La migration :
une analyse sémio-linguistique
A migração:
uma análise semio-linguística
Sémir Badir
Introduction Introdução
• Migrant : du mot au concept journalistique et politique.
Migrante: da palavra ao conceito jornalístico e político.
• Un groupe lexical riche : migration, émigration, immigration, migrant, émigrant, immigrant, émigré, immigré, migrateur, migratoire.
Um rico grupo lexical: migração, emigração, imigração, migrante, emigrante, imigrante, emigrado, imigrado, migrador, migratório, emigratório, imigratório.
• Un mot sans définition juridique, et qui fait débat.
Uma palavra sem definição legal, e objeto de debate.
Jean Birnbaum, Le Monde, 10 septembre 2015.
« A crise dos migrantes é também uma crise de palavras.
A crise migratória é também uma
crise linguística; requer a invenção
urgente de uma outra língua ».
Aperçu d’une généalogie de l’usage lexical français de migrant
Visão geral de uma genealogia de uso lexical francês de migrant
• Apparu comme adjec,f dans les années 1950 dans la colloca,on
« travaillleurs migrants ».
Aparece como adje,vo nos anos 1950 na expressão « trabalhadores migrantes ».
• Substan,vé dans les années 1950 et lexicalisé par les dic,onnaires dans les années 1970 (première occurrence dans Le Robert, 1974).
Substan,vado nos anos 1950 e lexicalizado nos dicionários nos anos 1970
(primeira ocorrência em Le Robert, 1974).
Aperçu d’une généalogie de l’usage lexical français de migrant (suite)
Visão geral de uma genealogia de uso lexical francês de migrant
• En concurrence avec la catégorie des réfugiés (☞ histoire de
l’association de solidarité La Cimade : le secteur « Migrants » est abandonné à la fin des années 1970 au profit des secteurs
« Réfugiés » et « Tiers Monde »).
• Concorre com a categoria de refugiados (☞ história da associação de
solidariedade La Cimade: o setor "Migrantes" foi abandonado no final dos
anos 1970 em favor dos setores "Refugiados" e "Terceiro Mundo »).
Contrastes sémantiques Contrastes semânticos
• Quel est l’opposé (le contraire) de migrant?
Qual é o oposto (o contrário) de migrante?
• Qu’est-ce qu’un non-migrant?
O que é um não-migrante?
• Migration: déplacement de personne, d’animal, de chose (par exemple, migration des capitaux).
Migração: deslocamento de pessoas, animais, coisas (por exemplo, migração de capital).
• De quel « lieu » s’agit-il? D’un lieu de séjour.
Qual é o « local » em questão? Um local de estadia.
Contrastes sémantiques Contrastes semânticos (suite)
• Le migrant se déplace en dehors de son lieu de séjour.
O migrante se afasta de seu local de moradia.
• Non-migrant = habitant.
Não-migrante = habitante.
• Quid des sans-abri, des SDF (sans domicile fixe)?
E quanto aos sem-teto?
• Lieu de séjour = logis stable + domicile (administration) + revenu (domicile fiscal).
Local de estadia = moradia estável + domicílio (administração) + rendimento
(domicílio fiscal).
Carré sémiotique du migrant
Quadrado semiótico do migrante
migrant résident
migrante residente
non-résident non-migrant
não-residente não-migrante
[voyageur étranger] [sans-logis]
[viajante estrangeiro] [sem-teto]
Non-résident et types de migrant
Não-residente e -po de migrante
• Statut juridique français du « non-résident » : toute personne dont le domicile ou le lieu de séjour principal, le lieu d’ac-vité professionnel ou le centre d’intérêt économique est situé en dehors du territoire français.
Estatuto jurídico francês do « não-residente » : qualquer pessoa cujo domicílio ou local principal de residência, local de a-vidade profissional ou centro de interesse econômico esteja localizado fora do território francês.
Ø Travailleur migrant : centre d’intérêt économique en dehors du territoire fr.
Ø Trabalhador migrante: centro de interesse econômico fora do território francês.
Ø Migrant environnemental : lieu de séjour principal en dehors du terr. fr.
Ø Migrante ambiental : principal local de estadia fora do território francês.
Ø Migrant poli-que : lieu d’ac-vité professionnelle + liens de résidence (famille et sociabilité, selon la juridic-on canadienne) en dehors du terr. fr.
Ø Migrante polí-co: local de a-vidade profissional + laços residenciais (família e sociabilidade, de acordo
com a jurisdição canadense) fora do território francês.
Subcontraires
Subcontrários
• Gens du voyage = sans résidence.
Ciganos = sem residência.
• Nomades = déplacements au sein du lieu (ou des lieux) de séjour.
Nômades = deslocamento dentro do local (ou locais) de estadia.
migrant résident
migrante residente
non-résident non-migrant
não-residente não-migrante
[voyageur étranger] [sans-logis]
[viajante estrangeiro] [sem-teto]
Carré au carré : le carré des parcours possibles au sein du carré du migrant
Quadrado ao quadrado: o quadrado dos possíveis caminhos dentro do quadrado do migrante
Migration des capitaux = transfert de A à B, accomplissant la totalité d’un processus économiquement complexe.
Migração de capital = transferência de A para B, completando todo um processo
economicamente complexo.
Migration de l’âme = passage entre A et quelque B selon un processus qui, du point de vue de la physique, est vague et
neutralisé.
Migração da alma = passagem de A para
algum B em um processo que, do ponto de
vista físico, é vago e neutralizado.
Aspectualité : aperçu théorique (1)
Aspectualidade: panorama teórico (1)
• D’après Laurent Gosselin, Sémantique de la temporalité en français (1996), l’aspect en français a deux formes principales:
– dans la catégorisation des prédicats lexicaux (se lever, se mettre debout, être debout…) ;
– dans la flexion morphologique des verbes (il s’est levé, il se lève, il va se lever…).
• Segundo Laurent Gosselin, em Sémantique de la temporalité en français (1996), o aspecto em francês tem duas formas principais:
– na categorização dos predicados lexicais ;
– na flexão morfológica dos verbos.
Aspectualité : aperçu théorique (2)
Aspectualidade: panorama teórico (2)
• Catégorisa*on des prédicats
Categorização dos predicados
Dynamicité Dinâmica
Bornage Delimitação
Ponctualité Pontualidade État
Estado – – – être fatigué
estar cansado Activité
Atividade + – – manger des fruits, marcher
comer frutas, caminhar Accomplissement
Realização + + – manger une pomme
comer uma maçã Achèvement
Conclusão + + + atteindre un sommet
atingir um pico
Aspectualité de la migration Aspectualidade da migração
Accomplissements Realizações
[————> émigrer ————>] immigrer
emigrar imigrar
Accomplissement doublement borné Realização duplamente limitada [————>] migrer (émigrer et immigrer)
migrar (emigrar e imigrar) Activité (non bornée) Atividade (não limitada)
————> migrer (ni émigrer, ni immigrer à proprement parler)
migrar (nem emigrar nem imigrar a rigor)
Tests linguistiques (1) Testes linguísticos (1)
En (accomplissement) ou pendant (activité)? Em (realização) ou durante (atividade)?
1) Luc migre pour fuir la guerre Luke migra para fugir da guerra 2) Luc migra pour fuir la guerre
Luke migrou para fugir da guerra
Migrer est une activité : Migrar é uma atividade:
3) ? Luc a migré en deux mois pour fuir la guerre ?
? Luke migrou em dois meses para fugir da guerra (4) Luc a migré pendant deux mois pour fuir la guerre
Luke migrou durante dois meses para fugir da guerra
Tests linguistiques (2) Testes linguísticos (2)
En (accomplissement) ou pendant (activité)? Em (realização) ou durante (atividade)?
(5) Luc migra de Bordeaux au Pérou
Luc migrou de Bordeaux para o Peru
Migrer est un accomplissement : Migrar é uma realização : (6) Luc a migré en deux mois de Bordeaux au Pérou
Luc migrou em dois meses de Bordeaux para o Peru (7) ? Luc a migré pendant deux mois de Bordeaux au Pérou
? Luc migrou durante dois meses de Bordeaux para o Peru
Tests linguistiques (3) Testes linguísticos (3)
État ou ac(vité? Estado ou a(vidade?
Migrant est un état : Migrante é um estado : (8) ? Luc est en train d’être un migrant
? Luke está sendo um migrante (9) ? Luc est en train d’être migrant
? Luke está sendo migrante
Aspectualité : aperçu théorique (3)
Aspectualidade: panorama teórico (3)
• Il existe deux types d’état :
– état nécessaire (non temporalisé)
– état contingent (ayant un début et une fin).
• Há dois tipos de estados:
– estado necessário (não temporalizado)
– estado contingente (com um início e um fim).
Tests linguistiques (4) Testes linguísticos (4)
État nécessaire ou état contingent? Estado necessário ou estado contingente?
Migrateur est un état nécessaire : Migrador/migratório é um estado necessário:
(10) Cet oiseau est un migrateur Esta ave é um migrador
(11) * Cet oiseau commence à / a cessé d’être un migrateur
* Esta ave está começando a ser / deixou de ser um migrador (12) Cet oiseau est migrateur
Este ave é migratória
(13) * Cet oiseau commence à / a cessé d’être migrateur
* Esta ave está começando a / parou de ser migratória
Tests linguistiques (5) Testes linguísticos (5)
État nécessaire ou état contingent? Estado necessário ou estado contingente?
Migrant est parfois un état contingent (14) parfois un état nécessaire (16).
Migrante é às vezes um estado contingente (14), às vezes um estado necessário (16).
(14) Cet homme est un migrant Este homem é um migrante
(15) Cet homme a cessé / a commencé d’être un migrant en 2015 Este homem deixou de/passou a ser um migrante em 2015 (16) Cet homme est migrant
Este homem é migrante
(17) ? Cet homme a cessé d’être migrant
? Este homem deixou de ser migrante
Note sur l’usage Nota sobre o uso
… un migrant … migrant
[…] être … 52 300 9 260
… est … 225 000 12 800
… a été … 21 300 358
… était … 44 500 589
… fut … 11 300 28
… sera … 14 200 141
… va être … 0 1
Recherche sur le moteur Google (janvier 2020) Pesquisa no Google (janeiro de 2020)
Synthèse des tests 1-5 Síntese dos testes 1-5
• Migrant offre la possibilité linguistique d’être conçu comme un état soit contingent, soit nécessaire.
• Migrante oferece a possibilidade linguística de ser concebido seja como um estado contingente seja como um estado necessário.
• Comme état nécessaire, cela suppose que l’accomplissement, voire l’activité propre à la migration, n’a pas de répercussion sur l’état de l’agent de ce procès. Autrement dit, la migration semble pouvoir demeurer inachevée lorsqu’elle en vient à qualifier le migrant.
• Como estado necessário, supõe que a realização, ou mesmo a atividade própria da migração, não tem nenhuma repercussão no estado do agente desse processo. Em outras palavras, a migração parece ser capaz de
permanecer inacabada quando se trata de qualificar o migrante.
Aspectualité : aperçu théorique (4)
Aspectualidade: panorama teórico (4)
• Flexion morphologique : 4 aspects
Flexão morfológica : 4 aspectos
– dans l’aoristique le procès est montré dans sa globalité, no aorístico, o processo é mostrado em sua totalidade, – l’inaccompli (ou imperfectif) en présente une vue partielle,
o não-realizado (ou imperfectivo) apresenta uma visão parcial, – l’accompli fait voir l’état résultant du procès,
o realizado mostra o estado resultante do processo, – le prospectif en montre l’état préparatoire.
o prospectivo mostra o estado de prontidão.
Aspectualité : aperçu théorique (5)
Aspectualidade: panorama teórico (5)
Tests linguistiques (6) Testes linguísticos (6)
(18) Luc migra ! Luc est un émigré
! Luc est un immigré
! Luc était un migrant
! Luc est un migrant
! Luc est migrant
(19) Luc migrait Luc était un migrant
! Luc est un migrant
? Luc est migrant
(20) Luc a migré ? Luc était un migrant
Luc est un migrant
Luc est migrant
Synthèse du test 6 Síntese do teste 6
• La possibilité de paraphrase de l’accompli et de l’aoristique par un état montré comme coprésent à l’énonciation confirme les tests relatifs à l’aspect lexicalisé, comme si les bornes de la migration étaient susceptibles de reculer indéfiniment après son procès.
A possibilidade de parafrasear o realizado e o aorístico por um estado mostrado como
copresente na enunciação confirma os testes relativos ao aspecto lexicalizado, como se os
limites da migração fossem passíveis de recuar indefinidamente para o futuro do processo.
Aspectualité du migrant en discours (1)
Aspectualidade do migrante no discurso (1)
• État contingent lié à une activité
Estado contingente relacionado a uma atividade
« Environ 2000 migrants survivent dans
cette poubelle géante, bidonville indigne à 3 kilomètres du Sacré-Cœur » (Paris-Match, janvier 2020)
“Cerca de 2000 migrantes sobrevivem neste
caixote do lixo gigante, uma favela indigna a 3
quilômetros da Sacré-Cœur.” (Paris-Match,
janeiro de 2020)
Aspectualité du migrant en discours (2)
Aspectualidade do migrante no discurso (2)
• État nécessaire (sans début ni fin)
Estado necessário (sem início e sem fim)
« La condition migrante » (titre d’article de Michel Peraldi, in La pensée du Midi n ° 26, 2008)
A condição migrante (título de artigo)
MICHEL PERALDI*, AVEC LA COLLABORATION DE BALTHAZAR
La condition migrante
Aux frontières de l’Europe, une guerre aux migrants favorise le chaos et empêche d’imaginer une politique de la mobilité…
Le désir de guerre n’est certes pas la guerre, que nos modernes socié- tés savent encore faire, compris contre des ennemis infiniment faibles. Sur fond du postulat de l’impossibilité d’un règlement négo- cié d’un problème, le désir de guerre est plutôt une combinaison de cette “cruauté sans haine(1)” qui signale les dispositifs policiers de contrôle et de simulacres de luttes contre des adversaires que l’on affecte imaginairement d’une volonté de nuire. Un désir de guerre vise alors à réduire l’ennemi à une vie de vaincu sans le détruire, au risque, pour eux, du chaos.
Si l’époque est bien marquée par la barbarie froide des guerres inégales, comme en Irak, elle s’illustre aussi par l’émergence de ces fronts passifsoù les militaires se bornent à faire du travail de sur- veillance et de police, de sorte que les morts, si nombreux soient-ils, semblent n’y être que les victimes de leur propre arrogance à défier les machines et les éléments(2). Depuis la mise en place des mesures
LA C O N D I T I O N M I G R A N T E |81
* Anthropologue, il dirige le Centre Jacques-Berque à Rabat (Maroc). Il est notamment l’auteur de Cabas et conteneurs. Activités marchandes informelles et réseaux migrants transfrontaliers(en collaboration, Maisonneuve et Larose, 2001) et, avec Michel Samson de Gouverner Marseille : enquête sur les mondes politiques marseillais(La Découverte, 2006).
(1) Alain Joxe, L’Empire du chaos : les Républiques face à la domination américaine dans l’après-guerre froide, La Découverte, 2002. (Toutes les notes sont de l’auteur.) (2) On compte, selon les organisations militantes, environ 1 500 morts dans le voyage clandestin entre les côtes africaines et les Canaries pour la seule année 2006, un peu plus de 1 600 morts dans la traversée de la Lybie vers Lampedusa. Restent inconnus, les milliers de morts du détroit, entre le Maroc et l’Espagne, ceux plus inconnus encore MEP Pensée de midi n°26 7/10/08 15:09 Page 81
© Actes sud | Téléchargé le 16/11/2020 sur www.cairn.info (IP: 91.178.174.198)
© Actes sud | Téléchargé le 16/11/2020 sur www.cairn.info (IP: 91.178.174.198)