• Aucun résultat trouvé

Article pp.465-488 du Vol.131 n°3 (2010)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Article pp.465-488 du Vol.131 n°3 (2010)"

Copied!
24
0
0

Texte intégral

(1)

Revue de synthèse : tome 131, 6e série, n° 3, 2010, p. 465-488. DOI : 10.1007/s11873-010-0130-3

SCIENCES ET CIVILISATION CHINOISES

Joseph NEEDHAM, Science and Civilisation in China, vol. V : Chemistry and Chemical Technology, part 11 : Ferrous Metallurgy, by Donald B. WAGNER, Cambridge University Press, Cambridge, 2008, XXXIII + 478 p., fig., bibliogr., index.

When Joseph Needham embarked on his monumental Science and Civilisation in China (SCC) series in 1948, ferrous metallurgy must have held a prominent position in his writing plan. His monograph, The Development of Iron and Steel Technology in China, completed in 1956 and published by the Newcomen Society in 1958 sepa- rately from the SCC series, was the first treatise in English to outline all the major themes of ferrous metallurgy in ancient China. Yet, for some reason, Needham then put aside research on this subject and never returned to it. About twenty years later, in the early 1980s, a young scholar, Dr. Donald Wagner, was asked to “revise” Needham’s monograph and expand it into an independent book. After two decades of dedicated work, Wagner has produced the book under review, which not only substantially surpasses Needham’s original monograph, but also supersedes his own Iron and Steel in Ancient China (1993).

As the most recently published of Needham’s world-renowned SCC series, Wagner’s book is undoubtedly the most authoritative treatise available in English to date on ferrous metallurgy in ancient China. It consists of a brief introduction and eight major chapters. In the introduction (p. 1-4), Wagner makes it clear that his book concerns not just the development of iron and steel technology itself, but also its influence in China’s economy and society, as well as the state’s involvement in the iron industry.

His fundamental approach is to examine the production and use of iron and steel in their political and economic context.

Wagner has long had a keen interest in the traditional Chinese iron industry. In his previous publications Dabieshan. Traditional Chinese Iron-production Techniques Practised in Southern Henan in the Twentieth Century (1985) and The Traditional Chinese Iron Industry and its Modern Fate (1997), he has expressed the view that the study of traditional iron-production techniques can provide a technical basis for the interpretation of ancient written descriptions and archaeological finds. Probably based on this view, instead of starting conventionally with the earliest use of iron in

(2)

China, chapter 2 (p. 5-82) takes the traditional Chinese iron industry in recent centuries as its topic. It introduces four case studies of traditional iron production located in Henan, Sichuan, Shanxi and Guangdong provinces, mainly on the basis of written sources, especially the reports of western engineers who undertook mineral surveys in China during the 19th and early 20th centuries. These cases are intended to highlight four distinct types of iron production in different regions, including small-scale ironworks in Henan, large-scale ironworks in Sichuan, crucible smelting in Shanxi and ironworks in Guangdong. Although it provides readers with a glimpse of the richness of the traditional Chinese iron industry against varying technological, economic and geographic backgrounds, the unusual positioning of this chapter at the start of the book seems a bit awkward to this reviewer, especially since the chapter is too long and rich in content to be seen as “introductory orientations”. This may result in some readers skipping over it and turning straight to the succeeding chapters.

The following six chapters are arranged in chronological order, covering the development of iron and steel technology in China from the Eastern Zhou period, through the Han dynasty, then the Tang and Song periods, and finally the Ming dynasty. Chapter 3 (p. 83-114) focuses on the earliest use of iron in China, providing a meticulous examination of the relevant textual and archaeological evidence available to date. As some readers may know, Wagner had proposed in his Iron and Steel in Ancient China that iron smelting was independently developed in south China, and that it was in the state of Wu rather than Qin or Chu that iron was first used in China sometime before the beginning of the 5th century BC. He has now clearly abandoned this assumption and come to accept the view that the technique of iron smelting came to China from the West, because new archaeological evidence indicates that “smelted iron definitely was in use in northwest China long before it was used in the south”

(p. 88). However, he still maintains that, “while the use of wrought iron and the bloomery started in the northwest, and was a borrowed western technique, iron casting was a Chinese invention. It seems to have started in the south, in either Wu or Chu”

(p. 105). To this reviewer, the beginning of the use of cast iron and the blast furnace in China remains a mystery, because archaeological evidence for the earliest use of iron in China, though increasing plentiful, is far from enough to draw a clear picture.

Many unresolved issues remain, not just the uncertainty regarding the dating of the cast iron fragment excavated at the Qianma-Qucun site in Shanxi, which is noted by Wagner (p. 105), but also the significance of the earliest appearance of bi-metallic objects, as evidenced by the bronze-iron artefacts of the state of Guo, as well as by the gold-iron objects in a grave in Baoji, Shaanxi. According to Wagner’s line of thinking, smelted iron came into use as a cheap substitute for meteoritic iron in luxury weapons.

However, it would seem more reasonable to see the earliest smelted iron as a rare material used for demonstrating the power and wealth of its owner, something regarded as having a relatively high value rather than merely a “cheap substitute”.

Chapter 4 (“The Flourishing Iron Industry of the -3rd and -2nd Centuries”, p. 115-170) covers a period that witnessed some great innovations in iron and steel technology, especially the invention of malleable cast iron. It is worth noting that, while many of Wagner’s discussions (for instance, those on the arts of the smith, such as quench- hardening) are based on the results of technical examination provided by Chinese

(3)

archaeo-metallurgists, he always endeavours to offer his own independent observations, as indicated by his strong suspicions about a widely accepted method of distinguishing bloomery iron from fined iron by the examination of slag inclusions. Concerning the widespread use of iron in this period, he offers us a very interesting summary of discussions on whether the rise of the state of Qin and its eventual conquest of its rivals was made possible by its superiority in iron weaponry. After carefully examining some excavation material, he comes to the conclusion that, at the time of the Qin conquest of the southern state of Chu (completed in 278 BC), “it is unlikely that iron weapons were used to any significant extent in [the state of] Chu, and there is no evidence one way or the other for iron weapons in Qin” (p. 128), which clearly contradicts the commonly accepted idea that iron weapons were widely used in both states. He then, on page 146, points out though that there is plentiful evidence for the replacement of bronze weapons by iron throughout north China “by the early decades of the -3rd century”. Thus, he suggests that one answer to Qin’s superiority over the other states of the region may not have been superior iron weapons, but “superiority in the organization of the produc- tion of iron weapons”. Adequate archaeological evidence for this argument is not yet available, but this is certainly an interesting line for further research, and a further detailed survey of iron weapon finds from this period and region is clearly required.

Chapter 5 (“The Han State Monopoly of the Iron Industry”, p. 171-248) was previously published as a monograph entitled The State and the Iron Industry in Han China (2001). It attests to Wagner’s exceptional research approach, which is characterized by an emphasis on the role of social and economic factors in the development of iron technology. While state involvement in the iron industry had already begun in the Warring State period, it is only in the Han dynasty that a state monopoly was fully established. Wagner clearly considers this event as highly significant, with profound implications for understanding the development of Chinese history from the Han dynasty. Based on both archaeological and written sources, he presents a comprehensive account of the event in four sections, covering an outline history of the monopoly, discourses on salt and iron, administration of the iron monopoly, and reasons for the monopoly and opposition to it. By contrast, the technology of the Iron Offices responsible for production is covered only in the fifth section, where he highlights archaeological finds of ironworks, especially the evidence for blast furnaces, cupola furnaces, bellows and fining hearths. In his concluding remarks, Wagner raises a number of issues for further research, such as the disappearance of bloomery technology by the early Han period, as well as the rise of large-scale production. He points out that “an explanation appears to be needed for the rise of large-scale production as well as for the later tendency towards a smaller scale”.

In chapter 6 (“The Arts of the Smith From Late Han Through Tang”, p. 249-277), Wagner focuses on steelmaking techniques, such as co-fusion, steelmaking crucibles, bin iron and “hundredfold refined steel”. Once again, his acute observations are based on the examination of evidence from both written and archaeological sources. Taking co-fusion steelmaking as an example, he not only offers a new idea for distinguishing lower-temperature co-fusion from higher-temperature co-fusion in order to explain some differences in the ancient texts, but also considers that crucibles found in a Han grave in Luoyang, Henan could have been used in higher-temperature co-fusion steelmaking.

His discussions even extend to archaeological discoveries in Central Asia, where

(4)

steelmaking remains suggest the use of co-fusion techniques during the 9th-13th century AD. The issue of the “hundredfold refined steel” provides another example of how hard Wagner has tried to conduct his own independent analysis of an issue that has been carefully examined by many Chinese scholars. His account of bin iron is not so detailed, but offers a concise review of major relevant texts. It is worth noting, though, that there is no discussion of early developments of so-called solid-state decarburized steel and puddling steel suggested by some Chinese scholars, indicating that he holds a different view of the development of steelmaking in ancient China.

Chapter 7 (“Technical Evolution and Economic Revolution in the Song Period”, p. 278-325) provides further evidence of Wagner’s competence in examining signif- icant technological changes within their given social and economic contexts. Three issues are covered in this chapter, namely the uses of iron, ironworks, and the tech- nology of iron and steel production. To illustrate how widely iron was used in the period, Wagner highlights the uses of agricultural implements, iron coins and iron monuments. The iron lion of Cangzhou, one of the best examples of monumental iron casting in ancient China, is discussed in detail, though results of technical studies are mentioned only briefly. With regard to the ironworks, Wagner’s attention is focused on information about social and economic aspects of iron production, such as geographical distribution, administrative problems, iron quotas, taxation and wealthy ironmasters. In the section on the technology of iron and steel production, Wagner presents a detailed discussion on the widespread use of coal in the iron industry, a highly significant tech- nological change in the Song period. He even provides a brief introduction to the early use of mineral fuel in English iron smelting in order to underline the sulphur problem involved in the change from charcoal to coal. While he cites both textual evidence and radiocarbon measurements of cast-iron artefacts that support this change, the revelation of the significant existence of sulphur among many Song cast-iron objects – another piece of evidence for the use of coal in iron-making – seems to have been overlooked.

In his discussion of Shen Gua’s account on steel and steelmaking, readers can see how hard Wagner has tried to work out a proper technical explanation of the text.

The Ming period is covered in chapter 8 (“Economic Expansion in the Ming Period”, p. 326-346), which contains two sections : one on the state ironworks in Zunhua, Hebei, the other on Song Yingxing’s Tian Gong Kai Wu, a well-known tech- nical compendium of the Ming dynasty. This is a short but highly stimulating chapter.

As far as this reviewer knows, Wagner’s account of the Zunhua ironworks is the best and most detailed available. Scholars in China have not yet paid adequate attention to the Zunhua ironworks, which, as revealed by Wagner’s excellent research, is of great importance for an understanding of the iron industry in the Ming dynasty. One impor- tant issue is the distribution of ironworks during this period. Wagner proposes that the Jiangnan region seems to have become predominant in the supply of iron products, though no really concrete evidence for this notion is yet available. He also suggests that the iron-making technology used in Zunhua was imported from Jiangnan. This is certainly a tempting idea, but unfortunately he does not pursue it any further. Wagner further displays his critical reasoning when he discusses the records in Song Yingxing’s Tian Gong Kai Wu. In contrast to many Chinese scholars who rarely cast serious doubt on ancient texts, Wagner raises a number of questions regarding the text and illustration

(5)

on iron and steel technology in this 17th century work. For example, he considers that it is very difficult to explain the so-called chao process, namely the decarburization of cast iron to produce wrought iron or steel. While the two sections in this chapter are well written, it lacks an overview of the production and use of iron and steel that would better reflect the “economic expansion in the Ming period”, such as the use of cast iron for bells and artillery. It would make more sense to have discussed cast-iron artillery in this chapter rather than in the previous chapter.

The debt of modern industry to the pre-modern Chinese iron industry is discussed in chapter 9 (“Some Chinese Contributions to Modern Siderurgical Technology”, p. 347-368), which includes five sections, titled indirect smelting : blast furnace + finery, iron casting, malleable cast iron, the Bessemer process ? Chinese ironworkers in western Kentucky, and Shanxi crucible smelting in Sweden. Wagner tells us some remarkable stories about possible connections between iron-making in China and in the West in the past four centuries. His description of the early appearance of blast furnaces in late medieval Europe is especially informative, and his story of the possible Chinese contribution to the invention of the Bessemer process is intriguing. Although his results are by no means conclusive, all his materials and evidence are extremely stimulating. It is a bit surprising to see that so little research has been undertaken on these issues so far. In Wagner’s discussion of the westward spread of the Chinese blast furnace and cast iron, no evidence from Central Asia and the Eurasian steppe is given, thus highlighting a major deficiency in current research. It is always difficult to trace routes of technological transmission in ancient times, but no one can deny that cultural borrowing between difference regions is one of the major driving forces behind the development of human civilisation. Therefore, Wagner’s work is certain to stimulate further investigations in the years to come.

The volume ends with a short epilogue. Readers who would like to know what happened in the Qing dynasty should go to chapter 2 for a full account, including a detailed discussion of Qu Dajun’s Guang dong xin yu (New discourse on the province of Guangdong). This book contains 48 plates and 139 figures, mostly of good quality.

Some colour plates depicting traditional iron mining and smelting scenes are particu- larly valuable. Both the bibliographies and the index are well compiled. A significant change that can be noticed is the switch from the modified Wade-Giles system to pinyin romanisation. Most readers will be pleased to see this change.

In summery, what Wagner has achieved in this book is most impressive. It far surpasses Needham’s monograph of 1958 in at least three aspects : first, in contrast to Needham’s heavy dependence on ancient textual evidence, Wagner has benefited greatly from the substantial progress in archaeological and archaeo-metallurgical studies over the past forty years ; second, instead of presenting a history totally devoted to technological developments, Wagner offers us a much more balanced and coherent narrative of Chinese ferrous metallurgy in its social and economic contexts ; third, when dealing with ancient texts, Wagner takes a stronger critical stand, and his desire is more to seek out, rather than glorify, the facts. This book is most certainly a worthy addition to the Science and Civilisation in China series.

Jianjun MEI

(6)

Hermann TESSENOW et Paul U. UNSCHULD, éd., A Dictionary of the Huang Di nei jing su wen, Berkeley, University of California Press, 2008, VIII-812 p.

Le dictionnaire édité par Hermann Tessenow et Paul U. Unschuld s’inscrit au sein d’un important projet concernant le Huang Di nei jing su wen (souvent translittéré en Huangdi neijing suwen), un ouvrage médical de l’antiquité chinoise dont la place est équivalente à celle du Corpus hippocratique pour la médecine européenne. Le « Suwen Project », projet international basé à l’origine à l’Institut d’histoire de la médecine de Munich et dirigé par Paul U. Unschuld depuis plus de dix ans, doit en effet aboutir à la publication de la traduction intégrale en anglais du texte chinois ; trois volumes sont prévus, à paraître prochainement. Un autre ouvrage de présentation générale est déjà paru dans ce contexte en 2003 (Paul U. Unschuld, Huang Di Nei Jing Su Wen.

Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text. With an appendix : The Doctrine of the Five Periods and Six Qi in the Huang Di Nei Jing Su Wen, Los Angeles, University of California Press).

Le Huang Di nei jing su wen, qui comprend 81 chapitres, est le résultat de l’assemblage de divers textes écrits au cours de la période allant du IIe au Ier siècle avant notre ère, avec des fondements conceptuels un peu antérieurs, datant du moment de l’élaboration de ce que l’on a appelé la « pensée corrélative » chinoise (yin et yang, cinq agents, qi, relations de correspondances entre les éléments du cosmos et du corps humain). D’autres couches de textes ont été ensuite réunies, au début de notre ère, conduisant aussi à la constitution d’ouvrages « frères » (Lingshu, Nanjing, Taisu). Par la suite, Wang Bing, au VIIIe siècle, réorganisa le texte et ajouta plusieurs chapitres sur le système wuyun liuqi (cinq périodes et six qi).

La signification du titre de l’ouvrage a donné lieu à de multiples commentaires et interprétations. Huang Di est le nom d’un empereur mythique sous le patronage duquel on se plaçait par souci de légitimation. Le caractère jing signifie « classique », ou « canon ». Le terme nei, utilisé en opposition de wai, veut dire « interne » (opposé à « externe »), mais a pu être employé (avec wai) dans les titres d’ouvrages seulement pour désigner deux parties d’un texte. Enfin, le sens de su wen n’est pas non plus univoque, mais l’on s’accorde en général pour la traduction « questions basiques ».

Le contenu du texte est d’une grande complexité, étant constitué de strates d’origines diverses. Il traite principalement des relations entre le corps humain et le cosmos, des processus vitaux et pathologiques, du diagnostic et des décisions thérapeu- tiques à prendre. Le Lingshu développe d’une façon plus détaillée la question de l’acupuncture.

Le dictionnaire propose la traduction en anglais de tous les caractères (au nombre de 1866) ou composés de caractères qui se trouvent dans le texte originel. Dans certains cas, plusieurs équivalents anglais sont donnés, en fonction du contexte. On trouve ensuite une citation correspondant à la première occurrence du caractère dans le texte, puis le nombre total d’occurrences du caractère, et les références au texte chinois, qui est reproduit en fin de volume (appendice A). Deux autres appendices fournissent, l’un, la liste des caractères selon le nombre de traits, et l’autre, la liste des caractères, selon le nombre décroissant d’occurrences. À ce sujet, il est intéressant de noter parmi

(7)

les caractères à valeur nominale, quels sont les premiers de la liste : qi 氣, yang 陽, yin 陰, bing 病 (maladie), mai 脈 (vaisseau), di 帝 (empereur), han 寒 (froid), re 熱 (chaleur), tian 天 (ciel), ren 人 (homme), zang 藏 (organe), tong 痛 (douleur). Enfin, un CD-Rom est fourni en complément du livre ; il contient deux concordances donnant la liste des caractères précédant ou succédant chaque caractère, selon l’ordre alphabé- tique du pinyin.

Ce dictionnaire, soigneusement édité, est un outil de travail important, qui sera utilisé par les historiens de la médecine chinoise, mais qui sera aussi consulté avec profit par les spécialistes de la philosophie, des idéologies politiques, des organi- sations économiques et sociales de la Chine ancienne. En effet, la conception de la médecine qui est exposée dans le Huang Di nei jing su wen ne saurait être comprise en dehors du milieu historique qui l’a vu naître, tandis qu’en retour, elle en éclaire de multiples aspects.

Frédéric OBRINGER

Simon WINCHESTER, The Man Who Loved China. The Fantastic Story of the Eccentric Scientist Who Unlocked the Mysteries of the Middle Kingdom, New York, Harper Collins Publishers, 2008, 316 p., ill.

Sorti en deux éditions différentes, d’abord aux États-Unis en début d’année 2008 puis réédité en septembre de la même année en Grande-Bretagne avec un titre diffé- rent (Bomb, Book and Compass. Joseph Needham and the Great Secrets of China, Viking, 2008), le livre de Simon Winchester, The Man Who Loved China, est une étude romancée qui dessine une biographie longue et détaillée du biochimiste britannique Joseph Needham.

Noël Joseph Terence Montgomery Needham, tel était son nom complet, naquit en 1900 dans une famille bourgeoise anglaise (son père, Joseph Needham, était médecin).

Il fit ses études à Cambridge et il y poursuivit son parcours universitaire pour devenir un brillant biochimiste. Sa carrière dans un laboratoire de chimie, accompagné par sa femme, Doroty Moyle, change soudainement en 1937 quand Lu Gwei-djen, elle aussi une brillante biochimiste, arrive de Nankin à Cambridge expressément pour travailler avec Joseph et Doroty. Cette rencontre et la suite pleine de fascination pour la Chine est décrite par l’auteur avec une grande richesse de détails et de documentation dans un style romanesque et brillant. Lu Gwei-djen arrive à Cambridge pour travailler avec le couple Needham, notamment avec Doroty, mais elle devient non seulement la protago- niste d’une relation triangulaire avec le couple Needham, mais aussi la porte d’entrée pour Joseph dans l’univers de la langue, de la civilisation chinoise et puis, rapide- ment, du terrain chinois. Joseph tombe amoureux de Lu Gwei-djen et en même temps il commence à s’intéresser passionnément à la Chine…

(8)

En 1942 il peut partir, sous la direction de la Royal Society, comme directeur d’un bureau de coopération scientifique entre la Grande-Bretagne et la Chine, à Chongqing.

Il restera pendant 4 ans et il aura l’occasion, de façon inespérée pendant ces années, de voyager et de recueillir une partie fondamentale des informations qui seront à la base de son énorme ouvrage Science and Civilisation in China. L’auteur consacre une partie importante de son « roman » à la description des voyages de Needham en Chine en dessinant aussi les différents personnages que Needham rencontra. En particulier Zhu Kezhen, le président de l’université du Zhejiang, qui lui envoya quelques temps plus tard à Cambridge des caisses entières pleines de documents d’une valeur sans pareille : la copie de l’ensemble de l’encyclopédie impériale patronnée en 1700 par l’empereur Kangxi.

Winchester donne une description très attentive des aspects et des événements de la vie de Joseph Needham. Le biochimiste apparaît comme un personnage éclectique, militant et pratiquant l’émancipation sexuelle, soutenant un anglicanisme « révolu- tionnaire », en accord avec l’idéologie marxiste, et faisant preuve d’une force et d’une capacité de travail presque unique. L’ouvrage Science and Civilisation in China pour lequel Joseph Needham consacra 50 ans de travail est et restera un pilier dans l’his- toire des sciences en influençant, de façon très puissante, le regard que l’« Occident » peut porter sur la civilisation chinoise. La pensée de Needham comme la valeur de son travail ne sont probablement pas mis largement en valeur par l’ouvrage de Winchester qui privilégie les aspects romanesques de la vie de ce personnage. Néan- moins l’auteur, dans son épilogue, remet en scène, de façon fine et subtile, la « ques- tion de Needham » : pourquoi la Chine, qui eut à un certain moment un avancement scientifique et technique supérieur au reste du monde, a-t-elle interrompu son ascen- sion à l’époque de la Renaissance européenne ? Winchester reformule la question à laquelle Joseph Needham n’a jamais pu donner une réponse définitive en nous rame- nant à la Chine d’aujourd’hui et à son nouveau « décollage ». Elle s’est temporai- rement arrêtée pour remettre en mouvement son processus de conquête. Le livre se termine sur ces considérations et avec cette phrase qui, probablement, correspond réellement au sentiment et à la pensée de Joseph Needham : « Et Joseph Needham n’aurait été ni consterné par cela [la volonté de suprématie chinoise] ni moindrement surpris [And Joseph Needham, would not be dismayed by that ; nor would be the sligh- test bit surprised] » (p. 265).

La valeur du texte de Simon Winchester réside certainement dans la mise en lumière de la figure de Joseph Needham et dans sa capacité à saisir les aspects brillants de sa vie et le charisme de ce personnage. Néanmoins The Man Who Loved China reste une biographie romancée écrite par un journaliste et adressée à un public large. Sans diminuer l’importance de la vulgarisation des informations sur les démarches d’étude et sur la réussite d’un scientifique tel que Joseph Needham, il nous semble que le texte de Simon Winchester n’est pas la bibliographie analytique que l’on attend encore de ce biochimiste, sinologue, historien de science, auteur d’un ouvrage de référence et fondateur du Needham Research Institute à Cambridge.

Lucia CANDELISE

(9)

Anthony BARBIERI-LOW, Artisans in Early Imperial China, Seattle/London, University of Washington Press, 2007, 394 p., ill., bibliogr., index.

Si les expositions d’art chinois accueillies dans les grandes métropoles du monde ces dernières décennies nous ont habitués à contempler d’admirables artefacts exécutés dans les matériaux les plus précieux, ou encore cette incroyable armée en terre cuite enfouie dans la tombe du premier Empereur Qin, elles ne nous ont quasiment rien appris ni sur ceux qui les ont fabriqués, ni sur le labeur qu’ils ont déployé pour ce faire.

Le propos d’Anthony Barbieri-Low dans cet ouvrage est de satisfaire notre curiosité en nous faisant pénétrer, par l’étude du travail des artisans, dans la vie matérielle des débuts de l’Empire chinois quelques siècles avant et après notre ère.

Sans être le premier à s’intéresser à la « culture matérielle et visuelle » de la Chine ancienne, l’auteur de ce livre s’inscrit dans un mouvement de recherches que les découvertes archéologiques de ces cinquante dernières années et une nouvelle lecture de l’historiographie chinoise ont récemment permis. Il nous entraîne ainsi auprès des plus humbles travailleurs dans les manufactures, dans les forges des fonderies d’État, mais aussi aux côtés des artistes les plus doués, dans les palais de l’empereur. Cet ouvrage résulte d’une longue et minutieuse recherche portant sur les techniques et les modes de fabrication des objets, l’organisation du travail artisanal et sa réglemen- tation, les contextes sociaux de l’emploi contraint ou libre, ainsi que sur le rôle des femmes et des hommes, puissants ou sans grades qui, par leur activité et leur talent, ont fait leur époque.

Après une longue introduction exposant le propos de l’auteur, le livre se compose de 5 chapitres portant sur les lieux et les contextes du travail de l’artisan : au sein de la société, dans les ateliers, dans le commerce, et à la cour de l’empereur. Un dernier chapitre est spécifiquement dédié au travail dans les fonderies, l’industrie du fer étant extrêmement importante à l’époque, et contrôlée par un monopole d’État après l’an 119 (av. J.-C.).

Au début de l’Empire chinois, l’artisan a une place bien identifiée au sein de la hiérarchie sociale : dans les « quatre classes du peuple », il se situe au troisième rang avant le marchand, mais après le lettré et le paysan, le haut de la hiérarchie étant occupé par l’empereur, les princes fieffés, la noblesse et les fonctionnaires du gouver- nement. Cependant les textes de l’époque attestent d’une profonde ambivalence à son égard ; il est tantôt encensé, tantôt méprisé. Dans certains textes philosophiques, c’est un personnage idéalisé dont la spontanéité absolue du geste, sa dextérité et sa perfec- tion doivent inspirer le souverain dans la conduite des affaires du monde. Dans d’autres écrits, plus politiques, il est surtout considéré comme un producteur de biens matériels inutiles, toujours suspecté de n’avoir pour objectif que ses intérêts égoïstes, qu’il faut donc contrôler sévèrement, et limiter dans ses activités. Si les artisans sont considérés comme quelque peu supérieurs aux marchands, on ne peut pas dire qu’ils constituent une caste héréditaire jouissant de privilèges particuliers. Cependant, contrairement aux marchands, ou aux paysans rivés à leur terre, ils peuvent se déplacer aisément, et ils possèdent même un petit bagage culturel qui leur permet parfois de signer les objets fabriqués de leurs mains, voire même de graver des épitaphes simples. Le métier se

(10)

transmet par apprentissage de père en fils et de maître à disciples. D’après certains textes statutaires retrouvés dans des fouilles, le temps d’apprentissage réglementaire dans les grands ateliers d’État est de deux ans.

Le lieu d’exercice du métier est l’atelier individuel ou la grande manufacture avec des dizaines de postes de travail. L’atelier du petit artisan est fixe, mais il peut se déplacer en fonction du type de travail requis. Les quelques modèles réduits d’ateliers en terre cuite, qui ont été extraits de tombes, figurent des installations simples dans une seule pièce ouverte sur l’extérieur. Sont parfois suspendus au mur ou répandus par terre les outils nécessaires à l’activité du travailleur. Quant aux grands ateliers impé- riaux, ils occupent des espaces bien déterminés à l’intérieur du palais impérial, et des quartiers circonscrits dans certaines villes. L’organisation du travail dans les grands ateliers d’État ne laisse rien au hasard, si l’on en croit les nombreux textes législatifs réglementant cette activité. Elle implique un calcul à l’avance portant aussi bien sur le volume des matériaux que sur le nombre de travailleurs nécessaires. Le travail est compartimenté, et chaque travailleur est responsable de son « unité de travail » sur laquelle il appose sa signature. En outre, un système de contrôle sévère permet de véri- fier la qualité des objets.

De tous les métiers, on peut considérer que l’art du laque représente l’archétype du travail artisanal à l’époque. Il est réglé par un système précis de division des tâches, exigeant jusqu’à 20 ou 30 personnes pour la réalisation d’une seule pièce. Les plus compétentes d’entre elles sont mobilisées uniquement pour la décoration finale qui demande une finesse d’exécution exceptionnelle, tandis que les opérations basiques sont confiées à des artisans moins habiles. Anthony Barbieri-Low souligne à ce propos le poids déjà lourd d’une culture bureaucratique qui impose un rôle défini à chaque personne, et qui pratique la standardisation à tous les échelons de la production. Les types de vaisselle sont standardisés, de même que les motifs décoratifs, les guides de travail, les moules, etc. Ces pratiques s’intègrent dans un mouvement général de stan- dardisation qui caractérise l’époque (poids et mesures, monnaies, calibres, etc.).

Ce style de travail qui favorise la routine, les procédures mécaniques et la produc- tion en masse permettant un rendement plus rapide, avait déjà été mis en évidence et bien décrit par Lothar Ledderose dans son excellent ouvrage Ten Thousand Things.

Module and Mass Production in Chinese Art (Princeton, Princeton University Press, 2000). Il y montrait comment le recours au système de modules combinables employé dans la fabrication des soldats de l’armée de terre de la tombe du premier empereur des Qin avait dû simplifier l’entreprise et permettre un tel volume de production. Dans cette veine industrieuse où rien n’est laissé au hasard, les artisans font un large usage d’outils de précision comme compas, équerres, stencils, bleu, patron en tissu ou en papier, etc. Les femmes aussi participent à ce travail, contrairement au stéréotype culturel qui voulait qu’elles soient exclusivement des tisserandes attachées à leur foyer, tandis que leurs époux travaillaient aux champs. On les retrouve dans certains secteurs de l’artisanat : comme décoratrices des objets en laque ou pour assurer le tissage des brocarts et autres étoffes précieuses en soie qui servent souvent de cadeaux offerts aux dignitaires chinois ou étrangers.

Si un certain nombre de ces articles de prestige est fabriqué pour l’usage exclusif de l’empereur et de ses familiers, le plus grand nombre fait l’objet d’un commerce actif.

(11)

Le développement d’une nouvelle société sous les Qin et les Han suite à l’encourage- ment de l’agriculture, à la diffusion de l’outillage en fer, à la fonte de monnaie, aux travaux d’irrigation, a favorisé l’essor de grands marchés, à la capitale et ailleurs, qui sont le lieu d’échanges intenses entre les grandes régions. Ces marchés sont strictement réglementés, mais la balance de l’offre et de la demande témoigne d’un surprenant dynamisme économique qui, selon Anthony Barbieri-Low, pourraient les apparenter aux formes de commerce les plus modernes. Il est vrai qu’en lisant cet ouvrage, on est surpris de constater que les « territoires et les techniques du marketing » des artisans chinois de l’époque n’ont rien à envier aux pratiques actuelles.

Même si les marchés sont très contraints par l’administration, même si les marchands sont soumis à de fortes taxes qui servent à alimenter le trésor privé de l’empereur, commerçants et artisans cherchent par tous les moyens à faire baisser les prix de revient.

Pour ce faire, ils n’hésitent pas à économiser sur les matières premières, quitte à les adultérer et à fabriquer des faux en faisant passer de la camelote pour une production haut de gamme issue des ateliers impériaux. Toutes les techniques aujourd’hui propres au marché compétitif sont déjà expérimentées, et notamment le « baratin » publici- taire : on a retrouvé des objets prétendument fabriqués sous égide impériale d’après l’inscription qu’ils portaient, mais qui selon toute vraisemblance ne provenaient nulle- ment des ateliers de la cour. Le dynamisme commercial de l’époque se lit également à travers le maillage des marchés et les échanges à longue distance qu’ils établissent, et parfois bien au-delà des frontières de l’Empire.

Malheureusement, la présence concrète du travail des artisans de la cour impériale ne se devine que par les beaux objets retrouvés dans les fouilles, car il ne reste presque rien de la splendeur des palais, dont les constructions en terre et armatures de bois, n’ont laissé tout au plus que quelques traces de remblai. Il est donc difficile de recons- truire la « culture visuelle » d’un monde définitivement perdu, comme le rappelle Anthony Barbieri-Low. On sait, par les textes, que les palais étaient richement décorés de peintures, mais parfois l’emphase des auteurs est suspecte, car le but de ces descrip- tions est, bien souvent, de condamner de manière allusive un luxe outrancier. La tradi- tion textuelle chinoise nous a transmis la représentation du monde visuel de la cour des Qin et des Han saturé de jades, d’objets laqués et dorés, de paravents peints, de soies somptueuses, entourés de peintures murales magnifiques, suscitant un sentiment d’admiration et de crainte. Mais comment au juste les artisans travaillent-ils dans les ateliers impériaux, à la cour et à l’extérieur de la capitale ? L’auteur distingue, sur ce point, deux groupes d’artisans, les exécutants de base et les concepteurs vivant essen- tiellement à la cour, auprès des deux ateliers impériaux, dont l’un était spécialisé dans les peintures et le second dans la fabrication des objets de luxe en métal et en bronze, tels armes et miroirs. Anthony Barbieri-Low identifie même sous les Han postérieurs (25-230 après J.-C.) un nouveau type d’artisans de cour qui sont à la fois des inventeurs et des artistes, voire de grands poètes, en somme des Leonardo da Vinci à la chinoise.

Habituellement, les historiens des techniques les classent parmi les inventeurs géniaux qui ont contribué à faire de la Chine le pays des inventions primordiales de l’humanité, et les littéraires les reconnaissent comme de grands poètes. Sont-ils vraiment des arti- sans, au sens où le lecteur avait cru le comprendre en lisant les chapitres précédents de l’ouvrage ? Le doute est permis.

(12)

Le dernier et sixième chapitre de cet ouvrage nous fait pénétrer de plain-pied dans la dure condition de certains ouvriers et artisans contraints d’effectuer les travaux les plus pénibles dans les grands ateliers impériaux, et notamment dans les fonderies.

L’état impérial est particulièrement bien organisé, tout homme adulte étant assujetti à la corvée, militaire ou civile, dont le registre tient compte de l’âge, de la taille et de la constitution physique. Outre cette main d’œuvre contrainte, de statut libre cependant, qui effectue des travaux d’intérêt général, mais seulement durant la morte-saison pour ne pas nuire aux travaux agricoles, le pouvoir impérial dispose également de forçats et d’esclaves dont l’existence tout entière est vouée aux tâches les plus épuisantes et les plus dangereuses, comme construction de murailles et de tombes, extraction de mine- rais et fonderie.

À partir de 119 av. J.-C., l’exploitation du fer devenant monopole d’État, celui-ci ne peut être transformé que dans les fonderies officielles. Plusieurs dizaines de milliers de forçats y sont employés. Des sites de fonderies et trois cimetières d’ouvriers découverts récemment laissent entrevoir l’impitoyable joug qui est imposé à ces hommes. On ne cherche pas à les faire mourir, mais comme en attestent leurs ossements, les coups pleuvent et, chaque jour, ils sont nombreux à succomber d’épuisement ou suite à leurs blessures ; d’autant qu’ils travaillent, le plus souvent, entravés par un lourd collier de métal avec éperon dans le dos. Comparés aux forçats, les esclaves ont un statut légal, et ils jouissent de bien meilleures conditions, même si celles-ci peuvent grandement varier en fonction de leur propriétaire. Preuve en est d’ailleurs l’absence de révoltes d’esclaves alors que les soulèvements de forçats sont bien attestés. Pour cette dernière partie de son ouvrage, fort intéressante, Anthony Barbieri-Low reprend l’excellent travail de Martin C. Wilbur sur l’esclavage, jamais dépassé à ce jour (Slavery in China during the Former Han Dynasty (206 BC-AD 25), Chicago, Field Museum of Natural History [1943] ; reprint : New York, Russel and Russel, 1967) et le complète grâce aux dernières informations livrées par les fouilles récentes. Alors que Wilbur pensait que les esclaves étaient essentiellement domestiques, et n’avaient jamais constitué une force de travail importante pour l’agriculture, on sait aujourd’hui que certains d’entre eux sont employés à des travaux productifs, aussi bien dans des fonderies privées avant 119 av. J.-C., que dans l’agriculture. À partir des Han, l’agriculture connaît en effet un essor important, dont témoignent certaines tombes qui ont révélé l’existence de grands domaines agricoles employant un nombre important d’esclaves hommes et femmes.

Conscrits par la corvée, forçats astreints aux travaux forcés et esclaves, tous travailleurs aux statuts différents constituent pour l’État une main d’œuvre qu’il faut organiser et employer au mieux de ses compétences. Son utilisation pour les grands travaux nécessite un véritable calcul économique en termes de coûts et bénéfices, en fonction des aptitudes diversifiés des uns et des autres, en référence au rendement escompté, tout en tenant compte des contraintes du calendrier agricole pour éviter de nuire aux récoltes. La compétence administrative de l’État chinois dès le tout début de l’Empire est ici amplement démontrée.

En évoquant par le détail et avec la plus grande précision possible les activités concrètes et la vie de milliers de ces simples travailleurs qui ont contribué d’une certaine façon à la gloire de la Chine, Anthony Barbieri-Low a tenu son pari, qui était de sensi- biliser son lecteur à la culture matérielle des premiers temps de l’Empire chinois. Il

(13)

réussit à le tenir en haleine, conjuguant avec maestria l’érudition et la narration plai- sante. Le livre contient en effet tous les index nécessaires, une riche bibliographie et un appareil de notes extrêmement utile aux spécialistes. Ajoutons que ce bel ouvrage est aussi un bel objet ! Ses illustrations, son papier glacé, sa mise en page et son impres- sion sont d’une qualité, d’une élégance rares qui rendent hommage au thème même du livre. Une seule petite erreur à signaler, qui n’entache en rien notre enthousiasme, mais qui demande à être corrigée pour la seconde édition. Le nom du palais du premier empereur des Qin (p. 233, 237-238), ne se lit pas « A-fang (gong) » 阿房宫 malgré les apparences, mais « E-pang (gong) » selon l’ancienne lecture habituelle !

Françoise SABBAN

Francesca BRAY, Vera DOROFEEVA-LICHTMANN et Georges MÉTAILIÉ, éd., Graphics and Text in the Production of Technical Knowledge in China. The Warp and the Weft, Leiden, Brill, 2007, 776 p., ill.

This important volume, largely the fruit of a 2001 conference in Paris, explores the diverse forms, functions, and means of production of images (tu 圖) in China from prehistory to the turn of the 20th century ; many of the entries also examine relation- ships between such images and texts. The book’s focus, laid out in Bray’s wide-ranging and invaluable introduction and operationalised in 18 diverse essays (too numerous to list here), is on graphics that served technical purposes, broadly defined.

The fields covered include botany, calendrics, cartography, cosmography, historiography, philology, mathematics, medicine and religion, all domains in which image and text frequently comingled. The authors show that the use of images varied not only between fields and across time but also within a given domain, since whether and what to illustrate (and conversely what to put into words) was a choice to which different creators responded differently. In some cases, as Vera Dorofeeva-Lichtmann shows for the ancient geography Shan hai jing, later norms created the expectation that a text should be illustrated where originally it drew its maps entirely with words.

Other charts, like the tables in the first-century BCE history Shi ji analyzed by Griet Vankeerberghen and the twelfth- and thirteenth-century diagrams of philosophical works discussed by Michael Lackner, gave further meaning to existing texts through manipulation of their spatial layout.

While some of these images were called tu by those who made or used them, others are given this label only by modern scholarship. As several contributors note, something like the contemporary range of meaning of tu came into being only in the Song period (960-1279) and even then it was used in loose and contradictory ways.

Deploying tu as an English lexeme entails the risk, especially for early periods, of naturalizing scholars’ categories as those of historical actors by implicit appeal to a transhistorical Chinese linguistic culture. Fortunately, most of the essays are sensitive

(14)

to such problems of anachronism (Wolfgang Behr’s examination of evidence about tu’s etymology, though inconclusive, suggests that its semantic range was always broad).

The organization of the volume is at once functional and roughly chronological.

The first part, on “tu as symbolic mediation” moves from a section that inquiries into prehistoric origins to one on cosmograms in Early China, then to one on texts that themselves constitute diagrams. The second, on “tu as technical illustrations” examines their use and production in various domains, mostly over the last millennium. Within the Chinese cultural context it defines, the volume’s organization recapitulates a narrative whose milestones are the invention of writing, the introduction and spread of printing, and the arrival of modern, scientific methods from the West. While each of these is certainly an important development, others that are not highlighted might prove equally important.

First, the invention of paper, Jonathan Bloom has argued in another context, can be as significant as that of printing, since it makes available a cheap, durable, and portable surface for writing and drawing (Jonathan M. Bloom, Paper Before Print. The History and Impact of Paper in the Islamic World, New Haven, Yale University Press, 2001).

The introduction of writing paper in China has likewise been tied to the growth of calligraphy and of occasional poetry as arts of the elite in the early medieval period. It seems unlikely that earlier modes of graphic representation simply migrated unchanged from silk rolls and wooden strips. Another significant technology mentioned only in passing is the carving of images onto flat stone surfaces. This technique, which predated but also co-existed with printing, was an important technique for the dissemination of graphics as well as texts, since ink-squeeze rubbings from the stone were mechanical reproductions of its content, often with greater fidelity than woodblock prints.

Second, pre-modern influences from outside China and from non-Han peoples are rarely mentioned. The impact of the West is discussed in the last two chapters, by Catherine Despeux, on forensic medicine and Iwo Amelung on map-making. They consider the influence of images of Western origin with great sensitivity to the ways in which images were already being used in China and to how the imported imagery, and especially in the case of cartography imported ways of making images, did and did not fit Chinese needs. The apparently dramatic effects of these imported views of the body and of space contrast with the absence, in the discussion of pre-modern China, of mention of other outside influences. The importance of Buddhism to the history of painting and the plastic arts in China, not least with regard to representations of the human body, is well known. It is difficult to imagine that the centuries-long flow of books, images, and people that came along with Buddhism did not also have some influence on the tu discussed here (beyond the mandalic textual structure described in Hermann-Josef Röllicke’s account of the Avatamsaka-sûtra). Nor, conversely, was the China in which these the images circulated monoethnic and monolingual ; in the early Qing dynasty (1644-1911) European anatomical drawings were translated most completely not into Chinese tu but into the so-called Manchu Anatomy. Manchu, Mongol, Tibetan, Islamic, and other non-Han medical traditions, each with their own conceptions of the body, all circulated in the Qing empire – and some of them well before. Non-Han peoples likewise had their own traditions of image-making and image-use, and a useful future complement to this book would study their interaction.

(15)

The core of the book, in part because the subject matter closely fits the editors’

working definition of tu, are its discussions of illustrations in technical work from the late imperial period. Representations of geometric forms (Alexei Volkov), botanical specimens (Métailié), agricultural tools and methods (Bray) and techniques of indus- trial production (Peter Golas and Donald Wagner) seem at first the most easily related to the kinds of illustration familiar from modern science and technology. All these essays show, however, that in practice multiple purposes and constraints were at work.

One repeated theme, hardly unknown as an issue in the history of European science either, is the complex chain of transmission that leads from conception to publication, a sequence that might include the addition or subtraction of images, sometimes unbe- knownst to the author, and their shifting placement vis -à-vis text. Also emphasized is the importance of copying and the distortions, improvements, changing attributions and new meanings it could entail. Here the media and modes of reproduction matter (see especially Michela Bussotti’s chapter on the techniques of woodcut illustration).

Fortunately for the reader, the techniques of image- and text-production at work in this book are of high quality. The texts are readable, well-documented and well- indexed, though a few typographical errors, particularly in Chinese characters, have escaped the editors’ notice. Most obviously, the volume is copiously illustrated with black-and-white images following each chapter and colour plates at the end.

Bruce RUSK

Florence C. HSIA, Sojourners in a Strange Land. Jesuits and their Scientific Missions in Late Imperial China, Chicago, Chicago University Press, 2009, 296 p., ill., bibliogr., index.

Florence C. Hsia donne ici une étude des représentations du « missionnaire scienti- fique » qui se dégagent des publications européennes des jésuites sur leur mission de Chine aux XVIIe et XVIIIe siècles. La spécificité de cette mission, par rapport aux autres terrains d’évangélisation où la Compagnie de Jésus fut présente comme par rapport aux autres ordres religieux présents en Chine, est bien connue : les sciences y tinrent une place significative comme stratégie d’approche des élites lettrées chinoises dès la fin du XVIe siècle, puis, après l’avènement de la dynastie mandchoue des Qing en 1644, comme moyen d’insertion dans la fonction publique chinoise au niveau central et d’accès à la maison impériale. On sait que les jésuites furent pendant près de deux siècles les principaux intermédiaires par lesquels l’Europe prit connaissance de la Chine. C’est dire si la littérature couverte par l’ouvrage est abondante.

Dans le premier chapitre, qui tient lieu d’introduction, est énoncée l’hypothèse que la culture européenne de l’imprimé a joué un rôle essentiel dans la construction des représentations du « missionnaire scientifique ». La grille d’analyse proposée est donc celle des divers genres littéraires dans lesquels Florence C. Hsia classe les ouvrages

(16)

qu’elle évoque dans la suite. Le chapitre 2 s’ouvre sur une évocation du rôle et du statut des divers types d’écrits dans la Compagnie de Jésus, puis se tourne vers un premier ouvrage, le De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1615), qui relèverait du genre hagiographique, puisque Matteo Ricci, le fondateur de la mission de Chine, y apparaît comme un « saint mathématicien ». Dans le chapitre 3 sont évoqués de même les deux jésuites célèbres pour avoir été astronomes impé- riaux à Pékin : Johann Adam Schall von Bell, « le mathématicien comme martyr », et Ferdinand Verbiest, « le missionnaire comme mandarin » .

Ces trois premiers chapitres forment un prélude à ce qui constitue le sujet principal de l’ouvrage : la mission jésuite française, envoyée en Chine par Louis XIV en 1685.

Elle représente un défi pour le Portugal, jusque-là seul protecteur des missions catholi- ques en Asie, mais aussi un tournant dans le rôle des sciences dans la mission jésuite de Chine. En effet, les « Mathématiciens du Roy » doivent combiner pour la première fois l’usage des sciences pour l’évangélisation et la tâche du voyageur savant au service de la science académique européenne. Le chapitre 4 est consacré au Voyage de Siam publié en 1686 par Guy Tachard, l’un des six jésuites partis pour la Chine l’année précédente.

Rentré en France pour y chercher d’autres missionnaires savants qui doivent travailler au service du roi de Siam, Tachard donne dans son « voyage apologétique » les résultats d’observations astronomiques établissant la longitude du cap de Bonne-Espérance, et celle de Lopburi, alors capitale du Siam. La réception mitigée de l’ouvrage, notamment auprès de savants comme Huygens ou Halley, est analysée au chapitre 5. Un recueil d’Observations physiques et mathématiques [...] envoyées [...] à l’Académie royale des sciences par les père jésuites (1688) corrige les erreurs de Tachard. Préparé par Thomas Goüye, jésuite et académicien, ce recueil met en avant une figure de « jésuite académi- cien », dont les pratiques scientifiques sont modelées sur celle de l’Académie royale des Sciences, et dont les résultats sont commentés par certains académiciens parisiens. Le chapitre 6 y est consacré : il montre comment les Observations (dont un deuxième volume paraît en 1692), par leur contenu comme par leur format et leur caractère collectif, se rattachent au genre des ouvrages publiés après des voyages d’académiciens, comme le Voyage d’Uranibourg (1680) de Jean Picard. Le chapitre 7 tente d’expliquer pourquoi cette figure du « jésuite académicien » n’a pas été perpétuée au XVIIIe siècle, évoquant notamment les difficultés rencontrées par Antoine Gaubil pour maintenir depuis Pékin le contact avec des académiciens parisiens qui semblent avoir perdu tout intérêt pour ce qui pourrait venir de Chine, et pour obtenir l’équipement et les ouvrages nécessaires à la poursuite d’observations systématiques. Dans le même temps, des jésuites de la mission portugaise, mieux équipés, font paraître leurs observations à Paris, mais aussi à Londres, Ingolstadt ou Vienne. Le chapitre 8 se tourne vers les deux publications pari- siennes sur la Chine les plus célèbres du XVIIIe siècle : les Lettres édifiantes et curieuses (34 volumes parus entre 1702 et 1776) dont les matériaux proviennent des missions de l’Ancien comme du Nouveau Monde, et la Description... de la Chine et de la Tartarie chinoise (4 volumes, 1735), qui contient des matériaux préparés par 27 missionnaires.

Enfin, un épilogue de deux pages revient sur l’idée qui ouvre le livre, à savoir l’impor- tance des conventions textuelles, paratextuelles et matérielles utilisées par les jésuites pour rendre compte de leurs activités de savants en Chine dans la construction de la figure du « missionnaire scientifique ».

(17)

Le livre est intéressant et bien documenté, mais l’hypothèse qui le sous-tend a une conséquence regrettable : comme dans l’historiographie « missiologique » la plus désuète, la Chine est à peu près absente. Celle-ci ne serait-elle pour rien dans la construction de la figure du « missionnaire scientifique » ? La prise en compte de sources chinoises (ou à défaut des travaux en langues occidentales portant sur ces sources) aurait évité à Florence C. Hsia de tomber dans cette ornière. Ainsi, certains passages des ouvrages qu’elle étudie donnent à voir le rôle crucial de l’enseignement dans les relations qu’ont nouées les jésuites avec divers membres des élites en Chine (hauts fonctionnaires, astronomes, famille impériale). Ayant été formés dans des collèges et y ayant parfois enseigné avant leur départ pour l’Asie, les missionnaires ont à mainte reprise adapté l’enseignement de la Compagnie de Jésus en Europe au contexte chinois. Ils ont ainsi donné l’image de maîtres sur le modèle confucéen, trou- vant par là une place dans le monde lettré. C’est par ce biais que la demande émanant de ce monde a fait du « missionnaire scientifique » l’archétype du jésuite de Chine.

Une autre réserve porte sur le format de l’ouvrage : on serait tenté de dire qu’il est lui-même une illustration de son hypothèse de travail, puisqu’il est construit et contraint en fonction des exigences du marché américain du livre universitaire. Ainsi les notes sont-elles situées en fin d’ouvrage plutôt qu’en bas de page, et le titre annonce-t-il un sujet bien plus vaste que celui qui est couvert. Mais surtout, l’ouvrage est trop concis pour approfondir le sujet dont il traite, alors qu’on sent que l’auteur serait tout à fait capable de le faire. Des conclusions rapides sont parfois énoncées : les sources sur lesquelles elles reposent sont certes mentionnées dans une note, mais l’argumentation menant de ces sources aux conclusions n’est pas développée. Ces caractéristiques sont celles trop souvent imposées par les presses universitaires américaines dans le but de commercialiser leurs produits auprès des undergraduates. Reconnaissons pourtant au livre deux qualités essentielles résultant de ce formatage : il est synthétique et d’une lecture facile. Il constitue donc une bonne entrée en matière pour qui veut comprendre comment les jésuites ont rendu compte auprès du public européen de la singularité de leur entreprise missionnaire en Chine.

Catherine JAMI

Timothy BROOK, Le Chapeau de Vermeer. Le XVIIe siècle à l’aube de la mondialisation, trad. Odile DEMANGE, Paris, Payot (Histoire), 2009, 300 p.

L’ouvrage de Timothy Brook, couronné par le prix historique Mark Lynton, a récem- ment été traduit en français (l’édition originale Vermeer’s Hat. The Seventeeth Century and the Dawn of the Global World est parue à Londres, chez Profile Books, en 2008).

Il entraîne le lecteur sur le chemin de la première mondialisation au XVIIe siècle par des détours surprenants, à partir de l’observation de reproductions de huit tableaux de l’école flamande (cinq de Johannes Vermeer (1632-1675), un d’Hendrik Van der Buch (1627-1699), un de Leonaert Bramer (1595-1674) et une céramique de Delft).

(18)

L’année de ses vingt ans, Timothy Brook était un jeune cycliste canadien que l’embardée d’un camion envoya dans un fossé boueux des environs de la ville de Delft aux Pays-Bas. Devenu professeur titulaire de la chaire d’histoire de la Chine à l’université d’Oxford, l’auteur trace pour ses lecteurs un parcours initiatique où derrière des portes débouchant sur des corridors sont déposés des objets, comme dans les rébus : un hareng, un feutre en castor, une coupe de fruits en porcelaine, un globe terrestre de Hondius, une pipe, une balance, un page africain, des rois mages. Il s’agit de découvrir les interactions entre les diverses régions du monde qui toutes menaient en Chine.

Certains indices sont plus faciles à découvrir que d’autres. On devine aisément que la coupe de fruits en porcelaine bleu et blanc renversée sur un tapis de Turquie au centre de La Liseuse à la fenêtre de la Gemäldegalerie de Dresde va servir de porte d’entrée pour la découverte des voies d’importation de la porcelaine chinoise en Europe ou que La Femme à la balance de la National Gallery de Washington va nous emporter sur les complexes itinéraires commerciaux de l’argent qui menaient des mines du Potosi au Pérou jusqu’en Chine, le « tombeau des monnaies européennes » au

XVIIe siècle. Mais comment deviner que dans la Vue de Delft conservée au Mauritshuis de La Haye, ce sont les deux haranguiers démâtés amarrés près du rempart qui vont emporter le lecteur en Chine ? Sur ce tableau bien connu où l’admirable jeu de lumières de Vermeer découpe sous un ciel chargé les tours et les églises de la ville qui se mirent au premier plan dans le port fluvial, ce sont les lourds toits de tuile rouge des entre- pôts du siège de la chambre de Delft de la Compagnie hollandaise des Indes orien- tales, la Verenigde Oostindische Compagnie (VOC) qui attirent l’attention de Brook.

Le comparatiste explique comment la fortune des Provinces-Unies, favorisée par le petit âge glaciaire ayant débuté en 1565, poussa les bancs de harengs à migrer des eaux de la mer du Nord vers la Baltique. Les revenus nouveaux de cette pêche lucra- tive permirent aux Hollandais récemment libérés de la tutelle des Habsbourg d’investir dans le commerce au long cours avec l’Extrême-Orient. La VOC, première société à actions du monde, sut tirer profit de trois inventions chinoises : la boussole pour se repérer en mer, le papier pour consigner les opérations commerciales et la poudre pour imposer et défendre le négoce, « ces inventions mécaniques ayant changé toute la face du monde et la situation existante d’un bout à l’autre de la planète » comme l’affirmait déjà Francis Bacon (1561-1626) cité d’après Joseph Needham (Science and Civilisa- tion in China, Cambridge, Cambridge University Press, 1954, vol. I, p. 19). Un million d’individus auraient fait la traversée de la Hollande vers l’Asie entre 1595 et 1795. Sur trois hommes qui s’embarquaient, deux ne revenaient pas.

Le tableau de la Frick Collection de New York, L’Officier et la jeune fille riant introduit dans un intérieur cossu où la mondialisation a déjà pénétré. Pour Brook, il serait trop facile de la repérer dans la carte accrochée au mur, un tirage de Willem Blaeu représentant la Hollande et la Frise occidentale. Pour notre plus grande surprise, Brook la voit dans le grand chapeau en feutre de castor masquant presque entièrement le visage de l’officier qui courtise la jeune fille souriante au second plan. Car au début du XVIIe siècle, les Français qui cherchaient une voie rapide vers la Chine par le Canada pour éviter les vaisseaux de leurs rivaux portugais, espagnols, hollandais ou anglais qui doublaient le cap de Bonne-Espérance, financèrent leurs explorations par le trafic

(19)

des fourrures de castors. Les larges chapeaux marquaient le gentilhomme. Les feutres en fourrure foulée de castor étaient à la mode, tellement qu’on en avait décimé les castors d’Europe. Le commerce du rongeur canadien était donc des plus lucratifs. Mais le but ultime de ce trafic, tel que Henri IV en donna l’instruction à Samuel Champlain (1567-1635), était de financer « un moyen de parvenir facilement au royaume de la Chine ». Ce serait la raison pour laquelle le 30 juillet 1609, Champlain fit tirer des coups d’arquebuse contre les guerriers Mohawks dans la région des Grands Lacs. Le rêve d’une voie occidentale vers la Chine, qui avait déjà été la motivation de Christophe Colomb en 1492, mit du temps à s’évanouir. En 1669, Cavelier de La Salle cherchera encore par le Saint-Laurent une voie d’eau vers la Chine. Il s’arrêta à des rapides qui conservent toujours l’appellation de « Lachine », attribuée, semble-t-il, par dérision.

L’ouvrage fourmille de notations empruntées à une quarantaine de sources chinoises et japonaises qui viennent croiser celles tirées des lectures européennes. Les méthodes patientes de la micro-histoire tissent un canevas où viennent se poser les touches qui animent la diversité d’une époque. Pour croquer au vif la circulation des objets venus d’ailleurs, en Chine comme en Europe, Brook fait lire le Weishui xuan riji (Journal du studio du goûteur d’eau) du peintre Li Rihua (1565-1635), en date du 5 mars 1610, où est consignée une anecdote mettant aux prises l’auteur avec un marchand venu lui proposer à la vente des boucles d’oreilles en verre qu’il faisait passer pour des antiques taillées dans du cristal. Li rapporte avec fierté que son œil d’expert n’a pas été abusé et qu’il a décelé au premier regard un article apporté sur un navire étranger, le verre n’étant pas fabriqué en Chine. Parallèlement, en 1650, toute maisonnée de qualité des Pays-Bas était pourvue de porcelaine chinoise. Vermeer en aurait possédé au moins quatre pièces. La VOC aurait importé en Europe plus de trois millions de pièces de porcelaine chinoise dans la première moitié du XVIIe siècle.

Brook puise des détails vivants sur la percée fulgurante du tabac et de sa culture dans les environs de Pékin sous le dernier empereur Ming (1627-1644) dans le Yutang wenji (Écrits de la salle de jade) de Yang Shicong (1597-1648) paru en 1643. Il rappelle qu’un édit de l’empereur Chongzhen de 1639 condamnant à la décapitation ceux pris à vendre du tabac dans la capitale n’eut que trois ans d’existence et qu’il fut révoqué pour complaire aux soldats sur lesquels il fallait bien compter pour défendre l’empire contre les Mandchous.

La leçon d’histoire globale est empruntée à un théologien anglais du début XVIIe siècle, John Donne, « Aucun homme n’est une île », pour souligner que la perception d’un monde en interaction ne date pas du XXIe siècle et qu’aucun État, aucun pouvoir, quand bien même a-t-il cherché à l’imposer, n’a pu faire durablement obstacle à la circulation des gens, des idées et des choses. Brook répond à sa manière à la lancinante recherche lancée par Kenneth Pomeranz (The Great Divergence. China, Europe, and the Making of the Modern World Economy, Princeton, Princeton University Press, 2000, récem- ment traduit en français, Une Grande Divergence, Paris, Albin Michel, 2010) des facteurs susceptibles d’expliquer le décollage européen à partir de 1750 et l’appro- fondissement de l’écart du niveau économique avec une Chine de plus en plus repliée sur elle-même par une citation du cartouche de 1618 au globe qui domine le tableau Le Géographe conservé au Städelsches Kunstinstitut de Francfort : « Nous demandons au lecteur bienveillant, s’il devait avoir une connaissance plus complète de quelque

(20)

lieu, de bien vouloir nous la communiquer à fin d’augmenter le bien public. » En 1669 (date du tableau), « on ne trouvait personne en Chine qui, comme le géographe de Vermeer, ait eu l’envie, ou la possibilité, d’intégrer un flot infini de données en prove- nance du monde extérieur » (p. 139). La question tient sans doute moins à celle de l’envie qu’à celle de la possibilité, moins à une réponse de type individuel qu’à celle de la distribution sociale du savoir.

Isabelle LANDRY-DERON

Isabelle THIREAU et Hua LINSHAN, Les Ruses de la démocratie. Protester en Chine, Paris, Le Seuil (L’histoire immédiate), 2010, 453 p.

Les Ruses de la démocratie. Protester en Chine, d’Isabelle Thireau et Hua Linshan, est un ouvrage d’un intérêt exceptionnel par la densité de son propos, la force de son enquête et l’originalité de ses conclusions. Ce dont il s’agit pour les auteurs n’est rien de moins que de montrer l’émergence dans la société chinoise actuelle d’un authen- tique processus d’ouverture démocratique.

Il existe en Chine une administration très particulière : le bureau des Lettres et Visites. Elle a pour vocation de recueillir les plaintes, réclamations, doléances, remon- trances ou suggestions que les citoyens chinois adressent au pouvoir politique ou admi- nistratif et a été organisée et codifiée par une directive du président Mao Zedong en 1951 : « Il faut prêter attention aux lettres adressées par le peuple, régler ce courrier de façon appropriée, satisfaire les justes demandes des masses : il faut concevoir ce travail comme un moyen de renforcer les liens du peuple avec le Parti et avec le gouvernement populaire ; il ne faut pas adopter une attitude bureaucratique consistant à prendre ces questions à la légère. Quand les lettres sont très nombreuses, s’il est difficile pour leur destinataire d’y répondre, il faut créer des organes spécialisés pourvus d’un personnel suffisant ou nommer des personnes chargées d’accomplir ce travail. » Dès lors s’opère un maillage très serré du territoire chinois : au niveau central de l’État et du parti communiste, de la province, de la région, du district et des cantons, des bureaux s’orga- nisent pour recueillir les plaintes et accueillir les visites.

Isabelle Thireau et Hua Linshan se sont penchés sur le fonctionnement de cette institution peu connue, mal identifiée par les observateurs extérieurs, qui occupe en réalité une place centrale dans le fonctionnement des institutions chinoises. À partir de séquences d’observations dans les salles d’attentes, d’entretiens auprès de plaignants, d’analyse secondaire d’articles de presse, de monographies consacrées au sujet, d’étude des rapports de synthèse produits par ces administration en direction du pouvoir poli- tique entre 1950 et 2007, et surtout du dépouillement de plusieurs corpus originaux de 600 lettres adressées à ces administrations à des périodes stratégiques de l’histoire récente, ils nous proposent, par une analyse scrupuleuse et subtile, des hypothèses fortes et originales sur les transformations de la société chinoise contemporaine : en analysant

Références

Documents relatifs

The Chinese Century panel, Sunday 30th June 2019 (Gregory B. Lee, Xinran, Astrid Nordin).. Photograph courtesy of

Section 4 introduces a concept of “syndrome” used in tra- ditional Chinese medicine and describes syndrome of five viscera and six bowels as well as the function of a

Nous avançons l’hypothèse selon laquelle les concepts déjà existants ne couvrent que partiellement le modèle hybride, que nous étudions, qui combine la formation à distance avec

Cette thèse a pour projet de comprendre les interactions interculturelles dans des dispositifs de communication à distance à caractère international. Elle étudie le cas

Lors de la réponse du réseau sanitaire d’Île-de-France à la crise provoquée par la canicule de 2003, trois types d’interactions – discursives, de traduction, et fondées

Les lettres des autres années de guerre ou d’après-guerre nous plongent de la même façon au cœur de la vie de ces mathématiciens en guerre, nous faisant partager leur vision

Sans prétendre cartographier les savoirs ou les savoir-faire, notre travail vise ainsi à déterminer les conditions dans lesquelles se sont dessinées les frontières entre ces champs

The topics covered six aspects in relation to the sustainable beef cattle industry: beef production chain and its profitable keys, feed processing and use in beef cattle feeding,