• Aucun résultat trouvé

Analyse du choix des langues dans les SMS envoyés par les opérateurs de téléphonie mobile à leurs abonnés en Algérie : approche comparative.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Analyse du choix des langues dans les SMS envoyés par les opérateurs de téléphonie mobile à leurs abonnés en Algérie : approche comparative."

Copied!
85
0
0

Texte intégral

(1)

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel

Faculté des lettres et des langues Département de lettres et de langue française

N° d’ordre : N° de série :

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master

Spécialité : Sciences du langage

Sujet

Réalisé par Sous la direction de

 Bahloul Nassira Mme : AssilaWided.

 Abdelaziz Hadia

2018/2019

Analyse du choix des langues dans les SMS envoyés par

les opérateurs de téléphonie mobile à leurs abonnés en

(2)

REMERCIMENTS

Nous tenons à exprimer nos reconnaissances et gratitudes à toutes les personnes qui nous ont apporté une aide précieuse pour la réalisation de ce travail de recherche.

Principalement :

Notre encadreur Madame ASSILA WIDED qui à guidé et suivi ce travail de prés, pour sa disponibilité, ses conseils, ses orientations ainsi que son soutien moral et

scientifique.

Les membres du jury qui vont lire ce mémoire et juger sa valeur.

Tous nos enseignants et enseignantes qui ont contribués à notre formation

Nos collègues et amis(e).

(3)

Dédicace

Je dédie ce modeste travail :

à ma mère, à la mémoire de mon père.

A mon mari pour ses sacrifices.

A mes sœurs et à mes frères

A tous mes amis(e).

(4)

Dédicace

Je tiens au plus fort de mon âme à formuler toute ma gratitude et ma

reconnaissance à Dieu qui m’a orientée et armée de patience et comblée de

succès et devant lequel je me prosterne devant sa grandeur.

Je dédie ce modeste travail :

A mes chers parents pour leurs sacrifices, leur amour, et leur soutien moral.

A l’homme de ma vie, ma force, mon mari.

A mon petit enfant ZAKARIA.

Ma chère famille, petit au grand, proche ou loin.

A mes amies et mes collègues, je vous dis merci.

(5)

5

TABLE DES MATIERES

Table des Matières……….…….05

Introduction générale……….……….………..09

Partie théorique……….………..12

Chapitre 1 :cadre conceptuel de l’étude……….………..………13

1. La situation sociolinguistique en Algérie……….………….……….…14

Introduction 1.1. L’arabe ………...….………...…14

1.1.1.L’arabe classique ………...…………..14

1.1.2 L’arabe dialectal……….……….…….14

1.2. Le berbère ou le tamazight ……….15

1.3. Les langues étrangères ………..….15

1 .3.1. Le français………..……..….15

1.3.1.1 Les champs d’application du français en Algérie actuellement…..16

1.3.2. L’anglais………....17

1.3.3. L’espagnole……….….17

Conclusion 2.Quelques Concepts de base ………18

Introduction 2.1.Le contact de langues……….……18

2.2. Le bilinguisme ………..………...……19

2.3. La diglossie………..……….19

2.4. L’alternance codique……….………..…….20

2.4.1. Lest ypes d’alternances codiques………..……….21

a. La typologie de Poplack ……….……..…..22 b. La typologie de Gumperz ……….……….….22 2.5. L’interférence linguistique………....…23 2.6. L’emprunt……… .……… ……….……….23

Chapitre2

:

le langage SMS………..………..25

Introduction 1. Définition du langage SMS……… ………..……..…26

(6)

6

2. Les procédés utilisés dans le langage SMS……….………27

2.1. L’abréviation………....………....…27

2.1.1. Les troncations ……….………28

2.1.2. Les sigles ……….………28

2.1.3. L’apocope……….28

2.1.4. L’élision d’éléments sémiologiques ou de signes graphiques…..……28

2.2.La phonétique……….……….……29

2.3.Le rebus typographique……….…...…...…29

2.3.1.Le rebus chiffre (logogrammes)……… ……….….29

2.3.2.Le rebus lettre (syllabogrammes)………...29

2.3.3.Le rebus à signe divers (logogrammes………..………30

2.4.Les étirements graphiques……….…..…30

Conclusion

Partie pratique

:

Analyse des SMS envoyés par les opérateurs de téléphonie mobile (Djezzy, Ooredoo, Mobilis) à leurs abonnés en Algérie……….…………31

Chapitre 1 : Présentation du terrain de recherche et du corpus…..32

1. Présentation des opérateurs de la téléphonie mobile en Algérie…….…..…...33

2. Description du corpus………..…..……...34

3. La grille d’analyse………..….…….35

4. Les paramètres de l’analyse ……….35

Chapitre 2 : analyse du corpus………36

1. L’analyse qualitative……….….………..37 Introduction 1.1. SMS Djezzy……….….37 1.2. SMS Ooredoo……….…..47 1.3. SMS Moblis………..…57 2. L’analyse quantitative……….…….67 Introduction 2.1. Les proportions des langues utilisées par les opérateurs téléphoniques..67

(7)

7

2.1.1. L’alternance codique français/arabe standard……….67

2.1.2. L’alternance codique français/arabe dialectal……….…68

2.1.3. L’alternance codique français/arabe standard/arabe dialectal ...69

2.1.4. L’alternance codique français / arabe / anglais :…………...…..70

2.2. Tableau présentant le pourcentage d’emprunt dans les SMS des opérateurs téléphoniques ……….………..… 71

2.3. Tableau présentant le pourcentage de l’alternance codique dans les SMS des opérateurs téléphoniques ……….….…….…72

2.3.1. L’alternance codique intra-phrastique……….…….…73

2.3.2. L’alternance codique inter-phrastique……….…….…74

2.3.3. L’alternance codique extra-phrastique……….………75

3. Synthèse des résultats……….…….…...…..76

Conclusion générale……….……….….…..……77

La liste des références bibliographiques ………..….…..80

Annexe

……….…………...……..…

83

Résumé

……….………..…

87

ﺺﺨﻠﻣ

……….……….……..…...…

88

Abstract

……….………….….…..…

89

(8)
(9)

Introduction générale

9

Introduction générale

Les problèmes issus de contact de langues occupent depuis longtemps une place primordiale en Algérie. Tout le monde pose les mêmes questions : quelle est la langue des Algériens ? Et quelle est son origine ? Pour connaître la langue des Algériens, on doit d’abord connaître leur histoire, leur culture, et leur civilisation.

L’histoire des langues en Algérie est très mouvementée car ce pays a connu un contact de langues depuis plusieurs sièclesissu de contact entre les différentes civilisations. Cette histoire commence au début du ɪve Siècle avant J-C où les anciennes tribus berbères vont survivre aux différentes occupations des Phéniciens, des Vandales, des Byzantins, des Arabes, des Turcs etles Français.

Le paysage linguistique de l’Algérie est marqué par l’existence simultanée de plusieurs variétés langagières;arabe standard, arabe dialectal, amazighe et français. La diversité des langues en Algérie constitue une caractéristique primordiale de la situation linguistique en Algérie. La présence de ces quatre langues entraine la naissance de différents phénomènes linguistiques tels que l’emprunt, l’interférence, le néologisme et l’alternance codique.

Durant ces dernières années, la sociolinguistique s’est intéressée aux pratiques langagières des SMS dans lesquelles le contact entre les langues est omniprésent. Nous avons fait le choix d’appréhender les phénomènes linguistiques issus du contact de langues, à partir de l’analyse des SMS envoyés par les opérateurs detéléphonie mobile (Djezzy, Ooredoo, Mobilis) à leurs abonnés en Algérie.

Notre objectif est d’étudier le contact de langues afin de comprendre les phénomènes linguistiques en résultant et de justifier le recours des opérateurs téléphoniques au mélange codique.Nous avons choisi de traiter ce sujet pour les raisons suivantes: d’une part, le contact de langue est un phénomène langagier assez courant et indispensable dans notre société algérienne en générale (à la radio, à la télévision) et dans les entreprises téléphoniques en particulier. D’autre part, le SMS est le moyen par lequel plusieurs entreprises peuvent passer leurs services telles que ; ALG Poste, D.G.S.N(la direction générale de la sureté nationale), G.N(gendarmerie nationale), M.C (ministre de commerce),M.D.N (ministre de défense nationale) M.S.N.F.C.F (ministre de la solidarité nationale de la famille et de la condition de la femme....etc.

(10)

Introduction générale

10

Le contact de ces différentes langues est devenu une stratégie de communication par laquelle les opérateurs téléphoniques transmettent leurs messages.

Pour mettre en évidence les phénomènes linguistiques issus du contact de ces langues, nous posons plusieurs questions, auxquelles nous allons essayer de répondre dans ce travail.

 Quelles sont les langues alternées dans les messages des opérateurs de téléphonie mobile ?

 Quels sont les phénomènes linguistiques issus du contact de ces langues ?

 Pourquoi les opérateurs téléphoniques recourent-ils au mélange codique dans la formulation de leurs messages ?

Pour avoir une bonne maîtrise de l’objet d’étude de notre recherche, nous proposons une hypothèse principale par laquelle nous essayerons de répondre provisoirement aux questions de la problématique :

 Dans la pratique langagière, les locuteurs algériens alternent deux ou plusieurs langues, surtout l’arabe et le français.

Notre corpus est constitué de trente messages envoyés par les opérateurs de téléphonie mobile (Djezzy, Ooredoo, Mobilis) à leurs abonnés. Nous avons choisi dix SMS pour chaque entreprise.

Notre mémoire se subdivise en deux parties distinctes mais nettement complémentaires. La partie théorique englobant deux chapitres et consacrée à l’exposé des concepts théoriques qui nous servent d’outils d’analyse. Le premier chapitre présente la situation sociolinguistiques en Algérie ; les langues en présence, leurs statuts et leurs usages. Nous expliquons ainsi dans ce chapitre les concepts de base : l’emprunt, l’interférence, l’alternance codique et ses différents types.Le deuxièmechapitre, explique le langage SMS, et ses mécanismes.

La partie pratique, est centrée essentiellement sur l’analyse de notre corpus. Elle se base sur les concepts théoriques exposés précédemment dans la partie théorique. Elle est répartie en deux chapitres. Le premier chapitre est consacré à la présentation de notre terrain de recherche (l’histoire de trois entreprises de téléphonie mobile Djezzy, Ooredoo, Mobilis), ainsi qu’à la description du corpus, et à la grille d’analyse.

(11)

Introduction générale

11

Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse qualitative et à l’analyse quantitative.L’analyse qualitative précise les langues alternées et les phénomènes linguistiques issus du contact de ces langues dans ces SMS. Et l’analyse quantitative expose les pourcentages des langues alternées et desphénomènes linguistiques pour chaque entreprise.

(12)
(13)

Chapitre 1 : cadre conceptuel de

l’étude

(14)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

14

1. La situation sociolinguistique en Algérie

Introduction

Plusieurs civilisations ont occupé le territoire algérien à travers l’histoire, la conséquence de ces civilisations se traduit par une coexistence de plusieurs langues sur le territoire algérien si bien que le locuteur algérien alterne deux ou plusieurs langues dans sa pratique langagière quotidienne notamment les langues maternelles l’arabe et le berbère avec leurs différentes variétés, le français et rarement l’anglais.

L’Algérie est une société plurilingue et le paysage des langues en Algérie s’organise autour de trois sphères langagières :

- la sphère arabophone (arabe standard / arabe dialectal). - la sphère berbérophone.

lLa sphère des langues étrangères (français, anglais).

Dans notre étude, nous essayerons de présenter ces langues, leurs statuts officiels et leurs usages dans la vie quotidienne et les institutions de l’Etat.

1.1. L’arabe

En Algérie il existe deux types d’arabe ; l’arabe classique ou « standard » et l’arabe dialectal ou « arabe algérien » qui sont totalement différents au niveau de la structure, du statut et de l’utilisation dans la vie quotidienne.

1.1.1. L’arabe classique

L’arabe classique est une langue sémitique née au Moyen Orient. Cette langue était restreinte dans cette zone géographique, mais avec l’avènement du Coran écrit en arabe, elle eut une expansion assez grande pour arriver jusqu’au Maghreb.Après l’indépendance en 1962, les dirigeants algériens ont restauré cette langue comme symbole de l’unité nationale, elle fut décrétée langue officielle et nationale, son usage fut généralisé à tous les secteurs de la vie politique, administrative, scolaire, économique et culturelle.

1.1.2. L’arabe dialectal « arabe algérien »

L’arabe dialectal est la langue maternelle de la majorité de la population algérienne. Il est considéré comme une langue vernaculaire puisque il est utilisé par les algériens dans les situations informelles ; Il est transmis oralement dans la famille, avec les intimes et dans les loisirs. Cette langue véhicule toute une culture populaire, traditionnelle et contemporaine. Par exemple au point de vue lexical, on observe la

(15)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

15

présence de mots berbères tels que khemmal (nettoyer), tebsi (assiette). On remarque aussi l’influence du turc dans l’arabe algérien en certains mots par exemple : Fitchta (fête), bodjado (avocat).Ainsi, le français a laissé un bon fonds lexical tels que : miziriya (misère), keuzina (cuisine), fulara (foulard)…. Etc.

Finalement, l’arabe dialectal n’existe pas officiellement car il est divisé en plusieurs variétés régionales (algéroise, constantinoise…..). Il n’est pas très prisé par le pouvoir, il n’est pas enseigné, il est peu pratiqué par les animateurs de la télévision et de la radio. Donc, il est incapable de véhiculer une culture supérieure.

1. 2.Le berbère ou letamazight

Les Berbères ou Amazigh qui signifie « homme libre » sont les populations qui occupaient le nord du continent africain de la Tripolitaine à l’Atlantique au moment des premières conquêtes phéniciennes et romaines de l’Afrique du nord. Cette population berbérophone ne se distingue de la population arabophone que par l’utilisation vernaculaire du tamazight et par des pratiques culturelles spécifiques.

Le tamazight se voit discrédite dès 1962 par le pouvoir algérien, mais après 1990 un changement se produit dans le discours officiel qui reconnait l’existence du berbère comme élément de la culture du peuple algérien. En effet la télévision nationale diffuse chaque jour, en dizaine de minutes, une revue de presse en berbère à la fin des informations nationales en arabe standard. Ainsi, l’enseignement obligatoire de cette langue dans les établissements scolaires des zones berbérophones.

Finalement, l’avenir du tamazight en Algérie reste encore incertain, d’autant que l’arabe dialectal reste la langue maternelle de la grande majorité des locuteurs algériens. L’absence de normalisation et de standardisation des règles syntaxiques et grammaticales, et le manque d’enseignants spécialisés sont des facteurs qui tempèrent le statut officiel du berbère.

1.3. Les langues étrangères

1.3.1. Le français

L’Algérie est un pays francophone du fait de son passé colonial. Après l’indépendance de l’Algérie la langue française occupe une place fondamentale en Algérie, elle possède un statut privilégié par rapport à toutes les autres langues étrangères (l’anglais et l’espagnol).

En Algérie, les représentations sur la langue française diffèrent d’un groupe social à un autre. Le groupe social francophone présente le français comme une langue de

(16)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

16

modernité, de technologie et de promotion sociale. Alors que le groupe social arabophone rejette la langue française en Algérie car elle est la langue de l’ennemi et du colonisateur.

Selon Safia Asselah Rahal (professeure en sciences du langage à l’université d’Alger).

La réalité sociolinguistique algérienne a permis d’identifier 3 types de francophones :

a- Les vrais francophones :

ce sont les personnes qui parlent le français dans la vie quotidienne et qui communiquent en français avec leur entourage.

b- Les francophones occasionnels : ce sont des individus qui utilisent le français

dans des situations bien spécifiques (formelles ou informelles) mais dans cette catégorie, il y a un usage alternatif du français et de l’arabe dialectal.

c- Les francophones passifs : ce sont les locuteurs qui comprennent le français

mais qui ne le parlent pas.

1.3.1.1. Les champs d’application du français en Algérie actuellement

Après l’indépendance, et malgré la politique d’arabisation le français garde son statut de langue d’enseignement à l’université, il reste toujours la langue véhiculaire des plusieurs savoirs tels que la médecine, la pharmacie, la chirurgie dentaire, l’architecture, l’école vétérinaire……etc. Et dans l’environnement médiatique algérien, le français est très présent.

D’une part, les tirages des journaux francophones maintiennent leur position dans le marché médiatique algérien (El-Moujahid, El-Watan, Le Soir d’Algérie…..).

D’autre part, la chaîne 3 de la radio algérienne émet des programmes en français. Ainsi la télévision algérienne émet presque chaque soir des films en français, et Canal Algérie qui présente des émissions en langue française (Bonjour d’Algérie……etc.).

La langue française est présente également dans l’environnement algérien ; plusieurs panneaux publicitaires sont écrits exclusivement en français, les enseignes des magasins : cafétéria, boulangerie, coiffeur, papeterie, imprimerie. De même pour le nom des rues; Saint-Jean, Saint Cloud…etc.

(17)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

17

1.3.2. L’anglais

La place qu’occupe la langue anglaise en Algérie n’est pas très importante, elle est considérée comme deuxième langue étrangère.

En 1993, le choix de la première langue étrangère est laissé à l’appréciation des parents d’élèves. Dés l’année scolaire 1995/1996 la majorité des parents ont décidé de choisir le français comme langue étrangère, car ils se sont vite aperçus que la langue d’enseignement restait toujours le français et que l’anglais en Algérie reste présent par la musique et le cinéma.

1.3.3. L’espagnol

L’Ouest algérien a subi une forte influence espagnole grâce à la position géographique de l’Algérie avec l’Espagne cette position favorise le déplacement vers ce pays et développe chez la grande majorité des jeunes Oranais le sens du commerce informel et l’apprentissage de l’espagnol. Si bien que la présence de la langue espagnole est forte dans le parler quotidien oranais, cette présence espagnole a laissé des traces linguistiques dans le vocabulaire de l’alimentation, de l’habillement et des activités agricol est elsque(trabendo/contrebande,bogado/avocat,

taberna/bar,capsa/boîte……etc.).

Conclusion

La situation sociolinguistique en Algérie se caractérise par la diversité linguistique puisque elle est marquée par le phénomène du contact des langues. En effet la majorité des algériens parlent d’un côté l’arabe standard qui est la langue officielle et nationale en Algérie et les langues maternelles ; l’arabe dialectal qui est divisé en plusieurs variétés régionales et le berbère qui est considéré comme une langue vernaculaire. De l’autre côté les langues étrangères ; le français comme la première langue étrangère et l’anglais comme la deuxième langue étrangère.

(18)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

18

2. Quelques concepts de base

Introduction

Le choix de langues dépend de la situation sociolinguistique et chaque locuteur est conscient de son choix. En ce sens Wald écrit que : « Le locuteur est censé choisir, en fonction de son intention de communication, parmi les formes pouvant figurer à l’emplacement de son choix (…), et ce choix s’offrira alors au décodage de celui qui partage le même code linguistique » 1

Dans cette citation Wald affirme que les locuteurs bilingues choisissent pour l’utilisation de l’une ou de plusieurs langues suivant de leur répertoire verbal.

Wald ajoute que le choix peut avoir lieu non seulement entre deux langues différentes mais également au sein d’une même langue en changeant de variété, de style, ou de registre.

2.1. Le contact de langues

La notion du contact de langues est l’une des notions fondamentales dela sociolinguistique. Le contact de langues n’est pas spécifique à une communauté ou un pays précis, nous le retrouvons dans tous les pays du monde, celui que confirme Louis-Jean Calvet: « Il y a à la surface du globe entre 4000 et 5000 langues différentes et environ 150 pays. Un calcul simple nous montre qu’il y aurait théoriquement environ 30 langues par pays (…) »2. Donc, il s’agit du plurilinguisme. La société algérienne, comme les autres sociétés, elle est caractérisée par le contact de deux ou plusieurs langues.

La notion du contact de langues a été définie de diverses formes par différents auteurs. Weinreich est le premier qui employa cette notion, il écrit que :

« Le contact de langues inclut toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu. Le concept de contact des langues réfère au fonctionnement psycholinguistique de l’individu qui maîtrise plus d’une langue, donc d’un individu bilingue.»3

1

Moreau Wald in, sociolinguistique : concepts de base Mardaga, p94.

2CalvetLouis-Jean en 2002, la sociolinguistique paris, Que Sais-Je?, p 17 ? 3

(19)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

19

A la lumière de cette citation, nous pouvons définir le contact de langues comme une cohabitation de deux ou plusieurs langues dans la pratique langagière d’un bilingue qui maîtrise parfaitement deux systèmes linguistiques.

Pour mieux comprendre les raisons du contact de langues, Dubois affirme que : « Le contact de langues peut avoir des raisons géographiques : aux limites

de deux communautés linguistiques, les individus peuvent être amenés à circuler et à employer ainsi tantôt leur langue maternelle, tantôt celle de la communauté voisine. C’est là, notamment, le contact de langues des pays frontaliers… Mais il y a aussi contact de langues quand un individu, se déplaçant, par exemple, pour des raisons professionnelles, est amené à utiliser à certains moments une autre langue que la sienne (…) »4

En s'appuyant sur cette citation, nous remarquons que Dubois précise les raisons du contact des langues qui poussent un individu à alterner deux ou plusieurs codes linguistiques (les raisons géographiques et les professionnelles).

Enfin, le phénomène de contact de langues engendre plusieurs faits linguistiques marquants comme l’alternance codique, l’emprunt, l’interférence…etc. Mais, avant de définir ces phénomènes en détail, il doit mettre l’accent sur la notion de bilinguisme, puisque c’est au contact de langues que nait le bilinguisme et les locuteurs qu’ils servent de code Switching il fallait qu’ils soient des bilingues.

2.2. Le bilinguisme

Selon Bloomfield, le bilinguisme consiste à « Parler deux langues comme ceux qui les

ont pour langue maternelle ».5 Dans cette définition Bloomfield précise les conditions pour être un bilingue, il faut que l’individu parle parfaitement deux langues. Il s’agit de la maîtrise parfaite, optimal et égale de deux langues que le bilingue pratique. Donc une personne bilingue est une personne capable de parler parfaitement deux langues

2.3. La diglossie

Le concept de diglossie est un concept majeur de la sociolinguistique, il est utilisé pour la description des situations linguistiques et des phénomènes de contacts de langues.

Ferguson restreint l’usage de diglossie aux cas de contact entre deux langues génétiquement apparentées, dans un article de 1959, il lance le concept de diglossie comme coexistence dans une même communauté de deux formes linguistiques qu’il

4DuboisJean, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 2002, p.115.

5

Bloomfield, cité par : William Francis Mackey, Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck, 1976, p.9.

(20)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

20

baptise « variété basse » et « variété haute ». Pour l’illustrer, il prend comme exemple les situations arabophones (arabe classique - variété haute - / arabe dialectal - variété basse).Quelques années plus tard, Joshua Fishman élargit la notion de diglossie. Il distingue d’abord entre le bilinguisme fait individuel, qui relève de la psycholinguistique, et la diglossie, phénomène social, puis ajoute qu’il peut y avoir diglossie entre plus de deux codes et que ces codes n’ont pas besoin d’avoir une origine commune (sans relation génétique). Pour illustrer il présente les quatre situations linguistiques qui expliquent les rapports entre bilinguisme et diglossie

Pour Ferguson les situations de diglossie sont caractérisées par un ensemble de traits suivants :

 La fonction: la variété haute est utilisée dans la religion, l’enseignement et la variété basse est pratiquée dans les conversations familiales, la communication quotidienne ...

 Prestige : la variété « H » jouisse d’un prestige social dont ne jouit pas la variété basse.

 Héritage littéraire : la variété « H » a un héritage littéraire, tandis que « B » n’en a aucun.

 Acquisition : la variété « H » est enseignée de façon formelle, explicite alors que « B » s’acquiert en milieu naturel.

 Standardisation : « H » est très codifiée et uniforme (existence de grammaires, dictionnaires…etc.), alors que« B » se caractérise par la variation dialectale.  Stabilité : la diglossie est une situation linguistique particulièrement stable, elle

dure plusieurs siècles.

2.4. L’alternance codique

Gumperz définit l’alternance codique comme : « la juxtaposition à l’intérieur d’un même échange verbal de passages où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents »6. Dans cette définition l’alternance codique est la juxtapositionde deux expressions qui appartiennent à deux systèmes grammaticaux différents (par exemple le français et l’arabe)

6

(21)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

21

Pour parler du phénomène de l’alternance codique, Certains linguistes et sociolinguistes anglophones recourent au terme code-switching ; par exemple P.GardnerChloros dit :

«Il y a code switching parce que la majorité des populations emploie plus d’une langue et que chacune de ces langues a ses structures propres ; de plus chacune peut comporter des dialectes régionaux ou sociaux, des variétés et des registres distincts dans un discours ou une conversation».7

Dans cette citation P.GardnerChloros nous affirme que l’alternance codique peut être entre deux systèmes linguistiques indépendants (l’arabe et le français), ou entre deux variétés d’une seule langue (l’arabe standard et l’arabe dialectal), elle nous signale également que le changement de code peut se produire dans le discours ou la conversation.

P. Gardner Chloros dit aussi que : «certains individus sont nettement plus à l’aise en français

et d’autres en alsacien (…) »8 . Dans cette citation P.GardnerChloros montre que le choix de langue utilisée dépend de la compétence linguistique des interlocuteurs au cours d’une conversation c’est-à-dire la maîtrise imparfaite d’une langue pousse les interlocuteurs d’alterner d’autre langue.

Hamers et M. Blanc montre que l’alternance codique est une stratégie de communication utilisée par bilingues entre eux elle est aussi liée à la situation de communicationc’est-à-dire un changement thématique (de sujet) peut entraîner un changement linguistique (de langue) (le cas de l’alternance extra phrastique).

2.4.1. Les types d’alternance codique

Nous présentons dans notre étude la typologie de Poplack et Gumperz.

a. La typologie de Poplack

Shana POPLACK distingue trois types d’alternance codique en s’appuyant sur deux contraintes linguistiques : la première concerne la contrainte du morphème libre. La seconde renvoie à la contrainte d’équivalence des éléments juxtaposés.

a.1. L'alternance codique intra-phrastique

7

.ChlorosGardner "code switching: approches principales et perspectives" dans " la linguistique «vol19, fasc., 2, 1983, page21.

(22)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

22

Dans l’alternance codique intra-phrastique les éléments grammaticaux des deuxlangues coexistent à l’intérieur d’une même structure syntaxique. Dans ce type d’alternance la mobilisation des éléments des deux langues implique une maîtrise bilingue.Voici un exemple : la promotion Hayla.

a.2. L'alternance codique inter-phrastique

L’alternance codique inter-phrastique renvoie à l’usage alternatif des segments plus longs dans une parole où les énoncés sont juxtaposés à l’intérieur d’un tour de parole. Dans ce type d’alternance, le locuteur cherche une facilité ou une fluidité dans les échanges.Voici un exemple : Saliha Lighayat 31/01/2019 .Tapez vite *444*15

a.3. L'alternance codique extra-phrastique

L’alternance codique extra-phrastique apparait dans le cas d’une insertion d’unsegment court ou d’une expression figés (stéréotypés) ou des locutions idiomatiques dans un segment monolingue. Ce type d’alternance codique se réalise en fait sans contraintes syntaxiques, voici un exemple :«Mobilis vous souhaite Aïd Moubarak».Cette alternance extra-phrastique est évidente au niveau de l’énoncé « Aïd Moubarak », qui est considéré comme une expression idiomatique en arabe classique.

b. La typologie de Gumperz

John Gumperz a distingué deux usages de l’alternance codique qui exposent son emploi au sein d’une conversation chez des locuteurs bilingues, il s’agit de l’alternance codique situationnelle et l’alternance codique conversationnelle ou métaphorique.9

b.1.L’alternance codique situationnelle

Elle dépend des variétés, des activités et des réseaux différents dans diverses situations, mais aussi de l’appartenance sociale du locuteur. Les moyens langagiers du répertoire sont variés d’une façon divisée selon le thème traité et le changement lié aux modifications des circonstances de communication (interlocuteur, lieu, sujet, etc.).

b.2.L’alternance codique conversationnelle

Ce type d’alternance, se produit à l’intérieur de la même interaction, avec le même interlocuteur et sur le même thème, elle renvoie à toutes les modifications spontanées qui se présentent dans une conversation sans changement d’interlocuteur et de sujet.

(23)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

23

Elle est utilisée généralement dans les conversations quotidiennes familières et non formelles.

2.5. L’interférence linguistique

L'interférence est un phénomène linguistique issu du fait du contact des langues. C’est un phénomène où l’individu réfléchit dans une langue et il s’exprime dans une autre langue. On trouve ce phénomène durant l’apprentissage des langues étrangères (par exemple l’apprenant réfléchit en arabe et il s’exprime en français).

Selon Baylon l’interférence est « une instance de nivellement et de rapprochement

des deux codes, tandis que dans l’alternance codique est le caractère distinct des deux codes est préservé »10 . Dans cette citation Baylon appelle « L’interférence » quand un individu rapproche la langue maternelle et la langue étrangère pour s’exprimer en cette dernière, contrairement à l’alternance codique qui signifie l’utilisation de plusieurs langues dans une même expression. Donc, l’interférence linguistique est un phénomène individuel puisque chaque individu possède une réflexion particulière, alors que l’alternance codique est considérée comme un phénomène collectif qui peut toucher plusieurs individus lors de la communication (le cas des opérateurs téléphoniques).

2.6. L’emprunt

L’emprunt linguistique, est un phénomène linguistique issu du contact de langues. Pour le Dictionnaire de linguistique « Il y a emprunt linguistique quand un parler « A » utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler «B» et que « A » ne connaissait pas ; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés emprunts »11à travers cette définition, l’emprunt linguistique est un phénomène où les locuteurs empruntent des mots d’une langue dans une autre langue sans les traduire.

Il y a une confrontation entre l’alternance codique et l’emprunt car dans les deux phénomènes il y a l’utilisation de deux codes linguistiques. J.Hamers et M.Blanc ont fait une distinction entre les deux concepts dans la citation suivante :« A la différence de l’emprunt, généralement limité à des unités lexicales, le mélange de codes transfère des éléments à des unités appartenant à tous les niveaux linguistiques et pouvant aller de l’item

10

BaylonChristian, Sociolinguistique : société, langue et discours,Ed. NATHAN, 1991, p.154. 11NouibatSoumiaRomaissa, mémoire de master, université de M’sila 2017,p.23.

(24)

Chapitre 1 Cadre conceptuel de l’étude

24

lexical à la phrase entière (...) »12, pour eux l’emprunt linguistique en général est lié à un seul mot, donc il est limité tandis que l’alternance codique est attribué à plus d’un seul mot.

En conclusion, Les pratiques linguistiques des locuteurs algériens sont différentes d’un milieu social à un autre et se manifestent sous des diverses formes comme l’interférence, l’emprunt, le néologisme et l’alternance codique qui est dominante dans toutes ces pratiques linguistiques.

12

(25)
(26)

Chapitre 2 Le langage SMS

30

2.3.3. Le rebus à signe divers (logogrammes)

Une lettre, un mot, une expression est remplacée par un signe qui correspond à la mêmevaleur phonétique que le mot désigné.

- à plus tard → a + /@,plus au moins →+ au…

2.4.

Les étirements graphiques

C’est un autre procédé spécifique à l’écrit électronique produit par la souplesse duclavier de l’ordinateur ou récemment le clavier tactile des Smartphones. Il a un effetd’amplification paralinguistique simple pour simuler l’oral et la focalisation. Nous citonsquelques exemples :

- Merciiiiiiiiiiiiiiii,Mrdddddddddddd, Hhhhhhhhhhhh…

Conclusion

L’écriture électronique a son propre langage, ses rituels aussi ses propres codesd’interaction précis qui offre à ses utilisateurs l’opportunité de conjuguer la langue selon leur mode conversationnel. Nous pouvons dire que l’abréviation, les techniques de rebus, et essentiellement l’imitation de l’oral par des représentations graphiques représentent les ingrédients qui font la recette secret pour une génération de texto qui cherche à inventer et innover, à communiquer sans limites.

Dans notre corpus des messages, spécifiquement l’analyse du choix des langues dans les SMS envoyés par les opérateurs de téléphonie mobile à leurs abonnés en Algérie. Approche comparative, nous avons trouvé à coté des différents procédés d’écriture une grande diversité de langues et de formes marquées par le passage d’une langue à une autre présente dans le paysage linguistique algérien.

(27)
(28)

Chapitre 1 : présentation du terrain

de recherche et du corpus.

(29)

Chapitre 1 : Présentation du terrain de recherche et du corpus.

33

1. Présentation des opérateurs de la téléphonie mobile en Algérie

En Algérie il existe trois entreprises de la téléphonie mobile :(Mobilis, Djezzy, Ooredoo).

1-

L’opérateur Mobilis : Le premier opérateur mobile en Algérie, l’opérateur s’est libéré d’Algérie Télécom en août 2003. Dès ces premiers jours, l’opérateur Mobilis s’est concentré sur des objectifs prépondérants qui peuvent être résumés en : satisfaire le client, garantir la loyauté du client, l’innovation et le progrès technologiques. Mobilis se présente comme une entreprise responsable, prospective et décente. Mobilis, s’affirme une entreprise dynamique, innovante, loyale et transparente et continue sa compétition saine, dans un marché très concurrentiel où le sérieux, la crédibilité et la proximité sont les clés de la réussite.

Http:// www.mobilis.dz/apropos.php.

2-

L’opérateur Djezzy : l’entrepriseOrascom Télécom Algérie (OTA) est une entreprise de droit algérien a vu le jour en juillet 2001, avec 33 millions d’abonnés dans le monde, Orascom Télécom Holding(O.T.H) est devenue leader dans le domaine de la téléphonie mobile et des nouvelles technologies. La vision de Djezzy est d’être « l’opérateur de télécommunications préféré des algériens, leader sur son marché, apportant constamment de la valeur à tous ses partenaires »

Http:// www.djezzy.dz/.

3-

L’opérateur Ooredoo :le 21 novembre 2013, l’opérateur de téléphonie mobile Nedjma, est devenu Ooredoo, filiale algérienne du Groupe Ooredoo , cet opérateur a eu sa licence de fourniture des services de téléphonie mobile en Algérie. L’opérateur Ooredoo dispose d’un réseau technique performant, qui couvre 99% de la population algérienne ; pour mieux s’engager dans la société algérienne, Ooredoo participe à plusieurs actions citoyennes, en fournissant le sponsoring, le mécénat et le parrainage de divers activités et évènements sportifs, culturels, sociaux, économiques.La vision essentielle de Ooredoo est d’enrichir la vie des populations, sa conviction primordiale est de pouvoir encourager le progrès humain à travers la communication pour contribuer à l’aide des peuples pour arriver à leurs buts grâce à leur potentiel.

(30)

Chapitre 1 : Présentation du terrain de recherche et du corpus.

34

2. Description du corpus

Notre corpus est constitué de trente SMS envoyés par les opérateurs de téléphonie mobile (Djezzy, Nedjima, Mobilis) à leurs abonnés. Nous avons choisi dix SMS pour chaque entreprise.

Nous avons pris directement ces messages de nos téléphones mobiles, en reprenant la graphie d’origine avec le moindre détail et sans aucune modification. Nous avons traduit en français les segments formulés en arabe dialectal et en arabe standard. Notre analyse se base essentiellement sur deux analyses : la première analyse qualitative qui consiste à préciser les langues alternées et à révéler les phénomènes linguistiques issus du contact de ces langues.

La deuxième analyse quantitative qui se fait dans une approche comparative entre les trois entreprises (Djezzy, Ooredoo, Mobilis).

Finalement, nous terminerons chaque analyse par une synthèse des résultats que nous avons obtenus.

(31)

Chapitre 1 : Présentation du terrain de recherche et du corpus.

35

3. La grille d’analyse

Paramètres

Catégories

Les langues alternées -français/arabe standard -français/arabe dialectal

-français/arabe standard/arabe dialectal -français/arabe /anglais

phénomènes linguistiques -alternance codique intra-phrastique -alternance codique inter-phrastique -alternance codique extra-phrastique -emprunt

4. Les paramètres d’analyse

Dans cette analyse, nous proposons deux analyses : l’analyse qualitative s’intéressant à préciser les langues alternées et les phénomènes linguistiques résultant du contact de ces langues dans ces SMS afin de justifier le recours des opérateurs téléphoniques au mélange codique.

L’analyse quantitative qui détermine les pourcentages des langues utilisées et les pourcentages des phénomènes linguistiques afin de connaître les langues les plus alternées et le phénomène linguistique le plus existant dans chaque entreprise.

(32)
(33)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

37

1. L’analyse qualitative

Introduction

Dans cette analyse, nous intéresserons à préciser les langues les plus utilisées dans notre corpus et les phénomènes linguistiques issus du contact de ces langues on prend en considération l’alternance codique et ses types. Notre objectif est de justifier le recours des opérateurs téléphoniques au mélange codique dans leurs messages envoyés à leurs abonnés.

1.1. SMSDjezzy

SMS 1

Akhiryaoum min 3ard IMTIYAZ ! Chaghil HAYLA 1000W

Profiti b’12 GO Internet !Tapez*444*15 #

Traduction

Dernier jour d’offre IMTIYAZ !

Activez HAYLA 1000 W profitez de 12 Go internet ! Tapez *444*15 #

Les langues alternées : dans cet SMS, nous remarquons une mixité langagière où

nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe standard, et le français.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique : interphrastique entre l’expression « Akhiryaoum min 3ard

IMTIYAZ ! Chaghil HAYLA » en arabe standard et l’expression « 12 Go internet ! Tapez *444*15 # » en français.

Le mot de service « IMTIYAZ » etle motde service « HAYLA » sont écrits en majuscule afin d’attirer l’attention du client.

L’opérateur Djezzy emprunte à la langue française le mot « profiti » .

Nous remarquons aussi que dans le mot« 3ard» le remplacement de lettre par un

(34)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

38

SMS 2

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe standard

Le phénomène utilisé

L’opérateur deDjezzy emprunte à la langue arabe standard le mot « IMTIYAZ » . Donc, il s’agit de l’emprunt lexical qui est lié à un seul mot limité et non traduit. Ce que reflète l’influence de la langue maternelle.

Dernier jour de l’avantage

IMTIYAZ ! 10 GO Internet +3000 DA vers le

national et l’international illimite vers Djezzy à seulement 1000 DA/mois ! Tapez

(35)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

39

SMS 3

Les langues alternées

Dans cet SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe standard

Le phénomène utilisé

L’opérateur Djezzy emprunte à la langue arabe standard le mot « IMTIYAZ », il s’agit de l’emprunt lexical qui est lié à un seul mot limité et non traduit.

L’opérateur Djezzy emploie ainsi une abréviation « GO » Gigaoctet qui désigne une mesure généralement de la quantité d’informations.

Avantage IMTIYAZ ! 3GO Internet illimiteDjezzy à seulement 600 DA/mois ! profitez de vos avantages jusqu’au 30/09 sur *720*1*5#

(36)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

40

SMS 4

Aïd Moubarak : prenez soin des réseaux d’assainissement.

Traduction

Bonne fête :prenez soin des réseaux d’assainissement.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe standard, et le français.

Le phénomène utilisé

Dans ce message, l’alternance extra-phrastique est évidente au niveau de l’énoncé « Aïd Moubarak », qui est considéré comme une expression idiomatique en arabe standard et qui veut dire « bonne fête »

Le choix de la langue arabe dans ce message est dû à la nécessité de pertinence de l’arabe standarddans telles occasions (Aïd) .

(37)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

41

SMS 5

3ard IMTIYAZ !

Chaghil HAYLA 1000 W profiti b’ 12 Go internet Saliha Lighayat 31/01/2019

Tapez vite *444*15 #

Traduction

Offre IMTIYAZ !

Activez HAYLA 1000 W profitez de 12 Go internet Valides au 31/01/2019

Tapez vite *444*15 #

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe standard et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’opérateur Djezzy emprunte à la langue française le mot « profiti »

L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «3ard IMTIYAZ Chaghil HAYLA 1000 W, Saliha Lighayat 31/01/2019» en arabe standard et l’expression « Tapez vite *444*15 # » en français.

Nous trouvons aussi le remplacement de lettre par un chiffre dans le mot « 3ARD », c’est un procédé utilisé dans le langage de texto (le rebus chiffre)

L’opérateur Djezzy emploie ainsi des abréviations ;W( Watt : unité de mesure de puissance), « GO » ( Gigaoctet qui désigne une mesure généralement de la quantité d’informations.)

(38)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

42

SMS 6

Non à l’immigration clandestine ; non Elharaga… Oui, nous vivons tous en paix

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe dialectal et le français.

Le phénomène utilisé

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « l’immigration clandestine » en français et le mot « Elharaga » en arabe dialectal.

Ce que nous avons remarqué dans ce message que l’opérateur Djezzy au lieu de traduire l’expression « émigration clandestine » mot à mot en arabe pour faire comprendre les abonnés« alhijragayr alchar3iya » (il s’agit de répétition), il a modifié son discours en utilisant un mot connu par tous les abonnés ; qui est «Elharaga».( il s’agit de reformulation).

(39)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

43

SMS 7

Traduction

Offre IMTIYAZ superbe! Profitezde 40 minutes vers Djezzy + 50 DA vers tous les réseaux nationaux +50 Megadurant 24h de 40 DA seulement! Tapez vite *444*15 #

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de trois codes linguistiques, l’arabe standard, l’arabe dialectal et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’opérateur Djezzy emprunte à la langue française le mot « profiti » dans l’expression « 3ard IMTIYAZ hayel ! profiti b’40 dakika »

L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «3ard IMTIYAZhayelb’40 dakika !L’Djezzy +50 DA L’koulechabakatElwataniya+50 Megalimoudat 24h b’40 DA fa9at» en arabe dialectal et l’arabe standard et l’expression « Tapez vite *444*15 # » en français.

Nous trouvons aussi le remplacement de lettre par un chiffre dans le mot«3ARD » et le mot« fa9at » c’est un procédé utilisé dans le langage de texto (le rebus chiffre).

L’opérateur Djezzy emploie ainsi des abréviations DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien).

3ard IMTIYAZ hayel ! profiti b’40 dakika L’ Djezzy + 50 DA L’koulechabakatElwataniya +50 Megalimoudat 24h b’40 DA fa9at! Tapez vite *444*15 #

(40)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

44

SMS 8

Traduction

Souscrivez à l’offre HAYLA et profitez de 12 GO Internet ! tapez vite *444*15# Offre valide au 30/09.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe dialectal,l’arabe standard et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « HAYLA » en arabe dialectal dans l’expression « Souscrivez à l’offre HAYLA » en français.

L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «profitez de 12 GO Internet ! Tapez vite *444*15# » en français qui est juxtaposée de

l’expression « 3ard salihlighayat 30/09 » en arabe dialectal.

Nous trouvons aussi le remplacement de lettre par un chiffre dans le mot«3ARD » , c’est un procédé utilisé dans le langage de texto (le rebus chiffre).

Souscrivez à l’offre HAYLA et profitez de 12 GO Internet ! tapez vite *444*15# 3ard salihlighayat 30/09

(41)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

45

SMS 9

3ard khassIMTIYAZ !millenium 600 ghirlik!

3GO Internet welhadraillimite L’ Djezzy b’600DA/mois fa9at! 3ard salihlighayat 30/09/2018. Tapezvite *720*1*5 #

Traduction

Offre spéciale IMTIYA ! millenium 600 rien que pour vous!

3GO Internet et l’appel illimité versDjezzyde 600DA/mois seulement! Offre valide au 30/09. Tapez vite *720*1*5 #

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de trois codes linguistiques, l’arabe dialectal, l’arabe standard et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « millenium » en français dans l’expression «3ard khass IMTIYA ! millenium 600 ghirlik » en arabe dialectal. Et le mot « illimite» en français dans l’expression «welhadra illimite L’ Djezzyb’600DA/mois fa9at» en arabe dialectal.

L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «3ard salihlighayat 30/09/2018» en arabe dialectal qui est juxtaposée de l’expression «Tapez vite *720*1*5 # » en français.

L’opérateur Djezzy emploie ainsi une abréviation « GO » Gigaoctet qui désigne une mesure généralement de la quantité d’informations. Et DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien)

Nous trouvons aussi le remplacement de lettre par un chiffre dans le mot«3ARD » , c’est un procédé utilisé dans le langage de texto (le rebus chiffre).

(42)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

46

SMS 10

3ard IMTIYAZ khass !12 GO Internet + Hadrawa SMS illimitesL’ Djezzy + 1300 DA Li EchabakatElwataniya El okhra b’ 1000 DA/30 youm! 3ard salihhata 10/12. Tapez vite *444*15#

Traduction

Offre IMTIYAZ spéciale!12 GO Internet + appel et SMS illimitésversDjezzy + 1300 DA vers les autres réseaux nationaux de 1000 DA/30 jour!

Offre valide au 10/12. Tapez vite *444*15#

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de trois codes linguistiques, l’arabe dialectal, l’arabe standard et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « illimites » en français dans l’expression «Hadrawa SMS illimites L’ Djezzy» en arabe dialectal. L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «3ard salihhata 10/12. » en arabe dialectal qui est juxtaposée de l’expression e « Tapez vite *444*15# » en français.

L’opérateur Djezzy emploie ainsi une abréviation « GO » Gigaoctet qui désigne une mesure généralement de la quantité d’informations. Et DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien)

Nous trouvons aussi le remplacement de lettre par un chiffre dans le mot«3ARD » , c’est un procédé utilisé dans le langage de texto (le rebus chiffre).

(43)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

47

1.2. SMSOoredoo

SMS 1

Internet et appels Batel vers Ooredoo +400 DA de crédit vers tous les réseaux, le tout valable 24h à 200 DA seulement, composez maintenant*151#.

Traduction

Internet et appels gratuits vers Ooredoo +400 DA de crédit vers tous les réseaux, les tout valables 24h à 200 DA seulement, composez maintenant*151#.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe dialectal et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « Batel » en arabe dialectal dans l’expression «Internet et appels Batel vers Ooredoo » en français.

L’opérateur Ooredoo emploie ainsi une abréviation « DA » qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien).

(44)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

48

SMS 2

Avec Ooredoo voyagez Mhenni ! profitez des appels illimites vers Ooredoo et jusqu’à 1 GO d’Internet +20 SMS offerts, le tout en Roming composez vite *160#.

Traduction

Avec Ooredoo voyagez à l’aise! Profitez des appels illimités vers Ooredoo

et jusqu’à 1 GO d’Internet +20 SMS offerts, le tout en Roming composez vite *160#.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de trois codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal et l’anglais.

Les phénomènes utilisés

L’opérateur Ooredoo emprunte à l’anglais le mot « Roming ».

Donc, il s’agit de l’emprunt linguistique qui est lié à un seul mot limité et non traduit. L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot «Mhenni » en arabe dialectal dans l’expression «Avec Ooredoo voyagez Mhenni » en français.

(45)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

49

SMS 3

Ooredoo vous souhaite une bonne fête du MawlidEnnabawiEcharif plus d’infos appelez au service 333.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe standard.

Les phénomènes utilisés

Dans ce message on peut remarquer l’existence d’un emprunt lexical «MawlidEnnabawiEcharif » en arabe standard et qui reflète le client algérien. Donc, on peut dire que cet emprunt peut rapprocher entre l’opérateur Ooredoo et son abonné par l’intégration d’un mot en arabe standard.

Enfin, l’opérateur Ooredoo propose d’appeler le service 333 pour connaitre plus des détails. Il utilise l’abréviation de type apocope « infos » pour remplacer le

mot « informations » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

(46)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

50

SMS 4

Encore plus d’appels et de SMS avec Maxi Hadra 500. Bénéficiez des appels en illimité vers Ooredoo 24h/24h +3 GO + 500 DA de crédit. Valable 7 jours.

Traduction

Encore plus d’appels et de SMS avec maximum 500 appels. Bénéficiez des appels en illimité vers Ooredoo 24h/24h +3 GO + 500 DA de crédit. Valable 7 jours.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot «Hadra » en arabe dialectal dans l’expression «Encore plus d’appels et de SMS avec Maxi Hadra 500» en français.

L’alternance de mot «Hadra » en arabe dialectal peut rapprocher entre l’opérateur Ooredoo et son abonné par l’intégration d’un mot en arabe dialectal.

L’opérateur Ooredooutilise l’abréviation de type apocope « Maxi » pour remplacer le mot « Maximum » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’autre part.

(47)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

51

SMS 5

Haya ! Batel 24h Internet et appels vers Ooredoo+ 400 DA de crédit

Traduction

Viens ! gratuitement 24heures Internet et appels vers Ooredoo+ 400 DA de crédit

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «Haya ! Batel» en arabe dialectal qui est juxtaposée de l’expression e « 24h Internet et appels vers Ooredoo» en français.

L’opérateur Ooredoo commence son message par l’expression «Haya ! Batel» en arabe dialectal afin d’attirer l’attention de ses abonnéspar l’intégration d’un mot en arabe dialectal.

L’opérateur Djezzy emploie ainsi une abréviation DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien)

(48)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

52

SMS 6

Dima plus avec la 4G de Ooredoo .

Vivez l’expérience 4G profitez du meilleur de l’Internet !

Traduction

Toujours plus avec la 4G de Ooredoo .

Vivez l’expérience 4G profitez du meilleur de l’Internet !

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot «Dima » en arabe dialectal dans l’expression «…. plus avec la 4G de Ooredoo» en français.

L’alternance de mot «Dima » en arabe dialectal peut rapprocher entre l’opérateur Ooredoo et son abonné par l’intégration d’un mot en arabe dialectal.

L’opérateur Ooredooutilise l’abréviation de type apocope « 4G» pour remplacer le mot « 4 Giga» et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

(49)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

53

SMS 7

Ooredoo offre tablette gratuite batel

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Le phénomène utilisé

L’alternance codique intra-phrastique est évidente au niveau de mot « batel»en arabe dialectal qui est intégré à l’expression « Ooredoo offre tablette gratuite » en français. Ce que nous avons remarqué dans ce message est que l’opérateur Ooredoo traduit l’expression « gratuite » àl’ arabe dialectal pour faire comprendre les abonnés (il s’agit de répétition) , c’est-à-dire la reprise du même mots sans aucune modification

linguistique.

Dans le passage d’une langue à une autre, les répétitions sont considérées comme une traduction mot à mot .La fonction essentielle de cette forme est de faciliter la

(50)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

54

SMS 8

Ooredoo vous souhaite Hadj mabrour durant votre pèlerinage, recevez vos appels en Arabie Saoudite à 10 DA/minute seulement.

Traduction

Ooredoo vous souhaite la bénédiction durant votre pèlerinage, recevez vos appels en Arabie Saoudite à 10 DA/minute seulement.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques le français etl’arabe standard.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique extra- phrastique est évidente au niveau de l’énoncé «Hadj mabrour», qui est considéré comme une expression idiomatique en arabe classique, qui veut dire « je souhaite la bénédiction à votre pèlerinage».

Le choix de la langue arabe dans ce message est dû à la nécessité de pertinence del’arabe standarddans telles occasions (le pèlerinage) .

L’opérateur Ooredoo emploie ainsi une abréviation DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien).

(51)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

55

SMS 9

Promo RANINI spécial Ramadhan ! toutes les sonneries islamiques sont à 10DA seulement. Profitez en appelant le 5353 ou en composant gratuitement*163#.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques le français etl’arabe standard.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’opérateur d’Ooredoo commence son message par l’abréviation de type apocope « promo» pour remplacer le mot « promotion » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

Dans le premier énoncé on voit apparaitre le mot «RANINI » emprunté à l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins ; «RANINI » est une locution nominale qui a pour sens « ma sonnerie »

Le mot de service RANINI (qui sert d'utiliser la musique préférée comme sonnerie d'attente) écrite en majuscule afin d'attirer l'attention du client.

Les opérateurs d’Ooredoo choisissent cet emprunt arabe comme une manifestation des contacts des langues en Algérie (le français et l’arabe).

Ainsi, le mot « Ramadhan » emprunté à l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins, il s’agit de l’emprunt linguistique qui est lié à un seul mot limité et sans le traduire.

Enfin, l’opérateur Ooredoo propose d’appeler le service 5353pour profiter la promotion RANINI.

(52)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

56

SMS 10

Promo Ramadhan Ooredoo appels illimité à 150 DA la promo Haylabezzef.

Traduction

Promo Ramadhan Ooredoo appels illimité à 150 DA la promo est trop superbe.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de trois codes linguistiques le français,l’arabe standard et l’arabe dialectal.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’opérateur d’Ooredoo commence son message par l’abréviation de type apocope « promo» pour remplacer le mot « promotion » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

Dans ce message, on remarque l’existence de mot « Ramadhan » emprunté à l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins, il s’agit de l’emprunt linguistique qui est lié à un seul mot limité et sans le traduire.

Ainsi, on remarque l’alternance intra-phrastique qui se situe au niveau de locution adjectivale « Haylabezzef ».

(53)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

57

1.3. SMSMobilis

SMS 1

Envoyer des SMS gratuitement SMS Batel

Traduction

Envoyer des SMS gratuitement SMS gratuits

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe dialectal et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « Batel » en arabe dialectal dans l’expression «Envoyer des SMS gratuitement» en français.

Références

Documents relatifs

Débit maximum théorique de données descendantes (téléchargement) : 1,920 Mb/s (en pratique, environ 384 kb/s en moyenne pour une utilisation piétonne, et 144 kb/s pour une

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

Sachant qu’il y a 142 km entre Reims et le Stade de France, le lycée Gustave Eiffel emploiera t-il la même société de transport que le lycée Oehmichen.. Sinon

Après avoir effectué le parcours visuel d’une image, vient ensuite la phase la plus importante, celle de l’interprétation, pour cela, nous nous référons aux travaux de

que figure, dans le tableau, le terme choix, cela implique que la commune prend dans tous les cas l'écolage à sa charge. 2) Le premier chiffre indique les données

C’est dans ce cadre que cette recherche s’articulera autour de la question centrale suivante: quel sens revêt l’appropriation de la téléphonie mobile et de l’internet dans

Pour étudier l’incidence des facteurs non- économiques sur le fonctionnement concret du marché de la téléphonie mobile en Algérie, nous avons adopté une