• Aucun résultat trouvé

EPREUVE DE LANGUES VIVANTES B

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "EPREUVE DE LANGUES VIVANTES B"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

EPREUVE DE LANGUES VIVANTES B Durée : 3 heures

ALLEMAND

ale est de 9,2/20.

REMARQUES DU JURY CONCERNANT LE THEME

leur semblent présenter quelques difficultés, car toute omission est lourdement pénalisée, alors que le jury accepte les équivalents proches, avec une légère pénalité certes, mais parfois sans même aucune pénalité.

Exemple : la phrase « tu es parti très tôt de la maison » a bloqué un certain

« tu as quitté très tôt la maison ».

impossible de se repérer dans leur traduction ; il faut savoir garder la juste mesure et ne pas transformer toute la construction de la phrase !

nt maîtriser les conjugaisons, sans oublier le présent, la traduction de « je ne sais pas » a fait souvent sursauter le jury !

Nous avons relevé la confusion récurrente entre :

wenn, wann, als pour traduire quand / lorsque ob et wenn, pour traduire si

da, wie pour traduire comme

Pour terminer, nous conseillons aux candidats de relire attentivement leur traduction, en effet, construction dont le jury était bien

REMARQUES DU JURY CONCERNANT LA CONTRACTION CROISEE

Cet exercice requiert un certain investissement de la part des candidats, mais le sujet proposé traitant à

nombre de notions.

(2)

ais quelque peu germanisé.

Nous avons ainsi trouvé dans certaines copies :

Pour terminer sur une note optimiste, nous signalons que nous avons été très favorablement impressionnés cette année par la qualité des devoirs composés par un bon tiers des candidats,

travail remarquable.

Références

Documents relatifs

Les défauts principalement observés sont le non-respect du nombre de mots, l'absence du comptage du nombre de mots, l'absence de titre, l'absence de transition ou de

Les candidats ont abordé le sujet avec un certain recul critique, témoignant d’une bonne compréhension du texte, même si certaines lacunes lexicales ont parfois été

Le texte a été pour la majorité des copies bien compris, mais l’exercice de traduction qui consiste à rendre un texte en bon français en restant le plus

La précision traductologique ne semble pas non plus être une préoccupation principale des candidats ; il serait pourtant souhaitable que le texte soit traduit le

Nous conseillons toujours aux candidats de s‟efforcer de traduire tout le texte et de ne pas sauter les passages difficiles, mais certains contournent

Comme dans l'épreuve de thème, les candidats recourent trop souvent à l'emploi du français lorsqu'ils font face à des difficultés sémantiques : « inondations » et bien

Pour terminer, nous conseillons aux candidats de relire attentivement leur traduction, en effet, construction dont le jury était bien.. REMARQUES DU JURY CONCERNANT

L'épreuve est composée de la contraction en allemand d'un texte français et d'un essai. Le jury a noté avec satisfaction que les candidats connaissent bien les deux types