• Aucun résultat trouvé

La migration : une analyse sémio-linguistique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "La migration : une analyse sémio-linguistique"

Copied!
46
0
0

Texte intégral

(1)

La migration :

une analyse sémio-linguistique

A migração:

uma análise semio-linguística

Sémir Badir

(2)

Introduction Introdução

• Migrant : du mot au concept journalistique et politique.

Migrante: da palavra ao conceito jornalístico e político.

• Un groupe lexical riche : migration, émigration, immigration, migrant, émigrant, immigrant, émigré, immigré, migrateur, migratoire.

Um rico grupo lexical: migração, emigração, imigração, migrante, emigrante, imigrante, emigrado, imigrado, migrador, migratório, emigratório, imigratório.

• Un mot sans définition juridique, et qui fait débat.

Uma palavra sem definição legal, e objeto de debate.

(3)

Jean Birnbaum, Le Monde, 10 septembre 2015.

« A crise dos migrantes é também uma crise de palavras.

A crise migratória é também uma

crise linguística; requer a invenção

urgente de uma outra língua ».

(4)

Aperçu d’une généalogie de l’usage lexical français de migrant

Visão geral de uma genealogia de uso lexical francês de migrant

• Apparu comme adjec,f dans les années 1950 dans la colloca,on

« travaillleurs migrants ».

Aparece como adje,vo nos anos 1950 na expressão « trabalhadores migrantes ».

• Substan,vé dans les années 1950 et lexicalisé par les dic,onnaires dans les années 1970 (première occurrence dans Le Robert, 1974).

Substan,vado nos anos 1950 e lexicalizado nos dicionários nos anos 1970

(primeira ocorrência em Le Robert, 1974).

(5)

Aperçu d’une généalogie de l’usage lexical français de migrant (suite)

Visão geral de uma genealogia de uso lexical francês de migrant

• En concurrence avec la catégorie des réfugiés (☞ histoire de

l’association de solidarité La Cimade : le secteur « Migrants » est abandonné à la fin des années 1970 au profit des secteurs

« Réfugiés » et « Tiers Monde »).

• Concorre com a categoria de refugiados (☞ história da associação de

solidariedade La Cimade: o setor "Migrantes" foi abandonado no final dos

anos 1970 em favor dos setores "Refugiados" e "Terceiro Mundo »).

(6)

Contrastes sémantiques Contrastes semânticos

• Quel est l’opposé (le contraire) de migrant?

Qual é o oposto (o contrário) de migrante?

• Qu’est-ce qu’un non-migrant?

O que é um não-migrante?

• Migration: déplacement de personne, d’animal, de chose (par exemple, migration des capitaux).

Migração: deslocamento de pessoas, animais, coisas (por exemplo, migração de capital).

• De quel « lieu » s’agit-il? D’un lieu de séjour.

Qual é o « local » em questão? Um local de estadia.

(7)

Contrastes sémantiques Contrastes semânticos (suite)

• Le migrant se déplace en dehors de son lieu de séjour.

O migrante se afasta de seu local de moradia.

• Non-migrant = habitant.

Não-migrante = habitante.

• Quid des sans-abri, des SDF (sans domicile fixe)?

E quanto aos sem-teto?

• Lieu de séjour = logis stable + domicile (administration) + revenu (domicile fiscal).

Local de estadia = moradia estável + domicílio (administração) + rendimento

(domicílio fiscal).

(8)

Carré sémiotique du migrant

Quadrado semiótico do migrante

migrant résident

migrante residente

non-résident non-migrant

não-residente não-migrante

[voyageur étranger] [sans-logis]

[viajante estrangeiro] [sem-teto]

(9)

Non-résident et types de migrant

Não-residente e -po de migrante

• Statut juridique français du « non-résident » : toute personne dont le domicile ou le lieu de séjour principal, le lieu d’ac-vité professionnel ou le centre d’intérêt économique est situé en dehors du territoire français.

Estatuto jurídico francês do « não-residente » : qualquer pessoa cujo domicílio ou local principal de residência, local de a-vidade profissional ou centro de interesse econômico esteja localizado fora do território francês.

Ø Travailleur migrant : centre d’intérêt économique en dehors du territoire fr.

Ø Trabalhador migrante: centro de interesse econômico fora do território francês.

Ø Migrant environnemental : lieu de séjour principal en dehors du terr. fr.

Ø Migrante ambiental : principal local de estadia fora do território francês.

Ø Migrant poli-que : lieu d’ac-vité professionnelle + liens de résidence (famille et sociabilité, selon la juridic-on canadienne) en dehors du terr. fr.

Ø Migrante polí-co: local de a-vidade profissional + laços residenciais (família e sociabilidade, de acordo

com a jurisdição canadense) fora do território francês.

(10)

Subcontraires

Subcontrários

Gens du voyage = sans résidence.

Ciganos = sem residência.

Nomades = déplacements au sein du lieu (ou des lieux) de séjour.

Nômades = deslocamento dentro do local (ou locais) de estadia.

migrant résident

migrante residente

non-résident non-migrant

não-residente não-migrante

[voyageur étranger] [sans-logis]

[viajante estrangeiro] [sem-teto]

(11)

Carré au carré : le carré des parcours possibles au sein du carré du migrant

Quadrado ao quadrado: o quadrado dos possíveis caminhos dentro do quadrado do migrante

Migration des capitaux = transfert de A à B, accomplissant la totalité d’un processus économiquement complexe.

Migração de capital = transferência de A para B, completando todo um processo

economicamente complexo.

Migration de l’âme = passage entre A et quelque B selon un processus qui, du point de vue de la physique, est vague et

neutralisé.

Migração da alma = passagem de A para

algum B em um processo que, do ponto de

vista físico, é vago e neutralizado.

(12)

Aspectualité : aperçu théorique (1)

Aspectualidade: panorama teórico (1)

• D’après Laurent Gosselin, Sémantique de la temporalité en français (1996), l’aspect en français a deux formes principales:

– dans la catégorisation des prédicats lexicaux (se lever, se mettre debout, être debout…) ;

– dans la flexion morphologique des verbes (il s’est levé, il se lève, il va se lever…).

• Segundo Laurent Gosselin, em Sémantique de la temporalité en français (1996), o aspecto em francês tem duas formas principais:

– na categorização dos predicados lexicais ;

– na flexão morfológica dos verbos.

(13)

Aspectualité : aperçu théorique (2)

Aspectualidade: panorama teórico (2)

• Catégorisa*on des prédicats

Categorização dos predicados

Dynamicité Dinâmica

Bornage Delimitação

Ponctualité Pontualidade État

Estado – – – être fatigué

estar cansado Activité

Atividade + – – manger des fruits, marcher

comer frutas, caminhar Accomplissement

Realização + + – manger une pomme

comer uma maçã Achèvement

Conclusão + + + atteindre un sommet

atingir um pico

(14)

Aspectualité de la migration Aspectualidade da migração

Accomplissements Realizações

[————> émigrer ————>] immigrer

emigrar imigrar

Accomplissement doublement borné Realização duplamente limitada [————>] migrer (émigrer et immigrer)

migrar (emigrar e imigrar) Activité (non bornée) Atividade (não limitada)

————> migrer (ni émigrer, ni immigrer à proprement parler)

migrar (nem emigrar nem imigrar a rigor)

(15)

Tests linguistiques (1) Testes linguísticos (1)

En (accomplissement) ou pendant (activité)? Em (realização) ou durante (atividade)?

1) Luc migre pour fuir la guerre Luke migra para fugir da guerra 2) Luc migra pour fuir la guerre

Luke migrou para fugir da guerra

Migrer est une activité : Migrar é uma atividade:

3) ? Luc a migré en deux mois pour fuir la guerre ?

? Luke migrou em dois meses para fugir da guerra (4) Luc a migré pendant deux mois pour fuir la guerre

Luke migrou durante dois meses para fugir da guerra

(16)

Tests linguistiques (2) Testes linguísticos (2)

En (accomplissement) ou pendant (activité)? Em (realização) ou durante (atividade)?

(5) Luc migra de Bordeaux au Pérou

Luc migrou de Bordeaux para o Peru

Migrer est un accomplissement : Migrar é uma realização : (6) Luc a migré en deux mois de Bordeaux au Pérou

Luc migrou em dois meses de Bordeaux para o Peru (7) ? Luc a migré pendant deux mois de Bordeaux au Pérou

? Luc migrou durante dois meses de Bordeaux para o Peru

(17)

Tests linguistiques (3) Testes linguísticos (3)

État ou ac(vité? Estado ou a(vidade?

Migrant est un état : Migrante é um estado : (8) ? Luc est en train d’être un migrant

? Luke está sendo um migrante (9) ? Luc est en train d’être migrant

? Luke está sendo migrante

(18)

Aspectualité : aperçu théorique (3)

Aspectualidade: panorama teórico (3)

• Il existe deux types d’état :

– état nécessaire (non temporalisé)

– état contingent (ayant un début et une fin).

• Há dois tipos de estados:

– estado necessário (não temporalizado)

– estado contingente (com um início e um fim).

(19)

Tests linguistiques (4) Testes linguísticos (4)

État nécessaire ou état contingent? Estado necessário ou estado contingente?

Migrateur est un état nécessaire : Migrador/migratório é um estado necessário:

(10) Cet oiseau est un migrateur Esta ave é um migrador

(11) * Cet oiseau commence à / a cessé d’être un migrateur

* Esta ave está começando a ser / deixou de ser um migrador (12) Cet oiseau est migrateur

Este ave é migratória

(13) * Cet oiseau commence à / a cessé d’être migrateur

* Esta ave está começando a / parou de ser migratória

(20)

Tests linguistiques (5) Testes linguísticos (5)

État nécessaire ou état contingent? Estado necessário ou estado contingente?

Migrant est parfois un état contingent (14) parfois un état nécessaire (16).

Migrante é às vezes um estado contingente (14), às vezes um estado necessário (16).

(14) Cet homme est un migrant Este homem é um migrante

(15) Cet homme a cessé / a commencé d’être un migrant en 2015 Este homem deixou de/passou a ser um migrante em 2015 (16) Cet homme est migrant

Este homem é migrante

(17) ? Cet homme a cessé d’être migrant

? Este homem deixou de ser migrante

(21)

Note sur l’usage Nota sobre o uso

… un migrant … migrant

[…] être … 52 300 9 260

… est … 225 000 12 800

… a été … 21 300 358

… était … 44 500 589

… fut … 11 300 28

… sera … 14 200 141

… va être … 0 1

Recherche sur le moteur Google (janvier 2020) Pesquisa no Google (janeiro de 2020)

(22)

Synthèse des tests 1-5 Síntese dos testes 1-5

Migrant offre la possibilité linguistique d’être conçu comme un état soit contingent, soit nécessaire.

• Migrante oferece a possibilidade linguística de ser concebido seja como um estado contingente seja como um estado necessário.

• Comme état nécessaire, cela suppose que l’accomplissement, voire l’activité propre à la migration, n’a pas de répercussion sur l’état de l’agent de ce procès. Autrement dit, la migration semble pouvoir demeurer inachevée lorsqu’elle en vient à qualifier le migrant.

• Como estado necessário, supõe que a realização, ou mesmo a atividade própria da migração, não tem nenhuma repercussão no estado do agente desse processo. Em outras palavras, a migração parece ser capaz de

permanecer inacabada quando se trata de qualificar o migrante.

(23)

Aspectualité : aperçu théorique (4)

Aspectualidade: panorama teórico (4)

• Flexion morphologique : 4 aspects

Flexão morfológica : 4 aspectos

– dans l’aoristique le procès est montré dans sa globalité, no aorístico, o processo é mostrado em sua totalidade, – l’inaccompli (ou imperfectif) en présente une vue partielle,

o não-realizado (ou imperfectivo) apresenta uma visão parcial, – l’accompli fait voir l’état résultant du procès,

o realizado mostra o estado resultante do processo, – le prospectif en montre l’état préparatoire.

o prospectivo mostra o estado de prontidão.

(24)

Aspectualité : aperçu théorique (5)

Aspectualidade: panorama teórico (5)

(25)

Tests linguistiques (6) Testes linguísticos (6)

(18) Luc migra ! Luc est un émigré

! Luc est un immigré

! Luc était un migrant

! Luc est un migrant

! Luc est migrant

(19) Luc migrait Luc était un migrant

! Luc est un migrant

? Luc est migrant

(20) Luc a migré ? Luc était un migrant

Luc est un migrant

Luc est migrant

(26)

Synthèse du test 6 Síntese do teste 6

• La possibilité de paraphrase de l’accompli et de l’aoristique par un état montré comme coprésent à l’énonciation confirme les tests relatifs à l’aspect lexicalisé, comme si les bornes de la migration étaient susceptibles de reculer indéfiniment après son procès.

A possibilidade de parafrasear o realizado e o aorístico por um estado mostrado como

copresente na enunciação confirma os testes relativos ao aspecto lexicalizado, como se os

limites da migração fossem passíveis de recuar indefinidamente para o futuro do processo.

(27)

Aspectualité du migrant en discours (1)

Aspectualidade do migrante no discurso (1)

• État contingent lié à une activité

Estado contingente relacionado a uma atividade

« Environ 2000 migrants survivent dans

cette poubelle géante, bidonville indigne à 3 kilomètres du Sacré-Cœur » (Paris-Match, janvier 2020)

“Cerca de 2000 migrantes sobrevivem neste

caixote do lixo gigante, uma favela indigna a 3

quilômetros da Sacré-Cœur.” (Paris-Match,

janeiro de 2020)

(28)

Aspectualité du migrant en discours (2)

Aspectualidade do migrante no discurso (2)

• État nécessaire (sans début ni fin)

Estado necessário (sem início e sem fim)

« La condition migrante » (titre d’article de Michel Peraldi, in La pensée du Midi n ° 26, 2008)

A condição migrante (título de artigo)

MICHEL PERALDI*, AVEC LA COLLABORATION DE BALTHAZAR

La condition migrante

Aux frontières de l’Europe, une guerre aux migrants favorise le chaos et empêche d’imaginer une politique de la mobilité…

Le désir de guerre n’est certes pas la guerre, que nos modernes socié- tés savent encore faire, compris contre des ennemis infiniment faibles. Sur fond du postulat de l’impossibilité d’un règlement négo- cié d’un problème, le désir de guerre est plutôt une combinaison de cette “cruauté sans haine(1)” qui signale les dispositifs policiers de contrôle et de simulacres de luttes contre des adversaires que l’on affecte imaginairement d’une volonté de nuire. Un désir de guerre vise alors à réduire l’ennemi à une vie de vaincu sans le détruire, au risque, pour eux, du chaos.

Si l’époque est bien marquée par la barbarie froide des guerres inégales, comme en Irak, elle s’illustre aussi par l’émergence de ces fronts passifsoù les militaires se bornent à faire du travail de sur- veillance et de police, de sorte que les morts, si nombreux soient-ils, semblent n’y être que les victimes de leur propre arrogance à défier les machines et les éléments(2). Depuis la mise en place des mesures

LA C O N D I T I O N M I G R A N T E |81

* Anthropologue, il dirige le Centre Jacques-Berque à Rabat (Maroc). Il est notamment l’auteur de Cabas et conteneurs. Activités marchandes informelles et réseaux migrants transfrontaliers(en collaboration, Maisonneuve et Larose, 2001) et, avec Michel Samson de Gouverner Marseille : enquête sur les mondes politiques marseillais(La Découverte, 2006).

(1) Alain Joxe, L’Empire du chaos : les Républiques face à la domination américaine dans l’après-guerre froide, La Découverte, 2002. (Toutes les notes sont de l’auteur.) (2) On compte, selon les organisations militantes, environ 1 500 morts dans le voyage clandestin entre les côtes africaines et les Canaries pour la seule année 2006, un peu plus de 1 600 morts dans la traversée de la Lybie vers Lampedusa. Restent inconnus, les milliers de morts du détroit, entre le Maroc et l’Espagne, ceux plus inconnus encore MEP Pensée de midi n°26 7/10/08 15:09 Page 81

© Actes sud | Téléchargé le 16/11/2020 sur www.cairn.info (IP: 91.178.174.198)

© Actes sud | Téléchargé le 16/11/2020 sur www.cairn.info (IP: 91.178.174.198)

(29)

Aspectualité du migrant en discours (3)

Aspectualidade do migrante no discurso (3)

Primo-arrivant : état contingent lié à un achèvement.

Recém-chegado: estado contingente ligado a uma conclusão.

« À Aubervilliers, comme ailleurs en France et en Europe, ces “primo-

arrivants” représentent 25 % seulement des migrants […] 75 % des occupants de la porte d’Aubervillliers sont arrivés en Europe en 2015, qu’ils sillonnent depuis quatre ans » (Paris-Match, janvier 2020)

“Em Aubervilliers, como em outros lugares na França e na Europa, esses ‘recém-

chegados’ representam apenas 25% dos migrantes [...] 75% dos ocupantes do portão Aubervillliers chegaram à Europa em 2015 e estão viajando há quatro anos" (Paris- Match, janeiro de 2020).

Occupant : état contingent lié à une activité (sans-logis + gens du voyage)

Ocupante: estado ligado a uma atividade (sem-teto + ciganos)

(30)

Aspectualité du migrant en discours (4)

Aspectualidade do migrante no discurso (4)

Transmigrant : état contingent lié à un accomplissement dont la migration devient l’achèvement.

Transmigrante: estado contingente ligado a uma realização cuja conclusão é migração.

« La victime, un transmigrant qui séjournait illégalement en Belgique, n’a pas survécu à l’accident » (dépêche belge, janvier 2018)

“A vítima, um transmigrante que se encontrava ilegalmente na Bélgica, não sobreviveu

ao acidente” (despacho belga, janeiro de 2018).

(31)

Aspectualité du migrant en discours (5)

Aspectualidade do migrante no discurso (5)

« Ce qui compte principalement est le fait que l’immigré est un étranger » (Alain Hugon, Mondes sociaux, 2020).

“O que mais importa é o fato de que o imigrante é um estrangeiro” (Alain Hugon,

Mondes sociaux, 2020).

(32)

Synthèse sur l’aspectualité du migrant

Síntese sobre a aspectualidade do migrante

• Où se situe le migrant dans cette nouvelle représentation ?

Précisément à la place qui lui est déniée, c’est-à-dire à celle de l’étranger.

Onde está o migrante nessa nova representação? Precisamente no lugar que lhe é negado: no lugar do estrangeiro.

• Le procès de la migration compte pour rien ; et la dynamique

sémiotique qui conduit du migrant au citoyen est suspendue ou

neutralisée.

O processo de migração não conta

para nada; e a dinâmica semiótica

que leva do migrante ao cidadão é

suspensa ou neutralizada.

(33)

Modalités de la migration

Modalidades da migração

• Modalités bouliques/volitives : migration volontaire / involontaire.

Modalidades boulêuticas/volitivas: migração voluntária / involuntária.

• Modalités déontiques : migration clandestine (= devoir ne pas migrer).

Modalidades deônticas: migração clandestina (= dever não migrar)

• Modalités aléthiques : migration environnementale pour laquelle il est débattu si elle est rendue obligatoire par la nécessité (ne pas pouvoir ne pas migrer) ou

facultative.

Modalidades aléticas: migração ambiental para a qual se discute se ela se torna obrigatória por necessidade (não poder não migrar) ou opcional.

• Modalités épistémiques : passeurs, victimes (savoir faire migrer, ne pas savoir migrer).

Modalidades epistêmicas: coiotes, vítimas (saber-fazer para migrar, não saber migrar).

(34)

Modalités du migrant

Modalidades do migrante

• Modalités épistémiques : savoir-être inné pour les oiseaux

migrateurs, savoir-être problématique pour l’être humain migrant.

Modalidades epistêmicas: know-how inato para as aves migratórias, know-how problemático para o ser humano migrante.

• Modalités bouliques/volitives : passivation et dépersonnalisation du migrant (flux migratoire, mouvements migratoires).

Modalidades boulêuticas/volitivas: passivação e despersonalização do migrante

(fluxos migratórios, movimentos migratórios).

(35)

Modalités du migrant en discours (1)

Modalidades do migrante no discurso (1)

• Modalités bouliques/volitives : Timera (2014), par exemple, interroge les discours d’héroïsation que des États africains ont à l’égard de leurs émigrants, car c’est sous-entendre leur bonne volonté à émigrer.

Modalidades boulêuticas/volitivas: Timera (2014), por exemplo, questiona os

discursos de heroísmo que os Estados africanos têm para com seus emigrantes,

pois implica que há uma vontade de emigrar.

(36)

Modalités du migrant en discours (2)

Modalidades do migrante no discurso (2)

• Modalités déontiques : elles engagent les questionnements les plus sensibles, sur les droits d’asile et les devoirs d’accueil. Ainsi, l’article de Paris-Match reprend en intertitre la citation du porte-parole d’une association militante : « Ce n’est pas une crise migratoire, c’est une crise d’accueil ! ».

Modalidades deônticas: envolvem as questões mais sensíveis, sobre os direitos

de asilo e os deveres de acolhimento. Assim, o artigo em Paris-Match retoma a

seguinte citação do porta-voz de uma associação militante: “Não é uma crise

migratória, é uma crise de acolhimento!”.

(37)

Modalités du migrant en discours (3)

Modalidades do migrante no discurso (3)

• Modalités aléthiques : elles sont activées lorsque le chercheur met le doigt sur le « vide catégoriel » (Venturini et al., 2012) ou qu’une

association déplore l’absence de définition juridique relative au

concept (ou pseudo-concept) de migrant. Elles appellent un travail de requalification, dont on sait depuis Goffman (Stigmates) l’enjeu qu’il représente pour les sujets.

Modalidades aléticas: são ativadas quando o pesquisador sublinha o “vazio categórico” (Venturini et al., 2012) ou quando uma associação lamenta a

ausência de uma definição legal relacionada ao conceito (ou pseudo-conceito) de migrante. E exigem um trabalho de requalificação, cujos riscos para os

sujeitos são conhecidos desde Goffman (Estigma).

(38)

Modalités du migrant en discours (4)

Modalidades do migrante no discurso (4)

• Modalités épistémiques : elles peuvent revaloriser les migrants en les dotant de compétences et de propriétés spécifiques à leur condition ou à leur expérience, comme beaucoup d’articles le mettent en avant (par exemple, pour ce qui est des compétences, dans un numéro des Cahiers d’ethnomusicologie consacré aux « Migrants musiciens » en 2019 ; et, pour ce qui est des propriétés, le numéro de Hommes &

Migrations dédié aux expositions de migrants ou sur les migrants,

« Exposer les migrations », en 2018).

Modalidades epistêmicas: podem revalorizar os migrantes, dotando-os de habilidades e propriedades específicas para sua condição ou experiência, como muitos artigos destacam (por exemplo, no que diz respeito às

habilidades, em uma número da revista Cahiers d'ethnomusicologie

dedicado aos “Migrantes musicais”, em 2019 ; e, no que diz respeito às

propriedades, o número da revista Hommes & Migrations dedicado às

exposições de migrantes ou sobre os migrantes, “Expondo migrações”, em

2018).

(39)

Modalités du migrant en discours (5) : Un cas

Modalidades do migrante no discurso (5) : Um breve estudo de caso

« L’émigra*on peut aussi se représenter comme une forme d’auto-

bannissement, d’auto-mu*la*on » (Mahamet Timera, « Mots et maux de la migra*on. De l’anathème aux éloges », Cultures & Conflits n ° 88, 2014).

Ø Pêcheurs tunisiens émigrant vers l’Italie afin de protester contre la passivité de l’État tunisien face à la pêche au chalutage qui les appauvrit.

“A emigração também pode ser vista como uma forma de autobanir, de automu*lar”

(Mahamet Timera, “Palavras e males da migração. Do anátema ao louvor”, Cultures &

Conflits n°88, 2014) .

Ø Pescadores tunisianos emigrando para a Itália para protestar contra a passividade do

Estado tunisiano diante da pesca de arrasto que os empobrece.

(40)

Modalités du migrant en discours (6) : Un cas

Modalidades do migrante no discurso (6) : Um estudo de caso

Ø Un manque : appauvrissement des pêcheurs Uma falta: o empobrecimento dos pescadores Ø Sujets : les pêcheurs émigrants

Sujeitos: os pescadores emigrantes ØObjet : réparer le manque

Objeto: reparar a falta

ØDestinataire : la famille, le pays d’origine Destinatário: família, país de origem

• Modalités combinées (épreuve qualifiante) :

Ø la volonté du sujet

Øle devoir du destinataire.

• Modalidades combinadas (prova qualificante) :

Ø a vontade do sujeito

Ø o dever do destinatário.

(41)

Résumé de l’aspectualité et des modalités du migrant

Resumo da aspectualidade e das modalidades do migrante

• Migrant désigne un état stabilisé, où l’activité (contingente) de la migration est neutralisée.

Migrante refere-se a um estado estabilizado, onde a atividade (contingente) da migração é neutralizada.

• Migrant désigne un état problématique et dépersonnalisant.

Migrante refere-se a um estado problemático e despersonalizante.

(42)

Les gestes énoncia-fs du migrant (1)

Os gestos enuncia-vos do migrante (1)

• Rappel :

– le mot migrant ne renvoie pas à un statut juridique – une crise de mots?

Lembrete:

– a palavra migrante não se refere a um status legal – uma crise de palavras?

• Geste spécifique de dénomination : migrant, plutôt qu’exilé, réfugié, émigré, immigré.

Gesto específico de denominação : migrante, ao invés de exilado, refugiado,

emigrado, imigrado.

(43)

Les gestes énonciatifs du migrant (2)

Os gestos enunciativos do migrante (2)

• Geste énoncia,f de suspension juridique.

Gesto enuncia,vo de suspensão legal.

• Effet d’effacement idéologique (« poli,quement correct »).

Efeito de apagamento ideológico (“poli,camente correto”).

• Effet de probléma,sa,on du discours poli,que, marqué par l’emploi d’un par,cipe présent (vs par,cipe passé).

Efeito de problema,zação do discurso polí,co, marcado pelo uso de um

par,cípio presente (vs. par,cípio passado).

(44)

Les gestes énoncia-fs du migrant (3)

Os gestos enuncia-vos do migrante (3)

• Débat politique suscité autour de trois droits distincts (pas forcément compatibles entre eux) du migrant :

– Droit à une vie meilleure (ou droit à la liberte d’agir) – Droit à l’équité (ou droit à l’égalité de droits)

– Droit à l’hospitalité (ou droit à la fraternité).

Debate político gerado acerca de três direitos distintos (não necessariamente compatíveis) do migrante :

– Direito a uma vida melhor (ou direito à liberdade)

– Direito à equidade (ou direito à igualdade de direitos)

– Direito à hospitalidade (ou direito à fraternidade).

(45)

Synthèse de la méthode sémio-linguistique Síntese do método semio-linguístico

1. Analyse sémantique différentielle

2. Analyse aspectuelle = dépend d’un sujet percevant 3. Analyse modale = dépend d’un sujet pensant

4. Analyse gestuelle = dépend d’un sujet énonçant.

Ø Perception, représentation, praxis énonciative = les trois fonctions-sujet dans et par le discours.

1. Análise semântica diferencial

2. Análise aspectual = depende de um sujeito perceptivo 3. Análise modal = depende de um sujeito pensante

4. Análise gestual = depende de um sujeito enunciador.

Ø Percepção, representação, práxis enunciativa = as três funções-sujeito no e pelo discurso.

(46)

semir.badir@uliege.be

Références

Documents relatifs

Dedica-se à poesia científica, ao discurso didático e até mesmo à epopéia – ainda que não seja seu mais elevado título de glória. Produz excelentes traduções e refinados

R ESUMO : O presente artigo pretende apresentar algumas mudanças na disposição tática dos times de futebol, através das quais houve a tentativa de tornar a equipe menos

Die Medienfreiheit gilt indessen auch im Rahmen der EMRK nicht schrankenlos; vielmehr kann die Realisierung einer pluralistischen Information im Sinne von Art. 10 Ziff. 1 EMRK

Le projet missionnaire visait une refonte complète de la société dans son ensemble, ou plutôt l’inscription des sociétés africaines dans la modernité chrétienne autour de deux

“O elevado número de requerentes de asilo e pessoas deslocadas, a distin- ção cada vez mais impercetível entre os refugiados na aceção da Convenção de Genebra e as pessoas que,

Em minha interpretação, no candomblé queto, é o trabalho que insta alinhamentos entre as dimensões sexo, gênero e prazer sexual da pessoa, de modo que os indicado- res

Apesar de existirem posturas municipais que regulam o comércio nas ruas de Ciudad del Este (Paraguai) e de os vendedores a elas se sujeitarem – em teo- ria –, a forma como se ocupa

Los ensayos clínicos de las dos vacunas contra el VPH usaron lesiones de cuello uterino (por lo general lesiones de alto grado, como neoplasia intraepitelial cervical de grado 2