• Aucun résultat trouvé

Dans le cadre de l ' hommage à Pierre KLOSSOWSKI, La Revue Parlée du Centre Georges Pompidou présente en "avant-première".

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Dans le cadre de l ' hommage à Pierre KLOSSOWSKI, La Revue Parlée du Centre Georges Pompidou présente en "avant-première"."

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

la revue parlée

CNAC Gol?gcâ r'nT 'IPDOU

Service des Archives

Dans le cadre de l

'

hommage à Pierre KLOSSOWSKI,

La Revue Parlée du Centre Georges Pompidou présente en "avant-première" .

L

'

ENEIDE de Virgile

Traduction de Pierre KLOSSOWSKI

Adaptation théâtrale et mise en scène de Antoine JULIENS

Le mercredi 14 juin 1989 à 18h Petite Salle - 1er sous-sol Entrée libre

La lecture-spectacle de Antoine JULIENS tente de suggérer, par l'oralité du texte adapté, le rythme, les émotions et les images :

p

rojet qu'il mettra en scène dans une création théâtrale (pour 7 acteurs) en préparation.

Antoine Juliens sera heureux de vous rencontrer à l'issue du spectacle ou a tout autre moment à votre convenance .

Cordialement

Anne-Marie Pereira Attachée de presse

--~

Centre Georges Pompidou

75191 Paris Cedex 04 Téléphone 42 77 12 33 Télex CNAC GP 212 726

(2)

la revue parlée

Mercredi 14 juin 1989 18h

Petite salle

L'ENEIDE de Virgile

Traduction de Pierre KLOSSOWSKI Adaptation théâtrale et mise en scène :Antoine JULIENS

Lecture par Antoine JULIENS Avec la participation de

Isabelle MAUDET, comédienne et de Thierry Bédard et

Vincent Szlamowicz, éclairages

Il a deux mille ans, VIRGILE entamait l'oeuvre la plus importante de sa vie . Face à l'univers de perfection, de raffir .emen ;;, tant politique que culturel de la Grèce antique, la Rome impériale présente un univers de démesure, de grandiloquence, de brutalité : le peuple y est_ rustre, et les nobles artificiels utilisent des voix de fausset pour s'exprimer !

"Cette Enéide est à la fois l'exaltation de l'oeuvre d'Auguste, la narration et l'évocation de l'histoire d'un empire, la transposition symbolique et continue de la mytnologie romaine;

Virgile a élaboré son projet dans une construction grandiose, à la mesure d'un empire universel.

Et l'oeuvre restera inachevée . . ."

Selon Jérôme CARCOPINO (La Vie quotidienne à Rome) : "Rome est le déclin de l'art dramatique grec . On y élève des théâtres permanents mais l'art dramatique est en train de mourir et la production est tarie.

Dès Néron, on se contente de lire les tragédies, comme celles de Sénèque, dans les "auditoria".

Issu de l'incomparable tragédie grecque, le drame romain gît en morceaux parmi les marbres de scènes impériables, mais, avec les airs d'opéra surgi sur ses décombres, renaît encore par bouffées,la pure ivresse qu'avait suscité jadis l'audition des antiques chefs-d'oeuvre.

L'acteur y est soliste de son rôle taillé à sa mesure . Sur lui retombe le poids de l'effort et l'honneur de la réussite".

Centre Georges Pompidou

(3)

Dans son adaptation théâtrale, Antoine JULIENS évoquera la tragédie antique mais romaine à travers le destin du "PIEUX ENEE", qui sous l'emprise des fatalités et sous l'influence des dieux aura pour mission de fonder Rome : son fils IULE aura pour descendants du nouvel empire : César, Antoine, Auguste, . . . créateurs de cette ville nouvelle, maîtresse du monde ! Le texte, tout en respectant l'écriture, le rythme et le sens des images proposés par la traduction de Pierre KLOSSOWSKI, relatera les moments les plus signifiants de la mythologie romaine et privilégiera le sens continu du poème avec sa légende et ses héros.

Cette soirée est l'annonce d'un spectacle plus ample qu'Antoine JULIENS

conçoit à partir de récitatifs, de dialogues, de choeurs d'orchestre, à travers lesquels sera rendue l'incantation d'un lyrisme musical et théâtral.

Pierre KLOSSOWSKI a traduit l'Enéide (l'édition parue chez

N .R .F . Gallimard en 1964 comporte près de 400 pages ; une nouvelle parution de cette traduction est en cours

Pierre KLOSSOWSKI écrit au sujet de sa traduction :

"Ce poème épique est un théâtre où les mots miment les gestes et l'état d'âme des personnages, de même que par leurs agencements, ils miment aussi les accessoires propres à l'action . C'est par la machinerie des similitudes, des métaphores que les gestes et les émotions des

protagonistes se réfèrent selon un rythme régulier aux phénomènes naturels et surnaturels d'une quotidienneté fabuleuse . Le mouvement vrai n'est pas dans l'action, mais dans la mélodie interne i

les images elles-mêmes jaillissent du choc des mots . . ."

(4)

à l ' Institut des Arts de Diffusion - Bruxelles et Louvain La Neuve :

Pierre Laroche - Pierre Debauche - Michael Nash - Armand Delcampe - Jean Duvignaud - Bernard Dort - Denis Bablet - Jean Rouvet

Stages à MUDRA (Danse Classique et Moderne - Jacques Saussin au Conservatoire Royal de Liège (Voix - Carolyne Ducrocq) A joué au Théâtre principalement sous la direction de :

Pierre Laroche - Pierre Debauche - Albert André Lheureux - Daniel Mesguich - Claude Confortes - Daniel Dupond - Jean-Paul Zehnacker

Et au Cinéma et à la Télévision :

Henri Storck - Claude de Givray - Marlene Bertin - Guy Jorre - Samy Pavel - Denys de La Pattelière.

A jouétet mis en scène :

Je Revais . . Peut-être . de Luigi Pirandello.

• Eclairs d'un Sorcier d'après les oeuvres de Goethe

• Ruth Le Chant des Chants, traduction d'Henri Meschonnic

Adele Hugo (ces deux spectacles ont été créés au Théatre Gérard Philippe de Saint- Denis - Direction Daniel Mesguich) ou J'ai Marché sur la Mer d'Elyzabeth Gentet

* Le jardin du Prophète de Khalil Gibran, créé au Théatre de la Condition des Soies au Festival d'Avignon en 1988.

L'année 1989

Janvier : Revue Parlée sur Henri Meschonnic au Centre Georges Pompidou

Avril . "He Messieurs, c'est à cette emeute que la Nation doit sa Liberté"

au Théâtre Déjazet . Mise en scène Frédéric Cerdal Mai . " Pathologie Verbale " au Théâtre de la Bastille.

Mise en scène Thierry Bedard

Juin : L'Eneide de Virgile . Traduction de P . Klossowski.

Présenté en lecture-spectacle au Centre G .Pompidou.

Prépare actuellement la création théâtrale de cette Enéide dans la traduction de Pierre Klossowski.

ANTOINE JULIENS

Né à Luxembourg en 1950

Travaille en France depuis 1980

Formation théâtrale (Interprétation et mise en scène) ---

(5)

POUR PIERRE KLOSSOWSKI Mercredi 14 juin 1989

Petite salle

la revue parlée

18h : L'ENEIDE

Traduction de Pierre Klossowski

Adaptation théâtrale et mise en scène : Antoine JULIENS

Lecture par Antoine JULIENS et Isabelle MAUDET Eclairages : Thierry BEDART et Vincent SZLAMOWICZ 21h : "ROBERTE, CE SOIR" (1979)

Film de Pierre ZUCCA

Pierre KLOSSOWSKI a traduit l'Enéide (l'édition parue chez N .R .F.

Gallimard en 1964 comporte près de 400 pages ; une réedition de cette oeuvre est en cours).

Pierre KLOSSOWSKI écrit au sujet de sa traduction :

"Ce poème épique est un théâtre où les mots miment les gestes et l'état d'âme des personnages, de même que par leurs agencements, ils miment aussi les accessoires propres à l'action . C'est par la machinerie des similitudes, des métaphores que les gestes et les émotions des

protagonistes se réfèrent selon un rythme régulier aux phénomènes naturels et surnaturels d'une quotidienneté fabuleuse . Le mouvement vrai n'est pas dans l'action, mais dans la mélodie interne :

les images elles-mêmes jaillissent du choc des mots . . ."

Dans son adaptation théâtrale, Antoine JULIENS évoquera la tragédie antique mais romaine à travers le destin du "PIEUX ENEE", qui, sous l'emprise des fatalités et sous l'influence des dieux, aura pour mission de fonder Rome : son fils IULE aura pour descendants du nouvel empire : César, Antoine, Auguste, . . . créateurs de cette ville nouvelle, maîtresse du monde : Le texte, tout en respectant l'écriture, le rythme et le sens des images proposés par la traduction de Pierre KLOSSOWSKI, relatera les moments les plus signifiants de la mythologie romaine et privilégiera le sens continu du poème avec sa légende et ses héros.

Cette soirée est l'annonce d'un spectacle plus ample qu'Antoine JULIENS

conçoit à partir de récitatifs, de dialogues, de choeurs d'orchestre, . à travers lesquels sera rendue l'incantation d'un lyrisme musical et théâtral.

Centre Georges Pompidou

(6)

11 y a deux mille ans, VIRGILE entamait l'oeuvre la plus importante de sa

vie . Face à l'univers de perfection de raffinement, tant politique que culturel de la Grèce antique, la Rome impériale présente un univers de démesure, de grandiloquence, de brutalité : le peuple y est rustre, et les nobles

artificiels utilisent des voix de fausset pour s'exprimer.

"Cette Enéide est à la fois l'exaltation de l'oeuvre d'Auguste,

la narration et l'évocation de l'histoire d'un empire, la transposition symbolique et continue de la mythologie romaine ; à la mesure d'un empire universel.

Et l'oeuvre restera inachevée . . ."

Selon Jérôme CARCOPINO (La Vie quotidienne à Rome) : "Rome est le déclin de l'art dramatique grec . On y élève des théâtres permanents mais l'art dramatique est en train de mourir et la production est tarie . Dès Néron, on se contente de lire des tragédies, comme celles de Sénèque, dans les

"auditoria".

Issu de l'incomparable tragédie grecque, le drame romain gît en morceaux parmi les marbres de scènes impériales, mais avec les airs d'opéra surgis sur ses décombres, renaît encore par bouffées, la pure ivresse qu'avait suscité jadis l'audition des antiques chefs-d'oeuvre.

L'acteur y est soliste de son rôle taillé à sa mesure . Sur lui retombe le poids de l'effort et l'honneur de la réussite ."

TROS = CALLIRHOÉ

1 1 1

ILOS = EURYDICÉ ASSARACOS = HIÉROMNÉMÉ GANYMÈDE LAOMÉDON = STRYMO THÉMISTE = CAPYS

PRIAM = HÉCUBE ANCHISE = APHRODITE

1 1

Plusieurs enfants, dont CRÉÜSE = ÉNÉE ASCAGNE (Iube

ÉNÉE

(7)

C O M P A G N I E A N T O I N E J U L I E N S 51 BOULEVARD AUGUSTE BLANQUI 75013 PARIS

Téléphone : (1) 45 88 42 81

ARGUMENTATION DU PROJET THEATRAL

Présentation en "AVANT-PREMIERE"

La Revue Parlée du CENTRE GEORGES POMPIDOU 14 juin 1989

Lecture-Spectacle avec

ISABELLE MAUDET ANTOINE JULIENS

Eclairages

Vincent SZLAMOWTCZ Thierry BEDARD

L'Énéide

VIRGILE

TRADUCTION DE

PIERRE KLOSSOWSKI

ADAPTATION THEATRALE ET MISE EN SCENE:

ANTOINE JULIENS

(8)

II y a deux mille ans, VIRGILE entamait l'oeuvre la plus importante de sa vie . Face à l'univers de perfection, de raffinement, tant politique que culturel de la Grèce an- tique, la Rome impériale présente un univers de démesure, de grandiloquence, de brutalité : le peuple y est rustre, et les nobles artificiels utilisent des voix de fausset pour s'exprimer!

"L'Enéide est à la fois l'exaltation de l'oeuvre d'Auguste, la narration et l'évocation de l'his- toire d'un empire, la transposition symbolique et continue de la mythologie romaine;

Virgile a élaboré son projet dans une construction grandiose, à la mesure d e un empire universel.

Et l'oeuvre restera inachevée . . ."

Pierre KLOSSOWSKI écrit . au sujet de sa traduction de l'Enéide:

"Ce poème épique est un théâtre où les mots miment les gestes et l'état d'âme des personnages, de mâ- me que par leurs agencements, ils miment aussi les

accessoires propres à l'action . C'est par la machi- nerie des similitudes, des métaphores que les gestes et les émotions des protagonistes se réfèrent selon un rythme régulier aux phénomènes naturels et surna-

turels d'une quotidienneté fabuleuse . Le mouvement vrai n'est pas dans l'action, mais dans . la mélodie interne ; las images elles-màmes jaillissent du choc des mots . . ."

Dans son adaptation théâtrale, Antoine JULIENS évoque la tragédie antique mais romaine à travers le destin du "PIEUX ENEE" qui, sous l'emprise des fatalités et sous l'i°nfluence des dieux, aura pour mission de tender Rome : son fils IULE aura pour descendants du nouvel em- pire : César, Antoine, Auguste, . . . créateurs de cette ville nouvelle, maftresse du monde!

Le texte, tout en respectant l'écriture, le rythme et le sens des images proposés par la traduction de

Pierre

KLOSSOWSKI, relate les moments les plus signifi- ants de la mythologie romaine et privilégie la sens continu du-poème avec sa légende et ses héros .

(9)

LE PROJET THEATRAL

Antoine JULIENS, à partir de l'adaptation qui respecte

les douze chants de l'Enéide traduite par Pierre

KLOSSOWSKI,

conçoit la réalisation d'un spectacle où lés nombreux râles (plus de cent') seront tenus par 7 acteurs, chacun symboli- sant une ligne de personnages, soit dieux, soit guerriers (troyens, Italiens,, . .), soit déesses au amantes, et avec la complicité d'une création musicale originale pour pianos.

L'incantation d'un lyrisme musical et théâtral sera rendue à travers les récitatifs, les parties dialoguées et les choeurs d'orchestre . La durée prévue de représentation est de 2h30.

Le Lieu scénique

Dans un espace totalement vida une suite de cinq pianos droits se déplaceront sur le plateau devenant tour à tour voiliers, machfnes de guerre, murailles, rochers et déli- miteront tous les lieux de l'Enéide : champs, montagnes,

océans . ..

Dans la fosse d'orchestre un piano à queue en martre d'oeu- vre ; en fond de scène d'immenses drapés, rappel du rideau romain.

Pas de dispositif de scène particulier.

La conception des Eclairages, unique décor dans ce lieu nu,

sculptera et rythmera l'espace le métamorphosant de moment

en moment et révélera ainsi la dimension mythique du voyage

et de sa légenda .

(10)

A N T O I N E J U L I E N S

né à LUXEMBOURG en 1950

Travaille en France depuis 1980

Formation théâtrale (Interprétation et Mise en scène) à l'INSTITUT DES ARTS DE DIFFUSION - BRUXELLES et LOUVAIN-LA-NEUVE : PIERRE LAROCHE - PIERRE DEBAUCHE - MICHAEL NASH - ARMAND DELCAMPE - JEAN DUVIGNAUD -

BERNARD DORT - DENIS BABLET - JEAN ROUVET.

Stages à MUDRA (DANSE CLASSIQUE ET MODERNE - JACQUES S'AUSSIN) au CONSERVATOIRE ROYAL DE LIEGE (VOIX - CAROLYNE DUCROCQ).

A joué au Théâtre principalement sous la direction de:

PIERRE LAROCHE - PIERRE DEBAUUEE - ALBERT-ANDRE LHEUREUX - DANIEL MESGTTICH - CLAUDE CONFORTES - DANIEL DUPOND -

JEAN-PAUL ZEHNACKER - THIERRY UEDARD.

Et au Cinéma et à la Télévision:

HENRI STORCK - CLAUDE - DE GIVRAY - MARLENE BERTIN - GUY JORRE - SAMY PAVEL - DENYS DE LA PATTELIERE.

A mis en scène et joué dans (*):

JE REVAIS . . . PEUT-ETRE de MUGI- PIRANDELLO.

1985 *ECLAIRS D'UN SORCIER d'après les oeuvres de GOETHE.

1986 *RUTH LE CHANT DES CHANTS, Traduction de HENRI MESCHONNIC.

1987 ADELE HUGO OU J'AI MARCHE SUR LA MER de ELIZABETH GENTET.

(Ces 2 spéctaclas ont été créés au Théâtre Gérard-Philipe de Saint-Denis . Direction DANIEL MESGIIICH).

1988 *LE JARDIN DU PROPHTE de KHALIL GIBRAN.

(Création au Théâtre de la Condition des Soies - Festival Avignon).

1989

JANVIER : REVUE PARLES sur "HENRI MESCHONNIC"

au Centre Georges Pompidou.

AVRIL % "HE MESSIEURS, . . ." au Théâtre TLP DEJAZET.

MAI : "PATHOLOGIE VERBALE - MICHEL LEIRIS"

au Théâtre de la BASTILLE.

JUIN : Lecture-Spectacle de L'ENEIDE de VIRGILE,

Traduction de PIERRE KLOSSOWSKI, Adaptation théâtrale de ANTOINE JULIENS, dans le cadre de la Revue Parlée du Centre Georges Pompidou.

C O M P A G N I E A N T O I N E J U L I E N S 51 BOULEVARD AUGUSTE BLANQUI 75013 PARIS

Téléphone : (1) 45 88 42 81

Références

Documents relatifs

Les différentes formations sont qualifiantes (formation hospitalière, formation extra hospitalière) et s'adressent à tout professionnel du soin de santé et de la

2) A tour de rôle chaque joueur doit annoncer un nombre parmi les multiples et les diviseurs du nombre choisi par son adversaire et inférieur ou égal à n,.. 3) Un nombre ne peut

"mlExpansionHistory" ou une couche "envelopedData". Il se peut qu'un message partant d'un domaine "DOMSEC" ait été déjà traité par un MLA, dans ce cas

Son grand dessein, qui marquera les mémoires, est d’accélérer la mutation industrielle de la France. Il approuve les fusions de grandes entreprises, afin

mité d'initiative, suivie d'un Débat public avec la participation de responsables culturels fribourgeois. Vous pourrez à cette occasion apporter les listes de signatures que

Le visage affolé de Roberte, bien que tourné vers le foyer, fait face aux trois quarts, les yeux baissés, vers le pan de sa jupe qui brûle, ce dont fait

Les stéréotypes identitaires et comportementaux véhiculés par les sites sociaux ont été analysés, dans la section précédente, dans leur dimension sémio- technique (modèle de