• Aucun résultat trouvé

Traduction et validation linguistique en Arabe classique du questionnaire de l’Urinary Symptom Profile (USP) 夽

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduction et validation linguistique en Arabe classique du questionnaire de l’Urinary Symptom Profile (USP) 夽"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

Disponibleenlignesur

www.sciencedirect.com

ARTICLE ORIGINAL

Traduction et validation linguistique en Arabe classique du questionnaire de l’Urinary Symptom Profile (USP)

Translation and linguistic validation in classical Arabic of the Urinary Symptom Profile (USP) questionnaire

H. Arabi

a,∗

, I. Bendeddouche

b

, S. Khalfaoui

a

,

N. Louardi

c

, A. Ameur

c

, F. Lebreton

d

, G. Amarenco

d

aServicedemédecinephysiqueetderéadaptationfonctionnelle,universitéMohammedV Souissi,hôpitalmilitaired’instructionMohammedV,CHURabat-Salé,10000Rabat,Maroc

bServicedesexplorationsfonctionnellesetrééducationfonctionnelle,hôpitalAlKortobi, 90000Tanger,Maroc

cServiced’urologie,universitéMohammedVSouissi,hôpitalmilitaired’instruction MohammedV,CHURabat-Salé,10000Rabat,Maroc

dServicederééducationneurologiqueetd’explorationpérinéales,hôpitalTenon,4,ruedela Chine,75020Paris,France

Rec¸ule21septembre2012;acceptéle22janvier2013

MOTSCLÉS Dysurie; Hyperactivité vésicale;

Incontinenceurinaire àl’effort

Résumé

Objectif.—L’objectifétaitdetraduireetvaliderlinguistiquementenarabeclassiquelaversion franc¸aisedel’UrinarySymptomProfile(USP),échelleadaptéeauxtroublesvésicosphinctériens.

Patientsetméthodes.—Étudeprospectivesur30patientssouffrantdetroublesvésicosphinc- tériens.Latraductionaétéobtenueparlaméthode:traductioncontre-traduction.Lespatients ontremplilequestionnairefinalàj0etj15.Lafaisabilité,l’acceptabilité,lacohérenceinterne enutilisantlecoefficientalphadeCronbachetlarépétabilitétest-retestparlecoefficientde corrélationinterclasse(ICC)avecl’intervalledeconfiance(IC)ontétéétudiées.

Résultat.—L’échantilloncomportait30sujetsdont20hommes(66,6%)etdixfemmes(33,3%).

L’âgemoyenétaitde48±18,14ansavecdesextrêmesallantde25à70ans.Lequestionnaire étaitfaisableetacceptable.LecoefficientalphadeCronbachdestroisdimensions, inconti- nenceurinaireàl’effort, hyperactivitévésicaleetdysurie était respectivementde0,9880, 0,9774et0,9683;l’ICCétaitrespectivementde0,9762(CI95%:0,9307—0,9919),0,9558(CI 95%:0,8738—0,9849),et0,9385(CI95%:0,8274—0,9789).

Niveaudepreuve:3.

Auteurcorrespondant.

Adressee-mail:Drhafid1111@gmail.fr(H.Arabi).

1166-7087/$seefrontmatter©2013ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.

http://dx.doi.org/10.1016/j.purol.2013.01.015

(2)

Conclusion.—Laversionarabeclassiquedel’USPpossédaituneexcellentecohérenceinterneet uneexcellenterépétabilitépermettantuneévaluationcomplètedetouslesdésordresurinaires etdeleursévérité.

©2013ElsevierMassonSAS.Tousdroitsréservés.

KEYWORDS Voidingdifficulties;

Overactivebladder;

Stressurinary incontinence

Summary

Objective.—TheobjectivewastotranslateandlinguisticallyvalidateinclassicalArabic;the FrenchversionoftheUrinarySymptom Profile(USP), thescaleadaptedtovesico-sphincter disorders.

Patientsandmethods.—Prospectivestudyof30patientssufferingthevesico-sphincterdisor- ders. The translation was obtained by the method: translation back-translation. Patients completedthefinalquestionnaireonday0andday15.Thefeasibility,acceptability,internal consistencyusingCronbach’salphaandtest-retestrepeatabilitybytheinterclasscorrelation coefficient(ICC)withtheconfidenceinterval(CI)werestudied.

Result.—Thesampleconsistedof30subjectsincluding20men(66.6%)and10women(33.3%).

Themeanagewas48±18,14yearsrangingfrom25to70years.Thequestionnairewasfeasible andacceptable.The Cronbach’salphaofthethreedimensions,urinary stressincontinence, overactivebladderandvoidingdifficultieswasrespectively0.9880,0.9774and0.9683,respec- tively;theICCwas0.9762(95%CI:0.9307—0.9919),0.9558(CI95%:0.8738—0.9849)and0.9385 (95%CI:0.8274—0.9789).

Conclusion.—The Arabic versionof the classic USP had excellentinternal consistency and excellentrepeatabilityenableafullassessmentofallurinarydisordersandtheirseverity.

©2013ElsevierMassonSAS.Allrightsreserved.

Introduction

Lestroublesvésicosphinctériensaltèrentlaviequotidienne des patients (troubles du sommeil, dépression, anxiété, mauvaiseestime de soi, isolementsocial...). Ilssont plus gênantsqued’autresmaladieschroniques(diabète,patho- logie pulmonaire...).Le développement d’outilsobjectifs estunenécessitéabsoluedevantlesdifficultésdequantifier parl’interrogatoirelessymptômesetleurretentissement.

Les autoquestionnaires font partie intégrante de l’évaluation des patients; ils offrent la possibilité de quantifier lestroubles; suivreleur progressionet évaluer untraitement[1,2].

Pourdévelopperuneéchelle;deuxpossibilitéss’offrent à l’investigateur: soit traduire etvalider dans la popula- tioncibleuneéchelleexistantdéjàdanslalittérature,soit développeretvaliderunenouvelleéchelles’iln’enexiste pasdéjàdesatisfaisante.

Lestroublesvésicosphinctérienssontdessymptômesfré- quemment rencontrésquece soitchezleshommesoules femmes,danslespathologiesneurologiquesouurologiques.

Lepronosticdecestroublesestmultifactoriel.

Dans ce contexte, Haab et al. ont développé un outild’évaluationstandardisé etvalidé (UrinarySymptom Profile[USP]) permettantuneanalyse qualitativeetquan- titativedessymptômes urinaireschezl’homme etchezla femme[3]. Ce questionnairevalidé en franc¸ais comprend 13items dans trois dimensions: l’incontinence urinaire à l’effort(IUE),hyperactivitévésicale(HAV)etladysurie[3].

Cequestionnaireprésentedespropriétéspsychométriques excellentes,fiable;degradeC;évaluantdefac¸oncomplète touslesdésordresurinairesetleursévéritéchezleshommes etfemmes.

L’USPn’apassubidetraductiondansd’autreslangues.

L’objectif de cette étude est de faire une validation

linguistiqueen arabe classiquede la version franc¸aisede cequestionnaire.

Matériel et méthode

Traduction et adaptation du questionnaire

En l’absence de consensus bibliographique, le travail a été réalisé en utilisant la méthode de traduction contre- traduction[4—12].

Cetteméthodesimple detraductioncontre-traduction, s’estavéréeaussivalabledanslapréservationdesqualités psychométriquesd’unquestionnairetraduitquecelled’une méthode plus complexe(comité derévision etséance de prétest), [12].La version franc¸aise originaledu question- nairea été traduite indépendamment, par des personnes bilingues dont la langue maternelle est la langue arabe.

Lapremièreétapedetraductionaétéfaiteparunméde- cinspécialisteenmédecinephysiqueetderéadaptationet unchercheuren ingénierie.Ce dernierneconnaissaitpas l’instrumentàtraduireetnel’utilisaitpasdanslapratique quotidienne.Leprocessusaprivilégiéunetraductiondesens plutôtquelittérale.Unconsensusàdeuxapermisd’établir laversionarabe.

Unecontre-traductiondecetteversionaétéeffectuée parunetroisièmepersonnebilingue(médecin),n’ayantpas participé à la première phase de traduction et n’ayant jamaisutilisél’USP.Cetteétapepermettaitdevérifierque lesensdelaversionaraberespectaitbienceluidelaversion originalefranc¸aise.Silesensd’unitemparticuliersemblait avoirétéperduoualtéré,leprocessuscompletdevaitêtre reprispourcetitem.Lenouvelinstrumenttraduitenarabe aservidebasepourl’applicationauxmalades.Lequestion- nairetraduitenarabeestdonnéenAnnexe1.

(3)

Population évaluée

Lavalidationdel’USPaétéeffectuéeauprèsd’un échan- tillonde30patients (âgemoyen48±18,14ans)ayant des troublesvésicosphinctérienssecondaires àdespathologies dusystèmenerveuxetdel’appareil urinaire.Cetteétude s’est tenueentièrementà l’hôpital militaired’instruction MohammedVdeRabatavecdespatientsarabophones.

Lespatientsontétérecrutésenconsultationetenhospi- talisation.Lesprincipauxcritèresd’inclusiondecetteétude étaientlessuivants:

• êtreâgéentre25et70ans;

• avoir des troubles vésicosphinctériens d’origine orga- nique.

Lescritèresd’exclusionétaient:

• lestroubles cognitifscommeceuxdelaphaseaiguëdes accidentsvasculairescérébraux;

• lesdésordrespsychiatriquessévères;

• unemauvaisemaîtrisedelalanguearabe;

• l’absencedeconsentementoraléclairé.

L’USP a été administré à 30patients, dont 17en hos- pitalisationet 13recrutés enconsultation. Il y avaitneuf retraités, 11actifs, dix sans profession. Neuf patients avaient une pathologie urologique, dix une pathologie neurologique centrale (SEP, myélite), trois une patholo- gie neurologique périphérique (syndrome de queue de cheval), cinq une association de pathologies neurolo- giquescentralesetpériphériques(diabèteetmyélopathie cervico-arthrosique)ettroissans causedécelée,d’origine idiopathique.

Laduréemoyenned’apparitiondessymptômesavantla réalisationdu questionnaire étaitde 31±17,23mois pour leshommeset33±19,96moispourlesfemmes.

Déroulement de l’étude

Tous les patients ont été évalués par un seul examina- teur.Un entretien permettait d’évaluer lacompréhension etl’acceptabilitédesquestionsaprèsl’étapedetraduction.

À j0, étaient recueillies les données démographiques ainsi que les données cliniques des patients, l’USP était complété lors decette entrevue (autoquestionnaire).Des instructions écrites accompagnaient le questionnaire. Il étaitspécifiéquel’USPdevaitêtrerempliseuletsansaide etqu’ilfallaitrépondreàchaquequestionparuneréponse unique.

LenouveauquestionnaireUSPenarabecomprenaittrois pages uniques avec dix questions indépendantes qui se regroupaient en trois dimensions représentatives des dif- férentstypesdetroubles urinaires.Chaquequestionétait évaluée par le patient sur une échelle allant de 0à 3.

Lesquestionsportaient surl’intensitéetlafréquencedes symptômes urinaires qu’avaient eus les patients au cours desquatredernièressemaines.Cesquestionsconcernaient les symptômes en rapport avec l’incontinence urinaire à l’effort,ladysurieetl’hyperactivitévésicale[3].

Lescoretotalmaximalétaitde39pointsetétaitobtenu parl’additiondesrésultatsdechacunedesdimensions.Le scoretotalmaximalrespectifdel’IUE,deladysurieetde l’HAVétaitde9,9et21[3].

Faisabilité et acceptabilité

Ellesétaientévaluéesparletempsnécessairepourrépondre auxquestions,lenombrederéponsesmanquantes(absence de réponse àun item),etle nombre dedonnées doubles (plusieursréponsesdonnéesàunitemdechoixsimple).

Répétabilité

Cet autoquestionnaire était renouvelé une seconde fois à j15; le choix de j15était dicté par deux impératifs: l’absencedemodificationdustatutcliniquedupatient,et l’absencedemémorisationdesréponses;seulslespatients stables cliniquement étaient retenus pour l’étude de la répétabilité.

Analyse statistique

L’analysestatistiqueaétéréaliséeàl’aidedulogicielSPSS 10.0deWindowsXP(SPSS,Chicago,IL).Lescaractéristiques sociodémographiquesdespatientssontdécritesàl’aidedes moyennesetécart-types.

La cohérence interne et la fidélité test-retest ont été analyséesrespectivementàl’aidede:

• coefficientalphadeCronbach:indicestatistiquevariant entre0et1,ilpermetd’évaluerl’homogénéité(laconsis- tance ou cohérence interne), tous les items doivent contribueràappréhenderunemêmeentité[13];

• fidélité test-retest (ICC: intraclasse corrélation coeffi- cient)[14].

Résultats

Traduction et adaptation du questionnaire

Leschercheursbilinguesayantparticipéàlatraductionont obtenu un consensus immédiat entre ces deux versions, celles-ciayantétélégèrementdifférentes,lacorrectionn’a concernéque quelquesmodificationsayant touchél’ordre desmotsetlatraductionduterme«sondeurinaire»,maté- rieltrèspeuutiliséenusagecourantetdontlenomenarabe classiquepourraitêtrenonconnudupublic.Satraduction enarabeclassiquedonnaitlieuàconfusion,sasignification a étérajoutéeentreparenthèse pour faciliterla compré- hension.

Pour l’adaptation culturelle, la question la plus perti- nente était: fallait-il tutoyer ou vouvoyer les patients? Culturellement,noustutoyonslesmalades;nousvouvoyons lespersonnesofficielles,commedanslescorrespondances, ou les personnalités de l’État; les gens sont habitués aututoiement,dufaitdelaconvivialitéentremédecinset malades.Seulsdeschangementsmineursdevocabulaireont étéeffectués.

Cette étape a permis de vérifier que la version arabe respectait les dimensions explorées dans la version origi- nalefranc¸aiseetqu’aucunitemparticuliern’aétéperduou altérélorsdelatraductioninitiale.

Certainspatients nevoyaientaucunintérêtàrépondre àcequestionnairedevantlecalvairequ’ilsvivaientfaceà cestroubles,devantleurretentissementsocialetpsycholo- giqueetl’absencedethérapiesefficaces.Ilsontfinalement

(4)

acceptéaprèsdesexplicationssurlanécessitéetl’intérêt d’avoirdesoutilspourévalueretquantifierleurssymptômes etproposeruntraitementadapté.

Faisabilité

Aucunitemn’aétéexcludelaversionfinalearabe,letemps moyenrequispourlecompléterestde10,5±2,72min,iln’y avaitpasderéponsemanquanteetpeuderéponsesdoubles (0,1%).

Propriétés psychométriques

Pour l’IUE: Cronbach alpha=0,9880; test-retest (ICC)= 0,9762(l’intervalledeconfiance:CI95%:0,9307—0,9919).

Pour l’HAV: Cronbach alpha=0,9774; test-retest (ICC)=0,9558(CI95%:0,8738—0,9849).

Pour la dysurie: Cronbach alpha=0,9683; test-retest (ICC)=0,9385(CI95%:0,8274—0,9789).

Discussion

Les troubles vésicosphinctériens sont fréquents dans les pathologies nerveuses et urologiques et surtout chez les sujetsâgés,ilsontunimpactauniveauindividueletsocial.

Les autoquestionnaires font partie intégrante de l’évaluationpouruneprise encharge thérapeutiqueetun suivi clinique optimum. Il n’existe pas à ce jour d’outil validéenlanguearabe permettantuneévaluationquanti- tative et qualitative des symptômes urinaires. Pour cela, nous avons procédé à la traduction de l’USP [3], afin de compléterl’analyseclinique.

En l’absencedeconsensussur la méthodologie detra- duction [15],nous avonsadoptéune technique simple de traductioncontre-traduction,réaliséepardes traducteurs professionnels; le sensa été privilégié plutôt que la tra- duction littérale. Afin de limiter le nombre de données manquantes et deréponses doubles, nous avons gardé la même disposition originale des questions qui étaient dis- posées l’uneaprèsl’autre, le patientn’avait qu’àcocher la case correspondante, les problèmes de compréhension liésaucontexteculturel[7,12,15—17]n’ontconcernéque le tutoiementetleterme «sondageurinaire», celaa été résoluparl’ajoutd’explicationsentreparenthèses.

L’acceptabilité de cet autoquestionnaire était bonne commelemontraitlefaiblenombrededonnéesmanquantes (0,1%). La répétabilité des réponses à cet autoquestion- naire étaitbonne (0,93à 0,97).Il étaitpeu probable que celasoitexpliquéparlefaibleintervalledetempsécoulé entrel’administration des deux questionnaires,etdonc à unemémorisationdesréponsesparlespatients.

Apres cette étude, nous avons soulevé les points sui- vants:

• premièretraductionlinguistiquedel’USP,touteslangues confondues;

• traductiondel’USPenarabeclassique,celapermettrait unelargeutilisationdanslemondearabe;

• utilisationduquestionnairecommeautoquestionnaire,en effet,touslespatientsétaientlettrés,lisaientécrivaient l’arabeclassique.

Lesrésultatsdecetteétudedevaientêtreconsidérésau regarddeplusieurs limitations:l’échantillon était réduit, 30patientsparrapportà253patientsdesoncorollairedela versionfranc¸aise.Iln’yapaseud’expertiseindépendante.

Nousnepouvonspasutiliserl’USPdanstoutelapopulation marocaine,car ilya des patientsillettrés quineparlent que le dialecte marocain. Nous avons utilisé, dans notre étude,uneméthodesimpledetraductiondel’USP,parrap- portàuneméthodeplusstricte,telleguidesurl’adaptation culturelleetlatraductiondemesuresreliéesàlaqualitéde vieproposéparGuilleminetal.[15].Néanmoins,d’autres auteurssontd’avisquedesméthodes,plussimplesetmoins exhaustives,sonttoutaussiefficaces [18,19].Étantdonné lasimplicitédel’USPetlesexcellentsrésultats delapro- cédure de traduction,nous avonsconsidéré que lesdeux versionsétaientassezsimilairesetquelastructureinterne duquestionnairen’apas étémodifiéeparle processusde traduction.

Le coefficient de corrélation intraclasse de la version arabe était de 0,93à 0,97, alors que celui de la version franc¸aiseétaitde 0,84à 0,91.La périodedetemps entre lesdeuxévaluationsdansl’USPfranc¸aisétaitdeseptjours, alorsque,dans l’étudede validationdela versionarabe, elleétaitdedeuxsemaines.Celanepouvaitpasexpliquer cettedifférencequinormalementauraitpuêtreenfaveur delaversionfranc¸aise,dufaitdelapossibilitédemémorisa- tion.Enrevanche,lesdifférencesderésultatsobtenusdans l’analysedefidélité test-retestpouvaientêtre enrapport avecl’ordredesquestionsqu’onavaitrespecté.Danslaver- sionfranc¸aise,iln’estpasprécisés’ilyavaitmutationdecet ordrelorsdesonapplicationàj7.Cesdifférencespeuvent êtreaussiattribuablesàdesfacteursméthodologiquesdans lesétudesdevalidationfrancophoneetarabophone.Lescri- tèresd’inclusiondenotretravailétaientplusrestrictifsque lorsdela validationde la versionfranc¸aise. Eneffet,les patientsinclus étaientrestés stables àj15. La cohérence internedelaversionarabeétaitbonnecommecelledeson corollairefranc¸ais.

L’étudedelavaliditédansl’étudeoriginaleaétéfaite avecICIQ-UISF(InternationalConsultationonIncontinence Questionnaire-UrinaryIncontinenceshortform)[3].Malheu- reusement,iln’existepasdeversionarabedecetteéchelle.

Ilseraitintéressantdecomplétercettetraductionlinguis- tiqueparl’étudedelavaliditéconceptuelleetlasensibilité auchangement.Celapermettraitl’utilisationdecetinstru- menttantdanslapratiquequotidiennequedanslesessais cliniques.

Enfin,pourluiassurerune largediffusion danstousles paysarabes,ilseraitintéressantdefaire d’autrestraduc- tions selon le dialecte de chaque pays, traductions qui devraientêtreutiliséessousformed’hétéroquestionnaires, d’unepart,pourpouvoirtoucher lacatégoriedespatients analphabèteset,d’autrepart,normaliserlesévaluationset universaliserunlangagecommun.

Conclusion

Le but cette étude était de présenter une version arabe du questionnaire de l’USP. Cette dernière possède une excellente cohérence interne etune excellente répétabi- lité permettant une évaluation complète des symptômes

(5)

urinairesetdeleursévérité.Pourluiassurerunelargediffu- sion,unautretravaildetraductionselonlesdialectesarabes seraitàeffectuer.

Déclaration d’intérêts

Lesauteursdéclarentnepasavoirdeconflitsd’intérêtsen relationaveccetarticle.

Annexe 1. Matériel complémentaire

Le matériel complémentaire accompagnant la version en ligne de cet article est disponible sur http://www.

sciencedirect.cometdoi:10.1016/j.purol.2013.01.015.

Références

[1] RubinsteinSM,PeerdemanSM,vanTulderMW,etal.Asyste- maticreviewoftheriskfactorsforcervicalarterydissection.

Stroke2005;36:1575—80.

[2]NordinM,CarrageeEJ,Hogg-JohnsonS,etal.Assessmentof neckpainanditsassociateddisorders:Resultsoftheboneand jointdecade2000—2010Taskforceonneckpainanditsasso- ciateddisorders.Bestevidenceonassessmentandintervention forneckpain.Spine2008;33:S101—22.

[3]Haab F, Richard F, Amarenco G, et al. Comprehensive evaluation of bladder and urethral dysfunction symptoms:

developmentandpsychometricvalidationoftheurinarysymp- tomprofile(USP)questionnaire.Urology2008;7:646—56.

[4]AaronsonN,MullerM,CohenPDA,etal.Translation,validation, andnormingoftheDuthlanguageversionoftheSF-36Health Surveyincommunityandchronicdiseasepopulations.JClin Epidemiol1999;11:1055—68.

[5]Apolone G, Mosconi P. The Italian F-36Health Survey:

translation, validation and norming. J Clin Epidemiol 1988;11:1025—36.

[6] BullingM,AlonsoJ,ApoloneG,etal.TranslatingHealthStatus Questionnairesandevaluatingtheirquality:theIQOLAproject approach.JClinEpidemiol1998;11:913—23.

[7]GonzalezV,StewartA,RitterP,LorigK.Translationandvali- dationof arthritis outcome measuresinto Spanish. Arthritis Rheum1995;10:1429—46.

[8]Loge J, Kaasa, Hjermstad M, Kvien T. Translation and per- formanceof the Norwegian SF-36Health Survey in patients withrheumatoidarthritis.Dataquality,scalingassumptions, reliability,and constructionvalidity. JClin Epidemiol1998:

1129—38.

[9] PernegerT,LeplegeA,EtterJF.Cross-culturaladaptationofa psychometricinstrument:twomethodscompared.JClinEpi- demiol1999;11:1037—46.

[10]Ren SX, Amick B, Zhou L, Gandek. Translation and psy- chometric evaluation of Chinese version of the SF36Health Survey in the United States. J Clin Epidemiol 1998;11:

1129—38.

[11]WagnerA,GandekB,AaronsonNK,etal.Cross-culturalcom- parisonsofthecontentofSF-36translationsacross10:results fromtheIQOLAproject.JClinEpidemiol1998;11:925—32.

[12]Perneger TV,Leplege A, Etter JF, Rougemont A. Validation ofaFrenchlanguageversionoftheMOS36-ItemShortForm HealthSurvey(SF-36)inyounghealthyadults.JClinEpidemiol 1995;48:1051—60.

[13]CronbachLJ.Coefficientalpha andtheinternalstructureof tests.Psychometrika1951;16:297—334.

[14]FermanianJ.Mesuredel’accordentredeuxjuges:casquan- titatif.RevEpidemiolSantePublique1984;32:408—13.

[15] Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adap- tation ofhealth-related qualityof life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46:

1417—32.

[16]BaeSC,CookEF,KimSY.PsychometricevaluationofaKorean healthassessmentquestionnaireforclinicalresearch.JRheu- matol1998;10:1975—9.

[17]Duruoz MT, Poiraudeau S, Fermanin J, et al. Development and validation of a rheumatoide hand functional disabi- lity scale that assesses functional handicap. J Rheumatol 1996;7:1167—72.

[18]Perneger TV,Leplege A, Etter JF, Rougemont A. Validation ofaFrench-languageversionoftheMOS36-ItemShortForm HealthSurvey(SF-36)inyounghealthyadults.JClinEpidemiol 1995;48:1051—60.

[19]MathiasSD,FiferSK,PatrickDL.Rapidtranslationofqualityof lifemeasuresforinternationalclinicaltrials:avoidingerrorsin theminimalistapproach.QualLifeRes1994;3:403—12.

Références

Documents relatifs

Fatigue de matériaux hétérogènes et à gradients induits par le procédé ou l’environnement : Caractérisation rapide et dimensionnement des élastomères et

C’est-à-dire que l’on cherche à savoir ici si les 3 domaines les plus côtés au CHI se retrouvent dans le podium des priorités du patient, mais l’on ne regarde pas s’ils

Le processus de traduction d’une forme verbale en tunisien en une forme verbale MSA se décompose en trois étapes : l’analyse morphologique à l’aide de l’outil MAGEAD adapté

Projet d'inscri ption de Ia TBOURIDDA dans Ia liste patrimoine mondial Le lundi 17 Avril 2017 a dix heures du matin, s'est tenue au siege du Haras National Bouznika

ont étudié de fac ¸on plus rigoureuse les concentra- tions plasmatiques stéroïdes sexuelles de 143 hommes dont 38 insuffisants rénaux chroniques préterminaux, 61 patients dialysés

This NBD score was used to assess symptoms as well as the effectiveness of neurogenic bowel management in individuals living with a spinal cord injury for at least ten years

— Traduction et validation linguistique en langue franc ¸aise du questionnaire « ureteric stent symptom questionnaire » (USSQ) validé sur le plan méthodologique en Grande-Bretagne