Disponibleenlignesur
www.sciencedirect.com
ARTICLE ORIGINAL
Traduction et validation linguistique en Arabe classique du questionnaire de l’Urinary Symptom Profile (USP) 夽
Translation and linguistic validation in classical Arabic of the Urinary Symptom Profile (USP) questionnaire
H. Arabi
a,∗, I. Bendeddouche
b, S. Khalfaoui
a,
N. Louardi
c, A. Ameur
c, F. Lebreton
d, G. Amarenco
daServicedemédecinephysiqueetderéadaptationfonctionnelle,universitéMohammedV Souissi,hôpitalmilitaired’instructionMohammedV,CHURabat-Salé,10000Rabat,Maroc
bServicedesexplorationsfonctionnellesetrééducationfonctionnelle,hôpitalAlKortobi, 90000Tanger,Maroc
cServiced’urologie,universitéMohammedVSouissi,hôpitalmilitaired’instruction MohammedV,CHURabat-Salé,10000Rabat,Maroc
dServicederééducationneurologiqueetd’explorationpérinéales,hôpitalTenon,4,ruedela Chine,75020Paris,France
Rec¸ule21septembre2012;acceptéle22janvier2013
MOTSCLÉS Dysurie; Hyperactivité vésicale;
Incontinenceurinaire àl’effort
Résumé
Objectif.—L’objectifétaitdetraduireetvaliderlinguistiquementenarabeclassiquelaversion franc¸aisedel’UrinarySymptomProfile(USP),échelleadaptéeauxtroublesvésicosphinctériens.
Patientsetméthodes.—Étudeprospectivesur30patientssouffrantdetroublesvésicosphinc- tériens.Latraductionaétéobtenueparlaméthode:traductioncontre-traduction.Lespatients ontremplilequestionnairefinalàj0etj15.Lafaisabilité,l’acceptabilité,lacohérenceinterne enutilisantlecoefficientalphadeCronbachetlarépétabilitétest-retestparlecoefficientde corrélationinterclasse(ICC)avecl’intervalledeconfiance(IC)ontétéétudiées.
Résultat.—L’échantilloncomportait30sujetsdont20hommes(66,6%)etdixfemmes(33,3%).
L’âgemoyenétaitde48±18,14ansavecdesextrêmesallantde25à70ans.Lequestionnaire étaitfaisableetacceptable.LecoefficientalphadeCronbachdestroisdimensions, inconti- nenceurinaireàl’effort, hyperactivitévésicaleetdysurie était respectivementde0,9880, 0,9774et0,9683;l’ICCétaitrespectivementde0,9762(CI95%:0,9307—0,9919),0,9558(CI 95%:0,8738—0,9849),et0,9385(CI95%:0,8274—0,9789).
夽 Niveaudepreuve:3.
∗Auteurcorrespondant.
Adressee-mail:Drhafid1111@gmail.fr(H.Arabi).
1166-7087/$—seefrontmatter©2013ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.
http://dx.doi.org/10.1016/j.purol.2013.01.015
Conclusion.—Laversionarabeclassiquedel’USPpossédaituneexcellentecohérenceinterneet uneexcellenterépétabilitépermettantuneévaluationcomplètedetouslesdésordresurinaires etdeleursévérité.
©2013ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.
KEYWORDS Voidingdifficulties;
Overactivebladder;
Stressurinary incontinence
Summary
Objective.—TheobjectivewastotranslateandlinguisticallyvalidateinclassicalArabic;the FrenchversionoftheUrinarySymptom Profile(USP), thescaleadaptedtovesico-sphincter disorders.
Patientsandmethods.—Prospectivestudyof30patientssufferingthevesico-sphincterdisor- ders. The translation was obtained by the method: translation back-translation. Patients completedthefinalquestionnaireonday0andday15.Thefeasibility,acceptability,internal consistencyusingCronbach’salphaandtest-retestrepeatabilitybytheinterclasscorrelation coefficient(ICC)withtheconfidenceinterval(CI)werestudied.
Result.—Thesampleconsistedof30subjectsincluding20men(66.6%)and10women(33.3%).
Themeanagewas48±18,14yearsrangingfrom25to70years.Thequestionnairewasfeasible andacceptable.The Cronbach’salphaofthethreedimensions,urinary stressincontinence, overactivebladderandvoidingdifficultieswasrespectively0.9880,0.9774and0.9683,respec- tively;theICCwas0.9762(95%CI:0.9307—0.9919),0.9558(CI95%:0.8738—0.9849)and0.9385 (95%CI:0.8274—0.9789).
Conclusion.—The Arabic versionof the classic USP had excellentinternal consistency and excellentrepeatabilityenableafullassessmentofallurinarydisordersandtheirseverity.
©2013ElsevierMassonSAS.Allrightsreserved.
Introduction
Lestroublesvésicosphinctériensaltèrentlaviequotidienne des patients (troubles du sommeil, dépression, anxiété, mauvaiseestime de soi, isolementsocial...). Ilssont plus gênantsqued’autresmaladieschroniques(diabète,patho- logie pulmonaire...).Le développement d’outilsobjectifs estunenécessitéabsoluedevantlesdifficultésdequantifier parl’interrogatoirelessymptômesetleurretentissement.
Les autoquestionnaires font partie intégrante de l’évaluation des patients; ils offrent la possibilité de quantifier lestroubles; suivreleur progressionet évaluer untraitement[1,2].
Pourdévelopperuneéchelle;deuxpossibilitéss’offrent à l’investigateur: soit traduire etvalider dans la popula- tioncibleuneéchelleexistantdéjàdanslalittérature,soit développeretvaliderunenouvelleéchelles’iln’enexiste pasdéjàdesatisfaisante.
Lestroublesvésicosphinctérienssontdessymptômesfré- quemment rencontrésquece soitchezleshommesoules femmes,danslespathologiesneurologiquesouurologiques.
Lepronosticdecestroublesestmultifactoriel.
Dans ce contexte, Haab et al. ont développé un outild’évaluationstandardisé etvalidé (UrinarySymptom Profile[USP]) permettantuneanalyse qualitativeetquan- titativedessymptômes urinaireschezl’homme etchezla femme[3]. Ce questionnairevalidé en franc¸ais comprend 13items dans trois dimensions: l’incontinence urinaire à l’effort(IUE),hyperactivitévésicale(HAV)etladysurie[3].
Cequestionnaireprésentedespropriétéspsychométriques excellentes,fiable;degradeC;évaluantdefac¸oncomplète touslesdésordresurinairesetleursévéritéchezleshommes etfemmes.
L’USPn’apassubidetraductiondansd’autreslangues.
L’objectif de cette étude est de faire une validation
linguistiqueen arabe classiquede la version franc¸aisede cequestionnaire.
Matériel et méthode
Traduction et adaptation du questionnaire
En l’absence de consensus bibliographique, le travail a été réalisé en utilisant la méthode de traduction contre- traduction[4—12].
Cetteméthodesimple detraductioncontre-traduction, s’estavéréeaussivalabledanslapréservationdesqualités psychométriquesd’unquestionnairetraduitquecelled’une méthode plus complexe(comité derévision etséance de prétest), [12].La version franc¸aise originaledu question- nairea été traduite indépendamment, par des personnes bilingues dont la langue maternelle est la langue arabe.
Lapremièreétapedetraductionaétéfaiteparunméde- cinspécialisteenmédecinephysiqueetderéadaptationet unchercheuren ingénierie.Ce dernierneconnaissaitpas l’instrumentàtraduireetnel’utilisaitpasdanslapratique quotidienne.Leprocessusaprivilégiéunetraductiondesens plutôtquelittérale.Unconsensusàdeuxapermisd’établir laversionarabe.
Unecontre-traductiondecetteversionaétéeffectuée parunetroisièmepersonnebilingue(médecin),n’ayantpas participé à la première phase de traduction et n’ayant jamaisutilisél’USP.Cetteétapepermettaitdevérifierque lesensdelaversionaraberespectaitbienceluidelaversion originalefranc¸aise.Silesensd’unitemparticuliersemblait avoirétéperduoualtéré,leprocessuscompletdevaitêtre reprispourcetitem.Lenouvelinstrumenttraduitenarabe aservidebasepourl’applicationauxmalades.Lequestion- nairetraduitenarabeestdonnéenAnnexe1.
Population évaluée
Lavalidationdel’USPaétéeffectuéeauprèsd’un échan- tillonde30patients (âgemoyen48±18,14ans)ayant des troublesvésicosphinctérienssecondaires àdespathologies dusystèmenerveuxetdel’appareil urinaire.Cetteétude s’est tenueentièrementà l’hôpital militaired’instruction MohammedVdeRabatavecdespatientsarabophones.
Lespatientsontétérecrutésenconsultationetenhospi- talisation.Lesprincipauxcritèresd’inclusiondecetteétude étaientlessuivants:
• êtreâgéentre25et70ans;
• avoir des troubles vésicosphinctériens d’origine orga- nique.
Lescritèresd’exclusionétaient:
• lestroubles cognitifscommeceuxdelaphaseaiguëdes accidentsvasculairescérébraux;
• lesdésordrespsychiatriquessévères;
• unemauvaisemaîtrisedelalanguearabe;
• l’absencedeconsentementoraléclairé.
L’USP a été administré à 30patients, dont 17en hos- pitalisationet 13recrutés enconsultation. Il y avaitneuf retraités, 11actifs, dix sans profession. Neuf patients avaient une pathologie urologique, dix une pathologie neurologique centrale (SEP, myélite), trois une patholo- gie neurologique périphérique (syndrome de queue de cheval), cinq une association de pathologies neurolo- giquescentralesetpériphériques(diabèteetmyélopathie cervico-arthrosique)ettroissans causedécelée,d’origine idiopathique.
Laduréemoyenned’apparitiondessymptômesavantla réalisationdu questionnaire étaitde 31±17,23mois pour leshommeset33±19,96moispourlesfemmes.
Déroulement de l’étude
Tous les patients ont été évalués par un seul examina- teur.Un entretien permettait d’évaluer lacompréhension etl’acceptabilitédesquestionsaprèsl’étapedetraduction.
À j0, étaient recueillies les données démographiques ainsi que les données cliniques des patients, l’USP était complété lors decette entrevue (autoquestionnaire).Des instructions écrites accompagnaient le questionnaire. Il étaitspécifiéquel’USPdevaitêtrerempliseuletsansaide etqu’ilfallaitrépondreàchaquequestionparuneréponse unique.
LenouveauquestionnaireUSPenarabecomprenaittrois pages uniques avec dix questions indépendantes qui se regroupaient en trois dimensions représentatives des dif- férentstypesdetroubles urinaires.Chaquequestionétait évaluée par le patient sur une échelle allant de 0à 3.
Lesquestionsportaient surl’intensitéetlafréquencedes symptômes urinaires qu’avaient eus les patients au cours desquatredernièressemaines.Cesquestionsconcernaient les symptômes en rapport avec l’incontinence urinaire à l’effort,ladysurieetl’hyperactivitévésicale[3].
Lescoretotalmaximalétaitde39pointsetétaitobtenu parl’additiondesrésultatsdechacunedesdimensions.Le scoretotalmaximalrespectifdel’IUE,deladysurieetde l’HAVétaitde9,9et21[3].
Faisabilité et acceptabilité
Ellesétaientévaluéesparletempsnécessairepourrépondre auxquestions,lenombrederéponsesmanquantes(absence de réponse àun item),etle nombre dedonnées doubles (plusieursréponsesdonnéesàunitemdechoixsimple).
Répétabilité
Cet autoquestionnaire était renouvelé une seconde fois à j15; le choix de j15était dicté par deux impératifs: l’absencedemodificationdustatutcliniquedupatient,et l’absencedemémorisationdesréponses;seulslespatients stables cliniquement étaient retenus pour l’étude de la répétabilité.
Analyse statistique
L’analysestatistiqueaétéréaliséeàl’aidedulogicielSPSS 10.0deWindowsXP(SPSS,Chicago,IL).Lescaractéristiques sociodémographiquesdespatientssontdécritesàl’aidedes moyennesetécart-types.
La cohérence interne et la fidélité test-retest ont été analyséesrespectivementàl’aidede:
• coefficientalphadeCronbach:indicestatistiquevariant entre0et1,ilpermetd’évaluerl’homogénéité(laconsis- tance ou cohérence interne), tous les items doivent contribueràappréhenderunemêmeentité[13];
• fidélité test-retest (ICC: intraclasse corrélation coeffi- cient)[14].
Résultats
Traduction et adaptation du questionnaire
Leschercheursbilinguesayantparticipéàlatraductionont obtenu un consensus immédiat entre ces deux versions, celles-ciayantétélégèrementdifférentes,lacorrectionn’a concernéque quelquesmodificationsayant touchél’ordre desmotsetlatraductionduterme«sondeurinaire»,maté- rieltrèspeuutiliséenusagecourantetdontlenomenarabe classiquepourraitêtrenonconnudupublic.Satraduction enarabeclassiquedonnaitlieuàconfusion,sasignification a étérajoutéeentreparenthèse pour faciliterla compré- hension.
Pour l’adaptation culturelle, la question la plus perti- nente était: fallait-il tutoyer ou vouvoyer les patients? Culturellement,noustutoyonslesmalades;nousvouvoyons lespersonnesofficielles,commedanslescorrespondances, ou les personnalités de l’État; les gens sont habitués aututoiement,dufaitdelaconvivialitéentremédecinset malades.Seulsdeschangementsmineursdevocabulaireont étéeffectués.
Cette étape a permis de vérifier que la version arabe respectait les dimensions explorées dans la version origi- nalefranc¸aiseetqu’aucunitemparticuliern’aétéperduou altérélorsdelatraductioninitiale.
Certainspatients nevoyaientaucunintérêtàrépondre àcequestionnairedevantlecalvairequ’ilsvivaientfaceà cestroubles,devantleurretentissementsocialetpsycholo- giqueetl’absencedethérapiesefficaces.Ilsontfinalement
acceptéaprèsdesexplicationssurlanécessitéetl’intérêt d’avoirdesoutilspourévalueretquantifierleurssymptômes etproposeruntraitementadapté.
Faisabilité
Aucunitemn’aétéexcludelaversionfinalearabe,letemps moyenrequispourlecompléterestde10,5±2,72min,iln’y avaitpasderéponsemanquanteetpeuderéponsesdoubles (0,1%).
Propriétés psychométriques
Pour l’IUE: Cronbach alpha=0,9880; test-retest (ICC)= 0,9762(l’intervalledeconfiance:CI95%:0,9307—0,9919).
Pour l’HAV: Cronbach alpha=0,9774; test-retest (ICC)=0,9558(CI95%:0,8738—0,9849).
Pour la dysurie: Cronbach alpha=0,9683; test-retest (ICC)=0,9385(CI95%:0,8274—0,9789).
Discussion
Les troubles vésicosphinctériens sont fréquents dans les pathologies nerveuses et urologiques et surtout chez les sujetsâgés,ilsontunimpactauniveauindividueletsocial.
Les autoquestionnaires font partie intégrante de l’évaluationpouruneprise encharge thérapeutiqueetun suivi clinique optimum. Il n’existe pas à ce jour d’outil validéenlanguearabe permettantuneévaluationquanti- tative et qualitative des symptômes urinaires. Pour cela, nous avons procédé à la traduction de l’USP [3], afin de compléterl’analyseclinique.
En l’absencedeconsensussur la méthodologie detra- duction [15],nous avonsadoptéune technique simple de traductioncontre-traduction,réaliséepardes traducteurs professionnels; le sensa été privilégié plutôt que la tra- duction littérale. Afin de limiter le nombre de données manquantes et deréponses doubles, nous avons gardé la même disposition originale des questions qui étaient dis- posées l’uneaprèsl’autre, le patientn’avait qu’àcocher la case correspondante, les problèmes de compréhension liésaucontexteculturel[7,12,15—17]n’ontconcernéque le tutoiementetleterme «sondageurinaire», celaa été résoluparl’ajoutd’explicationsentreparenthèses.
L’acceptabilité de cet autoquestionnaire était bonne commelemontraitlefaiblenombrededonnéesmanquantes (0,1%). La répétabilité des réponses à cet autoquestion- naire étaitbonne (0,93à 0,97).Il étaitpeu probable que celasoitexpliquéparlefaibleintervalledetempsécoulé entrel’administration des deux questionnaires,etdonc à unemémorisationdesréponsesparlespatients.
Apres cette étude, nous avons soulevé les points sui- vants:
• premièretraductionlinguistiquedel’USP,touteslangues confondues;
• traductiondel’USPenarabeclassique,celapermettrait unelargeutilisationdanslemondearabe;
• utilisationduquestionnairecommeautoquestionnaire,en effet,touslespatientsétaientlettrés,lisaientécrivaient l’arabeclassique.
Lesrésultatsdecetteétudedevaientêtreconsidérésau regarddeplusieurs limitations:l’échantillon était réduit, 30patientsparrapportà253patientsdesoncorollairedela versionfranc¸aise.Iln’yapaseud’expertiseindépendante.
Nousnepouvonspasutiliserl’USPdanstoutelapopulation marocaine,car ilya des patientsillettrés quineparlent que le dialecte marocain. Nous avons utilisé, dans notre étude,uneméthodesimpledetraductiondel’USP,parrap- portàuneméthodeplusstricte,telleguidesurl’adaptation culturelleetlatraductiondemesuresreliéesàlaqualitéde vieproposéparGuilleminetal.[15].Néanmoins,d’autres auteurssontd’avisquedesméthodes,plussimplesetmoins exhaustives,sonttoutaussiefficaces [18,19].Étantdonné lasimplicitédel’USPetlesexcellentsrésultats delapro- cédure de traduction,nous avonsconsidéré que lesdeux versionsétaientassezsimilairesetquelastructureinterne duquestionnairen’apas étémodifiéeparle processusde traduction.
Le coefficient de corrélation intraclasse de la version arabe était de 0,93à 0,97, alors que celui de la version franc¸aiseétaitde 0,84à 0,91.La périodedetemps entre lesdeuxévaluationsdansl’USPfranc¸aisétaitdeseptjours, alorsque,dans l’étudede validationdela versionarabe, elleétaitdedeuxsemaines.Celanepouvaitpasexpliquer cettedifférencequinormalementauraitpuêtreenfaveur delaversionfranc¸aise,dufaitdelapossibilitédemémorisa- tion.Enrevanche,lesdifférencesderésultatsobtenusdans l’analysedefidélité test-retestpouvaientêtre enrapport avecl’ordredesquestionsqu’onavaitrespecté.Danslaver- sionfranc¸aise,iln’estpasprécisés’ilyavaitmutationdecet ordrelorsdesonapplicationàj7.Cesdifférencespeuvent êtreaussiattribuablesàdesfacteursméthodologiquesdans lesétudesdevalidationfrancophoneetarabophone.Lescri- tèresd’inclusiondenotretravailétaientplusrestrictifsque lorsdela validationde la versionfranc¸aise. Eneffet,les patientsinclus étaientrestés stables àj15. La cohérence internedelaversionarabeétaitbonnecommecelledeson corollairefranc¸ais.
L’étudedelavaliditédansl’étudeoriginaleaétéfaite avecICIQ-UISF(InternationalConsultationonIncontinence Questionnaire-UrinaryIncontinenceshortform)[3].Malheu- reusement,iln’existepasdeversionarabedecetteéchelle.
Ilseraitintéressantdecomplétercettetraductionlinguis- tiqueparl’étudedelavaliditéconceptuelleetlasensibilité auchangement.Celapermettraitl’utilisationdecetinstru- menttantdanslapratiquequotidiennequedanslesessais cliniques.
Enfin,pourluiassurerune largediffusion danstousles paysarabes,ilseraitintéressantdefaire d’autrestraduc- tions selon le dialecte de chaque pays, traductions qui devraientêtreutiliséessousformed’hétéroquestionnaires, d’unepart,pourpouvoirtoucher lacatégoriedespatients analphabèteset,d’autrepart,normaliserlesévaluationset universaliserunlangagecommun.
Conclusion
Le but cette étude était de présenter une version arabe du questionnaire de l’USP. Cette dernière possède une excellente cohérence interne etune excellente répétabi- lité permettant une évaluation complète des symptômes
urinairesetdeleursévérité.Pourluiassurerunelargediffu- sion,unautretravaildetraductionselonlesdialectesarabes seraitàeffectuer.
Déclaration d’intérêts
Lesauteursdéclarentnepasavoirdeconflitsd’intérêtsen relationaveccetarticle.
Annexe 1. Matériel complémentaire
Le matériel complémentaire accompagnant la version en ligne de cet article est disponible sur http://www.
sciencedirect.cometdoi:10.1016/j.purol.2013.01.015.
Références
[1] RubinsteinSM,PeerdemanSM,vanTulderMW,etal.Asyste- maticreviewoftheriskfactorsforcervicalarterydissection.
Stroke2005;36:1575—80.
[2]NordinM,CarrageeEJ,Hogg-JohnsonS,etal.Assessmentof neckpainanditsassociateddisorders:Resultsoftheboneand jointdecade2000—2010Taskforceonneckpainanditsasso- ciateddisorders.Bestevidenceonassessmentandintervention forneckpain.Spine2008;33:S101—22.
[3]Haab F, Richard F, Amarenco G, et al. Comprehensive evaluation of bladder and urethral dysfunction symptoms:
developmentandpsychometricvalidationoftheurinarysymp- tomprofile(USP)questionnaire.Urology2008;7:646—56.
[4]AaronsonN,MullerM,CohenPDA,etal.Translation,validation, andnormingoftheDuthlanguageversionoftheSF-36Health Surveyincommunityandchronicdiseasepopulations.JClin Epidemiol1999;11:1055—68.
[5]Apolone G, Mosconi P. The Italian F-36Health Survey:
translation, validation and norming. J Clin Epidemiol 1988;11:1025—36.
[6] BullingM,AlonsoJ,ApoloneG,etal.TranslatingHealthStatus Questionnairesandevaluatingtheirquality:theIQOLAproject approach.JClinEpidemiol1998;11:913—23.
[7]GonzalezV,StewartA,RitterP,LorigK.Translationandvali- dationof arthritis outcome measuresinto Spanish. Arthritis Rheum1995;10:1429—46.
[8]Loge J, Kaasa, Hjermstad M, Kvien T. Translation and per- formanceof the Norwegian SF-36Health Survey in patients withrheumatoidarthritis.Dataquality,scalingassumptions, reliability,and constructionvalidity. JClin Epidemiol1998:
1129—38.
[9] PernegerT,LeplegeA,EtterJF.Cross-culturaladaptationofa psychometricinstrument:twomethodscompared.JClinEpi- demiol1999;11:1037—46.
[10]Ren SX, Amick B, Zhou L, Gandek. Translation and psy- chometric evaluation of Chinese version of the SF36Health Survey in the United States. J Clin Epidemiol 1998;11:
1129—38.
[11]WagnerA,GandekB,AaronsonNK,etal.Cross-culturalcom- parisonsofthecontentofSF-36translationsacross10:results fromtheIQOLAproject.JClinEpidemiol1998;11:925—32.
[12]Perneger TV,Leplege A, Etter JF, Rougemont A. Validation ofaFrenchlanguageversionoftheMOS36-ItemShortForm HealthSurvey(SF-36)inyounghealthyadults.JClinEpidemiol 1995;48:1051—60.
[13]CronbachLJ.Coefficientalpha andtheinternalstructureof tests.Psychometrika1951;16:297—334.
[14]FermanianJ.Mesuredel’accordentredeuxjuges:casquan- titatif.RevEpidemiolSantePublique1984;32:408—13.
[15] Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adap- tation ofhealth-related qualityof life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46:
1417—32.
[16]BaeSC,CookEF,KimSY.PsychometricevaluationofaKorean healthassessmentquestionnaireforclinicalresearch.JRheu- matol1998;10:1975—9.
[17]Duruoz MT, Poiraudeau S, Fermanin J, et al. Development and validation of a rheumatoide hand functional disabi- lity scale that assesses functional handicap. J Rheumatol 1996;7:1167—72.
[18]Perneger TV,Leplege A, Etter JF, Rougemont A. Validation ofaFrench-languageversionoftheMOS36-ItemShortForm HealthSurvey(SF-36)inyounghealthyadults.JClinEpidemiol 1995;48:1051—60.
[19]MathiasSD,FiferSK,PatrickDL.Rapidtranslationofqualityof lifemeasuresforinternationalclinicaltrials:avoidingerrorsin theminimalistapproach.QualLifeRes1994;3:403—12.