• Aucun résultat trouvé

CARAVELLE FLORENCE HERBULOT DOSSIER DE PRESSE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "CARAVELLE FLORENCE HERBULOT DOSSIER DE PRESSE"

Copied!
8
0
0

Texte intégral

(1)

DOSSIER DE PRESSE

La Société française des traducteurs crée la Caravelle Florence Herbulot, une distinction honorant les personnes éminentes de la profession

Sabine Colombe reçoit la Caravelle Florence Herbulot 2018

La Société française des traducteurs (SFT) a lancé fin 2018 une nouvelle distinction, récompensant un ou une professionnelle de la traduction ayant particulièrement œuvré en faveur de la profession. Nommée en hommage à la traductrice Florence Herbulot, présidente de la SFT de 1980 à 1985, cette distinction a été remise vendredi 7 décembre 2018 à Sabine Colombe, figure engagée et emblématique du syndicat.

Un titre honorifique pour remercier les grands acteurs de la profession

Les distinctions sont l’occasion à la fois de mettre à l’honneur l’engagement en faveur de la Société française des traducteurs en tant que syndicat et de mettre en lumière nos professions dans leur ensemble, en créant un évènement dont le retentissement s’étend au-delà de nos métiers, dans les milieux associés.

Plus spécifiquement, nous voulons valoriser les contributions marquantes de nos membres ou de personnalités extérieures, aux yeux des adhérents et du monde extérieur.

Depuis le décès de Florence Herbulot en 2013, beaucoup se sont exprimés en faveur d’un hommage digne de celle qui fut Présidente de la SFT de 1980 à 1985, Présidente de la FIT de 1996 à 1999, professeure à l’ESIT et créatrice elle-même du Prix Pierre-François Caillé.

(2)

Florence Herbulot : une personnalité historique de la SFT

Auteure de plus de 150 traductions de livres, Florence a aussi été enseignante de traduction à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) et une ardente défenseure de la cause des traducteurs.

Florence a fait partie du Comité directeur de la Société française des traducteurs pendant plus de 15 ans, occupant successivement les fonctions de trésorière adjointe, secrétaire générale, vice-présidente et présidente, avant de devenir membre du Conseil de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), puis sa présidente de 1996 à 1999, année où elle reçoit la médaille commémorative Pierre-François Caillé décernée par la FIT pour récompenser les figures marquantes de la promotion des métiers de la traduction et de l’interprétation dans le monde. Elle présidait également depuis 1983 le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction co-décerné auquel elle avait associé l’ESIT.

Par l’étendue de sa production en tant que traductrice et enseignante, et par la longévité et la variété de ses engagements pour nos métiers, elle incarnait la figure de la traductrice au service de ses collègues, passés, présents et futurs.

Le trophée : le choix d’un voilier

Passionnée de nautisme et amoureuse du monde marin, Florence Herbulot connaissait cet univers sur le bout des doigts, au point d’avoir été la traductrice incontournable d’ouvrages sur la mer. C’est ainsi que la représentation d’un voilier s’est imposée pour inspirer la création du trophée. Baptisé Caravelle, ce bel objet artistique en semi-cristal (14 % plomb) s’avère aussi un clin d’œil au père de Florence, Jean-Jacques Herbulot, qui fut architecte de nombreux voiliers appréciés en France et partout dans le monde

À l’instar des voiliers sur lesquels elle pratiquait la compétition, la grande voile du trophée comporte le logo de la SFT et le nom de la lauréate, tandis que la dédicace est gravée sur la coque.

Hasard ou pas, la première lauréate de la Caravelle Florence Herbulot est également navigatrice amatrice.

Ainsi, les deux personnages se rejoignent…

(3)

La lauréate Sabine Colombe

À l’instar de Florence Herbulot, Sabine Colombe a laissé une empreinte durable au cours de ses longues années d’engagement bénévole au sein de la SFT.

Installée en tant que traductrice indépendante en 1987, elle rejoint rapidement la délégation régionale PACA de la SFT, dont elle devient la déléguée en 1992 et ce jusqu’en 2007. Elle participe parallèlement à la création du réseau franco-allemand et rejoint le comité directeur de la SFT en 2001 au poste de trésorière adjointe, mettant en place un outil de reporting financier toujours utilisé aujourd’hui. Son engagement militant ne s’arrête pas là, et en 2008, Sabine devient la secrétaire générale de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), une responsabilité qu’elle assumera pendant deux mandats, redonnant notamment vie à la lettre d’information Translatio, et militant sans relâche pour les intérêts des traducteurs et interprètes indépendants.

Reconnue pour sa rigueur, sa ténacité, mais aussi pour sa bienveillance et son sens de l’humour, Sabine a été unanimement saluée par de nombreux confrères et consœurs venus assister à la remise du prix. Tous ont souhaité témoigner l’importance qu’elle avait eue pour la profession en général et pour eux en particulier dans le cadre de leurs missions respectives (SFT, délégation PACA de la SFT, FIT, réseau franco-allemand…).

La cérémonie a eu lieu à l’Institut National des Jeunes Aveugles en amont de la remise du Prix Pierre-François Caillé de la traduction.

Sabine Colombe, lauréate de la première Caravelle Florence Herbulot

(4)

« Sabine Colombe : un exemple d’engagement ! » Ses amis et confrères témoignent…

Pauline Joustra, actuelle Secrétaire-générale, connaît Sabine depuis environ 30 ans

« Traductrice, navigatrice, aviatrice, golfeuse, voyageuse… Outre ses multiples passions, Sabine est – pour beaucoup de traducteurs – l’exemple même d’un engagement sans faille au service de ses collègues et de la profession. Le bénévolat est une seconde nature chez elle et elle a toujours défendu bec et ongles la cause des traducteurs indépendants.

Grâce à son humanité, Sabine a su créer un véritable " esprit de famille SFT " à travers la région PACA… Au point de recueillir chez elle un de nos membres, un Britannique devenu SDF après avoir échoué en Angleterre où il était reparti vivre. Porté disparu, il avait refait surface en Provence. Sabine l’a hébergé chez elle pendant plusieurs semaines, avant de lui trouver une place dans un foyer.

Sabine a également suscité l’admiration et la reconnaissance de tous pour son action en faveur du développement du réseau franco-allemand (créé en 1993). Elle était un élément moteur, aux côtés de collègues belges et allemands. Sa réputation de rigueur et de détermination nous a également convaincus que son nom s’imposait sans discussion aux fonctions de trésorière-adjointe, au sein Comité directeur de la SFT (2003). Et lorsqu’il est apparu nécessaire de crédibiliser l’annuaire SFT, Sabine a mené avec succès la bataille pour rendre obligatoire l’inscription à une caisse de cotisations sociales, pour les adhérents titulaires.

Elle a su nous convaincre par des arguments imparables.

Elle est devenue ensuite notre secrétaire générale pendant deux années. La tâche aurait suffi pour la plupart d’entre nous. Pas pour Sabine… Elle a été nommée trésorière de FIT Europe en 2011, puis secrétaire générale de FIT Monde de 2014 à 2017.

Un engagement sans borne qu’une plaque commémorative découverte en Irlande par Sabine résume bien :

” Volunteers are not paid, not because they are worthless, but because they are priceless…”

Robert Ensor, ancien membre du Conseil de la FIT

« J’ai véritablement rencontré Sabine lors de la première réunion du Conseil de la FIT. Je briguais le poste de Secrétaire-général. Sabine Colombe était la seule autre candidate. Dès que je l’ai vue, j’ai retiré ma candidature. Pourquoi ? Parce que Sabine irradiait une détermination tranquille et une solidité à toute épreuve, étant porteuse d’un projet clair pour le développement de la FIT. J’ai senti que je pouvais lui faire confiance, confiance qu’elle a pleinement justifiée par la suite. Sabine a constamment et ardemment défendu les intérêts des traducteurs et des interprètes, s’opposant avec force aux tentatives de favoriser ceux des entreprises de traduction aux dépens des indépendants.

Elle a travaillé sans relâche au développement de la FIT... Je n’ai découvert que plus tard, que souvent elle travaillait depuis son camping-car lors de ses périples à travers l’Europe. Le seul endroit où elle ne travaillait pas, semble-t-il, et à juste titre, fut le parcours de golf. »

(5)

Interview : Sabine Colombe revient sur sa vision du métier de traducteur

Parcours professionnel

J’ai suivi des études d’ingénieur mécanique en Allemagne et exercé cette profession pour un constructeur automobile avant de venir m’installer en France, en région PACA. En 1987, après plusieurs années consacrées à ma famille, je décide de reprendre le cours de ma vie professionnelle en lui donnant une nouvelle orientation dans la traduction. À cette fin, je souhaite prendre contact avec des traducteurs professionnels afin d’obtenir des informations sur l’exercice du métier. À l’époque, Internet n’existe pas encore. Je me rends donc au bureau de poste de Manosque pour consulter les pages jaunes – les bottins téléphoniques couvrent toute une étagère – à la recherche d’une association de traducteurs. Après une recherche minutieuse, je finis par tomber sur les coordonnées de la SFT Paris où l'on m’indique l'existence d'une délégation Provence. À l’époque, elle ne compte que peu de membres et nous ne sommes que cinq ou six à nous réunir occasionnellement.

Le début de mon engagement de bénévole à la SFT

Avant d’adhérer à la SFT, j’étais déjà bénévole dans mon lycée et plus tard à la fac, puis en France à l’école de musique de Manosque. Le bénévolat a ainsi toujours fait partie de ma vie, personnelle comme professionnelle. En 1992, quand la déléguée régionale de la SFT a passé la main, j’ai pris sa place et je suis restée déléguée régionale de la délégation Provence-PACA puis PACA-Corse jusqu’en 2007. J’ai assumé avec grand plaisir cette fonction, où il s’agissait dans un premier temps de faire connaître la SFT auprès des traducteurs de la région et de renseigner les jeunes collègues. Contrairement aux idées reçues, il n’existe pas de concurrence entre les traducteurs, le marché est suffisamment vaste et les compétences suffisamment variées pour que chacun trouve sa place. Connaître les autres traducteurs, pouvoir comparer les conditions d'exercice et les pratiques commerciales permet à chacun d’ajuster sa stratégie et sa communication.

La suite : réseau franco-allemand et comité directeur

En 1993, j’ai participé à la création du réseau franco-allemand de la SFT aux côtés de Doris Grollmann en Belgique et Marie-Noëlle Buisson-Lange en Allemagne. Marie-Noëlle a organisé une première réunion à Cologne en Allemagne qui a rassemblé près de 40 traducteurs : la demande était là. À ce jour, le réseau regroupe des membres de cinq associations professionnelles de France, Suisse, Autriche, Allemagne et Belgique. Nous avons entre 70 et 100 participants à chaque réunion annuelle, qui se déroule dans un des cinq pays à tour de rôle, l’association locale prenant en charge son organisation. La direction du réseau est collégiale, il n'existe ni de contrat ni de convention écrits.

Poursuivant mon engagement au sein de la SFT, élue en 2001 au comité directeur et réélue tous les ans jusqu'en 2006, j'ai été responsable du site Internet, puis trésorière, puis secrétaire générale. En tant que trésorière, j'ai pu réformer la gestion financière en instaurant notamment un reporting budgétaire mensuel.

Jusqu’alors, ce reporting était inexistant, Il n’y avait pas de structure pour contrôler les dépenses, ce qui avait failli mener à la faillite du syndicat en 1997. Il fallait vraiment commencer à s’organiser de manière professionnelle. J’ai donc développé un outil de suivi budgétaire tout simple, sous Excel – un logiciel pérenne.

Il a ensuite été repris puis amélioré par le cabinet comptable qui assure désormais le suivi budgétaire. Ces années au comité directeur m’ont permis de développer mes contacts dans les différentes régions et de rencontrer des personnes très intéressantes et engagées.

(6)

La FIT

Parallèlement à mes fonctions au sein de la SFT, j’ai rejoint la FIT en 2008. Là aussi, après quelque temps, je me suis occupée du site Internet et plus tard de Translatio. Deux fois réélue en 2011 et en 2014, j'ai assumé la fonction de secrétaire générale au cours de mon dernier mandat. Nous savons que mon engagement s’est plutôt mal terminé mais je suis fière d’avoir relancé Translatio, la lettre d’information trimestrielle, et d’avoir défendu les intérêts des traducteurs face aux autres acteurs du marché de la traduction. Il est important que les associations de traducteurs communiquent et défendent leur positionnement sur ce marché. C’est de cette façon que nous réussirons à faire valoir nos droits. Les intérêts des enseignants universitaires, souvent membres d'une association de traducteurs, ne sont pas toujours exactement en adéquation avec ceux des traducteurs professionnels mais comme leurs fins de mois sont assurées et leurs déplacements souvent payés, ils ont la possibilité de se faire élire dans des fonctions bénévoles, notamment à la FIT.

Bénévolat et indemnisation

C’est un sujet parfois polémique mais très important. Je suis en faveur d’une indemnisation des bénévoles qui exercent de hautes responsabilités au sein de nos associations de traducteurs, les membres du comité directeur, par exemple. Sans cela, il est parfois difficile de s’engager. Le bénévolat à un niveau de responsabilité important représente un véritable investissement de temps, au détriment de l’activité professionnelle rémunérée. Les candidats potentiels sont parfois refroidis par cette perspective d’une perte potentielle de revenus et c’est bien dommage. L’association allemande, la BDÜ, a un système d’indemnisation forfaitaire pour encourager la participation. Ce n’est pas énorme, mais c’est une reconnaissance de l’engagement individuel. Au sein de la SFT, les heures de bénévolat sont décomptées chaque année : on pourrait envisager de s’appuyer sur ces chiffres pour déterminer une indemnité financière satisfaisante pour les bénévoles et équilibrée pour le syndicat.

Les associations de traducteurs, plus importantes que jamais

La profession a évolué, elle change sous l’influence de la technique – il est désormais nécessaire de maîtriser les outils d’aide à la traduction – et les tarifs tirent de plus en plus vers le bas sous la pression des acteurs du secteur. Le contexte a évolué, le commerce international ou la traduction technique ont par exemple pris un essor considérable et la traduction automatique est désormais indispensable pour faire face à la demande.

Elle ne peut toutefois pas être utilisée dans tous les contextes : le marché culturel, le marketing, la publicité sont des secteurs pour l’instant à l’abri car nécessitant une connaissance fine de la culture ciblée. La SFT, comme les autres associations, a un rôle important à jouer et différents combats à mener pour la défense des traducteurs indépendants. Je pense notamment aux traducteurs du secteur audiovisuel, qui subissent une pression considérable sur leurs tarifs, alors même que la qualité des sous-titres est un des éléments essentiels au succès d’un film. La SFT pourrait aussi jouer un rôle de conseil auprès des traducteurs sur la façon de bien préparer leur retraite, qui reste souvent précaire.

En conclusion…

(7)

« engagement » est important : unir nos forces pour avancer, s’impliquer pour faire bouger les choses, créer du lien entre les gens. De toutes ces années de bénévolat, je retiens aussi les liens forts qui se sont créés avec les personnes avec lesquelles j’ai collaboré, que ce soit au sein du réseau franco-allemand, du comité directeur de la SFT ou encore de la FIT. J’ai le sentiment de m’être enrichie en donnant de mon temps au service des autres : c’est aussi cela la force du bénévolat.

(8)

À propos de la SFT

Syndicat professionnel créé en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) rassemble, informe et soutient les traducteurs et interprètes, défend leurs intérêts, et met en lumière leur savoir-faire. Ses commissions représentent les nombreux visages et réalités des métiers de la traduction. Indépendants, salariés, experts judiciaires, traducteurs techniques, rédactionnels ou littéraires, interprètes de conférence, enseignants et chercheurs, étudiants ou encore retraités, les près de 1 600 adhérents de la SFT sont tous signataires d’un code de déontologie.

Premier groupement de professionnels du secteur en France, le syndicat forme une interface naturelle avec donneurs d’ordre, pouvoirs publics et des organismes tels que la CIPAV, le FIF PL ou l’AFNOR. La SFT est membre fondateur de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et membre de l’Union nationale des professions libérales (UNAPL).

Œuvrant à la professionnalisation et à la spécialisation des praticiens, la SFT propose tout au long de l’année des formations et évènements variés, sur l’ensemble du territoire français, et publie sur des thèmes riches. Le syndicat entretient également des liens étroits avec ses associations sœurs, d’éminents partenaires institutionnels, ainsi qu’avec les écoles et universités qui forment les traducteurs et interprètes de demain.

www.sft.fr

Siège : SFT – 109 rue du Faubourg-Saint-Honoré – 75008 Paris Téléphone : 01 84 79 15 00 – e-mail : secretariat@sft.fr – www.sft.fr

TVA n° FR95 381 867 332 – Siret : 381 867 332 00052

Références

Documents relatifs

Tartuffe, lui, est saisi par l’Exempt, enroulé comme un paquet dans la nappe qui recouvrait la table (cf. plus loin) et puis traîné dehors, comme pour être jeté dans le fleuve ou

Lieu de passage et d'arrêt pour les pèlerins sur la Via Francigena, un point de référence pour ceux qui voyagent pour le travail, les études ou les affaires et pour

Cette erreur, n’ayant jamais été signalée à la requérante, a pu la convaincre à tort que sa nouvelle demande d’autorisation de séjour, quand bien même

les "anomalies" rachidiennes n'apparaissent qu'après injection et correspondent à une stagnation persistante du produit de contraste dans les zones déclives du

; Que par le biais de l’adoption de cette circulaire, la partie adverse reconnaît que renvoyer un étranger en séjour illégal dans son pays d’origine alors qu’il est en train

In analogy to HLA mismatched hematopoietic stem cell transplantation (HSCT), the TCR CDR3β repertoires of alloreactive cytotoxic CD8+ responder T cells, defined by the cell

L’exposition VOYAGE AU PAYS DE ZINGARO et autres horizons, organisée par la galeriste Bénédicte GINIAUX, présente les oeuvres, peintures, sculptures et dessins, réalisés

Il résulte des développements qui précèdent que la partie défenderesse a méconnu la notion de circonstance exceptionnelle sise à l’article 9bis de la loi du