• Aucun résultat trouvé

Epicuro, Epistula a Erodoto. Introduzione di Emidio Spinelli. Traduzione (con testo greco a fronte) e commento di Francesco Verde. Carocci editore Roma, 2010

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Epicuro, Epistula a Erodoto. Introduzione di Emidio Spinelli. Traduzione (con testo greco a fronte) e commento di Francesco Verde. Carocci editore Roma, 2010"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: halshs-01653947

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01653947

Submitted on 2 Dec 2017

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Epicuro, Epistula a Erodoto. Introduzione di Emidio Spinelli. Traduzione (con testo greco a fronte) e commento di Francesco Verde. Carocci editore Roma,

2010

Julie Giovacchini

To cite this version:

Julie Giovacchini. Epicuro, Epistula a Erodoto. Introduzione di Emidio Spinelli. Traduzione (con testo greco a fronte) e commento di Francesco Verde. Carocci editore Roma, 2010. 2012,

�10.2143/RPL.110.1.2149607�. �halshs-01653947�

(2)

Compte-rendu de : Epicuro, Epistula a Erodoto. Introduzione di Emidio Spinelli. Traduzione (con testo greco a fronte) e commento di Francesco Verde. Carocci editore Roma, 2010 ISBN : 978-88-430-5320-9 276 pagine, 23 euros / DOI : 10.2143/RPL.110.1.2149607

(Version soumise à l’éditeur).

F. Verde nous offre dans ce volume une traduction nouvelle et commentée de l'édition de M.

Marcovich. Quelques corrections à cette édition sont indiquées en début d'ouvrage (p. 25), le traducteur ayant pris le parti de proposer un texte sans apparat critique pour une plus grande facilité de lecture.

L'introduction d'E. Spinelli, qui souligne la grande difficulté du texte, se propose d'éclairer brièvement le rapport d'Épicure à la langue philosophique, à sa transmission, aux liens qu'il voyait sans doute entre le contenu et la forme ou la présentation de la physiologia. Cette analyse, qui déborde largement le cadre de la Lettre à Hérodote, souligne la continuité entre la forme adéquate de la connaissance scientifique et le projet thérapeutique de la philosophie épicurienne.

E. S. insiste en ce sens sur la circularité de la doctrine épicurienne, bien supérieure à sa prétendue systématicité, et qui invite à la considérer comme une forme de "kosmos teorico".

La traduction de F. V. est d'une très grande précision ; elle vise à expliciter la langue synthétique d'Épicure, ce qui conduit F. V. à un parti-pris d'interprétation systématique des obscurités souvent laissées intactes par d'autres traductions connues. Ces interprétations sont intéressantes et toujours justifiées, sinon convaincantes systématiquement. Elles s'appuient sur une connaissance très fine de la littérature secondaire sur ce texte - on prendra pour exemple les développements consacrés au sens de phonai en 37-38 (en tant qu'explication sonore de la prolepse), ou bien le commentaire de la scholie du § 39 et son interprétation par Gassendi puis Usener.

Un mérite important de cette traduction est aussi de ne pas céder à la tentation de substituer aux difficultés du texte d'Épicure certaines explicitations empruntées à Lucrèce. Ainsi la lecture proposée des lignes consacrées au mélange de l'âme propose l'hypothèse d'un mixte de souffle et de chaleur, sans supposer de troisième partie. F. V. revient ce faisant à la lettre même d'Épicure, en la débarrassant du substrat lucrétien habituel.

On trouvera à la fin du volume un plan synoptique de la Lettre à Hérodote, avec un titre donné à

chaque paragraphe indiquant en une ligne son contenu. L'ensemble est complété par une

bibliographie très complète, y compris concernant les publications les plus récentes.

(3)

Les spécialistes d'Épicure peuvent donc se réjouir de la parution de cette traduction, dont l'inventivité mais aussi la rigueur devraient faire très vite un outil indispensable.

Julie Giovacchini – CNRS Centre Jean Pépin

Références

Documents relatifs

in primis, è da riconoscere un’attenta e profonda co- noscenza dei Translation Studies, da quelli più generali, come gli studi di Mona Baker, Lawrence Venuti e Ma- ria Tymoczko, fino

Per quanto riguarda invece la valorizza- zione professionale, la Direzione in- fermieristica ha cercato di implementare il coinvolgimento degli infermieri rispetto all’adozione

Quest’anno, poi, Sanit ospiterà numero- se iniziative culturali di interesse socio- sanitario dedicate alla prevenzione e alla promozione dei corretti stili di vita, quali la

L’attivazione a livello distrettuale di un servizio di assistenza infermieristica a livello di comunità, intesa come un insieme di soggetti che condividono aspetti significativi

Infatti, tale documento afferma, al punto 3.1, che: “I pazienti possono aver fiducia che gli Enti Re- golatori avranno dei sistemi che per- metteranno di monitorare, gli standard e

Mentre la ratifica è successiva alla firma di un trattato, l’adesione (art. 15 CV) è solitamente un atto unico. In base alle disposizioni del trattato, le parti possono aderire

Ioli, che aveva già presentato una traduzione del Perì tou me ontos di Gorgia nel 2010, in questo nuovo lavoro propone tutti i frammenti e le testimonianze

La peinture de Brigitte Spinelli mérite une attention particulière, car elle parle très bien de cette recherche libre, désordonnée, et si actuelle du sens dans les