• Aucun résultat trouvé

VOCABULAIRE TECHNIQUE INTERNATIONAL DE L'INGÉNIEUR

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "VOCABULAIRE TECHNIQUE INTERNATIONAL DE L'INGÉNIEUR"

Copied!
4
0
0

Texte intégral

(1)

Vocabulaire

LA HOUILLE BLANCHE

Technique 1nternationa 1

de l'Ingénieur

The Engineer's Technical and International Vocabulary

AVEC LE C01\COUl\S DE 1\1. G, HANSFOHD ET DU PnOFESSEUH GIHOUD

I)il'c <III'ii n'l'si I"IS tic pO("{llllllail'e {illi {;cflappe

{lIt.r lois yénérales tic la linYllisl Ïlilw pelll [laraill'e iln Il'lIisme. l,II /ail, les poca!>nlaires lecflnililles sonl sOllpenl mal l;ljllili!>l'és : on y donne uolontiers la pills Yl'((/ule place allx sll;,slan/i/s; Cl' Ù IllIOi contillisen! fatalement Il' dessin 011 le Cl'Olillis, donl c!lIUllle I)al'tie appelle lin ,iqllipalenl, éuidemmenl lin nom,

Il n'en l'l'sie l,as moins qlle le pel'!>e, ()ocabie 1"11' excellence de l'ad ion, ne salirait élre 11l;yliy,;, méllle 10l'sqlle son sens ne se limile IJlts stl'iclemenl ù la lechniql/e. Cesl Slll' !lIi qlle se /onl les conlresens les Il!IIS Yl'a()es, et lin Yl'and nombre d'appro.r!lJlIllions danyerellses, 011 simplemenl ridicllies.

Cesl donc !lne inno()ation 101lie ail crédit de M. Rans/onl d'auoir consacl'é IIne élllde entière Ol/X perlns e:rprimonl les multiples nl/allces de l'idée de «couler» d01l1 il esl illlltile de sOllliYller l'importallce en hydrrlllliqlle.

A. GIROUD.

MOUILLEH., COULEH., DI~VEH.SEH.(*)

(Suite)

VII. - VEHBES SIGNIFIANT HUMECTER OU I:\lBIBER (Fin)

To sorinkle signifie asperger (to spray ou to sprinkle seedlings : « bassiner» des semis). To besprinkle a le même sens, mais il est employè plus rarement. Il en est de même pour le yerhe to asperge qui est l'èquivalent liUèraire de « to sprinkle ».

To blow e'est asperger d'eau le tahae.

To damp clown signifie hwneclcl' le linge, pour les repasseuses,

'l'here is no pI)('oIJl/Iary Ihol COll llisreYllnl Ihe ba.,ic I((/us 0/ lonYllllye. l/o/(lcper obuiolls Ihis slotemeul may ([ppelll', it is a /aet Ihal ill lech- nical uocablliaries, IIndue importance is o/Ien yipen 10 nOllUS, al Ihe e:l'l"'IISe 0/ perbs; Ihis i.' Ilarticlllar!y Ihe case luhen Ihey al'e made /rom tll'a/(linys, Ihe llallll' 0/ each paI'l ol' Ihe dr((/uillY bciny Iranslaled illio one 01' seuel'al olhel'

!anYllayes.

NO/(l Ihe illl!wl'lance 0/ uer!>s -l'pen Iphen nol sll'iclly le('hnicol canno! be ouer!oo);ed. They e.l'pl'ess a('tiolls, alld al'e !iabie 10 many misin- lerprelations, some 0/ !hem mere/y lutlicl'OIlS, other.... le((dillY lo seriolls JJlista1res in llle((niTlY.

Il is lhere/ore hiyh!y orilfinal of' Ml'. Ronsford to llil/le deuoled 0 /1I1! s!lIdy 10 !he ()er!>s e:rpressiny !he uariollsshades 0/ meanillY 0/

'!o /1071' '----a /(lord, needless !o say, 0/ par- amol/II! impol'tance in hydl'alllics,

A. Gmou!),

\VET, FLOvV, POUH. (*)

(Con tilllzed)

VII, - VEBBS MEANING 1'0 MorSTEN OH 1'0 SATUHATE (Conclusion)

To sprinkle is to seaUer in drops; to besprin- kle is to sprinl<1e over or ahout, but is less eom- monly used, The last remark applies also to lhe YCTh to asperge, '\vhieh is a lilerary equiya- lent of to sprinklc.

To blow is to sprinkle lol,laeeo with waler.

To damp clown is to sprinkle IHundry work for the irol1ers.

(') La HOIzilie Blanche, n° 4, 19:">2, p. 626; nO a, 1952, p. 7il2 ; n ( ) 1, 1D53, p. ïa; n" ')-, 1!J53, p. 2D8; n ( l ct, 195:l, p, 546.

Article published by SHF and available athttp://www.shf-lhb.orgorhttp://dx.doi.org/10.1051/lhb/1953063

(2)

LA HOUILLE BLANCHE Dl~CEMBHE 1953

To splash ou to plash (éclabousser) est un terme courant. Il veut dire soit frapper ou proje- ter de l'eau ou de la boue, soit jeter du liquide sur quelque chose. On l'emploie, dans un sens spécifique, pour décrire le procl'dé qui consiste à faire flotter du bois en làchant une masse d'eau retenue dans un barrage, spécialement conçu à cet efret, appelé splash dam.

To spatter, to splatter ont à peu près le même sens que to splash.

To splutter signifie rejeter quelque chose avec un bruit de crachouillement, crachotter, mais aussi asperger.

To dash a le même sens que to splash, maIS il implique plus de violence ({laquer).

To dabble signifie mouiller pal' éclaboussure ou humecter.

To swash signifie se déplacer dans l'eau avec des mouvements violents ct bruyants, ou j'aire éclabousser, comme faire éclabousser l'eau d'un seau.

To paddle c'est s'agiter dans l'eau avec les pieds et les mains (barboUer, patouiller ou pa- trouiller) .

Patouiller se dit aussi de la facon dont fonc- tionnent le roues à aubes et du' bruit qu'elles font.

To drabble ou to draggle signifie trainer dans la boue, se couvrir de boue, traverser un bourhier, sc crotter.

To flounder signifie patauger ou se déhattre dans des fondrières comme un cheval dans de la houe profonde.

To squelch évoque le hruit que l'on fait en marchant dans la boue ou la gadoue; il signifie aussi tout simplement marcher ainsi en éclabous- sant. Squelching shoes sont des chaussures qui font flic-flac.

To ford correspond au français passer à gué.

To wade exprime l'idée d'une progression pé- nible dans l'eau, la boue, le sable; c'est aussi par- fois passer à gué.

To splash or to plash is a C0I111110n won!. Il means either to strike or to dash about (water, mud, etc.), to dash liquid on something or, specifically, il is used for the process of driving logs downstremn by releasing a head of water confined in a splash dam.

To spatter is to splash with a liquid or any wet substance, to soil by splashing (in which sense bespatter is also employed) or to sprinkle around.

To splatter is to spatter or splash.

To splutter is to eject something with a spit- Ling noise though it is also sometimes used in the sense of to scatter drops around or to spatter.

To dash lS to splash, especially if violently.

To dabble is to wet by splashing, or to moisten.

To swash is to splash loudly, or to ll1al<.e violent noisv movell1ents while going through water, 'or to ~ause to splash; as, t;) su;ash waier in a pail. To paddle is to dabhle in water with hands and l'cet.

To drabble, or to draggle, means to be and become wet and muddy, to dabble in, or go through, wet and miry places, to soil by dragging as on the ground or wet grass.

To flounder is to ll1uddle, or to struggle, as a horse in a mire.

To squelch is to mal,e a sound as that of one walking in mud or slush, or to walk splashingly along in \Vatel', slush or oozy ground.

To ford is to cross a body water Ily a fon1.

To wade is to 1l10ve by stepping in, or through, a medium, as water, ll1ud or sand; also to forc!.

(3)

DÉCEMBHE 1!J5:l LA HOUILLE BLANCHE 8!J5

To surge signifiait il l'origine jaillir Ou gicler comme un jet d'eau. Il est employé maintenant dans le sens de sc soulever, se gonfler il la ma- nière d'une vague, ou de sc déplacer en formant des vagues; ainsi le mascaret remonte (sm:ged up) la ri\,il're. A surge chamber ou a surge tank est une chambre ou une cheminée d'équi- libre.

To beat souvent suivi de « on » Ou « against » ct to strike sonl sou ven t employés pour décrire le choc des vagues, du vent ou de la grêle. « To strike » signifie frapper, donner un coup, tandis que « to beat » implique plusieurs coups. La pluie, par exemple bat (beats) SUl' le toit, tandis qu'une rafale de \'t'nt frappe (strikes) la porte.

To impinge iUlplique l'idée d'un choc sur une surface restreinte (impact); par exemple les chocs répétés de l'cau sur les augets d'une roue Pelton.

To wash peut être joint il cc groupe quand il signifie recouvrir d'cau ou d'un autre liquide, rincer, ou laver, pal' exemple, une hlessure avec un dèsinfectant, ou (;purer un gaz en le faisant harhotter dans un liquide. Dans ce sens, comme dans celui du paragraphe IV (*), on peut em- ployer le terme poétique to lave. « To wash » peut aussi vouloir dire nettoyer en trempant et froUant dans l'cau, ou hien enlever ou arracher par l'action de l'eau; on dit qu'une tempête

« washes away » (emporte) une digue. Quelque peu paradoxalement, « to wash » s'emploie pour l'action de couvrir une surface d'une lègère cou- che de peinture il l'cau (en francais : on lave un dessin). C'est aussi supporter

\111

lavage sans dommage (se laver hien, tenir, en parlant d'une teinture). Enfin, parmi ses nombreux sens, il convient de noter ici celui de sc dégrader sous l'action d'un liquide: on dit qu'une falaise esl

,< washed away » (minée) par la mer.

Cet emploi de to wash est peut-être il rap- procher de l'expression populaire fran(:aise :

« nettoyer », dans le sens de dépouiller, dé- t ndre, raser.

To cave c'est creuser des cavités.

To gully signifîe ereuser des petites rigoles à la manière des caux de pluie (raviner).

To hollow out, to furrow veulent dire creu- ser, faire des sillons, des tranchées.

To scour est laver à fond, nettoyer, curer;

c'est aussi affouiller.

Co) La Houille Blanche, 11° 1, ID53, p. 81.

To surge, originally means to ri se or to spurt high as a spring of watel'. Nowadays it is us cd in the sense of ta rise in surges or high waves, and hence, ta move in a surge or in a series of surges; as, the tidal bore surged up the river;

hence also. surge chamber or surge tank.

To beat (often with on or against) and to strike are frequently used ta descrihe the im- pact of waves, wind, hail and so on; to strike is to hit once, \vhile to beat is ta strike repeatedly.

Rain, therefore, beats on a roof (hut does not stl'ike it) while a gllst of wind strikes il.

To impinge is to strike or dash upon with sharp collision, and aptly describes the impact of water on the buckets of a Pelton wheel, etc ...

To wash may be included in the present list as meaning ta coyer or drench thoroughly with water or other liquid, as an injury with a disin- fectant or agas hy passing through liquid to puri l'y it; in this sense, as weil as in that of group IV(*), to lave, a poetic ward, can also he used. To wash moreover means to cleanse by (lipping or scruhbing in water, as the hody;

ta move or clear away hy the action of water (a stOl'm washes awau a bl'eakwater); somewhat paradoxically, to cover a surface with a light coat of watercolour, etc.; ta hear washing without damage; and finally, amongst the varied uses which it is appropriate to note here, ta he dis- integrated hy the application of a liquid (11 clilf is wllshed IIWIlY bU the action o/, Ihe sea).

To cave is to make hollows.

To gully is ta make a miniature valley or gorge, as running water after rains.

To hollow out is ta make hollows; ta furrow, ta eut a furrow in, to make a trench.

C) La Ilouillç Blanche, Il'' 1, 1!J53, P. 82.

(4)

1)!J(j LA HOUILLE BLANCHE DI\CEMBHE 1U5:l

To flush, louer il grande COll, est aussi em- ployé dans ee sens. On lrouve eependanl plus facilement « to seour » (IlIand il s':lgil de tissus.

To bathe signifie laver par immersion dans un bain (baigner); appliquer de l'eau, comme se bai- gner les yeux; ou humecter de liquide, comme un chinon trempé dans de l'essence.

To bath veut dire donner un bain, et impli- que, contrairement à « to bathe », une immer- sion plus ou llloins totale.

To rÎnse signifie lauer légèremeni, en général dans l'eau: c'est en particulier plonger dans de l'eau propre, seulement pour enlever de la pous- sière ou des impuretés: rincer.

To pan signifie laver (de l'or ... ) à la battée, ou puiser avec une casserole, comme to Iade.

To seour is lo wash lhoroughly in order to eleanse; to flush is used in this sense also, lhough SCOllr has as weil a parlicular applicalion lo l'abri cs, etc ...

To bathe is to wash by immersion in a bath, lo apply water to (baille ihe eyes) or to moi sten with a liquid (baihe a mg in peiron. To bath, on the other hand, is to give a balh lo, unlike io baihe the implication being of more or less total immersion. To rinse is to wash lightly, especially if in water, or in a particular sense, tü wash in clean water only to remove dirt or impurities.

To pan is to 'Nash (gold, elc.l wilh a lwn, or lo pour with :1 pan (in the sense of io lade) orten as pan out.

A SUGGESTION ...

You have obtained this number because one of the articles in it coincides with your present activities. The other articles and numbers seem to be of no practical use to you.

But do you know how you will be preoccupied in a few years, or even in a few months? The number which you may now consider as uninteresting can th en become an absolutely indispensable ad,;unct to your work. You will ask us for it and, as occurs every da y, we shall reply that it is out of print.

T AKE OUT A SUBSCRIPTION; glance through each number when you receive it. The articles may perhaps be of no help to you today, but tomorrow you will know that they exist and, when the need arises, you will find them with no difficulty in YOUR Dwn collection.

TAKE OUT A SUBSCRIPTION; it is safer, easrer and much cheaper.

LA HOUILLE BLANCHE.

Références

Documents relatifs

[r]

Zéro curtain is defined as a layer of ground between the active layer and the permafrost where the température remains at, or close to, freezing point over a considérable perieid

To scald (ébouillanter, échauder) eonsiste à soumeltt'e à l'aelion de l'ean bouillante, comme on le fait pour désinfecter, pour détacher les poils Ou les plumes de gibier mort, ou

Des dictionnaires pourtant pru- dents, comme celui de vVebster ou celui de Funk et YVagnall mentionnent cette significa- tion en second lieu; bien mieux le Vocabulaire intitulé:

En fait, les vocabulaires techniques sont souvent mal équilibrés : on y donne volontiers la plus grande place aux substantifs; ce à quoi conduisent fatalement le dessin ou

To l'un over peut s'employer aussi avec le sens de couler par- dessus les bords d'un récipient, déborder: l'eau déborde (runs over) d'une tasse dans laquelle on en verse trop.. To

Une telle inslallalion esl impuissante dans les cas rares où la glace se presse contre la vanne, lors d'une débâcle générale; mais ceci se pro- duit quand la température esl en

C’est en faisant de la géographie « d’ici », en analysant les éléments naturels proches, les traces de l’homme près de chez soi, le visible et l’in- visible, qu’il