• Aucun résultat trouvé

L’opérateur Ooredoo emprunte à l’anglais le mot « Roming ».

Donc, il s’agit de l’emprunt linguistique qui est lié à un seul mot limité et non traduit. L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot «Mhenni » en arabe dialectal dans l’expression «Avec Ooredoo voyagez Mhenni » en français.

Chapitre 2 Analyse du corpus.

49

SMS 3

Ooredoo vous souhaite une bonne fête du MawlidEnnabawiEcharif plus d’infos appelez au service 333.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe standard.

Les phénomènes utilisés

Dans ce message on peut remarquer l’existence d’un emprunt lexical «MawlidEnnabawiEcharif » en arabe standard et qui reflète le client algérien. Donc, on peut dire que cet emprunt peut rapprocher entre l’opérateur Ooredoo et son abonné par l’intégration d’un mot en arabe standard.

Enfin, l’opérateur Ooredoo propose d’appeler le service 333 pour connaitre plus des détails. Il utilise l’abréviation de type apocope « infos » pour remplacer le

mot « informations » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

Chapitre 2 Analyse du corpus.

50

SMS 4

Encore plus d’appels et de SMS avec Maxi Hadra 500. Bénéficiez des appels en illimité vers Ooredoo 24h/24h +3 GO + 500 DA de crédit. Valable 7 jours.

Traduction

Encore plus d’appels et de SMS avec maximum 500 appels. Bénéficiez des appels en illimité vers Ooredoo 24h/24h +3 GO + 500 DA de crédit. Valable 7 jours.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot «Hadra » en arabe dialectal dans l’expression «Encore plus d’appels et de SMS avec Maxi Hadra 500» en français.

L’alternance de mot «Hadra » en arabe dialectal peut rapprocher entre l’opérateur Ooredoo et son abonné par l’intégration d’un mot en arabe dialectal.

L’opérateur Ooredooutilise l’abréviation de type apocope « Maxi » pour remplacer le mot « Maximum » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’autre part.

Chapitre 2 Analyse du corpus.

51

SMS 5

Haya ! Batel 24h Internet et appels vers Ooredoo+ 400 DA de crédit

Traduction

Viens ! gratuitement 24heures Internet et appels vers Ooredoo+ 400 DA de crédit

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique inter- phrastique est évidente au niveau de l’expression «Haya ! Batel» en arabe dialectal qui est juxtaposée de l’expression e « 24h Internet et appels vers Ooredoo» en français.

L’opérateur Ooredoo commence son message par l’expression «Haya ! Batel» en arabe dialectal afin d’attirer l’attention de ses abonnéspar l’intégration d’un mot en arabe dialectal.

L’opérateur Djezzy emploie ainsi une abréviation DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien)

Chapitre 2 Analyse du corpus.

52

SMS 6

Dima plus avec la 4G de Ooredoo .

Vivez l’expérience 4G profitez du meilleur de l’Internet !

Traduction

Toujours plus avec la 4G de Ooredoo .

Vivez l’expérience 4G profitez du meilleur de l’Internet !

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Les phénomènes utilisés

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot «Dima » en arabe dialectal dans l’expression «…. plus avec la 4G de Ooredoo» en français.

L’alternance de mot «Dima » en arabe dialectal peut rapprocher entre l’opérateur Ooredoo et son abonné par l’intégration d’un mot en arabe dialectal.

L’opérateur Ooredooutilise l’abréviation de type apocope « 4G» pour remplacer le mot « 4 Giga» et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

Chapitre 2 Analyse du corpus.

53

SMS 7

Ooredoo offre tablette gratuite batel

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, le français etl’arabe dialectal.

Le phénomène utilisé

L’alternance codique intra-phrastique est évidente au niveau de mot « batel»en arabe dialectal qui est intégré à l’expression « Ooredoo offre tablette gratuite » en français. Ce que nous avons remarqué dans ce message est que l’opérateur Ooredoo traduit l’expression « gratuite » àl’ arabe dialectal pour faire comprendre les abonnés (il s’agit de répétition) , c’est-à-dire la reprise du même mots sans aucune modification

linguistique.

Dans le passage d’une langue à une autre, les répétitions sont considérées comme une traduction mot à mot .La fonction essentielle de cette forme est de faciliter la

Chapitre 2 Analyse du corpus.

54

SMS 8

Ooredoo vous souhaite Hadj mabrour durant votre pèlerinage, recevez vos appels en Arabie Saoudite à 10 DA/minute seulement.

Traduction

Ooredoo vous souhaite la bénédiction durant votre pèlerinage, recevez vos appels en Arabie Saoudite à 10 DA/minute seulement.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques le français etl’arabe standard.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique extra- phrastique est évidente au niveau de l’énoncé «Hadj mabrour», qui est considéré comme une expression idiomatique en arabe classique, qui veut dire « je souhaite la bénédiction à votre pèlerinage».

Le choix de la langue arabe dans ce message est dû à la nécessité de pertinence del’arabe standarddans telles occasions (le pèlerinage) .

L’opérateur Ooredoo emploie ainsi une abréviation DA qui est la monnaie de l’Algérie (le dinar algérien).

Chapitre 2 Analyse du corpus.

55

SMS 9

Promo RANINI spécial Ramadhan ! toutes les sonneries islamiques sont à 10DA seulement. Profitez en appelant le 5353 ou en composant gratuitement*163#.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques le français etl’arabe standard.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’opérateur d’Ooredoo commence son message par l’abréviation de type apocope « promo» pour remplacer le mot « promotion » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

Dans le premier énoncé on voit apparaitre le mot «RANINI » emprunté à l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins ; «RANINI » est une locution nominale qui a pour sens « ma sonnerie »

Le mot de service RANINI (qui sert d'utiliser la musique préférée comme sonnerie d'attente) écrite en majuscule afin d'attirer l'attention du client.

Les opérateurs d’Ooredoo choisissent cet emprunt arabe comme une manifestation des contacts des langues en Algérie (le français et l’arabe).

Ainsi, le mot « Ramadhan » emprunté à l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins, il s’agit de l’emprunt linguistique qui est lié à un seul mot limité et sans le traduire.

Enfin, l’opérateur Ooredoo propose d’appeler le service 5353pour profiter la promotion RANINI.

Chapitre 2 Analyse du corpus.

56

SMS 10

Promo Ramadhan Ooredoo appels illimité à 150 DA la promo Haylabezzef.

Traduction

Promo Ramadhan Ooredoo appels illimité à 150 DA la promo est trop superbe.

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de trois codes linguistiques le français,l’arabe standard et l’arabe dialectal.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’opérateur d’Ooredoo commence son message par l’abréviation de type apocope « promo» pour remplacer le mot « promotion » et ce fait pour raison d’économiser l’espace d’une part et le temps d’une autre part.

Dans ce message, on remarque l’existence de mot « Ramadhan » emprunté à l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins, il s’agit de l’emprunt linguistique qui est lié à un seul mot limité et sans le traduire.

Ainsi, on remarque l’alternance intra-phrastique qui se situe au niveau de locution adjectivale « Haylabezzef ».

Chapitre 2 Analyse du corpus.

57

1.3. SMSMobilis

SMS 1

Envoyer des SMS gratuitement SMS Batel

Traduction

Envoyer des SMS gratuitement SMS gratuits

Les langues alternées

Dans ce SMS, nous remarquons une mixité langagière où nous trouvons l’emploi de deux codes linguistiques, l’arabe dialectal et le français.

Les phénomènes linguistiques qui sont en présence

L’alternance codique intra- phrastique est évidente au niveau de mot « Batel » en arabe dialectal dans l’expression «Envoyer des SMS gratuitement» en français.

Chapitre 2 Analyse du corpus.

58

SMS 2

Documents relatifs