la revue parlée
CNAC Gol?gcâ r'nT 'IPDOU
Service des Archives
Dans le cadre de l
'
hommage à Pierre KLOSSOWSKI,La Revue Parlée du Centre Georges Pompidou présente en "avant-première" .
L
'
ENEIDE de VirgileTraduction de Pierre KLOSSOWSKI
Adaptation théâtrale et mise en scène de Antoine JULIENS
Le mercredi 14 juin 1989 à 18h Petite Salle - 1er sous-sol Entrée libre
La lecture-spectacle de Antoine JULIENS tente de suggérer, par l'oralité du texte adapté, le rythme, les émotions et les images :
p
rojet qu'il mettra en scène dans une création théâtrale (pour 7 acteurs) en préparation.Antoine Juliens sera heureux de vous rencontrer à l'issue du spectacle ou a tout autre moment à votre convenance .
Cordialement
Anne-Marie Pereira Attachée de presse
--~
Centre Georges Pompidou
75191 Paris Cedex 04 Téléphone 42 77 12 33 Télex CNAC GP 212 726
la revue parlée
Mercredi 14 juin 1989 18h
Petite salle
L'ENEIDE de Virgile
Traduction de Pierre KLOSSOWSKI Adaptation théâtrale et mise en scène :Antoine JULIENS
Lecture par Antoine JULIENS Avec la participation de
Isabelle MAUDET, comédienne et de Thierry Bédard et
Vincent Szlamowicz, éclairages
Il a deux mille ans, VIRGILE entamait l'oeuvre la plus importante de sa vie . Face à l'univers de perfection, de raffir .emen ;;, tant politique que culturel de la Grèce antique, la Rome impériale présente un univers de démesure, de grandiloquence, de brutalité : le peuple y est_ rustre, et les nobles artificiels utilisent des voix de fausset pour s'exprimer !
"Cette Enéide est à la fois l'exaltation de l'oeuvre d'Auguste, la narration et l'évocation de l'histoire d'un empire, la transposition symbolique et continue de la mytnologie romaine;
Virgile a élaboré son projet dans une construction grandiose, à la mesure d'un empire universel.
Et l'oeuvre restera inachevée . . ."
Selon Jérôme CARCOPINO (La Vie quotidienne à Rome) : "Rome est le déclin de l'art dramatique grec . On y élève des théâtres permanents mais l'art dramatique est en train de mourir et la production est tarie.
Dès Néron, on se contente de lire les tragédies, comme celles de Sénèque, dans les "auditoria".
Issu de l'incomparable tragédie grecque, le drame romain gît en morceaux parmi les marbres de scènes impériables, mais, avec les airs d'opéra surgi sur ses décombres, renaît encore par bouffées,la pure ivresse qu'avait suscité jadis l'audition des antiques chefs-d'oeuvre.
L'acteur y est soliste de son rôle taillé à sa mesure . Sur lui retombe le poids de l'effort et l'honneur de la réussite".
Centre Georges Pompidou
Dans son adaptation théâtrale, Antoine JULIENS évoquera la tragédie antique mais romaine à travers le destin du "PIEUX ENEE", qui sous l'emprise des fatalités et sous l'influence des dieux aura pour mission de fonder Rome : son fils IULE aura pour descendants du nouvel empire : César, Antoine, Auguste, . . . créateurs de cette ville nouvelle, maîtresse du monde ! Le texte, tout en respectant l'écriture, le rythme et le sens des images proposés par la traduction de Pierre KLOSSOWSKI, relatera les moments les plus signifiants de la mythologie romaine et privilégiera le sens continu du poème avec sa légende et ses héros.
Cette soirée est l'annonce d'un spectacle plus ample qu'Antoine JULIENS
conçoit à partir de récitatifs, de dialogues, de choeurs d'orchestre, à travers lesquels sera rendue l'incantation d'un lyrisme musical et théâtral.
Pierre KLOSSOWSKI a traduit l'Enéide (l'édition parue chez
N .R .F . Gallimard en 1964 comporte près de 400 pages ; une nouvelle parution de cette traduction est en cours
Pierre KLOSSOWSKI écrit au sujet de sa traduction :
"Ce poème épique est un théâtre où les mots miment les gestes et l'état d'âme des personnages, de même que par leurs agencements, ils miment aussi les accessoires propres à l'action . C'est par la machinerie des similitudes, des métaphores que les gestes et les émotions des
protagonistes se réfèrent selon un rythme régulier aux phénomènes naturels et surnaturels d'une quotidienneté fabuleuse . Le mouvement vrai n'est pas dans l'action, mais dans la mélodie interne i
les images elles-mêmes jaillissent du choc des mots . . ."
à l ' Institut des Arts de Diffusion - Bruxelles et Louvain La Neuve :
Pierre Laroche - Pierre Debauche - Michael Nash - Armand Delcampe - Jean Duvignaud - Bernard Dort - Denis Bablet - Jean Rouvet
Stages à MUDRA (Danse Classique et Moderne - Jacques Saussin au Conservatoire Royal de Liège (Voix - Carolyne Ducrocq) A joué au Théâtre principalement sous la direction de :
Pierre Laroche - Pierre Debauche - Albert André Lheureux - Daniel Mesguich - Claude Confortes - Daniel Dupond - Jean-Paul Zehnacker
Et au Cinéma et à la Télévision :
Henri Storck - Claude de Givray - Marlene Bertin - Guy Jorre - Samy Pavel - Denys de La Pattelière.
A jouétet mis en scène :
Je Revais . . Peut-être . de Luigi Pirandello.
• Eclairs d'un Sorcier d'après les oeuvres de Goethe
• Ruth Le Chant des Chants, traduction d'Henri Meschonnic
Adele Hugo (ces deux spectacles ont été créés au Théatre Gérard Philippe de Saint- Denis - Direction Daniel Mesguich) ou J'ai Marché sur la Mer d'Elyzabeth Gentet
* Le jardin du Prophète de Khalil Gibran, créé au Théatre de la Condition des Soies au Festival d'Avignon en 1988.
L'année 1989
Janvier : Revue Parlée sur Henri Meschonnic au Centre Georges Pompidou
Avril . "He Messieurs, c'est à cette emeute que la Nation doit sa Liberté"
au Théâtre Déjazet . Mise en scène Frédéric Cerdal Mai . " Pathologie Verbale " au Théâtre de la Bastille.
Mise en scène Thierry Bedard
Juin : L'Eneide de Virgile . Traduction de P . Klossowski.
Présenté en lecture-spectacle au Centre G .Pompidou.
Prépare actuellement la création théâtrale de cette Enéide dans la traduction de Pierre Klossowski.
ANTOINE JULIENS
Né à Luxembourg en 1950
Travaille en France depuis 1980
Formation théâtrale (Interprétation et mise en scène) ---
POUR PIERRE KLOSSOWSKI Mercredi 14 juin 1989
Petite salle
la revue parlée
18h : L'ENEIDE
Traduction de Pierre Klossowski
Adaptation théâtrale et mise en scène : Antoine JULIENS
Lecture par Antoine JULIENS et Isabelle MAUDET Eclairages : Thierry BEDART et Vincent SZLAMOWICZ 21h : "ROBERTE, CE SOIR" (1979)
Film de Pierre ZUCCA
Pierre KLOSSOWSKI a traduit l'Enéide (l'édition parue chez N .R .F.
Gallimard en 1964 comporte près de 400 pages ; une réedition de cette oeuvre est en cours).
Pierre KLOSSOWSKI écrit au sujet de sa traduction :
"Ce poème épique est un théâtre où les mots miment les gestes et l'état d'âme des personnages, de même que par leurs agencements, ils miment aussi les accessoires propres à l'action . C'est par la machinerie des similitudes, des métaphores que les gestes et les émotions des
protagonistes se réfèrent selon un rythme régulier aux phénomènes naturels et surnaturels d'une quotidienneté fabuleuse . Le mouvement vrai n'est pas dans l'action, mais dans la mélodie interne :
les images elles-mêmes jaillissent du choc des mots . . ."
Dans son adaptation théâtrale, Antoine JULIENS évoquera la tragédie antique mais romaine à travers le destin du "PIEUX ENEE", qui, sous l'emprise des fatalités et sous l'influence des dieux, aura pour mission de fonder Rome : son fils IULE aura pour descendants du nouvel empire : César, Antoine, Auguste, . . . créateurs de cette ville nouvelle, maîtresse du monde : Le texte, tout en respectant l'écriture, le rythme et le sens des images proposés par la traduction de Pierre KLOSSOWSKI, relatera les moments les plus signifiants de la mythologie romaine et privilégiera le sens continu du poème avec sa légende et ses héros.
Cette soirée est l'annonce d'un spectacle plus ample qu'Antoine JULIENS
conçoit à partir de récitatifs, de dialogues, de choeurs d'orchestre, . à travers lesquels sera rendue l'incantation d'un lyrisme musical et théâtral.
Centre Georges Pompidou
11 y a deux mille ans, VIRGILE entamait l'oeuvre la plus importante de sa
vie . Face à l'univers de perfection de raffinement, tant politique que culturel de la Grèce antique, la Rome impériale présente un univers de démesure, de grandiloquence, de brutalité : le peuple y est rustre, et les nobles
artificiels utilisent des voix de fausset pour s'exprimer.
"Cette Enéide est à la fois l'exaltation de l'oeuvre d'Auguste,
la narration et l'évocation de l'histoire d'un empire, la transposition symbolique et continue de la mythologie romaine ; à la mesure d'un empire universel.
Et l'oeuvre restera inachevée . . ."
Selon Jérôme CARCOPINO (La Vie quotidienne à Rome) : "Rome est le déclin de l'art dramatique grec . On y élève des théâtres permanents mais l'art dramatique est en train de mourir et la production est tarie . Dès Néron, on se contente de lire des tragédies, comme celles de Sénèque, dans les
"auditoria".
Issu de l'incomparable tragédie grecque, le drame romain gît en morceaux parmi les marbres de scènes impériales, mais avec les airs d'opéra surgis sur ses décombres, renaît encore par bouffées, la pure ivresse qu'avait suscité jadis l'audition des antiques chefs-d'oeuvre.
L'acteur y est soliste de son rôle taillé à sa mesure . Sur lui retombe le poids de l'effort et l'honneur de la réussite ."
TROS = CALLIRHOÉ
1 1 1
ILOS = EURYDICÉ ASSARACOS = HIÉROMNÉMÉ GANYMÈDE LAOMÉDON = STRYMO THÉMISTE = CAPYS
PRIAM = HÉCUBE ANCHISE = APHRODITE
1 1
Plusieurs enfants, dont CRÉÜSE = ÉNÉE ASCAGNE (Iube
ÉNÉE
C O M P A G N I E A N T O I N E J U L I E N S 51 BOULEVARD AUGUSTE BLANQUI 75013 PARIS
Téléphone : (1) 45 88 42 81
ARGUMENTATION DU PROJET THEATRAL
Présentation en "AVANT-PREMIERE"
La Revue Parlée du CENTRE GEORGES POMPIDOU 14 juin 1989
Lecture-Spectacle avec
ISABELLE MAUDET ANTOINE JULIENS
Eclairages
Vincent SZLAMOWTCZ Thierry BEDARD
L'Énéide
VIRGILE
TRADUCTION DE
PIERRE KLOSSOWSKI
ADAPTATION THEATRALE ET MISE EN SCENE:
ANTOINE JULIENS
II y a deux mille ans, VIRGILE entamait l'oeuvre la plus importante de sa vie . Face à l'univers de perfection, de raffinement, tant politique que culturel de la Grèce an- tique, la Rome impériale présente un univers de démesure, de grandiloquence, de brutalité : le peuple y est rustre, et les nobles artificiels utilisent des voix de fausset pour s'exprimer!
"L'Enéide est à la fois l'exaltation de l'oeuvre d'Auguste, la narration et l'évocation de l'his- toire d'un empire, la transposition symbolique et continue de la mythologie romaine;
Virgile a élaboré son projet dans une construction grandiose, à la mesure d e un empire universel.
Et l'oeuvre restera inachevée . . ."
Pierre KLOSSOWSKI écrit . au sujet de sa traduction de l'Enéide:
"Ce poème épique est un théâtre où les mots miment les gestes et l'état d'âme des personnages, de mâ- me que par leurs agencements, ils miment aussi les
accessoires propres à l'action . C'est par la machi- nerie des similitudes, des métaphores que les gestes et les émotions des protagonistes se réfèrent selon un rythme régulier aux phénomènes naturels et surna-
turels d'une quotidienneté fabuleuse . Le mouvement vrai n'est pas dans l'action, mais dans . la mélodie interne ; las images elles-màmes jaillissent du choc des mots . . ."
Dans son adaptation théâtrale, Antoine JULIENS évoque la tragédie antique mais romaine à travers le destin du "PIEUX ENEE" qui, sous l'emprise des fatalités et sous l'i°nfluence des dieux, aura pour mission de tender Rome : son fils IULE aura pour descendants du nouvel em- pire : César, Antoine, Auguste, . . . créateurs de cette ville nouvelle, maftresse du monde!
Le texte, tout en respectant l'écriture, le rythme et le sens des images proposés par la traduction de
Pierre
KLOSSOWSKI, relate les moments les plus signifi- ants de la mythologie romaine et privilégie la sens continu du-poème avec sa légende et ses héros .LE PROJET THEATRAL
Antoine JULIENS, à partir de l'adaptation qui respecte
les douze chants de l'Enéide traduite par Pierre
KLOSSOWSKI,conçoit la réalisation d'un spectacle où lés nombreux râles (plus de cent') seront tenus par 7 acteurs, chacun symboli- sant une ligne de personnages, soit dieux, soit guerriers (troyens, Italiens,, . .), soit déesses au amantes, et avec la complicité d'une création musicale originale pour pianos.
L'incantation d'un lyrisme musical et théâtral sera rendue à travers les récitatifs, les parties dialoguées et les choeurs d'orchestre . La durée prévue de représentation est de 2h30.
Le Lieu scénique
Dans un espace totalement vida une suite de cinq pianos droits se déplaceront sur le plateau devenant tour à tour voiliers, machfnes de guerre, murailles, rochers et déli- miteront tous les lieux de l'Enéide : champs, montagnes,
océans . ..
Dans la fosse d'orchestre un piano à queue en martre d'oeu- vre ; en fond de scène d'immenses drapés, rappel du rideau romain.
Pas de dispositif de scène particulier.
La conception des Eclairages, unique décor dans ce lieu nu,
sculptera et rythmera l'espace le métamorphosant de moment
en moment et révélera ainsi la dimension mythique du voyage
et de sa légenda .
A N T O I N E J U L I E N S
né à LUXEMBOURG en 1950
Travaille en France depuis 1980
Formation théâtrale (Interprétation et Mise en scène) à l'INSTITUT DES ARTS DE DIFFUSION - BRUXELLES et LOUVAIN-LA-NEUVE : PIERRE LAROCHE - PIERRE DEBAUCHE - MICHAEL NASH - ARMAND DELCAMPE - JEAN DUVIGNAUD -
BERNARD DORT - DENIS BABLET - JEAN ROUVET.
Stages à MUDRA (DANSE CLASSIQUE ET MODERNE - JACQUES S'AUSSIN) au CONSERVATOIRE ROYAL DE LIEGE (VOIX - CAROLYNE DUCROCQ).
A joué au Théâtre principalement sous la direction de:
PIERRE LAROCHE - PIERRE DEBAUUEE - ALBERT-ANDRE LHEUREUX - DANIEL MESGTTICH - CLAUDE CONFORTES - DANIEL DUPOND -
JEAN-PAUL ZEHNACKER - THIERRY UEDARD.
Et au Cinéma et à la Télévision:
HENRI STORCK - CLAUDE - DE GIVRAY - MARLENE BERTIN - GUY JORRE - SAMY PAVEL - DENYS DE LA PATTELIERE.
A mis en scène et joué dans (*):
JE REVAIS . . . PEUT-ETRE de MUGI- PIRANDELLO.
1985 *ECLAIRS D'UN SORCIER d'après les oeuvres de GOETHE.
1986 *RUTH LE CHANT DES CHANTS, Traduction de HENRI MESCHONNIC.
1987 ADELE HUGO OU J'AI MARCHE SUR LA MER de ELIZABETH GENTET.
(Ces 2 spéctaclas ont été créés au Théâtre Gérard-Philipe de Saint-Denis . Direction DANIEL MESGIIICH).
1988 *LE JARDIN DU PROPHTE de KHALIL GIBRAN.
(Création au Théâtre de la Condition des Soies - Festival Avignon).
1989
JANVIER : REVUE PARLES sur "HENRI MESCHONNIC"
au Centre Georges Pompidou.
AVRIL % "HE MESSIEURS, . . ." au Théâtre TLP DEJAZET.
MAI : "PATHOLOGIE VERBALE - MICHEL LEIRIS"
au Théâtre de la BASTILLE.
JUIN : Lecture-Spectacle de L'ENEIDE de VIRGILE,
Traduction de PIERRE KLOSSOWSKI, Adaptation théâtrale de ANTOINE JULIENS, dans le cadre de la Revue Parlée du Centre Georges Pompidou.
C O M P A G N I E A N T O I N E J U L I E N S 51 BOULEVARD AUGUSTE BLANQUI 75013 PARIS
Téléphone : (1) 45 88 42 81