• Aucun résultat trouvé

Guide d utilisation du standard ISO POUR LES RELEVES DE FRAIS BANCAIRES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Guide d utilisation du standard ISO POUR LES RELEVES DE FRAIS BANCAIRES"

Copied!
61
0
0

Texte intégral

(1)

Guide d’utilisation du standard ISO 20022

POUR LES RELEVES DE FRAIS BANCAIRES

Message « Bank Services Billing Statement »

<camt.086.001.01>

Version : 1.0 Date : juin 2017 Statut : validé

(2)

SOMMAIRE

1. PRINCIPES GENERAUX DES MESSAGES ISO 20022 ... 4

1.1. POURQUOI UN GUIDE DUTILISATION... 4

1.2. PRESENTATION DES GUIDES DUTILISATION ... 4

1.3. INTRODUCTION A XML ... 4

1.4. PERIMETRE DE LA FAMILLE « PAYMENTS » DES STANDARDS ISO20022 ... 8

1.5. REFERENCES NORMATIVES ET DOCUMENTS SUPPORTS ... 8

1.6. CONTRAT BILATERAL ... 9

1.7. STANDARD ET PROTOCOLES ... 9

1.8. NOTATIONS ADOPTEES ... 9

1.8.1. Les statuts de données ... 9

1.8.2. Les index de données ... 9

1.8.3. Les éléments composés ... 9

1.8.4. Les règles applicables aux messages ... 10

1.9. REGLES GENERALES DE TRONCATURE ... 10

1.10. CARACTERES AUTORISES ... 10

1.11. FORMAT DES MONTANTS ... 11

1.12. FICHIER ET MESSAGE ... 11

2. REGLES PARTICULIERES DU MESSAGE CAMT.086.001.01 ... 12

2.1. PERIMETRE FONCTIONNEL ... 12

2.2. SCHEMAS DE REFERENCES ... 12

2.3. RAPPEL DES CARACTERES AUTORISES ... 12

2.4. LA STRUCTURE DU MESSAGE ... 12

2.4.1. Structure détaillée du message ... 13

2.5. LE RELEVE DES FRAIS,« BILLING STATEMENT GROUP »(2.0) ... 13

2.6. L’EMETTEUR DU RELEVE DES FRAIS,« SENDER »(2.2) ... 13

2.7. LE DESTINATAIRE DU RELEVE DES FRAIS,« RECEIVER »(2.65) ... 13

2.8. LE RELEVE DELEMENTS DE FACTURATION,« BILLING STATEMENT »(2.128) ... 14

2.9. EXEMPLE DE STRUCTURATION DU RELEVE ... 14

2.10. LE COMPTE,« ACCOUNT CHARACTERISTICS »(2.135)... 14

2.11. LES TAXES,« TAX »(2.150) ET LES METHODES DE CALCUL DES TAXES,« CALCULATION METHOD »(2.151) ... 14

2.12. COMPENSATION (2.190) ... 20

2.13. SERVICE (2.198) ... 20

2.14. CODIFICATION DES ECRITURES (2.200BANK SERVICE) ... 20

3. GUIDE SPECIFIQUE ... 21

3.1GENERALITES ... 21

4. ANNEXES ... 30

ANNEXE1 :HISTORIQUE DES VERSIONS ... 30

ANNEXE2 :EXEMPLES DE RELEVES DE FRAIS BANCAIRES ... 31

(3)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 3

 AVIS AUX LECTEURS 

Ce guide est réalisé sur la base de la version du message ISO 20022 camt.086.001.01 parue en juillet 2012.

En cas de nouvelles versions ISO 20022 de ce message sans évolution fonctionnelle significative, ce guide ne sera pas systématiquement réactualisé.

Périmètre du document

L'objectif de ce document est de réaliser un guide pour la restitution des relevés de frais bancaires

pour des comptes tenus en France et à Monaco. En effet, dans le présent guide, à chaque fois que

l’on écrira « France », il faudra comprendre l’ensemble des territoires de la République Française

et Monaco.

(4)

1. Principes généraux des messages ISO 20022

1.1. Pourquoi un guide d’utilisation

Comme pour tout standard générique ouvert, la mise en œuvre des nouveaux standards ISO 20022 nécessite des précisions consignées dans des guides d’utilisation.

La finalité de ces guides est de limiter les différentes interprétations possibles et les nombreuses options du standard ISO 20022 qui pourraient conduire à des mises en œuvre divergentes dans les systèmes des banques, des entreprises et dans les solutions des éditeurs. De ce fait, ces guides apportent des recommandations complémentaires respectant toutefois le standard ISO 20022.

De plus, les standards ISO 20022 vont coexister avec d’autres standards au moins dans un premier temps.

Cette coexistence va nécessiter de mettre en œuvre des règles de transformation d’un standard à un autre.

Pour éviter à chaque banque de définir ses propres règles et ainsi de risquer des incohérences, ces guides présentent des recommandations de gestion de cette phase transitoire.

1.2. Présentation des guides d’utilisation

Tous les guides d’utilisation des messages financiers ISO 20022 produits par le Groupement des Utilisateurs Français de SWIFT (GUF) se composent des trois parties suivantes :

- les règles générales qui ont un caractère transversal sans s’appliquer directement à un message en particulier,

- les règles particulières qui contiennent d’une part la définition fonctionnelle du message, d’autre part des précisions sur les règles d'utilisation des données,

- Un descriptif technique qui détaille le mode d’utilisation de la structure du message et des données sous forme de guides spécifiques à chaque type d’opérations.

1.3. Introduction à XML

En 1999, SWIFT a adopté la syntaxe XML pour tous les développements de nouveaux standards.

Le choix de la syntaxe XML répond tout d’abord à une volonté de disposer d’une syntaxe plus souple et plus facile à maintenir. C’est aussi un choix d’adoption d’une syntaxe non-propriétaire et largement utilisée aussi bien par les éditeurs de logiciels que par d’autres communautés d’acteurs. En effet, XML est la syntaxe privilégiée pour les échanges entre applications et dans le monde Internet.

Qu’est ce qu’ XML ?

XML, eXtensible Markup Language, est un métalangage universel et standardisé par le World Wide Web Consortium (W3C) pour la représentation textuelle de données structurées, déchiffrable par l’homme et par des programmes.

XML est une syntaxe composée de balises extensibles. Il permet à chacun de représenter ses données selon le périmètre et le besoin qu’il entend couvrir en créant les balises appropriées.

XML est une syntaxe de structuration de documents qui différencie contenu, structure et présentation en séparant ces trois fonctions dans trois documents distincts.

(5)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 5

Le contenu Les règles de

présentation

La structure de données

Ainsi XML est entouré de nombreux autres standards comme XSL pour la présentation des documents, les schémas pour la formalisation des modèles de document.

La finalité des documents SWIFT étant le traitement automatique par des applications, SWIFT n’a pas recours aux règles de présentation qui concernent l’affichage des données.

Les balises ou « tags »

La syntaxe XML utilise des balises (ou « tags ») pour structurer les données.

Une balise commence par le caractère < et se termine par le caractère >.

Toute balise ouvrante doit obligatoirement être fermée plus loin dans le message par une balise fermante du même nom. Par exemple la balise <Address> est une balise ouvrante alors que la balise </Address> est une balise fermante. Une balise fermante commence par les deux caractères </.

Toute donnée est ainsi encapsulée entre une balise ouvrante <balise> et une balise fermante </balise>

(Sachant qu'une donnée peut éventuellement être un ensemble d'éléments XML).

Ex : <PostCode>75002</PostCode>

Imbrication des balises XML

Une règle importante est la règle d'imbrication des balises XML. Si à une balise ouvrante correspond une balise fermante, les balises ne peuvent en aucun cas se chevaucher.

L’exemple suivant n'est pas correct :

<AmtDtls>

<InstdAmt>

<Amt Ccy=“USD“>101</Amt>

<CntrValAmt>

<Amt Ccy=“USD“>100</Amt>

<CcyXchg>

<SrcCcy>USD</SrcCcy>

<TrgtCcy>EUR</TrgtCcy>

<UnitCcy>EUR</UnitCcy>

<XchgRate>1,515151</XchgRate>

<CtrcId>numero contrat</CtrcId>

<QtnDt>2009-05-28</QtnDt>

(6)

Les balises doivent obligatoirement être imbriquées les unes dans les autres. Au contraire de l'exemple précédent, celui qui suit est syntaxiquement correct :

<AmtDtls>

<InstdAmt>

<Amt Ccy=“USD“>101</Amt>

</InstdAmt>

<CntrValAmt>

<Amt Ccy=“USD“>100</Amt>

<CcyXchg>

<SrcCcy>USD</SrcCcy>

<TrgtCcy>EUR</TrgtCcy>

<UnitCcy>EUR</UnitCcy>

<XchgRate>1,515151</XchgRate>

<CtrcId>numero contrat</CtrcId>

<QtnDt>2009-05-28</QtnDt>

</CcyXchg>

</CntrValAmt>

</AmtDtls>

Enfin, tout message XML, doit et ne peut avoir qu'une seule balise racine. Toutes les autres balises du message devront être contenues dans la balise racine <Document>.

Les attributs XML

Une balise XML peut posséder un ou plusieurs attributs. L'attribut fournit un complément d'information associé à la balise en question.

Un attribut de balise est constitué de deux parties : un nom et une valeur.

La valeur doit être comprise soit entre des simples cotes soit entre guillemets. De plus, le nom est séparé de la valeur par le signe d'égalité.

<TagName attribut1="valeur1">Donnée du tag</TagName> :

<Amt>

<InstdAmt Ccy="EUR">2000000</InstdAmt>

</Amt>

La structure d’un document contenu XML Un document contenu XML est structuré en 3 parties :

 La première partie, appelée prologue permet d'indiquer la version de la norme XML utilisée pour créer le document (cette indication est obligatoire) ainsi que le jeu de caractères (en anglais encoding) utilisé dans le document. Ainsi le prologue est une ligne du type :

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

Le prologue se poursuit avec des informations facultatives sur des instructions de traitement à destination d'applications particulières. Leur syntaxe est la suivante :

<?instruction de traitement?>

 Le second élément est une déclaration de type de document (à l'aide d'un fichier annexe de type Schema ou de type DTD - Document Type Definition ). L’ISO 20022 a retenu les déclarations de type schéma qui sont plus descriptives que les DTD.

Cette déclaration permet de faire référence au modèle de document utilisé pour la création de ce message.

<Document xmlns="urn:ISO:xsd:$camt.054.001.02"

xmlns:xsi=http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance

xsi:schemaLocation="urn:ISO:xsd:$camt.054.001.02 $camt.054.001.02.xsd">

(7)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 7

 Et enfin la dernière composante d'un fichier XML est l'arbre des éléments qui constitue le cœur du document lui-même. Il contient les différentes balises décrivant le document.

Le schéma de modélisation

La description des modèles de document ISO 20022 en XML est réalisée au sein de schémas. Un schéma utilise un langage de description spécifique (XSD). Les schémas permettent de décrire les balises qui sont présentes dans le document, la structure et l’enchaînement de ces balises (hiérarchie des balises) ainsi que les codes autorisés pour certaines données, le nombre d’occurrences possibles, la présence obligatoire ou facultative de certaines données…

Pour exemple le schéma complet du standard ISO 20022 BankToCustomerDebitCreditNotification camt.054.001.02.xsd est disponible sur le site www.iso20022.org

Un langage de balise :

<adresse>

<rue>18 rue La Fayette</rue>

<cp>75009</cp>

<ville>Paris</ville>

</adresse>

Un langage de spécification de structure :

<xs:complexTypename="adresse">

<xs:sequence>

<xs:elementname="rue" type="Max70Text" minOccurs="0" maxOccurs="2" />

<xs:elementname="cp" type="Max6Text" minOccurs="1" maxOccurs="1" />

<xs:elementname="ville" type=" Max70Text " minOccurs="1" maxOccurs="1" />

</xs:sequence>

</xs:complexType>

Le contenu

Les schémas

Le dictionnaire

Pour élaborer les nouveaux standards en XML appliqués aux messages financiers, une méthode de modélisation fonctionnelle des besoins a été mise en place en s’appuyant sur des standards reconnus. Dans cette méthode, est définie l’utilisation d’un dictionnaire, appelé ISO 20022 Registry, dans lequel sont stockés tous les standards aussi bien de données que de processus métiers.

L’objet de ce dictionnaire est de recenser les données utilisées dans les standards ISO 20022 et d’éviter toute duplication.

Le dictionnaire de données est utilisé dans la construction des schémas dans la mesure où les noms des balises hiérarchisées dans les schémas proviennent obligatoirement du dictionnaire.

Le Registry contient différents niveaux de maturité des standards :

 Provisionnaly registered : en attente de validation,

 Registered : validé et actif,

 Obsolete : standard à ne plus utiliser, mais conservé encore quelques temps dans la base.

La gestion de ce dictionnaire a été confiée à SWIFT qui est la « Registration Authority », l’autorité d’enregistrement.

Remarque : SWIFT dispose également depuis longtemps d’un dictionnaire qui lui est propre, le SWIFT Standards Financial Dictionary. Ce dictionnaire a été, et est encore utilisé par SWIFT, pour les projets qui ne sont pas encore acceptés au niveau ISO 20022. Il peut être utilisé par les personnes actives dans les groupes de standardisation pour avoir connaissance de l’existant, mais il ne devrait progressivement plus être utilisé par les utilisateurs de standards ISO 20022.

(8)

1.4. Périmètre de la famille « payments » des standards ISO 20022

A la date de mise à jour de ce guide, les standards ISO 20022 disponibles portant sur les paiements couvrent les échanges Client-Banque, la relation Banque-Banque et la relation Banque-Client pour les Credit Transfers, les Direct Debits et le reporting général sur le compte.

Les différents messages sont représentés dans l’illustration ci-après :

NB : Toutes les potentialités de ces nouveaux standards ne seront effectives qu'à compter du moment où elles auront été mises en œuvre par les différents acteurs.

1.5. Références normatives et documents supports

Ces guides s’appuient sur les standards et la documentation ISO 20022 ainsi que sur les travaux connexes à ces standards.

URL des organismes travaillant sur le sujet

ISO 20022 : www.iso20022.org

SWIFT : www.swift.com (Renvoi vers ISO 20022)

 World Wide Web Consortium (W3C) : http://www.w3.org/XML/

 datatypes http://www.w3.org/TR/xmlschema11-2/

 les structures

http://www.w3.org/TR/2009/CR-xmlschema11-1-20090430/structures.html Interactive Financial eXchange Forum : www.ifxforum.org

Treasury Integration Standards Team : www.twiststandards.org Open Applications Group (OAGi) :

www.openapplications.org/wg/PaymentHarmonization/PaymentHarmonization.htm European Payments Council : http://www.europeanpaymentscouncil.eu/index.cfm

(9)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 9 Association for Financial Professionals (AFP) : http://www.afponline.org/servicecodes/

Standards TWIST : http://twiststandards.org/download/

1.6. Contrat bilatéral

Lorsque deux parties (banque et client) décident de s’échanger électroniquement des informations dans le cadre de la mise en œuvre d’un service, elles signent préalablement un contrat bilatéral.

Ce contrat définit l’ensemble des spécificités commerciales, techniques, juridiques, etc., convenues bilatéralement entre les deux parties. Il porte notamment, ces points n’étant pas définis par ailleurs, sur les protocoles de transport des données, ainsi que sur l’environnement en matière de sécurité. Les guides d’utilisation ne représentent donc qu’une des composantes du contrat bilatéral.

1.7. Standard et protocoles

Le standard de message spécifié dans ce guide d’utilisation est totalement indépendant du protocole d'échange. Ainsi, le message défini peut être échangé avec les protocoles SWIFTNet (FileAct, InterAct) mais aussi avec d’autres protocoles d'échanges (EBICS T, EBICS TS…).

1.8. Notations adoptées

1.8.1. Les statuts de données

Le caractère obligatoire ou non d’une donnée ou d’un groupe de données est défini par un statut.

Les messages normalisés par l’ISO 20022 ne prévoient que deux statuts qui sont « obligatoire » et

« facultatif ».

Le statut « facultatif » prévu dans les définitions de messages normalisés ISO 20022 a été redéfini plus précisément de façon à ne laisser aucune ambiguïté sur l’utilisation des objets (groupes de données, données) dans les guides d’utilisation des messages XML élaborés sous l’égide du Groupement des Utilisateurs Français de SWIFT (GUF).

Le caractère obligatoire ou facultatif est représenté sous la forme suivante qui précise le nombre d’occurrences minimales et maximales :

 [0..1] : l’élément est présent 0 ou 1 fois. Il est donc facultatif.

 [0..n] : l’élément est présent 0 ou n fois. Il est donc facultatif.

 [1..1] : l’élément est présent 1 fois. Il est donc obligatoire.

 [1..n] : l’élément est présent 1 ou n fois. Il est donc obligatoire.

L’interprétation du statut des données est également conditionnée par l’élément « Or ». Par exemple, la présence de « Or » pour plusieurs sous-éléments rattachés à un même élément avec un statut [1..1] signifie que un et un seul élément doit être renseigné.

1.8.2. Les index de données

Chaque donnée répertoriée dans les standards de messages ISO 20022 est indexée par un numéro. Ce numéro est attribué en séquence. Il est composé de deux ou trois nombres séparés par un point (x.yy.zzz). Le premier nombre correspond au numéro de niveau du message (cf. chapitre structure du message).

Le second est le numéro de la donnée dans le niveau correspondant.

Ainsi, la première donnée du premier niveau aura un index 1.0.

Pour les éléments composés (cf. § 1.8.3 ci-dessous), le troisème nombre identifie le numéro relatifde la donnée dans l’élément composé.

1.8.3. Les éléments composés

Dans le standard ISO, certains éléments sont des éléments composés, c’est-à-dire qu’ils ne contiennent pas de données en propre mais sont constitués uniquement de sous-éléments.

Dans le présent guide, ces éléments sont identifiés par le mot « composed » dans la colonne « Data Type ».

Toutes les fois que cela a été jugé nécessaire, les sous-éléments ont été détaillés.

(10)

1.8.4. Les règles applicables aux messages

Certains items doivent obéir à des règles spécifiques comme des règles de dépendance entre éléments. Elles sont décrites dans le MDR (Message Definition Report) de la documentation ISO à la suite de la description des messages. On peut trouver par exemple :

R1 DomainOrProprietaryRule

Either Proprietary or Domain or both must be present.

R2 ReturnReasonRule

If Reason/Code is equal to NARR, then AdditionalInformation must be present.

Ceci a été retranscrit dans la colonne “Statut” des feuilles détaillées par opération bancaire.

1.9. Règles générales de troncature

Si les données d’éléments de messages au standard ISO 20022 doivent être exploitées par d’autres standards, les règles habituelles de cadrage à appliquer sont :

 de cadrer à gauche les zones alphanumériques et de les compléter à droite par des blancs si besoin,

 de cadrer à droite les zones numériques et de les compléter à gauche par des zéros si besoin.

Quand la zone émettrice est de taille supérieure à celle de la zone réceptrice, les zones alphanumériques sont tronquées à droite et les zones numériques sont tronquées à gauche.

Les exceptions à ces règles, si elles existent, sont précisées dans la description détaillée (chapitre 3).

Pour les montants d’une longueur supérieure à 14 caractères avant le séparateur de décimale, le client devra impérativement vérifier auprès de sa banque s’ils peuvent être traités.

1.10. Caractères autorisés

Les caractères autorisés dans les messages ISO 20022 sont ceux de la norme UTF8. Cependant, les banques françaises se limitent au jeu de caractères latins, composé de :

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

/ - ? : ( ) . , ’ + Espace

Pour les références et identifiants fournis dans les opérations SEPA, l’European Payment Council a rajouté des restrictions :

 Leur contenu est restreint au jeu de caractères latins décrit ci-dessus,

 Leur contenu ne doit pas commencer ou finir par un’/’,

 Leur contenu ne doit pas comporter de ‘//’.

Néanmoins, d’autres caractères comme les caractères accentués (é, è, ê, â...) ou des caractères particuliers (@) peuvent être échangés sous réserve d’accord bilatéral entre la banque et son client. Ces caractères spécifiques peuvent faire l’objet d’une conversion par la banque d’exécution avant l’échange interbancaire.

Par contre, les caractères qui ne font partie ni des caractères latins cités ci-dessus ni d’un accord avec la banque d’exécution sont des caractères interdits. Il est recommandé de ne pas utiliser des caractères tels que le « & » de « Père & Fils » ou « < » ou « > ». L’utilisation de tels caractères peut amener des rejets des messages.

(11)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 11 IMPORTANT :

Il faut respecter la nomenclature des « Data Type » :

- Mettre des majuscules pour les codes, exemple « SEPA » dans l’élément ServiceLevel.

- Mettre des minuscules pour les Indicators, exemple « false » pour Batchbooking.

1.11. Format des montants

- Le montant est exprimé en chiffres sans virgule, espace, autre signe ou lettre.

- Le séparateur des décimales est représenté par un point.

- Il n’est pas obligatoire de renseigner les décimales non significatives (par exemple ‘100000.00’ peut être renseigné par ‘100000’).

- 5 décimales maximum après le point.

- La longueur maximale d’un montant est de 18 caractères (séparateur de décimale compris) - Le nombre de décimales doit être compatible avec la norme ISO 4217 relative aux devises.

1.12. Fichier et message

Les échanges électroniques entre la banque et l’entreprise sont effectués sous forme de fichier.

Le fichier est utilisé pour tout transfert suivant un protocole de transfert de fichier. Il correspond à une entité physique regroupant un ou plusieurs messages.

Compte tenu des différentes combinaisons possibles, chaque banque, au travers d’un contrat bilatéral, aura préalablement convenu avec son client des caractéristiques de regroupement des messages.

(12)

2. Règles particulières du message camt.086.001.01

2.1. Périmètre fonctionnel

Ce guide décrit les relevés de frais bancaires.

2.2. Schémas de références

Le schéma XML BankServicesBillingStatement a été défini et validé par l’International Organization for Standardization (ISO) et fait donc partie de la bibliothèque des standards ISO 20022. Cette dernière est disponible avec sa documentation sur le site de l’ISO 20022 (www.iso20022.org).

2.3. Rappel des caractères autorisés

Les caractères autorisés dans les messages sont définis au § 1.10.

2.4. La structure du message

Le message camt.086.001.01 « BankServicesBillingStatement » est composé de données structurées regroupées dans des « blocs ».

Le niveau Message (ReportHeader)

Il contient des informations relatives à l’ensemble des informations véhiculées dans un seul et même message (Référence du message, date et heure de création,…).

Ce niveau est obligatoire et doit être présent une seule fois par message.

Le niveau Relevé des frais (BillingStatementGroup)

Il contient l’ensemble des éléments relatifs aux relevés de facturation pour un couple émetteur- destinataire.

L’émetteur est l’établissement financier teneur de compte.

Ce bloc est obligatoire et peut être répétitif.

Le niveau Relevé d’éléments de facturation (BillingStatement)

Il contient des éléments relatifs aux frais sur un compte donné et une période donnée.

Ce bloc est obligatoire et peut être répétitif.

Un message peut donc comprendre un ou plusieurs Billing Statement Group(s), chaque Billing Statement Group pouvant comprendre de un à plusieurs Billing Statement(s).

En cas d'absence de relevé, une solution spécifique, optionnelle et soumise à accord bilatéral pourrait être proposée.

BillingStatementGroup [1..n]

BillingStatement [1..n]

ReportHeader [1..1]

(13)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 13

2.4.1. Structure détaillée du message

Le signe ‘+’ dans la première colonne signifie que la balise est constituée de plusieurs sous-éléments détaillés à part dans les spécifications. On trouvera ce signe en particulier pour les éléments composites (ex : AccountCharacteristics).

L'arbre d’éléments, c'est-à-dire le véritable contenu du document en XML, est composé de données structurées identifiées par des « balises » elles-mêmes regroupées dans des blocs dont voici la synthèse.

L’arbre d’éléments ci-après est celui de la norme ISO 20022.

Les lignes en grisé identifient les balises non retenues dans le présent guide.

BankServicesBillingStatement ISO 20022 Standard

Message item Occur.

A. REPORTHEADER [1..1]

ReportIdentification [1..1]

MessagePagination [0..1]

B. BILLINGSTATEMENTGROUP [1..n]

GroupIdentification [1..1]

+ Sender [1..1]

+ SenderIndividualContact [0..2]

+ Receiver [1..1]

+ ReceiverIndividualContact [0..2]

C. BILLINGSTATEMENT [1..n]

StatementIdentification [1..1]

+ FromToDate [1..1]

CreationDateTime [1..1]

Status [1..1]

+ AccountCharacteristics [0..1]

+ RateData [0..n]

+ CurrencyExchange [0..n]

+ Balance [0..n]

+ Compensation [0..n]

+ Service [0..n]

+ TaxRegion [0..n]

2.5. Le relevé des frais, « Billing Statement Group » (2.0)

Le niveau « Billing Statement Group » (2.0) contient tous les relevés mensuels d’éléments de facturation

« Billing Statements » (2.138) d’un même couple émetteur « Sender » (2.2) – destinataire « Receiver » (2.65), pour la période de restitution des messages BankServicesBillingStatement choisie par le client (destinataire).

2.6. L’émetteur du relevé des frais, « Sender » (2.2)

L’émetteur du relevé des frais, « Sender » (2.2), est l’établissement financier qui facture / l’auteur de la / des facture(s).

Il est unique au sein d’un même relevé des frais, « Billing Statement Group » (2.0).

Il est identifié par son nom, « Name » (2.3) et son BIC, « Identification / Financial Institution Identification / BICFI » (2.30).

2.7. Le destinataire du relevé des frais, « Receiver » (2.65)

L’élément « Receiver » (2.65) désigne le client ayant soucrit au service de relevé des frais, il est unique par relevé des frais, « Billing Statement Group » (2.0).

NIVEAU « MESSAGE »

NIVEAU « RELEVE DES FRAIS »

NIVEAU « RELEVE DELEMENTS DE FACTURATION »

(14)

2.8. Le relevé d’éléments de facturation, « Billing Statement » (2.128)

Le niveau « Billing Statement » (2.128) est le relevé d'éléments de facturation issus d’une ou plusieurs facture(s) émise(s) durant la période mensuelle indiquée dans l’élément « From To Date » (2.130), sur un compte support des opérations facturables « Cash Account » (2.137).

Si nécessaire, un compte dédié aux écritures de facturation peut être indiqué dans l’élément 2.144 « Debit Account ».

Il comprend de 0 à N sous-éléments « Service » (2.198).

2.9. Exemple de structuration du relevé

Dans le cas de figure d’un client A composé d’une holding et de deux filiales avec des comptes gérés par deux banques selon l’organisation ci-dessous,

Client A

Holding

Compte C1 géré par la banque identifiée par le BIC 1

Fililale 1

Compte C2 géré par la banque identifiée par le BIC 1 Compte C3 géré par la banque identifiée par le BIC 2

Filiale 2

Compte C4 géré par la banque identifiée par le BIC 2 Compte C5 géré par la banque identifiée par le BIC 2

le relevé de frais sera organisé de la façon suivante :

camt.086

BillingStatementGroup 1 Sender : BIC 1 Receiver A

BillingStatement 1 = Compte C1 BillingStatement 2 = Compte C2

BillingStatementGroup 2 Sender : BIC 2 Receiver A

BillingStatement 1 = Compte C3 BillingStatement 2 = Compte C4 BillingStatement 3 = Compte C5

2.10. Le compte, « Account Characteristics » (2.135)

Le niveau « Account Characteristics » (2.135) contient le compte support des écritures de facturation, « Cash Account » (2.137).

2.11. Les taxes, « Tax » (2.150) et les méthodes de calcul des taxes, « Calculation Method » (2.151)

Deux méthodes de calcul des taxes sont retenues : les méthodes B (‘MTDB’) et D (‘MTDD’).

La méthode B est basée sur le calcul des taxes ligne de service par ligne de service. Les taxes sont calculées et exprimées dans la devise de perception des taxes, puis le total des taxes est converti dans la devise de facturation, c’est-à-dire dans la devise dans laquelle les frais sont perçus.

La méthode D est basée sur le calcul des taxes ligne de service par ligne de service. Les taxes sont calculées et exprimées dans la devise de tarification, c’est-à-dire dans la devise dans laquelle est exprimée la grille tarifaire de la banque rattachée au client.

(15)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 15 Le choix de la méthode de calcul des taxes est à la main de l’émetteur du relevé des frais, « Sender » (2.2) du « Billing Statement Group » (2.0).

La méthode de calcul des taxes est donc identique au sein d’un même relevé des frais, « Billing Statement Group » (2.0) mais peut varier au sein d’un même message camt.086.

En fonction de la méthode choisie, les éléments suivants sont utilisés :

Méthode B Méthode D

2.268 MethodB 2.289 MethodD

2.269 ServiceChargeHostAmount 2.290 ServiceTaxPriceAmount

2.270 Amount 2.291 Amount

2.271 Sign 2.292 Sign

2.272 ServiceTax 2.293 TaxIdentification

2.273 HostAmount 2.294 Number

2.274 Amount 2.295 Description

2.275 Sign 2.296 Rate

2.276 PricingAmount 2.297 PricingAmount

2.277 Amount 2.298 Amount

2.278 Sign 2.299 Sign

2.279 TaxIdentification 2.300 TaxRegion

2.280 Number 2.301 RegionNumber

2.281 Description 2.302 RegionName

2.282 Rate 2.303 CustomerTaxIdentification

2.283 HostAmount 2.319 InvoiceNumber

2.284 Amount 2.285 Sign

2.286 PricingAmount 2.287 Amount 2.288 Sign

(16)

Exemples :

Exemple 1 :

Un client a un seul compte et deux services. La devise est l’EUR. La taxe est à 20%.

Method B Method D

Caractéristiques du compte (2.135 Account Characteristics)

Devise de tenue compte

(2.147 AccountBalanceCurrencyCode) EUR EUR

Devise de facturation

(2.148 SettlementCurrencyCode) EUR EUR

Récapitulatifs des montants totaux (2.190 Compensation)

Type de total

(2.192 Compensation / Type / Code) TXTS (Tax Total Sum)

Montant et devise du total

(2.195 Compensation / Value / Amount) 3 EUR 3 EUR

2.197 Currency Type STLM

Type de total

(2.192 Compensation / Type / Code)

CTND (Charges and Taxes – Net Due This Statement)

Montant et devise du total

(2.195 Compensation / Value / Amount) 18 EUR 18 EUR

2.197 Currency Type STLM

Service n°1

2.198 Service

Montant service dans la devise de tarification

(2.221 OriginalChargePrice) 5 EUR 5 EUR

Montant Service dans la devise de facturation

(2.224 OriginalChargeSettlementAmount) 5 EUR 5 EUR

Montant service dans la devise de taxes

(2.269 MethodB / ServiceChargeHostAmount) 5 EUR -

Total de la taxe dans la devise de taxes

(2.273 MethodB / ServiceTax / HostAmount / Amount) 1 EUR -

Total de la taxe dans la devise de tarification

(2.276 MethodB / ServiceTax / PricingAmount) 1 EUR

(2.290 MethodD / ServiceTaxPriceAmount) - 1 EUR

Taux de Taxe (2.282 MethodB / TaxIdentification / Rate) 20% -

(2.296 MethodD / TaxIdentification / Rate) - 20%

Montant de la taxe dans la devise de taxes

(2.283 MethodB / TaxIdentification / Host amount) 1 EUR -

Montant de la taxe dans la devise de tarification

(2.286 MethodB / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) 1 EUR -

(2.297 MethodD / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) - 1 EUR

(17)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 17

Method B Method D

Service n°2 2.198 Service Montant service dans la devise de tarification

(2.221 OriginalChargePrice) 10 EUR 10 EUR

Montant Service dans la devise de facturation

(2.224 OriginalChargeSettlementAmount) 10 EUR 10 EUR

Montant service dans la devise de taxes

(2.269 MethodB / ServiceChargeHostAmount) 10 EUR -

Total de la taxe dans la devise de taxes

(2.273 MethodB / ServiceTax / HostAmount / Amount) 2 EUR -

Total de la taxe dans la devise de tarification

(2.276 MethodB / ServiceTax / PricingAmount) 2 EUR

(2.290 MethodD / ServiceTaxPriceAmount) 2 EUR

Taux de Taxe (TaxIdentification\rate) (2.282 MethodB / TaxIdentification / Rate) 20% -

(2.296 MethodD / TaxIdentification / Rate) - 20%

Montant de la taxe dans la devise de taxes

(2.283 MethodB / TaxIdentification / Host amount) 2 EUR -

Montant de la taxe dans la devise de tarification (2.286 MethodB / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) 2 EUR - (2.297 MethodD / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) - 2 EUR

(18)

Exemple 2 :

Un client a un compte et deux services. La devise du compte (devise de facturation) est le dollar américain (USD). La devise de tarification et la devise de taxe sont l’euro (EUR). La taxe est à 20%. Le taux de change EUR/USD est de 1,10.

Method B Method D

Caractéristiques du compte (2.135 Account Characteristics)

Devise de tenue compte

(2.147 AccountBalanceCurrencyCode)

USD USD

Devise de facturation

(2.148 SettlementCurrencyCode)

USD USD

Récapitulatifs des montants totaux (2.190 Compensation)

Type de total

(2.192 Compensation / Type / Code) TXTS (Tax Total Sum)

Montant et devise du total

(2.195 Compensation / Value / Amount) 3,3 USD 3,3 USD

2.197 Currency Type STLM

Type de total

(2.192 Compensation / Type / Code) CTND (Charges and Taxes – Net Due This Statement)

Montant et devise du total

(2.195 Compensation / Value / Amount) 19,8 USD 19,8 USD

2.197 Currency Type STLM

Service n°1

2.198 Service

Montant service dans la devise de tarification

(2.221 OriginalChargePrice) 5 EUR 5 EUR

Montant Service dans la devise de facturation

(2.224 OriginalChargeSettlementAmount) 5,5 USD 5,5 USD

Montant service dans la devise de taxes

(2.269 MethodB / ServiceChargeHostAmount) 5 EUR -

Total de la taxe dans la devise de taxes

(2.273 MethodB / ServiceTax / HostAmount / Amount) 1 EUR -

Total de la taxe dans la devise de tarification (2.276 MethodB / ServiceTax / PricingAmount) 1 EUR

(2.290 MethodD / ServiceTaxPriceAmount) - 1 EUR

Taux de Taxe (2.282 MethodB / TaxIdentification / Rate) 20% -

(2.296 MethodD / TaxIdentification / Rate) - 20%

Montant de la taxe dans la devise de taxes

(2.283 MethodB / TaxIdentification / Host amount) 1 EUR -

Montant de la taxe dans la devise de tarification

(2.286 MethodB / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) 1 EUR -

(2.297 MethodD / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) - 1 EUR

(19)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 19

Method B Method D

Service n°2 2.198 Service Montant service dans la devise de tarification

(2.221 OriginalChargePrice) 10 EUR 10 EUR

Montant Service dans la devise de facturation

(2.224 OriginalChargeSettlementAmount) 11 USD 11 USD

Montant service dans la devise de taxes

(2.269 MethodB / ServiceChargeHostAmount) 10 EUR -

Total de la taxe dans la devise de taxes

(2.273 MethodB / ServiceTax / HostAmount / Amount) 2 EUR -

Total de la taxe dans la devise de tarification (2.276 MethodB / ServiceTax / PricingAmount) 2 EUR

(2.290 MethodD / ServiceTaxPriceAmount) - 2 EUR

Taux de Taxe (TaxIdentification\rate) (2.282 MethodB / TaxIdentification / Rate) 20% -

(2.296 MethodD / TaxIdentification / Rate) - 20%

Montant de la taxe dans la devise de taxes

(2.283 MethodB / TaxIdentification / Host amount) 2 EUR -

Montant de la taxe dans la devise de tarification (2.286 MethodB / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) 2 EUR - (2.297 MethodD / TaxIdentification / Pricing amount / Amount) - 2 EUR

(20)

2.12. Compensation (2.190)

L’élément Compensation (2.190) présente le cumul des montants détaillés dans chaque occurrence de l’élément Service (2.198) d’un même Billing Statement (2.128).

Au moins trois occurrences sont requises, même si le montant associé est à zéro. La signifiation de chaque occurence est indiquée par le code fourni dans l’élément Code (2.192).

Les montants utilisés dans l’élément Compensation (2.190) doivent être exprimés en devise du compte débité ou en devise de facturation : l’élément 2.197 CurrencyType doit être renseigné à « STLM » pour la devise du compte débité ou à « PRCG » pour la devise de facturation.

Les valeurs à utiliser sont :

 "CTND" pour 'Charges and Taxes – Net Due This Statement' : Total TTC,

 "SCBT" pour 'Service Charges Due Before Tax' : Total Hors Taxe,

 "TXTS" pour 'TaxTotalSum' : Total des taxes.

Calcul du Total Hors Taxe d’un Billing Statement (2.128)

Lorsque la devise de facturation est différente de la devise de tarification, le total hors taxe est le cumul des éléments Original Charge Settlement Amount (2.224) de tous les services d’un même Billing Statement (2.128).

Sinon, lorque la devise de facturation est identique à la devise de tarification, le total hors taxe est le cumul des éléments Original Charge Price (2.221) de tous les services d’un même Billing Statement (2.128).

Calcul du total des taxes d’un Billing Statement (2.128) Méthode B

Le total des taxes est le cumul des éléments 2.277 PricingAmount / Amount convertis si nécessaire en devise de facturation.

Méthode D

Le total des taxes est le cumul des éléments 2.291 ServiceTaxPriceAmount / Amount convertis si nécessaire en devise de facturation.

Calcul du Total TTC d’un Billing Statement (2.128)

Le total TTC est le cumul du Total Hors taxe et du du total des taxes tels que calculés ci-dessus.

2.13. Service (2.198)

L’élément 2.198 Service contient le détail des éléments facturés pour un même produit / service bancaire (Bank Service – 2.200).

2.14. Codification des écritures (2.200 Bank Service)

L’élément 2.200 Bank Service est identifié par un code interne à la banque (2.201 Identification) et éventuellement par une codification de Place (2.208 Common Code).

Le périmètre des services concernés est défini bilatéralement entre chaque banque et son client.

(21)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 21

3. Guide Spécifique

3.1 Généralités

La description est basée sur le message standard ISO 20022 BankServicesBillingStatement

<camt.086.001.01>.

Présentation des guides

Le message est présenté sous forme de tableau reprenant : 1°) des données définies par l’ISO 20022 :

- Index : il s’agit de l’identifiant des éléments composant le message. Il est utilisé comme critère de tri pour la présentation.

Pour les éléments composés de « end points », l’index reste inchangé dans la présentation des éléments du « end point ». Ces « end points » correspondent à la structure identique utilisée pour les intervenants ou pour les comptes.

- « Or » : identifie les conditions « ou » entre deux ou plusieurs éléments.

- Level : symbolise l’indentation par profondeur de niveau. Elle correspond à l’indentation visuelle du « Message Item ».

- Message Item : nom de l’élément.

- <XML Tag> : nom de la balise XML

- Mult. : le premier caractère donne le caractère obligatoire (1) ou optionnel (0), le second, donne le nombre maximal d’occurrences supportées par le message.

- Data Type : précise le type de donnée composite (composed, codes ou end point) ou son format.

- Definition : définitions ISO pour chaque élément.

Tous ces éléments et leurs caractéristiques sont consultables sur la documentation de l’ISO 20022.

(22)

2°) des données utiles à l’exploitation des éléments :

- Statut : donne le caractère (obligatoire, requis...) défini pour un élément dans un contexte donné. Ce caractère est codifié comme suit :

Code Signification Commentaires

M Obligatoire (Mandatory)

Obligatoire dans le message standard ISO 20022.

Utilisation :

S'applique aux éléments du standard ISO dont le caractère obligatoire et ne fait pas l'objet d'un choix marqué par un "ou exclusif" (XOr)

R Requis

(Required)

Dans le standard noté optionnel [0..1], mais rendu obligatoire dans le guide par la communauté française.

Utilisé également quand la norme identifie une information comme optionnelle retenue par la communauté française mais composée de deux sous-composants obligatoires avec un « ou exclusif » {Or [1..1] Or [1..1]

}.

D Dépendant

(Dependent)

Obligatoire sous certaines conditions, en particulier en fonction d'autres données dans le message.

Utilisation :

Lorsqu’il s’agit d’un sous-composant coté [1..1] dans ISO 20022 dépendant d’un composant retenu comme optionnel par la communauté française.

S'applique également aux éléments obligatoires qui dépendent par exemple d'un choix marqué par un "ou exclusif" (XOr).

A

Recommandé ou Conseillé (Advised)

Utilisation vivement conseillée (l'information est utile pour l'un des intervenants ou pour le destinataire de l'opération).

Utilisation :

S'applique uniquement aux éléments optionnels du standard ISO.

O Optionnel

(Optional)

Peut être utile pour le destinataire mais n'est pas nécessaire pour le traitement de l'opération.

Utilisation :

S'applique uniquement aux éléments optionnels du standard ISO.

N Non utilisé (Not used)

L'utilisation de cette donnée sera ignorée. Cette donnée ou entité, si elle est utilisée, sera ignorée par le destinataire du message.

Utilisation :

S'applique uniquement aux éléments optionnels du standard ISO.

Quand une donnée est non utilisée (statut « N »), elle n’est pas indiquée dans le guide spécifique présenté ci- après. Si toutefois, un logiciel devait recevoir (par erreur) une telle balise notée « N » par la communauté française, il est fondé à l’ignorer.

(23)

Guide d’utilisation du BankServicesBilingStatement – V1.0 – 06/2017 Page 23 Pour les données imbriquées ou données composites, le statut de la donnée élémentaire est lié au statut de la donnée composite de rattachement. Par exemple, la structure suivante :

Message Item Statut

PartyIdentification O

Name R

Signifie que la donnée Name est obligatoire quand la donnée PartyIdentification est utilisée.

- Commentaires : précise les informations utiles et recommandations nécessaires à l’utilisation.

Lorsqu’une référence est faite à une autre partie du guide, elle est précisée par la mention « cf. », suivie du chapitre en italique et en bleu.

Les éléments en brun et en italique concernent la description d’éléments génériques de niveau groupe, les « end points ».

(24)

"camt.086.001.01" - BankServicesBillingStatement

Index Or Level→ Message Item <XML Tag> Mult Data Type Definition S* Commentaires

Message root <BkSvcsBllgStmt> [1..1] Relevé de frais bancaires

1.0 ReportHeader <RptHdr> [1..1] Composed Provides header details on the billing statement report. M En-tête du message

1.1 →→ ReportIdentification <RptId> [1..1] Max35Text Identification of a report billing statement. M Identifiant du message de reporting

1.2 →→ MessagePagination <MsgPgntn> [0..1] Composed

Provides details on the page number of the message.

Usage: The pagination of the message is only allowed when agreed between the parties.

O A priori pas de pagination sauf volumétrie importante

1.2.1 →→→ PageNumber <PgNb> [1..1] Max5NumericText Page number. M Numéro de la page. En général une page par message

1.2.2 →→→ LastPageIndicator <LastPgInd> [1..1] YesNoIndicator Indicates the last page. M

Indicateur dernière page.

En général = "true"

'true' étant la dernière page.

2.0 BillingStatementGroup <BllgStmtGrp> [1..*] Composed Group of bank services billing statements with the same

sender and receiver characteristics. M Relevé de frais bancaires pour un établissement financier donné

2.1 →→ GroupIdentification <GrpId> [1..1] Max35Text Identification of a of group of customer billing statements. M Identifiant du relevé de frais bancaires

2.2 →→ Sender <Sndr> [1..1] Composed Originating financial institution sending the statement. M Emetteur du relevé de frais bancaires

2.3 →→→ Name <Nm> [1..1] Max140Text Name by which a party is known and which is usually used to

identify that party. M Nom de l'émetteur du relevé de frais bancaires

2.20 →→→ Identification <Id> [1..1] Composed Unique and unambiguous way to identify the party. M Identifiant de l'émetteur du relevé de frais bancaires

2.21 {Or →→→→ OrganisationIdentification <OrgId> [1..1] Composed Unique and unambiguous way to identify an organisation. D Identification de l'émetteur du relevé de frais bancaires

2.22 →→→→→ AnyBIC <AnyBIC> [0..1] AnyBICIdentifier

Code allocated to a financial institution or non financial institution by the ISO 9362 Registration Authority as described in ISO 9362

"Banking - Banking telecommunication messages - Business identifier code (BIC)".

R BIC de l'émetteur du relevé de frais bancaires

2.29 Or} →→→→ FinancialInstitutionIdentification <FIId> [1..1] Composed Unique and unambiguous identification of a financial institution. D Identification de l'émetteur du relevé de frais bancaires

2.30 →→→→→ BICFI <BICFI> [0..1] BICFIIdentifier

Code allocated to a financial institution by the ISO 9362 Registration Authority as described in ISO 9362 "Banking - Banking telecommunication messages - Business identifier code (BIC)".

R BIC de l'émetteur du relevé de frais bancaires

2.65 →→ Receiver <Rcvr> [1..1] Composed Financial institution customer receiving the statement. M Client ayant soucrit au service de relevé des frais

2.66 →→→ Name <Nm> [1..1] Max140Text Name by which a party is known and which is usually used to

identify that party. M Nom du client ayant soucrit au service de relevé des frais

2.83 →→→ Identification <Id> [1..1] Composed Unique and unambiguous way to identify the party. M Identifiant du client ayant soucrit au service de relevé des

frais

2.84 {Or →→→→ OrganisationIdentification <OrgId> [1..1] Composed Unique and unambiguous way to identify an organisation. D

Identification du client ayant soucrit au service de relevé des frais

Doit être renseigné si le Receiver n'est pas un établissement bancaire

2.85 →→→→→ AnyBIC <AnyBIC> [0..1] AnyBICIdentifier

Code allocated to a financial institution or non financial institution by the ISO 9362 Registration Authority as described in ISO 9362

"Banking - Banking telecommunication messages - Business identifier code (BIC)".

A BIC du client

Elément recommandé s'il existe

2.86 →→→→→ Other <Othr> [0..*] Composed Unique identification of an organisation, as assigned by an

institution, using an identification scheme. D

Autre identification Une seule occurrence

Renseigné uniquement si l'élément 2.85 AnyBIC n'est pas renseigné

2.87 →→→→→→ Identification <Id> [1..1] Max35Text Identification assigned by an institution. M Autre identification du client ayant soucrit au service de relevé des frais

2.92 Or} →→→→ FinancialInstitutionIdentification <FIId> [1..1] Composed Unique and unambiguous identification of a financial institution. D

Identification du client ayant soucrit au service de relevé des frais

Doit être renseigné s'il s'agit d'un établissement financier

2.93 →→→→→ BICFI <BICFI> [0..1] BICFIIdentifier

Code allocated to a financial institution by the ISO 9362 Registration Authority as described in ISO 9362 "Banking - Banking telecommunication messages - Business identifier code (BIC)".

R BIC du client

Elément recommandé s'il existe

2.128 →→ BillingStatement <BllgStmt> [1..*] Composed

Provides the bank services billing statement recounting of all service chargeable events that occurred during a reporting cycle, such as the end of the month reporting.

M Relevé d'éléments de facturation sur un mois donné sur un compte support des écritures de facturation

2.129 →→→ StatementIdentification <StmtId> [1..1] Max35Text Identification of the customer billing statement. M Identifiant unique du relevé

2.130 →→→ FromToDate <FrToDt> [1..1] Composed Date range between the start date and the end date for which the

statement is issued. M Période mensuelle d'émission de(s) facture(s)

2.131 →→→→ FromDate <FrDt> [0..1] ISODate Start date of the range. R Date de début de période

2.132 →→→→ ToDate <ToDt> [1..1] ISODate End date of the range. M Date de fin de période

Références

Documents relatifs

Mais cette configuration que l'on peut qualifier de leadership bienveillant profite plus encore au reste du monde – ie dans notre triangle, la situation qui assure au monde la

En sus des investissements dans le compartiment maitre GemAsia de la SICAV GemFunds et dans le but de réaliser l’objectif de gestion du Fonds, le gérant peut

Total denrées

Très concrètement, cela impliquerait que Thomas Jordan cherche à affaiblir (vendre) davantage le franc suisse, pour importer de l'inflation et, mieux encore, faire croître

A chaud sur céramique -Tirage limité en 10 couleurs sur le thème de la Divine Comédie, d'après une oeuvre originale peinte en 1971 par Salvador Dali... A chaud sur céramique

En allant en cours d’E.P.S, tu t’aperçois qu’il y a des travaux devant

les emprunteurs, personnes physiques, n'agissant pas pour des besoins professionnels, ne peuvent en principe pas contracter de prêts libellés dans une devise étrangère à l'Union

L'écart proprement dit qui traduit la différence de change devrait être enregistré en compte 666 (perte de change) ou 766 (gains de change). Mais comme je vous l'ai dit ce matin,