INTRODUCTION A LA SOURATE XVII (BANI ISRAËL)
Dans la gradation de l'enseignement spirituel, (voir l'introduction à la sourate viii.) nous avons vu que les sept premières sourates esquissaient la première phase de l'histoire spirituelle de l'homme pour ensuite aborder la formation de la nouvelle Oummah de l'Islam. Les sourates viii à xvi ont formé une autre série traitant de la formation de la nouvelle Oummah et de sa consolidation ainsi que des rapports d’Allah avec les hommes dans le cadre d'une Oummah et vu dans ses relations sociales au sein de communautés structurées ; (voir l'introduction aux sourates viii. x. et xvi.). Nous en venons à une nouvelle série, (les sourates viii à xxix) qui peut être examinée en trois parties. Les Sourates xvii-xxi commençant avec une allusion au Mi'raj, (dont nous parlerons plus tard en détails) et aborderons par la suite l'histoire spirituelle affectant des individus et non des nations entières.
Il est ensuite, de ce point de vue, fait référence aux premiers Prophètes et aux récits antiques. Les sourates xvii à xxv font référence au Hajj (Pèlerinage) à l'adoration, à la prière, à la chasteté, à l'intimité, etc.…, pour ce qui concerne le développement spirituel individuel d'un homme. Les sourates xxvi-xxix traitent des premiers prophètes et des récits antiques comme des illustrations de l'épanouissement de l'âme individuelle dans ses réactions face aux modes de vie des sociétés et les réactions des sociétés à la vie de ces âmes de haute valeur individuelle.
Examinons maintenant la Sourate xvii elle-même. Elle s'ouvre par la Vision mystique de l'ascension du Saint Prophète : il fut transporté de la Mosquée Sacrée (de la Mecque) à la Mosquée la plus éloignée (de Jérusalem) en une nuit et il lui fut montré certains des Signes d’Allah. La majorité des Commentateurs acceptent littéralement la (réalité) du Voyage Nocturne mais concèdent qu'il y eut d'autres occasions au cours desquelles il y eut un Voyage où une Vision spirituelle. Même en supposant un voyage physique miraculeux, il est concédé que le corps a été presque transfiguré par une perfection spirituelle. La littérature traitant des Hadiths donne d'amples détails sur ce voyage et son étude aide à élucider sa signification mystique. Le Saint Prophète a d'abord été transporté à la source des premières révélations à Jérusalem et de là, à travers les sept cieux et jusqu'au Trône sublime où il fut initié aux mystères spirituels de l'âme humaine luttant à travers l'espace et le temps. L'Espagnol Miguel Asin, professeur d'arabe à l'Université de Madrid, a démontré que cette littérature sur le Mi'raj a eu une grande influence sur la littérature médiévale en Europe, et particulièrement sur le grand poème Italien, La Comédie Divine (ou le Drame) de Dante, qui domina la littérature Europe médiévale dont elle servait de référence.
La référence à cette grande histoire mystique qu'est le Mi'raj est un prélude approprié au voyage de l'âme humaine dans son épanouissement
spirituel dans la vie. Les premiers pas dans un tel développement doivent se faire à travers la conduite morale. Les droits réciproques des parents et
des enfants, la bonté envers ses semblables, le courage et la fermeté en face du danger, le sens de la responsabilité personnelle et le sens de la présence d’Allah par la prière et les louanges qui Lui sont adressées.
On situe l'événement du Mi'raj le plus souvent dans la 27è nuit du mois de Rajab (bien que d'autres dates, comme le 17 de Rabi'al Awwal) soient avancées de l'année précédant l'Hégire. Ceci détermine la date du verset d'ouverture de la sourate bien que des portions de cette sourate aient pu être révélées un peu plus tôt.
Résumé. -Les expériences spirituelles des hommes d’Allah sont ici relatées afin que les Signes d’Allah puissent être plus clairement présentés aux hommes. L'homme est induit dans le mal par erreur et doit être guidé vers un sens de la responsabilité personnelle (xvii. 1-22 et C.128).
Notre façon de servir Allah transparaît aussi dans nos relations humaines, la bonté que nous témoignons à nos parents et proches parents, aux étrangers dans le besoin ainsi que notre bonté envers les enfants, notre pudeur en matière de relations sexuelles, de justice et de respect de la vie humaine, de protection des orphelins, d'intégrité dans tous nos agissements et surtout en nous gardant de l'arrogance (xvii. 23-40 et C. 129).
La Gloire d’Allah transcende toute comparaison et l'acception de Ses Révélations est le critère qui sépare les hommes de Foi de ceux qui ne croient point. Mais, les Croyants se devraient de parler avec vérité et d'éviter de semer la discorde car, en réalité, Allah a pouvoir sur tous les hommes. (xvii. 40-60 et C. 130).
L'arrogance fut à la base de la déchéance d'Iblis, mais les Fils d'Adam ont été portés à un rang supérieur au-dessus de toute la Création. Ils seront jugés pour leurs œuvres. La prière est valable aux moments prescrits et pendant la nuit, et le Coran est donné comme un moyen de parvenir à un soulagement et d'obtenir la Miséricorde (xvii. 61-84 et C. 131).
L'inspiration, (le Coran) est un Signe de la Grâce d’Allah et les hommes devraient l'accepter sans faire des excuses mesquines. Soyez humble
dans la prière et en chantant les louanges d’Allah (xvii. 85-111 et C. 132).
C. 128. (xvii. 1-22)
C'est le Privilège des Hommes d’Allah de Percevoir les mystères sublimes du monde Spirituel et d'instruire les hommes dans la Voie de la Piété ; ils avertissent et protègent les Hommes contre le Mal. Mais rien ne peut alléger la Responsabilité personnelle de l'âme pour ses propres Œuvres. Elle assume sa propre destinée autour de Son cou. Les faveurs d’Allah sont
Destinées à tous mais tous les hommes ne les
Reçoivent pas de la même façon, pas plus que tous les
Dons sont égaux en dignité ou en excellence.
ءا ا ةر
17 Banī Isrā-īl, or the Children of Israel,
Sourate 017 Banî Israël ou les Enfants d'Israël (Juzz 15 / 111 versets)
â ÉOó¡Î0 «!$#
Ç`»uH÷q§9$#
ÉOÏm§9$#
ÇÊÈ
á In the name of Allah, Most
Gracious, Most Merciful.
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux.
â z`»ysö6ß
üÏ%©!$#
3uó r&
¾ÏnÏö7yèÎ/
Wxøs9
ÆÏiB ÏÅfó¡yJø9$#
ÏQ#uysø9$#
n<Î) ÏÅfó¡yJø9$#
$|Áø%F{$#
Ï%©!$#
$sYø.u»t/
¼çms9öqxm
¼çmtÎß\Ï9 ô`ÏB
!$sYÏG»t#uä 4
¼çm¯RÎ) uqèd ßìÏJ¡¡9$#
ãÅÁt7ø9$#
ÇÊÈ
á 1. Glory to ((Allah)) Who did take
His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs:
1. Gloire (à Allah) Qui, incontestablement,
2166amena Son Serviteur effectuer un voyage
2167nocturne, de la Mosquée Sacrée à la Mosquée la plus lointaine dont nous avons béni le périmètre de sécurité, ce, afin de lui divulguer certains
2168de Nos Signes. Certes, Il est Celui qui entend et voit (toutes les choses).
21692166 La référence est auMi'raj pour lequel voir l'introduction à cette Sourate.
2167 Masjid est une place de prière : ici, il est fait référence à la Ka'aba à la Mecque. Elle n'avait pas été débarrassée de ses idoles et à nouveau consacrée exclusivement au Dieu Vrai et Un. Elle était le symbole du Nouveau Message que l'humanité était en train de recevoir.
2168 « La Mosquée la plus lointaine » doit faire référence au site du Temple de Salomon à Jérusalem sur la colline de Moriah, à l'endroit même ou bien près du site où se dresse le Dôme du Rocher, aussi appelé la Mosquée deHadhrat Oumar. Celle-ci et la mosquée connue comme la Mosquée la plus lointaine (Masjid-ul-Aqsâ) furent achevées par l'Emir Abdul-ul-Malik en l'an 68 de l'Hégire.Plus Extrême parce que du côté de l'Ouest, elle était la mosquée la plus lointaine connue des Arabes du temps du Saint Prophète : elle était une localité sacrée aussi bien pour les Juifs que pour les Chrétiens ; mais les Chrétiens avaient la haute main sur les lieux étant donné qu'ils faisaient partie de l'Empire Byzantin (Romain) lequel maintenait un Patriarche à Jérusalem. Les dates principales, en relation avec la construction du Temple, sont : pour sa finition par Salomon aux environs de 1004 av. J.-C. ; sa destruction par les Babyloniens sous Nabuchodonosor aux environs de 586 av. J.-C. ; sa reconstruction sous Ezra et Néhémie aux environs de 515 av. J.-C. ; sa transformation en un temple d'idoles païennes par les successeurs d'Alexandre, Antioche et Epiphanes, en 167 av.
J.-C. ; sa restauration par Hérode, de 17 av. J.-C. à 29 apr. J.C : et sa destruction totale par l'Empereur romain Titus en l'an 70 apr. J.-C. Ces hauts et bas événements font partie des Signes les plus significatifs de l'histoire religieuse.
2169
for He is the One Who heareth and seeth (all things).
â
$sY÷s?#uäur ÓyqãB
|=»tGÅ3ø9$#
çm»sYù=yèy_ur
Yèd ûÓÉ_t6Ïj9
@Ïä¨uó Î)
wr&
(#räÏGs?
`ÏB
ÏTrß
WxÅ2ur
ÇËÈ
á 2. We gave Moses the Book, and
made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
2. Nous avons donné à Moïse le Livre comme
2170Critère pour Guider les Enfants d’Israël (en leur ordonnant) : « ne dépendez de nul autre que de Moi en tant que Dispensateur de tout ce qui concerne (vos) affaires. »
2171â sp§Íhè
ô`tB
$sYù=yJxm yìtB
?yqçR 4
¼çm¯RÎ)
c%x.
#Yö6tã
#Yqä3x©
ÇÌÈ
á 3. O ye that are sprung from those
whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
3. O vous, progénitures issues de ceux que nous transportâmes dans (l'Arche) sous l’égide de
conséquence,Allahpeut voir et entendre toute chose, et leMi'raj fut une manifestation de cette Science libre de toute influence du Temps ou de l'Espace.
Dans ce verset et les suivants, la référence àAllah se fait généralement par l'emploi de la première personne au pluriel. Mais dans les première et dernière propositions de ce verset, c'est la troisième personne du singulier qui est utilisée : «Gloire àAllah Qui amena Son serviteur... » ; «Il est Celui... » Dans chacun de ces deux exemples, la proposition exprime le point de vue des créatures d'Allah, qui Le glorifient et dont l'ouïe et la vision sont d'ordinaire si limitées qu'ils ne peuvent rien faire sinon glorifier Allah lorsqu'une de Ses créatures est élevée à un degré où elle voit et entend les Mystères. Ce sonteux qui Le glorifient.
2170 Le Livre : La révélation donnée à Moïse. Il y était clairement stipulé que ceux qui suivraient Moïse devaient regarderAllah comme une Entité englobant le tout.
«Tu n'auras pas d'autres dieux face à moi : tu ne feras pas d'idole... ; tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car c'est moi le Seigneur, ton Dieu, un Dieu jaloux... ; », etc. (Exode. xx. 3-5) Ce sont là les termes mêmes de la Bible. D'ailleurs, l'esprit de l'enseignement mosaïque va plus loin. Il fait référence à toutes les choses de la Providence d'Allah :Allah, Celui Qui Dispose de toutes les affaires, et que nous ne devons pas nous tourner vers personne d'autre si ce n'est Lui.
Ceci est l'Islam, leMi'raj a démontré que ce fut l'enseignement d'Allah depuis les temps les plus immémoriaux ; et cependant il fut violé par les gens mêmes qui prétendirent en être les dépositaires.
2171 A noter la transition de « Nous » dans la première proposition à « Moi » dans la deuxième proposition. La première proposition fait référence à la Majesté d'Allah comme le Roi Souverain des Cieux ; la deuxième à l'intérêt personnel qu'Il accorde à nos destins.
Noé ! En vérité, il fut un dévoué serviteur
2172hautement reconnaissant.
â
!$sYøÒs%ur
4n<Î) ûÓÉ_t/
@Ïä¨uó Î)
Îû É=»tGÅ3ø9$#
¨bßÅ¡øÿçGs9
Îû
ÇÚöF{$#
Èû÷üs?§tB
£`è=÷ètGs9ur
#vqè=ãæ
#[Î62
ÇÍÈ
á 4. And We gave (Clear) Warning to
the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
4. Nous avons adressé, dans le Livre, un
2173avertissement (explicite) aux Enfants d’Israël, que par deux fois ils répandront la discorde sur terre et s'en réjouiront avec une insolence superbe (et que par deux fois ils seront châtiés) !
2174â
#sÎ*sù uä!%y`
ßôãur
$yJßg8s9ré&
$sY÷Wyèt/
öNà6øn=tæ
#Y$t6Ïã
!$uZ©9
Í<'ré&
<¨ù't/
7Ïx©
(#qß$yÚsù
@»n=½z Í$tÏe$!$#
4
c%x.ur
#Yôãur
Zwqãèøÿ¨B
ÇÎÈ
á 5. When the first of the warnings
came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it 5. Au terme du premier de ces avertissements,
Nous déchaînâmes contre vous Nos serviteurs
2175rompus à la guerre. Ils pénétrèrent jusqu'aux recoins les plus intimes de vos foyers ; ce fut un avertissement aux conséquences (lourdement) incommensurables.
2172 Après le Déluge marquant le temps de Noé, les seuls descendants de Noé furent ceux sauvés dans l'Arche avec lui. Ils avaient des raisons particulières de célébrer les louanges d'Allah. Mais, ils retombèrent dans l'idolâtrie, le péché et les abominations. Il leur est rappelé la vraie et sincère dévotion de Noé lui-même, mise en contraste avec l'indignité des descendants de Noé, particulièrement les Fils d'Israël.
2173 Le Livre est la révélation donnée aux Fils d'Israël. Ici, la référence semble porter sur les propos brûlants des Prophètes comme Esaïe. Par exemple, voir Esaïe, chapitre xxiv ou Esaïe v.20-30 ou Esaïe iii. 16-26.
2174 Quelles sont les deux occasions dont il est fait allusion ici ? Il se pourrait que « deux fois » soit une figure de rhétorique pour « plus d'une fois », « souvent ». Ou il se pourrait que les deux occasions renvoient à (1) la destruction du Temple par le Babylonien Nabuchodonosor en 586 av. J.-C. époque pendant laquelle les Juifs furent amenés comme captifs et (2) à la destruction de Jérusalem par Titus en l'an 70 de l'Hégire, époque après laquelle leur Temple ne fut plus jamais reconstruit. Voir la n. 2168 ci-dessus. Pour les deux occasions, ce fut un Jugement d'Allah pour les péchés des Juifs, leur rechute dans l'idolâtrie et leur arrogance.
2175
was a warning (completely) fulfilled.
â ¢OèO
$tRôyu
ãNä3s9 no§x6ø9$#
öNÎkön=tã Nä3»tRôyøBr&ur
5A¨uqøBr'Î/
úüÏZt/ur
öNä3»sYù=yèy_ur
unYò2r&
#¶ÏÿtR
ÇÏÈ
á 6. Then did We grant you the Return
as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
6. Ce ne fut qu'après que Nous vous accordâmes la revanche sur eux. Nous vous renforçâmes
2176en ressources et en enfants, et fîmes de vous le peuple le plus puissant en moyens humains.
â ÷bÎ) óOçFY|¡ômr&
óOçFY|¡ômr&
ö/ä3Å¡àÿR{
(
÷bÎ)ur öNè?ù'yr&
$ygn=sù 4
#sÎ*sù uä!%y`
ßôãur Ïou½zFy$#
(#qä«ÿ½Ý¡uÏ9 öNà6ydqã_ãr
(#qè=äzôuÏ9ur
7. If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So, when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) 7. Si vous avez fait du bien, vous ne l'avez fait
que pour vous-mêmes ; si vous avez fait du mal (vous ne l'avez fait) qu'à votre détriment. Aussi, à l'issue du second avertissement (Nous
2177permîmes à vos ennemis) de vous défigurer le
Sa Colère s'abattit sur les Juifs, car ils envahirent leurs terres, leur Temple et leurs foyers et emmenèrent les Juifs, hommes comme femmes, en captivité. S'agissant des
« filles de Sion », voir la violente condamnation de Esaïe dans la iii. 16-26.
2176 La libération des Juifs de leur Captivité eut lieu aux environs de 520 av. J.-C. Ils recommencèrent tout à partir de rien. Ils reconstruisirent le Temple. Ils procédèrent à différentes réformes et développèrent une nouvelle forme de Judaïsme sous l'égide d'Ezra. Voir l'Annexe II à la fin de la Sourate V. Pendant un moment, ils prospérèrent. Entre temps, leurs anciens oppresseurs, les Babyloniens, avaient été absorbés par les Perses. Par la suite, la Perse fut absorbée dans l'Empire d'Alexander.
Toute la partie de l'Asie occidentale fut hellénisée et la nouvelle école des Juifs tomba aussi sous l'influence de l'Hellénisme, et disposait d'un important centre d'épanouissement à Alexandrie. Mais, leur origine en Palestine resta vive et sous la Dynastie des Hasmonéens (167-63 av. J.-C.) ils connurent un sursaut national et les noms des Macchabées sont chéris comme étant les héros de cet essor. Une autre Dynastie, celle des Edomites ouIduméens (63 av. J.-C. et 4 av. J.-C.) à laquelle appartient Hérode, jouit aussi d'une puissance semi-autonome. Le sceptre de la Syrie (la Palestine y comprise) passa aux Romains en 65 av. J.-C. Les Rois féodaux Juifs conservèrent le pouvoir sous leur égide. Mais, les Juifs manifestèrent encore une fois une forte réticence envers le Messager pendant l'avènement de Jésus et il s'en suivit l'inévitable malheur sous la forme de la destruction complète et finale du Temple sous Titus, en 70 apr. J.-C.
2177 Il s'agit là d'une phrase incisive. Quiconque s'en tient à la Loi d'Allah récolte le bénéfice de sa conduite : il ne fait nulle faveur à nul autre. De même, le mal déverse sa propre récompense à celui qui se livre à l'iniquité.
yÅfó¡yJø9$#
$yJ2 çnqè=yzy
tA¨rr&
;o§tB (#rãÉi9tFãÏ9ur
$tB (#öqn=tã
#¶Î6÷Ks?
ÇÐÈ
á to disfigure your faces, and to enter
your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
visage, de profaner votre temple comme déjà ils l'avaient violé, et de semer la destruction
2178partout où ils étendirent leur
2179domination.
2180â 4Ó|¤tã ö/ä3/u
br&
ö/ä3uHxqöt
4
÷bÎ)ur öN?ãã
$tRôãã
¢
$uZù=yèy_ur
tL©èygy_
tûïÍÏÿ»s3ù=Ï9
#¶ÅÁxm
ÇÑÈ
á 8. It may be that your Lord may
(yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
8. Peut-être que votre Seigneur pourrait (encore) se montrer Clément envers vous. Mais, si vous retombez (dans vos travers), Nous reprendrons (Nos châtiments). Nous avons fait de l'Enfer
2181une prison pour ceux qui ont rejeté (entièrement la Foi).
21822178 La seconde calamité était due au rejet du Message de Jésus. «De défigurer vos visages », signifie détruire toute réputation ou puissance dont vous jouissiez : le visage représente l'expression de la personnalité de l'homme.
2179 La destruction de Jérusalem par Titus, en l'an 70 apr. J.-C., fut totale. Il fut un des fils de l'Empereur romain Vespasien et au moment de la destruction de Jérusalem, il détenait le titre de César en sa qualité d'héritier au trône. Il régna comme Empereur romain de 79 à 81 apr. J.-C.
2180 Mérivale, dans son« Romans under the Empire » donne un compte rendu vivant du siège et de la destruction définitive (éd. 1890, vii.221-255) de Jérusalem. La population de Jérusalem comptait alors 200.000 âmes. Selon l'historien latin Tacite, c'était comme s'il comptait 600.000 habitants. Il y régnait la famine et les massacres y étaient courants. De même qu'y prévalait le fanatisme. Le jugement de Mérivale est : « Eux (les Juifs) » étaient impartialement abandonnés à leurs propres passions et naturellement, le châtiment les guettait. » (vii.22)
2181 Nous arrivons maintenant à l'époque du Saint Prophète. En dépit de tout le passé, les Juifs pouvaient toujours obtenir le pardon d'Allah s'ils ne s'obstinèrent pas aussi à rejeter le plus grand de tous les Prophètes. S'ils devaient continuer à s'empêtrer dans leurs péchés, nul doute que le châtiment d'Allah continuerait de s'abattre sur eux.
2182 Dans cette vie la disgrâce existe bien, mais la vraie disgrâce se rencontre dans la Vie Eternelle et celle-là sera inaltérable
A noter que la référence allégorique à l'histoire des Juifs, lorsqu'elle est contée dans le contexte de la signification du Mi'raj, renvoie à la lutte perpétuelle de l'âme
â
¨bÎ)
#x»yd tb#uäöà)ø9$#
Ï÷ku
ÓÉL¯=Ï9
}Ïd
ãPuqø%r&
ãÅe³u;ãur
tûüÏZÏB÷sßJø9$#
tûïÏ%©!$#
tbqè=yJ÷èt
ÏM»ysÏ=»¢Á9$#
¨br&
öNçlm;
#Xô_r&
#[Î6x.
ÇÒÈ
á 9. Verily this Qur'an doth guide to
that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of
righteousness, that they shall have a magnificent reward;
9. Certes, ce Coran conduit inévitablement dans la Voie la plus Droite (ou la plus Stable), de
2183même qu'il réjouit de Bonnes Nouvelles les Croyants qui font œuvre pie, qu'ils recevront une récompense sublime.
â
¨br&ur tûïÏ%©!$#
w tbqãZÏB÷sã
Ïou½zFy$$Î/
$tRôtGôãr&
öNçlm;
$¹/#xtã
$VJÏ9r&
ÇÊÉÈ
á 10. And to those who believe not in
the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
10. Quant à ceux qui ne croient point en l'Au- delà (il leur annonce) que Nous leur avons réservé un Châtiment (assurément) Pénible.
Section 2 â äíôtur ß`»|¡RM}$#
Îh¤³9$$Î/
¼çnuä!%tæß
Îösù:$$Î/
( tb%x.ur ß`»|¡RM}$#
Zwqàftã
ÇÊÊÈ
á 11. The prayer that man should
make for good, he maketh for evil;
for man is given to hasty (deeds).
11. Au lieu d’implorer pour récolter le bien, l'homme invoque le mal sur lui ; certes, l'homme est porté vers des (actions) précipitées.
2184combats contre le mal. Certes, la Miséricorde d'Allah est infinie et vient sans cesse à l'aide de l'humanité en proie à la souffrance.
2183 L'instabilité et la perversité de l'âme juive ayant déjà été mentionnées, il est maintenant fait allusion au baume soulageant qui aurait dû les réconforter. Le Message du Coran est destiné à tous. Ceux qui ont la foi et en font la preuve dans leur conduite devront récolter les fruits spirituels de leurs actions. Mais, ceux qui rejettent la Foi ne pourront nullement échapper au châtiment. En dehors de ce qui est passé, en dehors des questions relatives à l'histoire nationale et raciale, il y a l'Espoir spirituel – et un danger spirituel – pour chaque âme.
2184 L'homme, dans son ignorance ou précipitation, prend le mal pour le bien, et aspire à obtenir ce qu'il ne devrait pas posséder. L'homme sage, à l'âme fortifiée, fait
â
$uZù=yèy_ur
@ø©9$#
u$pk¨]9$#ur Èû÷ütGt#uä (
!$tRöqysyJsù
spt#uä È@ø©9$#
!$uZù=yèy_ur
spt#uä Í$pk¨]9$#
ZouÅÇö7ãB (#qäótGö;tGÏj9
WxôÒsù `ÏiB óOä3În/§
(#qßJn=÷ètGÏ9ur
yytã tûüÏZÅb¡9$#
z>$|¡Ïtù:$#ur
4
¨@ä.ur
&äóÓx«
çm»sYù=¢Ásù
WxÅÁøÿs?
ÇÊËÈ
á 12. We have made the Night and the
Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
12. Nous avons fait de la Nuit et du Jour deux de Nos) Signes. Le Signe de la Nuit, Nous l'avons enrobé d'obscurité, tandis que le Signe du Jour, Nous en avons fait une clarté resplendissante
2185pour vous, afin que vous puissiez rechercher les faveurs de votre Seigneur, déterminer et tenir un compte exact des années. Toutes ces choses, Nous lesavons explicitées dans les détails.
2186désirs et ses suppliques.
2185 Si, chaque fois que tombe la nuit nous devrions nous mettre à pleurer nous apparaîtrions stupides lorsque le jour réapparaîtra ; en effet, la nuit n'est qu'un prélude au jour. Tous les deux sont des Signes émanant d'Allah. L'obscurité et la lumière symbolisent l'ignorance et la connaissance. « Là où l'ignorance est perçue comme une bénédiction, ce serait de la folie de se poser en sage ». L'obscurité et la lumière peuvent aussi symboliser l'ombre et la clarté du jour, la peine et la joie ; toutes les deux sont nécessaires pour notre épanouissement.
2186 Nous percevons les choses physiques grâce à la lumière physique. De plus, cette lumière physique, don d'Allah, est bonne pour nous de deux façons : (1) nous pouvons prendre les dispositions qui s'imposent pour ordonner notre vie ou nous pouvons parvenir à la connaissance des sciences physiques et posséder un contrôle quelconque sur les forces physiques de la nature ; et (2) le lever et le coucher quotidiens du soleil nous permettent de tenir un compte des jours et des années, car l'année physique naturelle est l'année solaire. Mais il y a la lumière spirituelle encore plus précieuse que tout : par elle, nous pouvons également atteindre deux objectifs, à savoir : (1) nos moyens d'existence et notre connaissance spirituelle et (2) notre détermination des étapes que nous avons franchies concernant nos années d'épanouissement spirituel. Soyons patients et recherchons tout auprès d'Allah – dans la joie comme dans la peine, en pleine connaissance ou ignorance de ces choses qui dépassent notre entendement. Réjouissons-nous de ce qu'Allah nous a donné et ne soyons pas impatients au sujet de choses que Lui, dans Sa sagesse, a jugées de nous priver, ce pour notre intérêt. Mais, toute chose devrait être recherchée avec ardeur sous la Conduite Eclairée d'Allah, l'Omniscient.
â
¨@ä.ur
?`»|¡SÎ) çm»sYøBuø9r&
¼çnuȵ¯»sÛ
Îû
¾ÏmÉ)ãZãã ( ßlÍøéUur
¼çms9 tPöqt
ÏpyJ»uÉ)ø9$#
$Y7»tFÅ2
çm9s)ù=t
#·qà±YtB
ÇÊÌÈ
á 13. Every man's fate We have
fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
13. Le sort de chaque homme, Nous l’avons
2187attelé à son cou. Le Jour du Jugement, Nous produirons sous ses yeux un registre que Nous étalerons grand ouvert.
2188â ù&uø%$#
y7t6»tGÏ.
4s"x.
y7Å¡øÿuZÎ/
tPöquø9$#
y7øn=tã
$Y7Å¡xm
ÇÊÍÈ
á 14. (It will be said to him:) "Read
thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
14. (il s’entendra dire :) « lis ton (propre)
2189registre : en ce jour, seule te suffit ton âme pour dresser un compte exact à ton détriment. »
â Ç`¨B 3ytF÷d$#
$yJ¯RÎ*sù
ÏtG÷ku
¾ÏmÅ¡øÿuZÏ9
(
`tBur
¨@|Ê
$yJ¯RÎ*sù
@ÅÒt
$pkön=tæ 4
wur
âÍs?
×ouÎ#ur uøÍr 3u÷zé&
3
$tBur
$¨Zä.
tûüÎ/ÉjyèãB
4Ó®Lxm y]yèö6tR Zwqßu
ÇÊÎÈ
á 15. Who receiveth guidance,
receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss:
No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an apostle (to give warning).
15. Quiconque accepte la Conduite Eclairée, le fait uniquement pour son propre bien. Quiconque
2187 Destin : Tâir, littéralement un oiseau ou un présage, un mauvais présage, un destin. cf. S. XXXVI, 19. Les Arabes, comme les anciens Romains, cherchaient à lire les mystères du destin de l'homme dans le vol des oiseaux. Et même aujourd'hui, beaucoup d'entre nous cherchent à lire leur fortune par des moyens aussi superstitieux.
Nous avons lu dans le verset précédent qu'ils sont des Signes d'Allah, mais qu'ils ne sont pas destinés à servir le but vulgaire de révéler la destinée future dans un sens terrestre. Ils sont destinés à d'autres fins bien différentes comme nous l'avons expliqué. Notre vrai sort ne dépend point du vol des oiseaux ou des présages ou des étoiles.
Il dépend de nos œuvres, bonnes ou mauvaises, et elles restent enroulées autour de nos cous. L'homme façonne sa propre destinée.
2188 Ces actions, bonnes ou malveillantes, seront consignées dans un parchemin qui restera parfaitement ouvert devant nos yeux sous la lumière du Jour du Jugement, quand bien même nous affecterons en être ignorants maintenant ou gaspiller nos énergies en essayant de percer les mystères qui ne nous concerne pas.
2189 Nos vrais accusateurs sont nos propres actions. Pourquoi ne pas nous tourner vers elles plutôt que chercher vainement à pénétrer quelque mystère superstitieux que nous appelons un livre de bonnes chances ou un livre de présages ?
s'en détourne, le fait au détriment de son âme.
2190Nul porteur de fardeaux n'aura à assumer la charge d'un autre. Pas plus que Nous n’avons déversé Notre Colère sur vous sans vous avoir envoyé un messager pour vous (avertir).
2191â
!#sÎ)ur
!$tRôur&
br&
y7Ï=÷kX ºptös%
$tRötBr&
$pkÏùuøIãB (#qà)|¡xÿsù
$pkÏù
¨,yÛsù
$pkön=tæ ãAöqs)ø9$#
$yg»tRö¨Bysù
#[ÏBôs?
ÇÊÏÈ
á 16. When We decide to destroy a
population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
16. Lorsque Nous décrétons la destruction d'un peuple, Nous envoyons (d'abord) des ordres précis à ceux de ses potentats qui, bien que Nous les ayons dotés des opulences de ce monde,
2192restent portés aux excès ; ce, afin que le décret se vérifie à leurs dépens. (c'est) alors que Nous les anéantissons, tous, jusqu'au dernier.
21932190 L'accent est mis sur la doctrine de la responsabilité personnelle et il est démontré que la base de la morale est notre propre bienveillance ou malveillance à promouvoir ou obstruer notre épanouissement le plus élevé.
2191 La doctrine de l'expiation par personne interposée est condamnée. Le salut des pervers ne peut être obtenu par le châtiment des innocents. Un homme ne saurait assumer le fardeau d'un autre : ce serait injuste. Chaque homme devra assumer ses propres responsabilités. cf. S. VI, 164. Mais,Allah ne fait jamais fondre Sa colère sur quelqu'un sans qu'un avertissement adéquat lui soit donné par un prophète authentique.
2192 La Miséricorde d'Allah accorde à chaque pervers toute latitude de se repentir. Lorsque la perversité prend une telle ampleur que le châtiment devient inévitable, même alors, la Miséricorde et la Grâce d'Allah agissent de concert. Il est attendu une totale obéissance ainsi que de la compréhension de la part de ceux qui sont hautement favorisés parAllah – sous forme de richesses ou de situation sociale, ou encore sous forme de talents et de potentialités. Il leur est donné un ordre précis de même qu'un avertissement. S'ils continuent à transgresser ils se verront dépourvus de toute possibilité de présenter le moindre argument. Ils ne pourront point plaider l'ignorance. Ils seront confrontés au commandement du Seigneur, et son application se fera sans l'ombre du moindre doute. C'est alors que leur châtiment sera pleinement parachevé.
2193 Qaul ici signifie mot, ordre, loi, accusation portée contre quelqu'un en vertu d'une juridiction précise.
â öNx.ur
$uZõ3n=÷dr&
ÆÏB
Èbrãà)ø9$#
.`ÏB Ï÷èt/
8yqçR 3 4s"x.ur
y7În/uÎ/
É>qçRäÎ/
¾ÏnÏ$t6Ïã
#MÎ7yz
#[ÅÁt/
ÇÊÐÈ
á 17. How many generations have We
destroyed after Noah? And enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
17. Combien de générations n'avons-Nous pas détruites après Noé ? Ton Seigneur est le plus
2194apte à noter et voir les péchés de Ses
serviteurs.
2195â
`¨B
tb%x.
ßÍã
s's#Å_$yèø9$#
$uZù=¤ftã
¼çms9
$ygÏù $tB âä!$t±nS
`yJÏ9
ßÍR ¢OèO
$sYù=yèy_
¼çms9 tL©èygy_
$yg8n=óÁt
$YBqãBõtB
#Yqãmô¨B
ÇÊÑÈ
á 18. If any do wish for the transitory
things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them:
they will burn therein, disgraced and rejected.
18. A ceux qui convoitent les biens éphémères de (cette vie), Nous accordons volontiers ces
choses-là, comme Nous l’entendons, mais
2196seulement à ceux-là que Nous choisissons. En fin de compte, Nous leur réservons l'Enfer où ils brûleront, ignominieux et rejetés.
21972194 Il est ici fait référence au Déluge de Noé comme d'un point de départ dans l'histoire. Mais, même après cela des centaines d'empires, de villes et de générations ont été détruites en raison de leur déchéance.
2195 Que les pervers ne s'imaginent pas, tout simplement parce qu'ils bénéficient d'une rémission et jouissent de choses luxueuses le temps d'un répit, que leur perfidie échappe à tout contrôle.Allah note et voit toute chose, qu'elle soit ouverte ou cachée. Il décèle aussi bien les intentions que les pensées secrètes des hommes, et n'a nullement besoin d'aucune autre preuve. Sa science et sa vision suffisent.
2196 Il est maintenant donné une explication sur la manière dont la prospérité, quelquefois, semble se pencher du côté des pervers. Cette explication est triple : (1) les choses passagères de cette vie sont de peu de valeur à en juger par le schéma éternel des choses ; (2) même eux, les pervers, reçoivent la part qui leur est due, non pas en réponse à leurs souhaits, mais selon un Plan divin bien défini ; et (3) en fin de compte les pervers seront voués à une Misère éternelle et privés de toute Grâce – l'Enfer est pire que l'anéantissement physique pur et total en vertu des termes de ce monde.
2197 Toute fierté et toute impertinence seront alors rabaissées. La disgrâce et la privation de la « vision de la Face d'Allah » suffiront, par elles-mêmes, de châtiment dont l'ampleur ne pourra être mesurée selon les termes de notre vie matérielle.
â ô`tBur y#ur&
nou½zFy$#
4Ótëyur
$olm;
$ygu֏y
uqèdur Ö`ÏB÷sãB
y7Í´¯»s9'ré'sù
tb%2 Oßgã÷èy
#Yqä3ô±¨B
ÇÊÒÈ
á 19. Those who do wish for the
(things of) the Hereafter, and strive therefore with all due striving, and have Faith, - they are the ones whose striving is acceptable (to Allah.
19. Quant à ceux qui aspirent aux (bienfaits)
2198de la Vie Future, s’évertuant de leur mieux à cette fin tout en demeurant des Croyants, ce sont ceux-là dont les efforts sont agréés
(par Allah).
2199â
yxä.
ÏJR ÏäIwàs¯»yd ÏäIwàs¯»ydur
ô`ÏB Ïä!$sÜtã y7În/u
4
$tBur tb%x.
âä!$sÜtã y7În/u
#·qÝàøtxC
ÇËÉÈ
á 20. Of the bounties of thy Lord We
bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
20. Des largesses de ton Seigneur, Nous en dispensons généreusement à tous, aux uns comme aux autres. Les largesses de ton Seigneur ne sont refusées (à personne).
2200â öÝàR$#
y#øx.
$sYù=Òsù öNåk|Õ÷èt/
4n?tã
<Ù÷èt/
4 äou½zEzs9ur
ãy9ò2r&
;M»y_uy
ãy9ø.r&ur WxÅÒøÿs?
ÇËÊÈ
á 21. See how We have bestowed
more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in
excellence.
21. Vois comment Nous avons privilégié certains plus que d'autres ; mais, en vérité, l'Au-delà l'emporte hautement en suprématie, en classes hiérarchiques et encore plus selon
l’excellence des mérites.
22012198 Ceci est en contradiction avec le contenu du dernier verset. Ceux qui ne recherchent que les biens de ce monde en bénéficient souvent, mais les utilisent à mauvais escient. Ceux qui n'ont d'yeux que pour la Vie Eternelle, ceux-là également, reçoivent leurs parts des bontés de leur Seigneur pourvu qu'ils remplissent les conditions expliquées dans la note suivante ; mais leurs souhaits et efforts sont plus louables aux yeux d'Allah.
2199 Un simple souhait pour l'obtention d'un bien moral et spirituel ne suffit pas. Il faut ajouter à cela des efforts poussés et soutenus par une Foi active. Si ces conditions sont remplies, les souhaits sont agréés parAllah.
2200 Allah déverse ses faveurs sur tous – les pieux comme les impies, les méritants comme les indignes. Mais, avec une différence, telle qu'expliquée dans les deux derniers versets.
2201 L'homme ne devrait pas non plus supposer que tous les dons d'Allah sont d'une égale valeur. Les dons spirituels viennent en tête en termes de mérite réel avant
â w ö@yèøgrB yìtB
«!$#
$·g»s9Î) uyz#uä yãèø)tGsù
$YBqãBõtB
Zwräø¤C
ÇËËÈ
á 22. Take not with Allah another
object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
22. N'associe point au culte d’Allah celui d’une autre divinité ! Ou alors, toi (O homme !) tu
2202seras embourbé dans la disgrâce et le
dénuement.
2203Il ne saurait y avoir la moindre possibilité de comparaison entre les deux lorsqu'on utilise des normes justes.
2202 L'inégalité apparente des dons aux hommes pourrait amener les hommes bornés à accuserAllah d'impartialité. Mais, cette faute se trouve justifiée par l'ignorance et le manque de Foi de tels hommes. Ils n'ont aucune excuse à rechercher d'autres objets à adorer en dehors d'Allah. En effet, il n'est nul autre être digne d'être adoré en dehors d'Allah.
2203 Si des hommes insensés se tournent vers des objets de culte, ils ne seront point désillusionnés, mais ils perdront le respect de leurs propres semblables, et sur le plan spirituel, ils seront réduits à la destitution. Tous leurs talents et leurs œuvres ne leur serviront à rien.
C. 129. (xvii. 23-40)
Pour être digne d'être au service du dieu vrai et unique, Nous devons aimer et servir ses créatures.
Les parents, qui nous ont affectés d'affection pendant que nous Etions tout petits, méritent notre humble vénération et service.
Ensuite, viennent les droits des parents proches, ceux qui sont Dans le besoin, et tout étranger en voyage : à chacun selon ses Besoins. Point d'ostentation pour les dépenses de parade. La Bonté est requise de notre part envers ceux que nous ne pouvons Aider. Allah les pourvoira. Il a rendu la vie sacrée et
Pure. Remplissez vos engagements vis-à-vis des orphelins et Traitez avec tous dans la probité la plus stricte
Probité. Ne cherchez pas à tenter le mal par esprit de Curiosité, et fuyez l'insolence : certes, Allah hait le mal - Lui, l'unique, le généreux, le Seigneur de l'univers !
Section 3
â
۞4Ó|Ós%ur y7/u
wr&
(#ÿrßç7÷ès?
HwÎ) çn$§Î) Èûøït$Ï!¨uqø9$$Î/ur
$·Z»|¡ômÎ)
4
$¨BÎ)
£`tóè=ö7t
x8yYÏã uy9Å6ø9$#
!$yJèdßtnr&
÷rr&
$yJèdxÏ.
xsù
23.
۞Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy 23.
۞Ton Seigneur a ordonné de n'adorer que
Lui et d'être généreux envers les parents. Que l'un ou les deux parviennent à un âge fort
2204avancé, du temps de ton vivant, garde-toi de leur
2204 Maintenant, les divinités du monde spirituel et moral sont mises en juxtaposition. Nous ne devons adorer qu'Allah, car nul, hormisAllah, n'est digne d'adoration non parce que « le Seigneur, ton Dieu est un Dieu Jaloux, poursuivant la faute des pères chez les fils sur trois ou quatre générations -- s'ils me haïssent » (Exode. xx.5).
A noter que l'acte d'adoration peut être collectif ou individuel ; d'où le plurielta' budû. La bonté envers ses parents est un acte de piété qui incombe à chacun ; d'où l'utilisation du singuliertaqul, qul, etc.
@à)s?
!$yJçl°;
7e$é&
wur
$yJèdöpk÷]s?
@è%ur
$yJßg©9 Zwöqs%
$VJÍ2
ÇËÌÈ
á life, say not to them a word of
contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
adresser la moindre parole désobligeante, ou de les rejeter. Plutôt, adresse-leur des paroles exaltant leur honneur.
â ôÙÏÿ÷z$#ur
$yJßgs9 yy$uZy_
ÉeA%!$#
z`ÏB ÏpyJôm§9$#
@è%ur Éb>§
$yJßg÷Hxqö$#
$yJx.
ÏT$u/u
#[Éó|¹
ÇËÍÈ
á 24. And, out of kindness, lower to
them the wing of humility, and say:
"My Lord! Bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
24. En toute tendresse, étends humblement sur eux une aile protectrice et dit : « mon Seigneur ! Répands sur eux Ta Miséricorde de la même manière qu'ils prirent tendrement soin de moi
2205tout au long de mon enfance. »
2206â ö/ä3/§
ÞOn=÷ær&
$yJÎ/
Îû ö/ä3ÅqàÿçR
4 bÎ) (#qçRqä3s?
tûüÅsÏ=»|¹
¼çm¯RÎ*sù tb%2
úüÎ/¨¨rF|Ï9
#Yqàÿxî
ÇËÎÈ
á 25. Your Lord knoweth best what is
in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
25. Votre Seigneur connaît le mieux le fond de vos cœurs. Si vous faites le bien, en vérité, Il est Tout Magnanime envers ceux qui se tournent
2205 cf. S. XV, 88, et n. 2011. La métaphore est celle d'un oiseau, maître des cieux, mais qui abaisse ses ailes par amour et tendresse pour ses petits. Ici, l'interprétation est double. (1) Lorsque les parents étaient forts et les enfants impuissants, les premiers déversaient leur affection sur les derniers. Lorsque les enfants grandissent et deviennent forts, alors que les parents deviennent de plus en plus impotents, les premiers peuvent-ils ne faire rien de moins que de se montrer pleins de sollicitude envers leurs parents ? (2) Mais, il y a plus : ils doivent aborder la question avec une profonde humilité, car n'est-il pas vrai que l'amour parental leur rappelle le grand amour qu'Allah voue à Ses créatures ? Ici, il y a plus que de la simple gratitude humaine : il s'agit de quelque chose qui relève des plus hautes sphères spirituelles.
2206 Il est à noter qu'il nous est demandé d'honorer nos pères et mères non « afin que tes jours se prolongent sur la terre que te donne le Seigneur, ton Dieu » (Exode xx. 12) mais, pour des considérations beaucoup plus élevées et plus universelles, tel qu'il sied à une révélation élevée à son apogée. En premier lieu, il est recommandé de témoigner non un simple respect à ses parents, mais une tendre sollicitude et de faire preuve d'une profonde humiliation à leur égard. En deuxième lieu, ce commandement est renforcé par l'injonction de n'adorer que le Dieu Vrai et Un : l'amour filial devrait être pour nous un prototype d'amour divin : il n'est rien que nous puissions jamais faire qui peut repayer ce que nous avons reçu de nos parents. En troisième lieu (voir le verset suivant) notre épanouissement spirituel est mis à l'épreuve par cela : nous ne pouvons espérer la miséricorde d'Allah, si nous agissons avec rudesse ou cruauté envers ceux qui nous ont élevés avec désintéressement.
encore et encore vers Lui (sincèrement repentis).
2207â ÏN#uäur #s
4n1öà)ø9$#
¼çm¤)xm tûüÅ3ó¡ÏJø9$#ur
tûøó$#ur È@Î6¡¡9$#
wur
öÉjt7è?
#·Éö7s?
ÇËÏÈ
á 26. And render to the kindred their
due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
26. Donne aux proches ce qui leur revient de droit, de (même) qu'aux indigents, et aux
2208voyageurs. Mais, ne dilapidez pas (vos richesses) à la manière d'un prodige.
2209â ¨bÎ) tûïÍÉjt6ßJø9$#
(#ûqçR%x.
tb¨uq÷zÎ) ÈûüÏÜ»u¤±9$#
( tb%x.ur
ß`»sÜø¤±9$#
¾ÏmÎn/uÏ9
#Yqàÿx.
ÇËÐÈ
á 27. Verily spendthrifts are brothers
of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
27. Certes, les prodiges sont des affidés des
2210démons ; or, envers son Seigneur (Lui-même) Shaïtan témoigne de l’ingratitude.
2207 C'est par le cœur, et ses mobiles secrets et cachés, quel nous sommes jugés : en effet,Allah les connaît tous.
2208 Dans le Décalogue Juif, donné à un peuple primitif et sans pitié, cette tendresse hautement raffinée – envers ceux qui sont dans le besoin et les voyageurs (c'est à dire des gens qui vous sont totalement étrangers et que vous rencontrez pour la première fois). Pas plus que ne se posa le risque de les voir gaspiller leur subsistance par ostentation. Même le commandement « honore ton père et ta mère » découle de la cérémonie d'observation du Sabbat. Pour nous, l'adoration d'Allah est liée à la bonté – envers les parents, les proches, ceux dans le besoin, ceux qui sont loin de leur foyer bien qu'ils nous soient totalement inconnus. Il ne s'agit point de la tendresse affichée du bout des lèvres. Tous ces gens-là ont certains droits qui doivent être satisfaits.
2209 Toute charité, générosité et tout secours sont conditionnés par nos propres ressources. Il n'est nul mérite à dépenser nos biens par simple bravade ou ostentation.
Combien sont-elles les familles ruinées par des dépenses extravagantes lors de mariages, de funérailles, etc. Ou (comme ils le disent) pour « rendre la monnaie à nos amis et parents », ou en faisant la charité à des gens sains de corps et d'esprit ? Ce commandement est encore plus pertinent pour les Musulmans de notre époque.
2210 Les gaspilleurs ne sont pas que des insensés. Ils sont de la famille des Démons. Et le chef des Démons (à noter la transition du pluriel au singulier) – Satan lui- même – doit sa déchéance à son ingratitude enversAllah. Ainsi, ceux qui utilisent, à mauvais escient, les dons d'Allah sont aussi des ingrats enversAllah.
â
$¨BÎ)ur
£`|ÊÍ÷èè?
ãNåk÷]tã uä!$tóÏGö/$#
7puH÷qu
`ÏiB y7În/§
$ydqã_ös?
@à)sù öNçl°;
Zwöqs%
#YqÝ¡ø¨B
ÇËÑÈ
á 28. And even if thou hast to turn
away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
28. Même si tu devais t'éloigner d'eux, à la recherche des bienfaits de ton Seigneur, une faveur que tu espères recevoir, adresse-leur tout de même des paroles bienveillantes et
réconfortantes.
2211â
wur
ö@yèøgrB x8yt
»'s!qè=øótB 4n<Î) y7É)ãZãã
wur
$ygôÜÝ¡ö6s?
¨@ä.
ÅÝó¡t6ø9$#
yãèø)tFsù
$YBqè=tB
#·qÝ¡øt¤C
ÇËÒÈ
á 29. Make not thy hand tied (like a
niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
29. Ne garde pas la main plaquée à une poche trouée (à l'instar d'un avare) ni ne t’engage dans des dépenses de prestige au point de mériter le blâme et le dénuement.
2212â ¨bÎ) y7/u
äÝÝ¡ö6t
s-øÍh9$#
`yJÏ9 âä!$t±o
âÏø)tur 4
¼çm¯RÎ) tb%x.
¾ÏnÏ$t6ÏèÎ/
#MÎ7yz
#[ÅÁt/
ÇÌÉÈ
á 30. Verily thy Lord doth provide
sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
30. Assurément, ton Seigneur octroie amplement Ses subsistances à qui Il veut. De même qu'Il les pourvoit en portions parcimonieuses. Certes, Il connaît si bien tous Ses serviteurs et les tient sous Sa vigilance.
22132211 Vous pouvez être amenés à vous « détourner » des gens pour deux raisons. (1) Il se peut que vous n'ayez pas les moyens de les entretenir et de leur faire honneur selon leur rang ; ou (2) vous aurez préféré vous tenir loin d'eux parce vos opinions ne correspondent pas aux leurs. Dans l'un comme dans l'autre cas, il n'est point nécessaire de vous adresser à eux avec malveillance. Vos paroles devraient être pleines de « bonté soulageante », c'est-à-dire le type de bonté (non de la politesse calculée) qui émane de la piété et de la compassion et aplanit les vaines difficultés qui émaillent les relations entre hommes.
2212 A comparer avec l'expression exprimant la pingrerie dans la V. 67. Nous ne devons pas nous montrer ostentatoires dans nos dépenses au point de nous destituer et d'encourir le juste reproche des hommes sages, pas plus qu'il n'est approprié de notre part de thésauriser nos ressources et de ne pas les utiliser pour des causes justes, en faveur de ceux que nous devons aider. Même les étrangers ont sur nous de tels droits comme nous l'avons vu dans la S. XVII, 26, ci-dessus. Mais nous devons maintenir un juste milieu entre nos possibilités et les besoins des autres gens.
2213 Si un prodige insensé prétend que sa générosité, même si elle l'entraîne à la destitution, est salutaire pour d'autres gens, n'empêche qu'il lui est rappelé qu'Allah pourvoit aux besoins tous. Il connaît les besoins réels de chacun et les satisfait. Il pourvoit amplement aux uns et donne parcimonieusement aux autres. Qui sommes-nous
Section 4 â
wur
(#ûqè=çGø)s?
öNä.y»s9÷rr&
spuô±yz 9,»n=øBÎ) ( ß`øtªU öNßgè%ãötR
ö/ä.$§Î)ur 4 ¨bÎ) öNßgn=÷Fs%
tb%2
$Z«ôܽz
#[Î6x.
ÇÌÊÈ
á 31. Kill not your children for fear of
want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
31. Ne tuez point vos enfants par crainte du
2214dénuement. Nous pourvoyons à leur subsistance ainsi qu'à la vôtre. Assurément, les tuer est un péché incommensurable.
â
wur
(#qç/uø)s?
#oTÍh9$#
(
¼çm¯RÎ) tb%x.
Zpt±Ås»sù uä!$yur WxÎ6y
ÇÌËÈ
á 32. Nor come nigh to adultery: for it
is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
32. De même, prémunissez-vous contre
2215l’adultère en évitant toute tentation y afférente, car c'est un (acte) honteux et un mal, propice à (d'autres turpitudes).
le Seigneur ne donne point, Asaf-ud-daula donne. » Ce fut l'extravagance qui ruina sa famille et raya son royaume d'Oudh de la carte.
2214 Les Arabes étaient coutumiers de l'infanticide des nouveau-nés de sexe féminin. Dans une société où la guerre faisait rage en perpétuité, un fils était une source de force tandis qu'une fille représentait une source de faiblesse. Même aujourd'hui, l'infanticide n'est pas un phénomène inconnu dans plusieurs continents pour des raisons économiques. Ce crime contre la vie des enfants est ici caractérisé comme le plus grand des crimes.
2215 Littéralement, « Il est aussi malveillant qu'une route (ou un chemin) ». L'adultère n'est non seulement honteux en lui-même et inconsistant avec le respect de soi ou des autres, mais, il ouvre la porte à nombre infini de péchés. Il détruit le fondement de la famille : il agit contre les intérêts des enfants vivants et à venir ; il peut conduire au meurtre et aux dissensions, à la perte de sa réputation et de ses biens, et miner à jamais les assises de la société. Non seulement il doit être évité comme un péché, mais on doit fuir toute tentation ou attirance qu'il exerce sur nous.
â
wur
(#qè=çFø)s?
}§øÿ¨Z9$#
ÓÉL©9$#
tP§xm ª!$#
wÎ) Èd,ysø9$$Î/
3
`tBur
@ÏFè%
$YBqè=øàtB
ôs)sù
$uZù=yèy_
¾ÏmÍhÏ9uqÏ9
$YZ»sÜù=ß
xsù
Íó¡ç
Îpû È@÷Fs)ø9$#
(
¼çm¯RÎ) tb%x.
#YqÝÁZtB
ÇÌÌÈ
á 33. Nor take life - which Allah has
made sacred - except for just cause.
And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him nor exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).
33. N'abrégez pas une vie, qu'Allah a rendue sacrée, sauf pour une cause juste. Et si quelqu'un est tué injustement, Nous avons décrété pour son ayant droit le pouvoir (de vengeance, qisas, ou de rémission du crime). Mais, qu'il
2216n'outrepasse pas les limites permises en matière de vengeance pour meurtre. Certes, déjà, il jouit du soutien et des dispositions (de la Loi).
â
wur
(#qç/uø)s?
tA$tB ÉOÏKuø9$#
wÎ) ÓÉL©9$$Î/
}Ïd
ß`|¡ômr&
4Ó®Lxm
x÷è=ö7t
¼çn£ä©r&
4 (#qèù÷rr&ur Ïôgyèø9$$Î/
( ¨bÎ) yôgyèø9$#
c%x.
Zwqä«ó¡tB
ÇÌÍÈ
á 34. Come not nigh to the orphan's
property except to improve it, until he attains the age of full strength;
and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
34. N’approchez pas de la propriété de l'orphelin si ce n'est pour le fructifier, et ce, jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de pleine maturité. Et respectez (tout) engagement pris. Certes, (tout)
2217engagement devra faire l'objet d'une
2218justification (le Jour de la Reddition des Comptes).
22192216 Pour ce qui est deQisâs voir la S. II, 178, et les notes y afférentes. En vertu des restrictions stipulées là-bas, une vie peut être prise pour une autre. Il appartient à l'héritier de réclamer cette vie, mais il ne doit pas excéder les limites fixées par les normes, car il bénéficie du soutien de la Loi. Certains commentateurs font se rapporter le « il » dans « il bénéficie (du soutien de la Loi) à l'héritier de la personne contre qui le Qisâs doit s'appliquer. Lui aussi serait protégé par la Loi, si l'héritier de la personne tuée venait à dépasser les limites prescrites par la Loi. »
2217 Ashuddun signifie l'âge où l'orphelin atteint l'âge de pleine maturité et de réflexion, soit entre 18 et 30 ans. L'âge de la majorité légale serait de 18 (et pour certaines considérations comme en Inde 17 ans) ou 21 ans comme en Angleterre. Pour certains cas, cet âge peut, en Islam être ramené à moins de 18 ans. Dans l'intérêt de l'orphelin, une norme plus stricte est requise dans son cas.
2218 L'article définial possède ici une signification générique et se traduit plus adéquatement par « tout ».
2219 D'après le contexte, les engagements dont il est fait référence portent sur les contrats bénéfiques relatifs au patrimoine de l'orphelin ou les assurances ou les
â (#qèù÷rr&ur
@øs3ø9$#
#sÎ)
÷Läêù=Ï.
(#qçRÎur Ĩ$sÜó¡É)ø9$$Î/
ËLìÉ)tFó¡ßJø9$#
4
y7Ï9¨s
Ööyz ß`|¡ômr&ur
WxÍrù's?
ÇÌÎÈ
á 35. Give full measure when ye
measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
35. Mesurez avec précision quand vous mesurez et pesez équitablement avec une balance fidèle.
Voilà ce qui est plus indiqué et plus profitable lors de la détermination finale des mérites.
2220â
wur
ß#ø)s?
$tB }§øs9
y7s9
¾ÏmÎ/
íOù=Ïæ 4 ¨bÎ) yìôJ¡¡9$#
u|Çt7ø9$#ur
y#xsàÿø9$#ur
@ä.
y7Í´¯»s9'ré&
tb%x.
çm÷Ytã Zwqä«ó¡tB
ÇÌÏÈ
á 36. And pursue not that of which
thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
36. Ne vous engagez pas à traiter d’un sujet sur lequel vous ne possédez aucune connaissance ; car tout acte de l'ouïe, de la vision ou tout
2221(sentiment) ayant effleuré le cœur fera l'objet d'une reddition de comptes (le Jour du
Jugement).
général. A noter que cette phrase ne se rencontre pas dans les autres passages similaires dans la S. VI, 152, où il était question de discuter de lois sociales : elle est appropriée ici où la discussion porte sur la responsabilité personnelle et intrinsèque du tuteur dans un sens spirituel.
2220 Vendre en respectant la mesure juste et le poids juste est non seulement équitable en lui-même, mais, en fin de compte, offre un meilleur bénéfice spirituel et matériel pour la personne qui vend.
2221 La curiosité désœuvrée peut conduire l'homme à mettre son nez dans le nid du mal, du fait que de son ignorance qu'il s'agit précisément du mal. Nous devons nous garder contre de tels dangers. Nous devons seulement prêter foi aux nouvelles que nous savons être de source sure et nous pencher sur les choses qui sont bonnes, instructives et qui entretiennent dans nos cœurs des impressions ou des idées dans nos esprits selon lesquelles nos espérances nous seront spirituellement profitables. Nous serons amenés à rendre compte de l'utilisation de chacune des facultés qui nous sont données. Ceci va plus loin que ce que dépeint une célèbre sculpture dans un temple Japonais où trois singes sont représentés les doigts bouchant leurs oreilles, leurs yeux ou leur bouche pour indiquer qu'ils n'étaient point prêts à écouter le mal, à le regarder ou à lui parler. Ici, la curiosité désœuvrée est condamnée. La futilité doit être évitée même si elle n'atteint pas, en degré, le mal vrai.