• Aucun résultat trouvé

L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne : contributions sociocritiques à la critique de la littérature francophone

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne : contributions sociocritiques à la critique de la littérature francophone"

Copied!
376
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: tel-01821203

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01821203

Submitted on 22 Jun 2018

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne : contributions sociocritiques à la critique

de la littérature francophone

Marie Nzang Mbele Tounga

To cite this version:

Marie Nzang Mbele Tounga. L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne :

contributions sociocritiques à la critique de la littérature francophone. Littératures. Université Rennes

2, 2017. Français. �NNT : 2017REN20067�. �tel-01821203�

(2)

UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ UNIVERSITÉ

BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE BRETAGNE

LOIRE LOIRE LOIRE LOIRE LOIRE LOIRE LOIRE LOIRE LOIRE

Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Thèse / UNIVERSITÉ RENNES 2 Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire Sous le sceau de l’Un ivers i té Bre tagne Lo ire

pour ob ten ir le t i tre de pour pour ob ob ten ten ir ir le le t t i i tre tre de de pour ob ten ir le t i tre de

pour pour pour pour pour pour ob ob ob ob ob ob ten ten ten ten ten ten ir ir ir ir ir ir le le le le le le t t t t t t i i i i i i tre tre tre tre tre tre de de de de de de DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DOCTEURE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 L ’UNIVERSITÉ RENNES 2 Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture Men t ion : L i t téra ture França ise – L i t téra ture

Francophone Francophone Francophone Francophone Francophone Francophone Francophone Francophone Francophone Francophone

Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le Éco le Doctora le

Éco le Doctora le : : : : : : : : : : Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar ts ts ts ts ts ts ts ts ts ts , , , , , , , , , , Le Le Le Le Le Le Le Le Le Le t t t t t t t t t t tres tres tres tres tres tres tres tres tres tres ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues ,Langues

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par:

Présen tée par: NZANG NZANG NZANG NZANG NZANG NZANG NZANG NZANG NZANG NZANG MBELE MBELE MBELE MBELE MBELE MBELE MBELE MBELE MBELE MBELE Mar Mar Mar Mar Mar Mar Mar Mar Mar Mar ie ie ie ie ie ie ie ie ie ie

Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Préparée au CELLA M ( EA 3206) Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures Cen tre d 'é tudes des langues e t l i t téra tures anc iennes e t modernes

anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes anc iennes e t modernes

L ’ in ter langue dans les romans de l’Afr ique francophone Subsahar ienne . Con tr ibu t ions soc iocr i t iques à la cr i t ique de la

l i t téra ture

Thèse sou tenue le 3 ju i l le t 2017 Devan t le jury composé de :

M ichae l R inn Pro fesseur de s Un ivers i tés / Un ivers i té de Bre tagne Occ iden ta le / Rappor teur Heméry He rva is S ima Ey i

Heméry He rva is S ima Ey i Ma î tre de Con férences Un ivers i té Omar Bongo /Rappor teur

Gudrun Ledegen Ma î tre de con férence /Un ivers i té Rennes 2 / Exam ina teur

P ierre Bazantay Pro fesseur Émér i te /Un ivers i té Rennes 2 / D irec teur de thèse

Ludov ic Ob iang Ma î tre de Con férences /Un ivers i té

Un ivers i té Omar Bongo (L ibrev i l le)

(3)

Un ivers ité Rennes 2 – Haute Bretagne Laborato ire : Ce l lam (EA 3206) Éco le Doctora le - Arts , Lettres , Langues)

Sous le sceau de l’Un ivers ité de Bretagne Lo ire Thèse de Doctorat

D isc ip l ine : L ittérature França ise Présen tée par Mar ie NZANG MBELE

Sou tenue le 3 ju i l le t 2017 Sous la d irec t ion de

Pr . P ierre BAZANTAY & Pr . Ludov ic OBIANG

L ’ inter langue dans les romans de l’Afr ique francophone subsahar ienne . Contr ibut ions soc iocr it iques à la cr it ique de la l ittérature francophone .

JURY :

M ichae l R inn , Professeur des Un ivers i tés / Un ivers i té de Bre tagne Occ iden ta le de Bres t / Rappor teur . Hémery-Herva is S ima Ey i, Ma î tre de Conférences / Un ivers i té Omar Bongo-Gabon / Rappor teur . Gudrun Ledegen, Ma î tre de conféren ces / Un ivers i té Rennes 2 / Exam ina teur .

P ierre Bazantay , Professeur Emér i te / Un ivers i té Rennes 2 / D irec teur de thèse .

Ludov ic Ob iang, Ma î tre de Conférences / Unvers i té Omar Bongo-Gabon / D irec teur de thèse .

Un ivers i té Omar Bongo (L ibrev i l le)

(4)
(5)

Déd icace

E l SHADDA I

(6)

Remerc iemen ts :

Le ref le t de ce t te recherche es t ce lu i d’une re sponsab i l i té p lur ie l le , la m ienne e t ce l le des personnes qu i me son t chères . Je veux d ire que je me sens redevab le envers mes d irec teurs de thèse : Mons ieur P ierre Bazan tay e t Mons ieur Ludov ic Ob iang qu i m’on t sou tenue e t or ien tée

duran t ces années de trava i l , e t qu i on t cru à mes capac i tés ma lgré les d if f icu l tés qu i l’accompagnen t . Je ne saura i expr imer c la iremen t ma gra t i tude à leurs égards .

Je n’oub l iera i pas Mons ieur Dén is Hue e t M ons ieur R iou Dan ie l de m ’avo ir rapproché du bu t e t de m ’avo ir ouver t la por te de Doc teur . Je souha i te éga lem en t remerc ier tous les membres du

Ce l lam , tous les ense ignan ts de L ’Un ivers i té Rennes 2 e t de l’Un ivers i té Omar Bongo qu i m ’on t in i t iée à la découver te de s Le t tres e t de la Cr i t ique L i t téra ire . Je pense personne l lemen t à Feu Ob iang Essono For tuna t : c’é ta i t un p la is ir Mons ieur de recevo ir le me i l leur de vous . Reposez en

pa ix .

Je pense éga lemen t à mère e t à mon père , Feu Mengue Ekomo Mar t ine e t Feu Ondo Jean- Mar ie qu i n’on t jama is cessés de m ’encourager e t de cro ire en mo i même é tan t sur leurs l i ts d’hôp i ta l . Reposez en pa ix , D ieu vous a créé e t vous avez créé . Ma in tenan t , vous pouvez tous les

deux ê tre f ières de vous-mêmes e t du trava i l accomp l i , là où vous ê tes .

Un grand merc i à l’endro i t de mon époux , m on compagnon de des t inée , Mons ieur Pro tus Tounga . La B ib le d i t que Sarah , la femme d’Abraham appe la i t son époux , papa . Tu es le papa de mes tro is f i ls (Chr is t-Joseph-Dav id) e t tu es mon papa . Je veux d’honorer homme s imp le , doux e t champ ion . Merc i pour la femme sage , capab le , in te l l igente e t courageuse que tu as fa i t de mo i . Le

Bon D ieu se souv iendra de to i .

Je souha i te enf in remerc ier mes am is e t co l lègues de rou te : Ir ida D inush i , S téphan ie Méga le ,

Pame la Obo le Mbeng , Sof ia Habumug isha , Chamssoud ine Mohamed , S iham Razouk , Amadou Abass i .

(7)

Exergues :

« je repousse les c lés e t arr ive à reprendre le cah ier , je le brasse à mon tour e t je d is à L 'Escargo t en tê té t iens , tu peux le garder à présen t , m iss ion term inée , i l res te que lques pages v ierges , e t i l feu i l le t te ce t te fo is-c i les pages avec p lus de concen tra t ion avan t

de soup irer j 'ava is pas b ien vu , ma is c 'es t vra imen t le désordre dans ce cah ier , y a pas de po in ts , y a que des v irgu les , par fo is des gu i l leme ts quand les gens par le c 'es t norma l , tu do is me t tre ça un peu au propre , tu cro is pas he in e t commen t mo i je peux l ire tou t ça s i c 'es t co l ler comme ça fau t la isser encore que lques espaces , que lques resp ira t ions , que lques momen ts de

pauses » ( Mabanckou (A .) , Verre Cassé, Par is , Seu i l , p . 238-239) .

« La francophon ie in tègre ma in tenan t beaucoup de néo log ismes or ig ina ires d ’A fr ique , t ien t comp te de no tre usage du frança is comme le prouven t ces d ic t ionna ires du frança is d ’A fr ique , ces d ic t ionna ires pour la francophon ie e tc . , que je vo is para î tre de p lus en p lus nombreux . Pour nous , ce la es t très impor tan t : le fa i t d ’en trer dans ces d ic t ionna ires con fère une lég i t im i té à no tre usage de la langue e t nous l ibère en que lque sor te . » (Kourouma (A .) ,

D iagona les , numéro 7 , Ju i l le t , 1998 , p .6 .)

« Le frança is d ’A fr ique do i t cesser d ’ê tre cons idéré comme un sous-produ i t rég iona l , loca l ou ind igène , sor te de bâ tard l ingu is t ique , comme en son temps le pa touè te d ’A fr ique du nord , des t iné seu lemen t à fa ire r ire , ma is comme un vér i tab le id iome ayan t en so i sa ra ison d ’ê tre e t d igne à ce t i tre de serv ir de véh icu le aux man i fes ta t ions les p lus hau tes de la cu l ture » (Dumon t

(P .) , Le frança is , langue d ’A fr ique, Par is , L ’Harma t tan , 1991 , p .7 .)

(8)

Somma ire

Déd icaces ……… 3

Remerc iements ……… . 4

Exergues ……… . 5

Somma ire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 6

INTRODUCT ION GÉNÉRALE ……… . 8

OUVERTURE ……… . 18

Axe  I   Un  lex ique   amp l i f ié  par  le   b ia is  de  l ’ inter langue   ……… .  29

  Chap itre  1  :   Les  emprunts  ……… .              35

Chap itre2  :   A lternance  cod iques  ou  mé lange  de  codes  ………          97

Chap itre  3  :   Le  phénomène  de  ca lques  ………        126

Chap itre  4  :   Une  créat iv ité  néo log ique  ……… .      154

  Conc lus ion  Généra le  de  la   prem ière  part ie  ………      173

  Axe  I I   Une  syntaxe  ré inventée  par  le   b ia is  de  l ’ inter langue   ………    175

Chap itre 1 : La déterm inat ion ……… 179

Chap itre 2 : Le pronom ……… 214

Chap itre 3 : Des tra its morphosyntax iques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .……… . 249

Chap itre 4 : La ponctuat ion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .………… …… 262

Conc lus ion généra le de la deux ième part ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… . 279

Axe III Une sty l ist ique d ivers if iée à part ir de l ' inter langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 283

(9)

Chap itre1 : Les max imes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 286

Chap itre 2 : Les proverbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 305

Conc lus ion Généra le de la tro is ième part ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 320

Conc lus ion généra le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .………… 322

B ib l iograph ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .……… . 327

Tab le des mat ières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .……… . 349

Index des auteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .…… . 355

Index des not ions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… . 368

Annexe ……… . 373

(10)

INTRODUCT ION GÉNÉRALE

Le cro isemen t désorma is é tab l i comme inc on tes tab le e t imparab le des cu l tures , des langues , d isons p lus exac temen t des c iv i l i sa t ions , es t l ’un des événemen ts impor tan ts de l ’époque moderne , une époque marquée par les progrès huma ins mul t id imens ionne ls , mu l t i-sec tor ie ls que l ’on conna î t ; progrès cu l ture l e t sur tou t progrès techno log iques avec le déve loppemen t des moyens de transpor t qu i a favor isé la rencon tre des hommes . Le monde es t devenu dès lors , un vér i tab le ‘ ’vi l lage p lané ta ire ’ ’ . Des échanges économ iques e t cu l ture ls o f fren t au jourd ’hui la poss ib i l i té à chacun de se connec ter avec le res te du g lobe . « Ce G loba l v i l lage » , se lon la cé lèbre formu le du ph i losophe e t soc io logue Marsha l l Mc luhan , t irée de son ouvrage The Med ia is the Message 1 , a é larg i l ’hor izon spa t ia l , cu l ture l des peup les aux m icrocosmes d i f féren ts . I l a ré tréc i les d is tances e t perm is une me i l leure sa is ie des r ichesses par t icu l ières e t des spéc i f ic i tés l ié es aux c iv i l isa t ions huma ines . En par t icu l ier , les re la t ions France-A fr ique qu i da ten t vér i tab lemen t à par t ir du débu t des années so ixan te , ne mod i f ien t vra imen t r ien des ex igences que propose ce rapprochemen t des peup les e t des cu l tures . On peu t donc d ire qu ’ i l s ’ag i t là , d ’un ép iphénomène c ’es t-à-d ire que les rappor ts déve loppés dans la sphère France- A fr ique on t largemen t favor isé les con tac ts cu l ture ls . La réun i f ica t ion de ces deux un ivers cu l ture ls , po l i t iques es t appuyée auss i par une cer ta ine ouver ture des fron t ières .

Le phénomène des langues en con tac t , sous que lques rouages qu ’on l ’env isage se présen te de tou te év idence comme l ’hér i tage d irec t de tou t ce processus de rapprochemen t des peup les e t des cu l tures don t les prem ières ges t icu la t ions en tre la France e t l ’A fr ique remon ten t depu is l ’époque co lon ia le . Mais s igna lons- le , no tre é tude es t cen trée pr ior i ta iremen t sur la no t ion de l ’ in ter langue . Ce t te no t ion l ingu is t ique , soc io l ingu is t ique qu i pour les uns sera i t « une langue approx ima t ive » (Nemser , 1971) perme t tan t à un locu teur de commun iquer lorsqu ’ i l ne conna î t pas la langue de la communau té env ironnan te e t pour les au tres , une « compé tence trans i to ire » (Corder , 1967) qu i na î t généra lemen t dans les doma ines d ’appren t issage e t f in i t par d ispara î tre dès que l ’apprenan t acqu ier t la langue c ib lée . Ce t te no t ion raremen t tra i tée dans les travaux de recherche en sc iences soc ia les e t huma ines vo i t sa prem ière or ien ta t ion de recherche avec Sé l inker (1972) . Chercheur amér ica in a t taché aux aspec ts l ingu is t iques e t psycho l ingu is t iques de l ’appren t issage d ’une langue é trangère par les adu l tes avec

1 . Marsha l l Mc luhan , The Med ia is the Massage , Par is , Jean-Jacques Pauver t , 1968 .

(11)

l ’é labora t ion du terme « in te r language » ( tradu i t in ter langue en frança is) pour rendre comp te des conna issances in terméd ia ires de l ’apprenan t en langue é trangère .

Pour ce t au teur tou t comme pour d ’au tres chercheurs qu i on t or ien té les recherches sur la no t ion , l ’ in ter langue es t un processus d ’appren t issage observé chez un ind iv idu e t non chez un groupe soc ia l . C ’es t auss i une « compé tence trans i to ire » (Corder , 1967) carac tér isée par une vér i tab le ins tab i l i té d ’au tan t p lus que les règ les gramma t ica les de l ’ in ter langue ne corresponden t pas aux règ les re trouvées dans la langue ma terne l le de l ’apprenan t n i ce l les observées dans la langue c i b le . I l en résu l te a lors qu ’une in ter langue es t b ien un d ispos i t i f l ingu is tique au tonome qu i do i t ê tre décr i t comme te l ma is un sys tème essen t ie l lemen t ins tab le qu i n ’es t en généra l pas des t iné à évo luer vers une me i l leure pra t ique de la langue : les in ter langues son t s imp lemen t des aux i lia ires que l ’on u t i l ise dans une s i tua t ion de con tac t pour des beso ins de commun ica t ion .

L ’ in ter langue n ’es t pas à con fondre avec l ’ in ter férence qu i dés igne « un reman iemen t de s truc tures qu i résu l te de l ’ in troduc t ion d ’é lémen ts é trangers dans les doma ines les p lus for temen t s truc turés de la langue , comme l ’ensemb le du sys tème phono log ique , une grande par tie de la morpho log ie e t de la syn taxe e t cer ta ins doma ines du vocabu la ire (paren té , cou leur , temps , e tc .) 2 » On ne do i t non p lus la con fondre avec l ’a l ternance cod ique qu i es t une sor te de « co l lage , du passage en un po in t du d iscours d ’une langue à l ’au tre , que l ’on appe l le mé lange de langue 3 » .

En e f fe t , les prem iers travaux on t ind iqué que l ’ in ter langue sera i t a lors un sys tème l ingu is t ique qu i désor ien te les canevas favor is an t un « v ivre ensemb le » . E l le sera i t a lors un processus d ’appren t issage qu i cherche à dés tab il iser la langue véh icu la ire , la rédu ire , a ins i que procéder à sa d ispar i t ion . C ’es t pourquo i , bon nombre de l ingu is tes e t de soc io l ingu is tes se mé f ien t en généra l des é tudes l iées aux « p idg ins » (Ferguson , Langaguage and Soc ia l Con tex t : 1972) résu l ta t d irec t de l ’ in ter langue lorsqu ’e l le dev ien t non pas le par ler d ’un ind iv idu ma is un véh icu le commun à la co l lec t iv i té . Nous pensons que ce t te v is ion de l ’ in ter langue es t assez s imp le e t généra le . C ’es t pourquo i , dans no tre thèse don t le t i tre es t « L ’ in ter langue dans les romans de l ’A fr ique francophone subsahar ienne . Con tr ibu t ions soc iocr i t iques à la cr i t ique de la l i t téra ture francophone » , nous ten terons de démon trer e t de prouver que l ’ in ter langue es t r iche , comp lexe e t mér i te une é tude appro fond ie . Nous venons donc ouvr ir une prob léma t ique comp lexe ma is per t inen te . Pour nous , l ’ in ter langue occupe une fonc t ion de con tac t s i tua t ionne l ,

2 . Ca lve t (L .-J .) , La Soc io l ingu is t ique, « Que sa is- je ? » , Par is , Presses Un ivers i ta ires de France , 1993 , p . 23 .

3 . Ca lve t (L .-J .) , La soc io l ingu is t ique , « Que sa is- je ? » , Par is , Presse Un ivers i ta ire de Fran ce , 1993 , p . 29 .

(12)

commun ica t i f vo ir rhé tor ique . E l le es t au jourd ’hu i in tégrée dans les œuvres l i t téra ires francophones .

Dans les romans de l ’A fr ique francophon e subsahar ienne par exemp le , la langue frança ise es t a fr ican isée par le b ia is de l ’ in ter langue . Ce t te a fr ican isa t ion es t un a tou t ma jeur menan t à l ’enr ich issemen t , au progrès e t à l ’émanc ipa t ion de la langue pour favor iser son émergence . E l le es t un baromè t re qu i v ien t comme pour perme t tre à la l i t téra ture francophone e t à la langue e l le-mê me de conna î tre un essor cons idérab le . L ’ in ter langue expr ime dans les œuvres qu i son t soum ises à no tre é tude une re la t ion de réc iproc i té , d ’équ iva lence .

Ic i , un ra isonnemen t ma théma t ique semb le nécessa ire pour tradu ire le pr inc ipe de réc iproc i té dans l ’ in ter langue en tre deux locu teurs : A e t B . L ’ in ter langue me t en év idence une re la t ion de présuppos i t ion réc iproque (ou interdépendance) , c 'es t-à-d ire une re la t ion b i-or ien tée . Pour le phénomène de l ’ in ter langue , A présuppose B e t B présuppose A . Les re la t ions en tre les locu teurs par le moyen de l ’ in ter langue marquen t un é ta t symé tr ique . L ’ in ter langue man i fes te une cer ta ine équ iva lence c 'es t-à-d ire une s i tua t ion de ré f lex iv i té posan t d ’en trée le prob lème de l ’ iden t i té . On peu t lég i t imen t se demander s i l ’ in ter langue es t éga le à e l le-même . Nous es t imons que la pra t ique de l ’ in ter langue es t auss i une quê te d ’ iden t i té , un personnage qu i cherche ses or ig ines en permanence .

Dans nos travaux , nous n ’aurons pas à d i s t inguer l ’ in ter langue de l ’ in ter férence . Car ces deux no t ions son t synonym iques dans nos œuvres . En observan t le fonc t ionnemen t de ces mécan ismes l ingu is t iques dans les tex tes , i l ressor t que l ’ in ter langue es t fondée à base des in ter férences lex icaux . Lorsqu ’on observe de près ces énoncés d i tes in ter langues , par exemp le ce t ex tr a i t de conversa t ion re levé dans Temps de ch ien 4 : Exemp le :

« A bo dzé-a , d i t une ch ienne borgne qu i s ’é ta i t jo in te à l ’é tonnemen t e t à l ’amusemen t du ch ien ga leux . » p . 22 .

« I l va me ch ier » p . 38 .

Au-de là du fa i t qu ’ i l y a un écar t s i tué su r le p lan syn tax ique jus ti f ian t le fa i t que deux langues cohab i ten t , ce la ne d i f fère l ’ in ter langue de l ’ in ter férence . L ’ in ter langue se cons tru i t grâce aux in ter férences phon iques e t morphém iques des deux langues opposées . La seu le d i f férence dans l ’exemple susc i té es t le fa i t que l ’« ewondo » , ( langue

« bé t i ou fang du Cameroun) e t le frança is n ’obé issen t pas exac temen t à la même

4 . Nganang (P .) , Temps de ch ien , Par is, Le Serpen t à P lumes , 2001 .

(13)

s truc tura t ion syn tax ique . En e f fe t , s i le suje t peu t ê tre inversé en langue frança ise , i l n ’ex is te pas d ’ invers ion du su je t en « éwondo » . Par con tre , on peu t très b ien rencon trer des phrases en « éwondo » avec su je t -verbe-comp lémen t comme en frança is . Ce la suppose que l ’a l ternance cod ique es t un mécan isme in ter l ingu is t ique cons is tan t à u t i l iser tour à tour deux langues d i f féren tes dans un même échange ve rba l . On y re trouve deux un ivers l ingu is t iques d i f féren ts qu i se combinen t s imu l tanémen t . Ma is i l fau t comprendre que tou t ce processus semb le en e f fe t incompr is par le locu teur endogène d ’une des langues . On no te par exemp le ces énoncés t irés dans A l lah n ’es t pas ob l igé 5 , tex te de l ’ ivo ir ien Ahmadou Kourouma où « le Ma l inké » fa i t corps avec la langue frança ise pour tradu ire une langue r iche e t progress ive .

Exemp le : « su is pas ch ic e t m ignon parce que su is poursu iv i par les gnamas de p lus ieurs personnes . » p .10 .

« J ’emp lo ie les mo ts ma l inkés comme fafaro. » p . 8 .

« Comme gnamokodé » p .10 .

« Comme wa lahé » p . 8 .

A travers ces énoncés s i tués en débu t du roman , on remarquera que les phrases son t cons tru i tes de deux langues opposées qu i son t a l ternées deux à deux . Ma is pour le na t i f de la langue frança ise par exemp le , ce t te écr i ture pourra i t la isser en tendre que le su je t de l ’énonc ia t ion ne ma î tr ise pas la langue frança ise , qu ’ i l n ’a pas un bon vocabu la ire e t qu ’ i l es t dans une phase d ’appren t issage , c ’est pour ce la qu ’ i l fa i t appe l à d ’au tres id iomes to ta lemen t d i f féren ts dans son é tendu d iscurs i f . A ce t e f fe t , i l conv ien t de sou l igner que l ’a l ternance cod ique e t l ’ in ter férence seron t à vo ir dans no tre thèse comme les formes d ’ in ter langues . A ins i , que l ’on parcour t Temps de ch ien 6 du camerouna is Pa tr ice Nganang ou qu ’on é tud ie Verre cassé 7 du congo la is A la in Mabanckou ou encore A l lah n ’es t pas ob l igé 8 de l ’ ivo ir ien Ahmadou Kourouma, le résu l ta t es t iden t ique .

L ’a l ternance cod ique e t l ’ in ter férence son t des formes d ’ in ter langue . L ’ in ter langue es t un processus d ’émergence , d ’évo lu t ion , de ra jeun issemen t de la langue frança ise . On le sa i t , aucune langue n ’es t s ta t ique , ma is évo lu t ive . On cons idère donc que ce la s 'app l ique à tou tes les langues , y compr is la langue frança ise . A ce n iveau d ’é tude , i l es t in téressan t de se demander jus temen t s i le fr ança is créé par les écr iva ins de l ’A fr ique

5 . Kourouma (A .) , A l lah n’es t pas ob l igé, Par is , Seu i l , 2000 .

6 . Nganang (P .) , op .c i t . , p . 10 .

7 . Mabanckou (A .) , Verre cassé, Par is , Seu i l , 2005 .

8 . Kourouma (A .) , op .c i t . , p . 11 .

(14)

francophone subsahar ienne es t une in ter langue au se ns s tr ic t ou au sens l i t téra ire ? Là , i l es t d 'une impor tance cap i ta le de déc l iner la s i tua t ion soc io l ingu is t ique de l 'A fr ique francophone subsahar ienne .

Au jourd ’hu i , ce que l ’on appe l le communémen t l ’A fr ique no ire « d ’express ion frança ise » comp te d ix-sep t É ta ts don t les terr i to ires occupen t une zone qu i s ’é tend des cô tes occ iden ta les du con t inen t à la rég ion des Grands Lacs . Se lon Marce l D ik i-k id ir i 9 , la s i tua t ion soc io l ingu is t ique de ces pays es t carac tér isée par une pyram ide à tro is é tages . Au prem ier é tage , nous avons les langues de bases ( langues vernacu la ires qu i coex is ten t dans un même pays , e t qu i son t u t i l isées par la popu la t ion loca le e t son t assoc iées au monde trad i t ionne l e t e thn ique). Au deux ième é tage , i l y a les langues de masse (e l les son t auss i langues vernacu la ires à la d i f férence qu ’e l les son t l iées aux déve loppemen ts de la soc ié té e t à l ’express ion des réa l i tés modernes , largemen t in tégrées aux cu l tures loca les : ce son t les langues dom inan tes sur le p lan démograph ique e t soc io log ique) e t au somme t de la pyram ide , on trouve les langues de crê tes ( langues ayan t des fonc t ions o f f ic ie l les . « I l s ’ag i t presque tou jours de la langue frança ise qu i joue encore un rô le dom inan t dans tous les sec teurs de la v ie na t iona le : l ’adm inis tra t ion e t l ’ense ignemen t 10 . »

Parm i les É ta ts , i l y a ceux qu i s on t l ingu is t iquemen t homogènes comme le Rwanda e t le Burund i où la langue dom inan te es t la langue de souche ma lgré le fa i t que la langue de crê te ( frança i s) so i t la langue de l ’adm in is tra tion . I l y a des É ta ts qu i son t l ingu is t iquemen t hé térogènes , ma is possédan t une langue dom inan te , so i t démograph iquemen t , so i t soc io log iquemen t , comme le Sénégal où le « wo lo f » es t la langue de masse , la Maur i tan ie av ec « l ’arabe » , le Ma l i avec le « ma l inké-bambara » , le

« haoussa » , le Gabon avec le « Fang » . En f in i l y a des É ta ts l ingu is t iquemen t hé térogène sans langue dom inan te au n iveau na tiona l ma is ayan t pour la p lupar t des langues de bases e t une lan gue de crê te appe lée « frança is » . Ces pays son t la Gu inée , le Cameroun , la Cô te d ’ Ivo ire , le Burk ina-Faso , le Togo , le Bén in , le Tchad , le Congo e t le Za ïre (Répub l ique démocra t ique du Congo) . Ce t te c lar i f ica t ion peu t ê tre auss i nuancée à b ien d ’égard parce que le « haoussa » , langue vernacu la ire du N iger , re trouvée à l ’oues t du pays , no tammen t dans le dépar temen t de son-Hay-d jerma , n ’y joue pas le même rô le que le « wo lo f » , langue de masse du Sénéga l . Le Cameroun , où règne dans le nord une grande langue de commerce , « le peu l » n ’est pas hé térogène au même t i tre que le

9 . L ingu is te , Afr ican is te , Chercheur au LLACAN 5CNARS / INALCO) Term ino logue , T raduc teur , Techno logue , Langag ière , spéc ia l is te du « Sango » , Langue na t iona le de la Cen tre- Afr ique .

10 . Vo i r les travaux de Maoud IGUE sous le thème : La popu la t ion Francophone de Cô te d’ ivo i re : Données S ta t is t iques

e t Es t ima t ion pour 1980 , Aspec ts Soc io l ingu is t iques , Un ivers i té du Bén in .

(15)

Burk ina-Faso , où la pré ten t ion des « Moss i » à l ’ impér ia l isme l inguis t ique susc i te la mé f iance de leurs compa tr io tes de l ’oues t , du Sud e t de l ’Es t .

Au-de là de la na ture comp le xe du s ta tu t du frança is dans ces É ta ts a fr ica ins , i l es t incon tes tab le que tous on t en commun le fa i t que le frança is remp l i t des fonc t ions de langue o f f ic ie l le , de langue d ’ense ignemen t e t de langue in terna t iona le . I l s ’ag i t là b ien év idemen t d ’un hér i tage l ingu is t ique d irec t de la co lon isa t ion ; le fa i t remarquab le es t que ce t hér i tage l ingu is t ique du frança is a b ien survécu en A fr ique no ire ma lgré la des t i tu t ion de l ’é lémen t co lon ia l qu i l ’a vu na î tre . Cependan t , le frança is te l qu ’ i l es t par lé e t écr i t en A fr ique no ire francophone , susc i te tou t de même les é tudes appro fond ies perme t tan t de cerner e t de comprendre son fonc t ionnemen t e t sur tou t ses d i f féren tes fonc t ions . Pour cer ta ins , le frança is de l ’A fr ique francophone subsahar ienne fonc t ionne comme du

« frança is créo le » qu i s ’écar te largemen t de la norme . C ’es t un frança is déca lé qu i désor ien te les ob je ts l ingu is t iques de leur usage hab i tue l . C ’es t dans ce t te log ique que Mud imbé s ’expr ime en ces termes : le frança is de l ’A fr ique no ire es t carac tér isé par une :

« Prononc ia t ion approx ima t ive , syn taxe répr imée , vocabu la ire boursou f lé au supp l ic ié , in tona t ion , ry thme e t accen t eng lué à l ’écou lemen t de la langue or ig ine l le du locu teur A fr ica in . En tou t cas des a fr ican ismes phoné t iques , morpho log iques , syn tax ique e t lex icaux . 11 »

Manessy en par lan t de ce frança is , sou t ien t que son :

« emp lo i n 'es t jama is tou t à fa i t neu tre , le fa i t d 'y recour ir , quand un cho ix d i f féren t sera i t poss ib le e t la forme imposée au message son t pour eux-mêmes chargés de s ign i f ica t ions in te l l ig ib les à l ' in ter locu teur 12 »

En e f fe t , même s i Manessy e t Mud im bé semb len t tous vou lo ir dé léguer ce frança is au con tex te a fr ica in de son usage , leur désaccord sur la na ture e t les fonc t ions du frança is de l ’A fr ique subsahar ienne démon tre tou te la comp lex i té qu i en toure ce frança is a fr ica in . I l s ’ag i t de comprendre ce t te in ter langue à l ’aune du sys tème l ingu is t ique mé tropo l i ta in , ma is auss i e t sur tou t de rechercher sa compréhens ion dans son con tex te soc io l ingu is t ique , soc io-h is tor ique , dans sa s i tua t ion de commun ica t ion : dans son « soc io tex te . » (Duche t , 1979) . C ’es t jus temen t ce ″soc io tex te″ qu i occupera la grande par t ie de nos travaux . Car , Z ima sou t ien t que :

« Tou te soc io log ie du tex te do i t représen ter les d i f féren ts n iveaux tex tue ls comme des s truc tures à la fo is l ingu is t iques e t soc ia les. Tous les n iveaux séman t iques , syn tax iques ou narra t i fs son t env isagés . La cr i t ique do i t représen ter l ’un ivers soc ia l comme ensemb le de langage

11 . Mud imbe (V .Y .) , « Langues a fr ica ines e t Langues européennes en A fr ique no ire. Prob lème de co l labora t ion » Groupe de Recherche sur le con tac t de cu l tures , Cen tre In terna t iona l de sém io t ique , Lubumbash i , 1978 .

12 . Manessy (G .) , Le frança is en A fr ique No ire , My the , S tra tég ies , Pra t iques , Par is , L ’Harma t tan , 1994 .

(16)

co l lec t i f , langage absorbé e t trans formés par les tex tes l i t téra ires . 13 » C ’es t pourquo i , nous in terrogerons d ’abord les prob léma t iques francophones l iées à la no t ion de l ’ in ter langue , ensu i te nous ferons un pe t i t é ta t des l ieux de la no t ion e l le- même e t en f in nous dé ta i l lerons ce « soc io tex te » (Duche t , 1979) pour comprendre c la iremen t commen t l ’ in ter langue se donne à l ire dans la l i t téra ture francophone . I l sera donc ques t ion de me t tre en év idence les d i f féren tes composan tes de nos romans pour dégager le l ien apparen t en tre les é lémen ts l inguis t iques e t le monde . La prob léma t ique pour nous sera red is tr ibuée se lon les po in ts c i-après :

 Commen t in ter langue se donne- t-e l le à l ire dans les tex tes qu i composen t no tre corpus de base ? Commen t se présen ten t ces formes e t commen t fonc t ionnen t- e l les ?

 In ter langue : Ob l iga t ion ou nécess i té pour les romanc iers de l ’A fr ique francophone subsahar ienne ?

 In ter langue es t-e l le un cho ix po l i t ique dans les romans de l ’A fr ique francophone subsahar ienne ? Au tremen t d it , que l le po l i t ique véh icu le la no t ion de l ’ in ter langue dans les romans francophones qu i composen t no tre corpus de base ?

Ce son t au tan t de ques t ions suscep t ib les d ’ê tre posées auss i b ien à un corpus sé lec t ionné qu ’à un seu l au teur francophone par cho ix sans con tra in te quan t aux genres l i t téra ires ou la pér iode qu i fera l ’ob je t d ’é tude . Pour ce qu i es t de no tre trava i l , nous avons cho is i tro is romans de l 'A fr ique francophone subsahar ienne à savo ir , Temps de Ch ien 14 A l lah n 'es t pas ob l igé 15 e t Verre Cassé 16 .

Dans tou t trava i l sc ien t i f ique , i l es t s tra tég ique de préc iser le cadre mé thodo log ique qu i va non seu lemen t or ien ter la recherche ma is encore lu i se rv ir de suppor t , de gu ide . La soc iocr i t ique es t la démarche qu i conv ien t ic i pour é tud ier les s t ruc tures syn tax iques , lex ica les , sém io t iques , vo ire s ty l is t iques m i ses en œuvre dans nos tro is romans de base . Con tra iremen t à la soc io log ie de la l i t téra tu re qu i s ’ in téresse à la soc io log ie de la v ie e t des pra t iques l i t téra ires , à la soc io log ie de la créa t ion l i t téra ire , à la soc io log ie de la

13 . Z ima (P .-V .) , Manue l de soc iocr i t ique, Par is , l’Harma t tan , 2000 , 276 p .

14 . Nganang (P .) , op .c i t. p . 11 .

15 . Kourouma (A .) , op .c i t . p . 11 .

16 . Mabanckou (A .) , op .c i t . p . 11 .

(17)

récep t ion des œuvres , la soc iocr i t ique a pour ob je t le tex te cons idéré comme ma t ière langag ière , procès es thé t ique e t d ispos i t i f sém io t ique . C ’es t dans la spéc ia l i té es thé t ique même , la d imens ion va leur tex te que la soc iocr i t ique s ’e f force de l ire ce t te présence des œuvres au monde qu ’e l le appe l le « soc ia l i té » . Pendan t l ’ana lyse de m ise en tex te , la soc iocr i t ique « in terroge l ’ imp l ic i te , les présupposés , le non-d i t ou l ’ impensé , les s i lences 17 » a f f irme C laude Duche t ; à ce la peuven t s ’a jou ter les con trad ic t ions , les passages én igma t iques , les dér ives sém io t iques . En gros , tou t ce qu i fa i t a l lus ion au sens e t non à la s ign i f ica t ion , tou t ce qu i produ i t un dép lacemen t sém io t ique innova teur , c ’es t-à- d ire , tou t ce qu i mon tre l ’ ind ice d ’une comp lex i té séman t ique . Par son approche e t en se basan t sur sa prob léma t ique généra le , la soc iocr i t ique se d is tingue à la fo is à la soc io log ie emp ir ique e t à la soc io log ie de la l i t téra ture . Son bu t n ’es t pas de l ire le tex te à par t ir de sa m ise en marché n i des cond i t ions du processus de créa t ion , n i même de la b io log ie de l ’au teur . Pour la soc iocr i t ique , les œuvres l i t téra ires ne son t pas des documen ts h is tor iques , encore mo ins soc io log iques , leurs log iques ép is témo log iques ne son t pas à cons idérer comme une log ique de la preuve imméd ia te mais par con tre comme une log ique de la découver te appro f ond ie aux processus de forma t ion e t de s truc tura t ion du sens qu i passe par le b ia is de l ’ob je t langag ier .

Pour découvr ir le soc ia l amb ian t dans les œuvres , la soc iocr i t ique se rapproche de la s truc ture langag ière . E l le exam ine le langage e t ex t irpe de ce lu i-c i le sens . Ce la s ign i f ie que tou t exerc ice ‘ ’soc iocr i t ic ien ’ ’ sér ieux exam ine « les mots , les langages , les d iscours , les réper to ires de s ignes in tégrés par le te x te qu ’ i l corrè le les uns aux au tres de façon ex traord ina ire en les trans forman t b ien sûr grâce à la d is tance sém io log ique qu i se présen te par l ’usage de mu l tip les moyens scr ip turaux 18 . » C ’es t jus temen t ces d i f féren ts moyens qu i son t impor tan ts de re lever e t d ’analyser pour cerner ce soc ia l tan t poursu iv i par la soc io log ie de la l i t téra ture . La soc ia l i té e t l ’h is tor ic i té se donne à l ire à travers ce m inuscu le trava i l où la repr ise comp te mo ins que la rup ture e t l ’emprun t mo ins que sa man ipu la t ion ac t ive .

Z ima qu i représen te le soc iocr i t ic ien pa r exce l lence de no tre trava i l de recherche , reproche aux théor ic iens marx is tes dans son tex te don t le t i tre es t : La néga t ion es thé t ique . Le su je t , le beau e t le sub l ime de Ma l larmé e t Va léry à Adorno e t Lyo tard 19 , de rédu ire le tex te l i t téra ire à une pure express ion idéo log ique ou à un d iscours un iquemen t

17 . Duche t (C .) , « In troduc t ions . Pos i t ions e t perspec t ives » , dans C laude Duche t , Bernard Mér igo t e t Am ie l Van Tes laar (d i r .) , Soc iocr i t ique, Par is , Na than , 1979 , 220 p . , pp . 3-8 , p . 4 .

18 . Popov ic (P .) , « La soc iocr i t ique . Déf in i t ion , h is to ire , concep ts , vo ies d’aven i r » , Pra t iques, 151-152 | 2011 , 7-38 .

19. Z ima (P . –V .) , La néga t ion es thé t ique . Le su je t , le beau e t le sub l ime de Ma l larmé e t Va léry à Adorno e t Lyo tard ,

Par is , Budapes t , Tur in , L ’Harma t tan , 2002 , 268 p .

(18)

m imé t ique qu i perme t de reprodu ire typ iquemen t le hors- tex te , la réa l i té en e l le-même e t pour e l le-même . I l reproche éga lemen t à la soc io log ie emp ir ique de se serv ir de la l i t téra ture un iquemen t comme pr é tex te de recherche . Se lon notre ‘ ’soc iocr i t ic ien ’ ’ , les seconds théor ic iens s ’amusen t à re lever e t à c lass i f ier les ob je ts tex tue ls se lon des cr i tères quan t i ta t i fs sans aucune ob jec t iv i té : les tex tes se rédu isen t dès lors , à des ob je ts sans impor tance . I l pense que le tex te l i t téraire à un carac tère doub le . Ce t te doub lure iden t i ta ire es t tenue en tre forme e t fond . La tâche de la l i t térature n ’es t pas de proposer des idées n i de décr ire f idè lemen t la réa l i té exis tan te . E l le ser t p l u tô t à cr i tiquer e t à trans former ce t te réa l i té tou t en res tan t dans le doma ine l i t téra ire . Le tex te ne peu t donc pas ê tre monosém ique , ma is po lysém ique . C ’es t dans ce chem inemen t du commen t de l ’écr i ture que se dévo i le le sens soc ia l : ce n ’es t pas la ques t i on que d i t le tex te qu i devra i t se poser en prem ier , ma is commen t i l le d i t . Ce la veu t d ire que « la ques t ion que d i t le tex te » trouve sa réponse à trav ers la seconde à savo ir « commen t i l le d i t » . A ce n iveau , on découvre f ina lemen t que chez Z ima , les é lémen ts l ingu is t iques jouen t un rô le impor tan t dans la découver te du sens soc ia l recherché par le cr i t ique . Ce son t tous les é lémen ts de s truc tura t ion u t i l isés par un au teur dans son réc i t qu i ouvren t la vo ie au sens soc ia l .

A ins i , dans no tre thèse don t le t i tr e es t : « L ’ in ter langue dans les romans de l ’A fr ique francophone subsahar i enne . Con tr ibu t ions soc iocr i t ique à la cr i t ique de la l i t téra ture francophone » , i l es t ques t ion de se p longer dans le « soc io tex te » (Duche t , 1979) de nos romans pour rendre comp te du rappor t in ter langue e t l i t téra ture francophone . I l s ’ag ira donc pour nous de me t tre en re l ie f les d i f féren tes composan tes de nos romans a f in de dégager le l ien apparen t en tre les é lémen ts l ingu is tiques e t le monde . Tou te fo is ce l ien ne se fera pas comme s i on ava i t a f fa ire à un documen t géograph ique ou h is tor ique .

Ce rappor t obé ira au chem inemen t é laboré par la soc iocr i t ique te l le qu ’e l le se

présen te dans no tre recherche . I l sera ques t ion de mon trer commen t l ’ in ter langue se

s truc ture dans les tex tes , avan t de témo igner de son rappor t avec le monde . I l s ’ag ira de

démon trer commen t les m icros truc tures syn tax iques, sém io t iques , lex ica les , s ty l is t iques e t

au tres prononcen t l ’ in ter langue pour ten ter d ’é laborer une con tr ibu t ion nécessa ire pour

sor t ir la l i t téra ture francophone des dogmes qu i lu i pèsen t dessus . Ce qu i s ign i f ie que dans

nos travaux , l ’ in ter langue v ien t comme pour redonner v ie à la l i t téra ture francophone en lu i

favor isan t le chem in dans la grande na t io n des Le t tres . L ’ in ter langue es t une mé thode

impor tan te que les romanc iers francophones u t i l is en t dans les œuvres . E l le leur perme t de

trava i l ler leur langue d ’écr i ture en rehau ssan t ce l le-c i au rang des grandes langues

(19)

mond ia les : l ’ in ter langue te l le qu ’e l le es t s truc turée dans les romans de l ’A fr ique

francophone subsahar ienne , enr ich i t la langue frança i se en favor isan t à ce t e f fe t de bons

rappor ts en tre la France e t l ’A fr ique .

(20)

Ouverture :

I-1 La prob lémat ique francophone et la quest ion de la surconsc ience l ingu ist ique :

En ce momen t , la no t ion de francophon ie e t d 'écr i ture francophone es t au cen tre des déba ts l i t téra ires , cr i t iques de tou t genre . On l ’a remarqué , on l 'a répé té : la francophon ie es t un concep t non s tab i l isé qu i donne l ' impress ion que p lus on s 'approche de sa compréhens ion , p lus les or ien ta t ions qu 'on veu t lu i a t tr ibuer échappen t au d iscernemen t . Son con tex te spa t ia l es t f lou , ses débu ts ma l connus e t sa dé f in i t ion tou jours a l imen te la perp lex i té , e t on a du ma l a ins i à lu i donner une dé f in i t ion c la ire . En somme , qu 'es t-ce que la francophon ie ? Peu t-on a f f irmer que c 'es t un mo t qu i ser t à réun ir les anc iennes co lon ies frança ises ? Es t-ce une man ière d 'appe ler le s locu teurs frança is qu i n 'on t pas pour langue ma terne l le , la langue frança ise ? Sur le p lan po l i t ique , es t-ce une é t ique t te verba le qu i perme t à l ’É ta t frança is de jus t i f ier sa présence au se in des re la t ions in terna t iona les ? I l es t b ien d i f f ic i le , en e f fe t , de d ire c la iremen t qu i par le frança is en s 'en tenan t à ces ca tégor ies dé fin i t ionne l les e t d ' a i l leurs , ce que par ler frança is veu t d ire .

Les créo l is tes (Réun ion , Mar t in ique , Gu yane , Guade loupe . . .) , pour tan t cons idérés comme é tan t des é lus de ce regroupemen t que l 'on nomme sous l ’appe l la t ion de

‘ ’ francophon ie ’ ’ , ne fon t pas bonne f igure parm i les « s tars » o f f ic ie l les du sa lon parce que ,

semb le- t- i l , i ls son t de na t ional i té frança ise . De même , la Be lg ique e t la Su isse qu i peuven t

ê tre cons idérés comme les « paren ts d irec ts » de la francophon ie , mais leur appar tenance

es t par fo is rem ise en cause . Car , p lus ieurs de leurs œuvres l i t téra ires son t souven t

d i f f ic i les à d is t inguer dans le corpus frança is . Dans l 'en tendemen t des or ig ina ires de

France , la francophon ie es t l iée avan t tou t à l 'h is to ire de la co lon isa t ion e t p lus

rad ica lemen t à l 'A fr ique . C 'es t pour ce la que la co l lec t ion « Con t inen ts no irs » , re trouvée

chez Ga l l imard es t assor t ie de ce lu i des ar ts p las t iques , la scu lp ture a fr ica ine . D 'a i l leurs ,

les écr iva ins francophones dans leur ensemb le son t consc ien ts de ce la d 'où cer ta ines

pos i t ions dé fendues de par t e t d 'au tre sur des p la teaux té lév isés e t dans des ouvrages .

Beaucoup comprennen t de ce fa i t , les mesures d 'exc lus ions qu i les menacen t e t

revend iquen t une appar tenance à la l i t téra ture de langue frança ise , d isons une l i t téra ture

francophone don t les œuvres frança ises sera ien t e l les auss i l 'une des composan tes .

(21)

La l i t téra ture a fr ica ine de langue frança i se en ce qu i la concerne a conqu is ses le t tres de nob lesse . Depu is la pub l ica t ion de Ba toua la 20 par le guyana is René Maran , (pr ix Goncour t , 1921) e l le a réco l té mou l t pr ix l i t téra ires qu i son t les gages de la reconna issance par les spéc ia l is tes e t le grand pub l ic . S i le chem in parcouru es t une ind ica t ion du trava i l e t des progrès réa l isés , on peu t d ire de ce fa i t que la l i t téra ture a fr ica ine d 'express ion frança ise mér i te amp lemen t le succès conqu is . Les prem iers romans a fr ica ins para issen t dès 1926 : On c i te Force Bon té 21 de Bakar i D ia l lo qu i représen te une grande i l lustra t ion . La l is te es t longue , on re trouve d 'au tres précurseurs te ls que : Ousmane Soce avec Kar im 22 e t Pau l Hazoume avec Dogu ic im i 23 . P lus lo in , une mu l t i tude d ’œuvres romanesques son t éd i tées régu l ièremen t à par t ir de l 'an 1950 jusqu 'à l 'avènemen t des indépendances des pays a f r ica ins d 'après Séwanou Dab la . Ce t te produc t ion romanesque es t l 'œuvre de la prem ière généra t ion des écr iva ins don t les f igures de proue son t Ferd inand Léopo ld Oyono , Mongo Bé t i , Sembène Ousmane pour ne c i ter que ceux- là .

La produc t ion romanesque de ce t te prem ière généra t ion de romanc iers de l 'A fr ique francophone subsahar ienne se carac tér ise par une prob léma t ique l i t téraire e t un s ty le par tagés par tous les écr iva ins . Séwanou Dab la regroupe tou te la prob léma t ique l i t téra ire de l 'A fr ique francophone à que lques normes e t princ ipes qu i se son t rassemb lés dans les prem ières œuvres . Ces pr inc ipes se carac tér isen t par la recons t i tu t ion vo lon t iers , nos ta lg ique d 'une A fr ique qu i s ’e ffondre . En e f fe t , les thèses co lon ia l is tes déve loppa ien t que les No irs jama is n 'ava ien t r ien inven té . I ls n ’ava ien t r ien créé . I ls n ’ava ien t r ien pe in t : i ls n 'ava ien t pas de cu l ture . La ré vo l te con tre le fa i t co lon ia l , présen tée à travers le con f l i t de cu l tures ou de généra t ions ou encore sous forme de condamna t ion exp l ic i te comme ce l le à laque l le nous on t hab i tués les romans de Mongo Bé t i ou de Sembene Ousmane . Séwanou Dab la ind ique que ce t te un i té thém a t ique de la l i t téra ture de l 'A fr ique francophone subsahar ienne trouve un regre t tab le écho dans le s ty le des œuvres . Bernard Moura l is te e t Jacques Chevr ier observen t dans ce t te op t ique que le roman de l 'A fr ique subsahar ienne francophone , con tra iremen t à d 'au tres ar ts , « est res té très proche des modè les frança is parm i lesque ls i l es t a isé de reconna î tre [… ] Ba lzac e t Zo la . . . 24 » Même s i les œuvres de Sembène Ousmane , Che ikh Amidou Kane e t Camara Laye br i l len t par

20 . Maran (R .) , Ba tou la, Par is , A lb in M iche l , 1921 .

21 . D ia l lo (B .) , Force bon té, Par is , Nouve l les Éd i t ions Afr ica ines , 1926 .

22 . Soce (O .) , Kar im , Par is, Nouve l les Éd i t ions La t ines , 1935 .

23 . Hazoumé (P .) , Dongu ic im i, Par is , Larousse , 1938 .

24 . Dab la (S .) , Nouve l les écr i tures a fr ica ines . Romanc iers de la seconde généra t ion , Par is , L ’Harma t tan , 1986 , p . 14 .

(22)

leur or ig ina l i té , les cr i t iques on t le sen t imen t que f ina lemen t la l i t téra ture de l 'A fr ique d 'express ion frança ise subsahar ienne de ce t te époque d 'écr iva ins s ’ insp ire de son homo logue frança is . Mahamadou Kane conc luan t une ana lyse du roman a fr ica in e t de son pub l ic , remarque que rares son t les thèmes (e t nous pouvons a jou ter les s ty les) de la l i t téra ture a fr ica ine qu i ne re f lè ten t pas l 'or ien ta t ion européenne . L 'exp l ica t ion de ce t é ta t de choses es t à rechercher dans les cond i t ions de sa na issance e t de son épanou issemen t e t ces cond it ions n 'on t sub i que des arrangemen ts sans grande por tée . Le second sou f f le de ce t te l i t téra ture se fa i t sen t ir une décenn ie après les indépendances des pays de l 'A fr ique no ire no tammen t quand Yambo Ouo loguem pub l ie Le Devo ir de V io lence 25 e t Ahmadou Kourouma Les So le i ls des indépendances 26 . La pub l ica t ion de ces deux œuvres marque l 'avènemen t de ce qu ’Ér ic Se l l in a appe lé « le nouveau roman a fr ica in 27 » . Dès ce t ins tan t , on observe une impor tan te d ivers i f ica t ion typo log ique e t l 'arr ivée de nouveaux au teurs , inconnus auparavan t . A ce propos , Jacques Chevr ier 28 esqu isse une typo log ie de romans a fr ica ins : 1) « les h is to ires de v ie » (Chevr ier ,1974) 2) « les romans psycho log i ques dans lesque ls l 'é tude psycho log ique l ’empor te de très lo in sur la pe in ture du m i l ieu soc ia l » (Chev r ier , 1974) , 3) « les romans de la trad i t ion recons idérée qu i je t ten t un re gard nova teur sur les va leurs anc iennes » (Chevr ier , 1974) e t 4) « les romans du désenchan temen t qu i ressor ten t le tab leau de fa i l l i te des so le i ls des indépendances . 29 » (Chevr ier , 1974) . A travers ce regard cr i t ique , l ’on peu t remarquer que la t héma t ique du désenchan temen t dans les tex tes de ce t te généra t ion s 'accompagne d 'une mé tamorphose dans leur forme ; laque l le mé tamorphose peu t s 'opérer so i t par enrac inemen t comme l 'a f f irme Jean Mar ie Ad ia f f i : « … par t ir de la spéc i f ic i té de la l i t téra ture a fr ica ine pour innover , trouver de nouve l les formes . . . 30 » , so i t par inven t ion , te l le qu 'on le vo i t chez Sony Labou Tans i c i té par Nga l : « .. . Écr ire mon l ivre me demanda i t d ' inven ter un lex ique capab le par ses sonor i tés de rendre la s i tua t ion trop ica le 31 » . Des d i ts propos seron t m ieux éd i f iés e t éc la irés dans un con tenu no t ionne l e t séman t ique proposé dans la su i te de no tre trava i l de recherche même s i , au passage , nous s igna lons que les tex tes de Labou Tans i ne ren tren t pas dans no tre corpus de base .

25. Ouo loguem (Y .) , Devo ir de v io lence , Par is , Le Seu i l , 1968 .

26. Kourouma (A.) , Les So le i ls des indépendances , Par is , Seu i l , 1986 .

27. Se l l in (E .) , « Ouo loguem , Kourouma e t le nouveau roman a fr ica in », in L i t téra tures u l tramar ines de langue frança ise , Sherbrooke Naaman . p . 37 .

28. Chevr ier (J .) , L i t téra ture nègre, Par is , Armand Co l in , 1974 .

29 . Idem .

30 . Ad iaf f i (J .-M .) , « Les ma î tre de la Paro le » in Magaz ine L i t téra ire , numéro 195 .

31 . Nga l (G .) , Créa t ion e t rup ture en l i t téra ture a fr ica ine , Par is , L ’Harma t tan , é tude , 1994 .

(23)

Tou te fo is , i l conv ien t de re ten ir que depu is la pub l ica t ion d 'Amadou Kourouma e t Sony Labou Tans i , un cer ta in nombre de spéc i f ic i tés carac tér isen t la l i t téra ture de l 'A fr ique francophone subsahar ienne . Ces spéc i f ic i tés cons t i tuen t la mar que de l ’appropr ia t ion de la langue frança ise par les au teurs no irs a fr ica in s . I l es t no tammen t observé l ' in troduc t ion des mo ts , des express ions d 'une syn taxe e t d 'un ry thme nouveau , l ' in f luence de l 'ora l i té , les in ter férences des langues a fr ica ines , le réaménagemen t des s tra tég ies d iscurs ives , le mé lange des n iveaux de langues , le phénomène de ca lques e t d 'emprun ts…P ius Ngandu Nkashama 32 par le du déch iremen t de la v io lence , de la d isso lu t ion e t de la dés in tégra t ion dans les tex tes . Jean-C laude B lanchère par le de « négr i f ica t ion » . I l pense que :

« L ’éco le co lon ia le ava i t incu lqué aux é lèves no irs les règ les e t les modè les du b ien écr ire . Ma is les romanc iers nègres déc idémen t , ne se sen ta ien t pas chez eux dans un frança is de cérémon ie . A lors i ls s ’ inven tèren t les procédés e t les leurres [… ] , don t pour tan t , i ls devra ien t excuser les hard iesses devan t le lec teur de France , juge d 'u l t ime ins tance . 33 »

En somme , ce dern ier po in t de vue , p lus v iru len t e t p lus for t , ind ique que les romanc iers francophones de l 'A fr ique subsaharienne ne ma î tr isen t pas les canevas du b ien écr ire , i ls u t i l isen t une langue don t i ls re fusen t de conna î tre des hard iesses . Ce la mon tre auss i que la langue frança ise chez ces dern iers es t semb lab le au frança is du C .P : un langage é lémen ta ire e t en fan t in . Ma is ce que cer ta ins cr i t iques oub l ien t es t que la l i t téra ture francophone dans son ensemb le e t la l i t téra ture de l 'A fr ique francophone subsahar ienne en par t icu l ier es t une jeune l i t térature à la « cro isée des langues » L ise Gauv in , 2006) . La to ta l i té de ses écr iva ins son t a f fec tés par ce que L ise Gauv in appe l le

« Surconsc ience l ingu is t ique 34 » . S i tou t écr iva in do i t inév i tab lemen t a f f irmer sa

« consc ience l ingu is t ique » , la s i tua t ion de l 'écr iva in francophone a cec i de par t icu l ier que sa langue d 'écr i ture n 'es t pas sa prem ière langue d 'express ion . Dans le cas de l 'A fr ique no ire francophone par exemp le , le con f l i t es t ressen t i comme une forme de vassa l isa t ion , ce t te langue d 'écr i ture é tan t auss i la langue de l 'anc ien co lon isa teur . Ce t te s i tua t ion p longe l 'écr i ture dans une forme de ma la ise ou du mo in s dans un é ta t d 'expec ta t ive qu i or ien tera de façon durab le son écr i ture .

Ce t te re la t ion par t icu l ière à la l angue évoque a ins i la doub le ar t icu la t ion de la ré f lex ion , ré f lex ion sur la langue , ma is auss i ré f lex ion sur le b ien- fondé de la langue . E l le peu t a ins i évoquer à propos de l ’usage par tagé de la langue frança ise la communau té des

32 . Ngandu Nkashama (P .) , Écr i tures e t d iscours l i t téra ires. É tudes sur le roman a fr ica in, Par is , L ’Harma t tan , 1989 .

33 . B lanchère (J .-C .) , Négr i tudes . Les écr iva ins d’A fr ique no ire e t la langue frança ise, L ’Harma t tan , Par is , 1993 .

34 . Gauv in (L .) , L 'écr iva in francophone à la cro isée des langues , Par is, Kar tha la , nouve l le éd i t ion , 2006 .

(24)

év idences , qu i n 'exc lu t pas la recherche d 'une vér i tab le idée créa tr ice . Pour reprendre le s ty le imagé de L ise Gauv in , l 'écr iva in francophone en s i tua t ion de « surconsc ience l ingu is t ique 35 » semb le écar te lé en tre la « dé fense e t l ’ i l lus tra t ion de la langue frança ise » , a l lus ion à l 'ouvrage fonda teur de Joach im du Bel lay , 1549) . Ma is s i chez ce dern ier la dé fense e t l ' i l lus tra t ion é ta i t ind issoc iab le , dans le cas des au teurs francophones , i l s 'ag i t de dé fendre l 'usage de la langue so i t de l ' i l lus trer , en l 'enr ich issan t de sa propre co lora t ion . In f ine , le romanc ier francophone propose au cœ ur de sa prob léma t ique iden t i ta ire , une ré f lex ion sur la langue e t sur la man ière don t s 'ar t icu len t les rappor ts langues / l i t téra ture dans les con tex tes d i f féren ts . Écr ire dev ien t de ce fa i t , un vér i tab le ac te de langage vue que de s imp les modes d ' in tégra t ion de l 'ora l i té dans les œuvres , ou que de s imp les représen ta t ions cu l ture l les se révè le a ins i le rô le d 'une l i t téra ture , le rappor t à la va leur à laque l le e l le renvo ie e t en f in tou te une ré f lex ion sur la na tur e e t le fonc t ionnemen t même du l i t téra ire .

I-2 . De l ’appropr iat ion de la langue fr ança ise : Ora l isat ion , afr ican isat ion , rég iona l isat ion à la not ion de l ’ inter langue.

D ’une man ière généra le , les écr iva ins no irs a fr ica ins u t i l isen t le ma tér iau norma t i f qu ’es t la langue frança ise de façon spéc i fique . Kourouma en par t icu l ier , f igure emb léma t ique de ce t te tendance , change l ’écr i ture du frança is en la mé langean t avec la paro le ma l inké . C ’es t pour ce la que les tex tes de Kourouma e t ceux d ’au tres au teurs a fr ica ins son t tru f fés de paro les a fr ica ines e t de marques de l ’ora l i té . Les max imes , les con tes , les fab les , les proverbes e t de grandes f igures de l ’ora l i té que son t les v ie i l lards , les gr io ts , les con teurs ne son t pas en manque dans les tex tes de ces dern iers . L ’ora l i té fe in te es t la norme de ce t te écr i ture . E l le a pour coro l la ire une sér ie de s tra tég ies narra t ives qu i pr iv i lég ien t l ’ in ter férence l ingu is t ique , la surcharge bur lesque , la théâ tra l isa t ion , le recours au code de l ’én igme e t de l ’émerve i l lemen t .

Dans le second roman Monnès , ou trages e t dé f i 36 s, Kourouma s ’en appropr ie la langue frança ise en fabr iquan t de man ière sub t i le le s néo log ismes e t on y remarque auss i des écar ts morphosyn tax iques . Le congo la is Sony Labou Tans i 37 décons tru i t le langage dans ses romans de sor te que les mo ts hab i tue ls du frança is , se re trouven t en é ta t de

35 . Gauv in (L .) , Langagemen t . L ’écr iva in e t la langue au Québec, Mon tréa l , Boréa l , 2000 .

36 . Kourouma (A .) , Monnès , ou trages e t dé f i, Par is , Le Seu i l , 1990 .

37 . Labou Tansy (S .) , La V ie e t dem ie , Par is , Le Seu i l , 1979 .

Références

Documents relatifs

Les systèmes de retraite obligatoire en zone CIPRES, financés par répartition, sont confrontés à des difficultés mettant en jeu leur viabilité. Ils sont pour la

Pour atteindre ces objectifs de santé publique dans un contexte de pays en développement comme le sont la grande majorité des pays d’Afrique francophone, les médecines

L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne : contributions sociocritiques à la critique de la littérature francophone... Ludov ic

Le risque politique peut se manifester de plusieurs façons : soit par une absence d’intérêt, soit par un blocage actif, soit par la capture du processus par des groupes

Mon hypothèse, si je peux ainsi parler, est que si le roman africain semble se donner pour tâche de dévoiler les défauts et les failles d’un corps que la censure tente tant bien que

Comment soutenir l’élan et étendre la portée des recherches TIC en Afrique subsaharienne ? Une recherche menée pour l’IFIC en 2014 1 portant sur l’état des lieux

Le 1960 a 1965, les importations de l'Afrique ont augmente plus lentement au taux de 3»4 pour 10u par an - chiffre qui represente la moyenne entre les taux plus bas qui ont

Depuis ses débuts dans les années 1920, le genre de la nouvelle dans l’espace littéraire africain francophone a présenté d’abord un parcours singulier, dont l’originalité