• Aucun résultat trouvé

EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

47 EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A

Durée : 3 heures

ALLEMAND

PRESENTATION DU SUJET

Le sujet proposé aux candidats de la session 2007 traitait de l’installation sur la lune d’une base de la NASA et de la perspective de lancer un tourisme lunaire et de nouvelles missions aérospatiales. Ce sujet offrait à des étudiants susceptibles de devenir ingénieurs la possibilité de développer des idées aussi bien générales que techniques. Ce fut le cas. Les candidats ont abordé le sujet avec un certain recul critique, témoignant d’une bonne compréhension du texte, même si certaines lacunes lexicales ont parfois été à l’origine de fâcheux contresens.

Certaines disparités sont à noter en traduction, le niveau est en revanche plus homogène sur la rédaction des deux essais.

REMARQUES SUR LA TRADUCTION

L’exercice de traduction a révélé quelques problèmes de remise en français dus à des lacunes lexicales et méthodologiques, mais la compréhension globale du texte n’a pas posé de problèmes.

La technique de la traduction est rarement acquise, bien souvent les candidats traduisent le sens général sans se soucier de certains vocables qui peuvent faire basculer la traduction dans le sens contraire attendu. Il arrive également que les traductions proposées relèvent du mot-à- mot avec comme résultat une traduction peu fluide et gauche. Les fautes de français ont été pénalisées, elles sont trop nombreuses et parfois choquantes (les participes passés ne sont pas maîtrisés ; des verbes sont conjugués au pluriel avec des sujets au singulier ; parmi est quasi systématiquement écrit avec un « s » final, etc.), une relecture consciencieuse de la version pourrait éviter de laisser de telles fautes dans les copies. Rappelons aux candidats que la version est avant tout un exercice de remise en bon français d’un texte allemand.

REMARQUES SUR LES ESSAIS

Les deux questions posées sur le texte ont été globalement comprises, le niveau est relativement homogène. Les fautes syntaxiques classiques reviennent régulièrement : verbes à la mauvaise place dans la phrase, confusions au niveau des articles, des cas après certaines prépositions, des temps dues à une maîtrise fragile des verbes forts et du passif.

Une meilleure connaissance du système verbal et temporel permettrait aux candidats d’élargir leur vocabulaire et d’éviter certaines fautes du type « sie haben gedenken, dass » ou « es hatte gefunktionniert ».

ERREURS DE METHODOLOGIE

Pour certaines copies, il est évident qu’une mauvaise maîtrise du temps est à l’origine d’une note inférieure à la moyenne. Savoir gérer son temps lors d’une épreuve et s’octroyer in fine un temps de relecture de l’ensemble pourrait permettre d’améliorer la qualité de certaines

(2)

48 copies. Apparemment, peu d’étudiants prennent le temps de relire leur copie, ce qui leur est dommageable.

CONSEILS AUX CANDIDATS

Il est très mal vu dans les versions de dissimuler des omissions en les noyant dans le texte final, en espérant que le correcteur ne s’en rende pas compte. Le correcteur s’en rend toujours compte. Dans ce cas, mieux vaut laisser un blanc plutôt que d’essayer de dissimuler la lacune.

On ne serait que trop conseiller aux candidats de bien relire leurs copies avant de les rendre, et de vérifier l’orthographe en français et les règles de grammaire les plus connues en allemand.

Il semble important de rappeler enfin, que l’épreuve d’allemand doit se préparer toute l’année, sur la base d’un entraînement régulier et minuté.

Références

Documents relatifs

L’utilisation d'expressions d'un niveau de langue très soutenu peut être justifiée pour les candidats d’un bon niveau, mais sonne faux dans une copie où les erreurs

Dans l’introduction, il faut interpréter le sujet et/ou le problématiser : répondre à la question posée dès les premiers mots, plutôt que la répéter de manière

Une connaissance même moyenne des bases et une préparation minimale pourraient sembler suffisantes pour gérer ces deux parties de l’épreuve en trois heures, et pourtant

Si les candidats ont, pour la plupart, su restituer le texte proposé et s’exprimer sur la question, la véritable différence entre les copies s’est faite sur

Le texte a été pour la majorité des copies bien compris, mais l’exercice de traduction qui consiste à rendre un texte en bon français en restant le plus

Une fois de plus, nous avons été surpris par le fait que quatre candidats cette année n’ont pas compris ce qui était attendu d’eux : deux étudiants ont

à-mot des morceaux de phrase sans se soucier si le résultat final a un sens en français. Il en est de même de la maîtrise de la langue française qui fait défaut. Des chiffres

Les défauts principalement observés sont le non-respect du nombre de mots, l'absence du comptage du nombre de mots, l'absence de titre, l'absence de transition ou de