• Aucun résultat trouvé

Les Panneaux publicitaires de la ville de Constantine : Place et fonctions de la langue française.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Les Panneaux publicitaires de la ville de Constantine : Place et fonctions de la langue française."

Copied!
205
0
0

Texte intégral

(1)

RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA

RECHERCHE SCIENTIFIQUE

UNIVERSITÉ MENTOURI DE CONSTANTINE FACULTÉ DES LETTRES ET DES LANGUES

DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES N° d’ordre :

Série :

Mémoire présenté En vue de

L’obtention du diplôme de Master.

Option : Sciences du Langage.

Les Panneaux publicitaires de la ville de Constantine : Place et fonctions de la langue française.

SOUS LA DIRECTION DE: PRESENTÉ PAR : PR. Yacine DERRADJI. Chérif SOUTI

Année universitaire : 2009/2010.

(2)

À Sami.

(3)

Remerciements :

L’auteur de ce mémoire voudrait exprimer sa reconnaissance à ses enseignants qui lui ont facilité la réalisation de cette recherche :

-Au Pr. Y. DERRADJI, son directeur de recherche, qui fut à

l’origine de ce projet, pour sa disponibilité et ses judicieux avis ; -Au Pr. Y.CHERRAD-BENCHEFRA, directrice du laboratoire

SLADD, pour ses encouragements ;

-Au Dr. A. ZETILI pour ses conseils ainsi qu’à tous les membres du jury qui ont accepté d’évaluer ce mémoire.

L’auteur remercie également MM. M.NADRI et A. LAOUER, respectivement, directeur et sous-directeur de l’ANEP (Agence Nationale de l’Édition et de la Publicité) pour leur disponibilité.

Il exprime aussi ses vifs remerciements à Mlle S. ADACI, maître-assistante au département de français de l’université de Constantine, pour ses conseils et sa disponibilité tout au long de la

recherche.

Tous ont droit à sa sincère reconnaissance.

(4)

Résumé :

Le présent travail s’inscrit dans le domaine de la sociolinguistique. Il s’intéresse à la place qu’occupe la langue française dans les affiches publicitaires de la ville de Constantine et à ses fonctions dans ce domaine (la publicité). Il vise en outre, à dégager les critères qui déterminent cette place et ces fonctions.

Pour effectuer ce travail, on a fait appel à deux activités d’investigation. La première consiste en le repérage et le recensement des affiches présentes sur le territoire de la ville. Elle a pour but de déterminer la place qu’occupe le français dans ces affiches par rapport aux autres langues utilisées. La seconde activité consiste à réaliser des interviews auprès de cinq agences de publicités présentes à Constantine et auteurs de presque toutes les affiches publicitaires de notre corpus.

Elle vise à dégager les critères qui déterminent l’emploi du français et ces fonctions.

L’enquête a révélé que le français occupe une place prépondérante dans ce territoire (Avec un taux d’utilisation qui dépasse la barre des 60%), il dépasse largement la langue nationale qui occupe la deuxième place avec un taux d’utilisation qui ne dépasse pas les 23%. L’enquête a révélé aussi que le français constitue un outil de communication primordial entre le producteur du produit ou le fournisseur du service d’une part et l’acheteur ou l’utilisateur du service d’autre part. Il s’avère également que la langue française fait l’objet de représentations positives chez les publicitaires et qu’elle bénéficie d’un prestige qui favorise son emploi par les agences de publicité et les annonceurs. Cette enquête nous permet de dire aussi que le français est un outil de travail fiable historiquement présent dans le secteur de la publicité. Enfin, l’investigation du terrain a révélé que le secteur échappe totalement au contrôle de l’État. Cela nous amène à nous interroger sur le décalage qu’il y entre la politique linguistique de l’État (la loi algérienne interdit l’utilisation d’une langue autre que la langue nationale, c’est-à-dire l’arabe) et la véritable réalité sociolinguistique de notre pays.

Summary:

(5)

This research fits into socio-linguistics. It concerns the place that occupies the French language in the advertising posters of the city of Constantine. It interests also the functions of this language in the sector of advertising. In addition of that, it aims to find criteria that determine that place and that functions.

In order to lead this work, we have appealed to two activities: the first one consists of location and inventory of all the advertising posters that exist in the city of Constantine. It aims to find the place that occupies the French language in these posters. The second one consists of making five interviews with advertising agencies of Constantine. This activity aims to find criteria determining the place of the French language and its functions.

Our inquiry reveals that the French language occupies the first place in those posters and that it constitutes a communication instrument that is primordial and reliable between the product manufacturer and the buyer. It reveals also that this language has a prestige in advertising agencies. This prestige is helping to its use as the first language of communication. We can say also that French is a working tool that exists since many years. It turns out besides that this sector is not controlled by the State.

Consequently, we are wondering about the gap existing between the linguistic policies of the State -it is forbidden to use another language in the advertising sector except Arabic- and the linguistic and social reality of our country.

(6)

صخلم

ثاز٘ يىا ٜف تٞغ ّشفىا تغيىا تّان ٍ ٚى إ قشطخٝ ٗ تٞعاَ خخلاا ثاّٞاغ يىا ٌ يع ساطإ ٜف ذسبىا ازٕ جسذْٝ

تْٞطْغق تْٝذ ٍ ٜف ةد٘ خ٘ َ ىا تٝساٖ شلاا .

ه ادَ ىا ازٕ ٜف تغيىا ٓ زٕ فئاظٗ ٚى إ اضٝأ ذسبىا ازٕ قشطخٝ

. ٛ أ

ساٖ شلإا ه ادٍ

. ٓ زٕ ٗ تّان َ ىا ٓ زٕ دذسح ٜخ ىا ظ ٞٝاق َ ىا ٗ أ شٞٝاع َ ىا صاشبإ ٚى إ فذٖ ٝ لىر ٚى إ تفاضإ

فئاظ٘ىا .

ذسب ٜطاشّ اْيَ عخعا وَ عىا ازٖ ب ًاٞقيى .

ٜف ةد٘ خ٘ َ ىا تٝساٖ شلاا ثاز٘ يىا ءاصزإ ٗ فشم ٜف وثَخٝ ه ٗ لأ

تْٝذ َ ىا . ثاغيىاب تّساقٍ تٝساٖ شلاا ثاز٘ يىا ٓ زٕ ٜف تٞغ ّشفىا تغيىا تّان ٍ ذٝذ سح ٚى إ طاشْىا ازٕ ٍٜ شٝ

تيَعخغَىا ٙ شخلأ .

ظ َ خ ءاشخإ ٜف وثَخٞف ّٜ اثىا طاشْىا اٍ أ ة

تٝساٖ شلاا ثلاا ٘ ىا ٙ ذى ثابا٘دخعا

ٛ زىا ذسبىا ثاّاٞب ونشح ٜخ ىا تٝساٖ شلاا ثاز٘ يىا وم ابٝشقح ٌَٞ صخب جٍ اق ٜخ ىا ٗ تْٞطْغق ب ةد٘ خ٘ َ ىا

ٔب ً٘ قّ

. اَ عخعا دذسح ٜخ ىا شٞٝاع َ ىا صاشبإ ٚى إ طاشْىا ازٕ فذٖ ٝ ه

ف اٖ فئاظٗٗ تٞغ ّشفىا تغيىا

ٛ

ه ادَ ىا ازٕ

.

ٚى إ اٖ ىاَ عخعا تبغّ وصح ذٞسب ه ادَ ىا ازٕ ٜف تق٘فخٍ تّان ٍ وخسح تٞغ ّشفىا تغيىا ُا ذسبىا ازٕ فشم 60

℅ اٖ ىاَ عخعا تبغّ ٙ ذعخح لاٜخ ىا تْٞط٘ى ا تغيىا شٞثنب صٗادخح ٗ 23

℅ . تغيىا ُأ ذسبىا فشم

وَ عخغَىا ٗ أ ٛ شخشَىا ٗ تٖخ ٍِ تٍذخىا َُ٘ ٍ ٗ أ تعيغىا حخٍْ ِٞب تٞع اعأ ه اصحا تيٞع ٗ ونشح تٞغ ّشفىا

ٙ شخأ تٖخ ٍِ

.

اٖ ىاَ عخعا ٚي ع ذعاغٝ سابخعا ٍِ ٗ تٞبادٝا ثاس٘صح ٍِ ذٞفخغح تٞغ ّشفىا تغيىا ُأ اضٝأ رضخٝ

ةشثنب . داَ خعلا ِن َ ٝ وَ ع تيٞع ٗ ونشح تٞغ ّشفىا تغيىا ُأ ه ٘ قىا ٍِ ذسبىا ازٕ اْْن َ ٝ لىر ٚي ع ةداٝص

تيٝ٘ ط ِْٞع زٍْ ه ادَ ىا ازٕ ٜف وَ عخغح تغيىا ٓ زٕ ُلا اٖ ٞيع .

تىٗذىا تبقاشٍ ِع اٞيم جشخٝ ه ادَ ىا ازٕ ُأ ذسبىا شٖظا اشٞخأ .

ه لاخلا ِع ه ؤاغخىا ٚى إ اْب ٛ دؤٝ ازٕ

ٜف تٞبشعىا تغيىا شٞغ ٙ شخأ تغى ه اَ عخعا عَْ ٝ ٛ شئاضدىا ُّ٘اق ىا ُلا تىٗذيى تٝ٘ غيىا تعاٞ غىا ِٞب د٘ خ٘ َ ىا دلابى ٜق ٞقسىا ٜعاَ خخلاا ٛ ٘ غيىا عقا٘ ىا ٗ عاطقىا ازٕ

.

(7)

SOMMAIRE :

Remerciements.

Dédicace.

Sommaire.

Introduction générale………...1

a-Motivations du sujet………...2

b-Problématique………...4

c-Méthodologie de la recherche………...5

Première partie : terrain de la recherche, corpus, activités d’investigation et conventions de transcription... 8

1-Terrain de la recherche………...9

2-Activités d’investigation………..…...10

2-1-La première activité : repérage et recensement des affiches……...10

2-2-La deuxième activité : les interviews………...11

2-2-1-Les informateurs…….………...….11

3-Le corpus………...12

3-1-Les affiches……….……...12

3-2-Les interviews………..13

4-Les conventions de transcription………..………...14

Deuxième partie : analyse quantitative des données………...16

1- Analyse quantitative des affiches publicitaires...17

1-1-Introduction……….………...18

1-2-Cartographie des panneaux………...……..19

(8)

1-3-Résultats………...……...21

1-3-1-Nombre total des panneaux………...22

1-3-2-Les annonceurs………...…………...25

1-3-2-1-Schéma de la communication publicitaire………...……..26

1-3-2-2-Part de chaque annonceur………...…...27

1-3-2-3-Distinction : publics/privés……….…...29

1-3-2-4-Distinction : locaux/étrangers………...33

1-3-3-Usage des langues dans les affiches…….……...39

1-3-3-1-Part de chaque langue dans les éléments du corpus…..….40

1-3-3-2-Part de chaque langue dans tout l’espace publicitaire...43

1-3-3-3-Synthèse………...44

2-Analyse des interviews……...47

2-1-Introduction……….…...48

2-2-Questions et réponses………...48

2-3-Synthèse………...53

Troisième partie : l’analyse qualitative………...…....55

1-Introduction………...………...56

2-Paramètres d’analyse ……..………...…58

3-Analyse qualitative des affiches……….……...….58

Conclusion générale………..……...89 Bibliographie.

Annexes.

(9)

Introduction générale:

La naissance, au milieu du XXe siècle, d’une nouvelle discipline dans le domaine des sciences du langage, appelée « la sociolinguistique », avait révolutionné les recherches et les réflexions sur les langues et le langage.

En effet, cette discipline, définie comme étant « Une discipline qui prend pour objet d’étude la langue du point de vue de sa mise en œuvre par les locuteurs dans un contexte social » (F. Neveu, 2004 : 43), est née comme une « critique salutaire »1 de la linguistique structurale. Celle-ci prend en charge l’étude de la langue en elle-même et pour elle-même, en dehors de ses manifestations chez l’Homme et ses rapports avec la société dans laquelle elle est utilisée. C’est son fondateur -Ferdinand de Saussure- qui l’affirme : « Il faudrait étudier la langue en elle-même » (F. de Saussure, 1994 : 34 ). Par contre, la nouvelle discipline étudie la langue comme étant un objet social, d’où son nom : « la sociolinguistique ». Par conséquent, « le sociolinguiste observe et analyse […] les variations de la langue, ses divers usages au sein de la communauté linguistique en fonction de variables sociales, sans jamais se dissimuler que ces variations, ces usages sont clairement perçus, étiquetés, évalués par les membres de cette communauté.» (H. Boyer, 2001 : 45) Par ailleurs, les territoires de recherche de cette science sont aussi vastes que divers, ce qui fait d’elle un champ de recherche particulièrement prolifique.

L’Algérie a connu, tout au long de sa longue histoire, une succession d’invasions étrangères. Ses habitants autochtones-Les Berbères- ont toujours manifesté une résistance farouche face aux envahisseurs étrangers : Phéniciens (ou Carthaginois), Romains, Vandales, Byzantins, Espagnols, Arabes, Turcs et Français. Toutefois, ces tentatives avaient fini, pratiquement toutes, par réussir. Il s’en est suivi que des populations non-autochtones se sont installées sur le territoire algérien. Cela a fait de ce dernier un réceptacle de cultures et de langues de

1 L’expression est de H.BOYER, (2001), Introduction à la sociolinguistique. Paris, Dunod , p.07

(10)

provenances diverses. Autrement dit, il s’est transformé en un pays multiculturel et plurilingue où se côtoient plusieurs cultures et ethnies et où coexistent plusieurs langues. « Il existe donc, sur le marché algérien, une véritable panoplie de moyens linguistiques potentiellement aptes à assumer toutes les fonctions… » (A.

Queffélec, Y. Derradji, V. Debov, D. Smaali-Dekdouk, Y. Cherrad-Benchefra, 2002 : 108). Ces langues sont : l’arabe dialectal, langue maternelle de la majorité des Algériens et principal véhiculaire du pays ; l’arabe standard, langue nationale et officielle de l’Etat- son usage est réservé à des situations plutôt formelles- ; le berbère avec ses différentes variétés , langue maternelle d’une grande partie de la population et le français, première langue étrangère du pays, présent lui aussi dans des secteurs tels que l’économie (l’industrie notamment), les médias, la publicité, etc. On peut citer également l’anglais, mais celui-ci est très peu utilisé du fait de la prédominance des autres langues et la prépondérance de la langue de Molière en tant que première langue étrangère.

La situation sociolinguistique de l’Algérie est, donc, une situation de plurilinguisme.

Dans notre souci de contribuer aux différentes recherches menées par les sociolinguistes sur les usages du français en Algérie, ses rapports avec les autres langues présentes sur le même territoire et ses fonctions comme outil de la communication sociale, nous avons choisi comme terrain pour notre étude le secteur de la publicité. Notre choix a ciblé l’écrit du panneau publicitaire. Celui-ci, dont l’apparition remonte à quelques décennies seulement, constitue un phénomène presque récent. Cependant, son usage va crescendo ces derniers temps, favorisé par le développement technologique sans précédent du début du XXIe siècle et l’ouverture du marché économique algérien.

Le français est l’une des langues utilisées dans ces panneaux à côté de l’arabe et de l’anglais. Il apparaît, donc, comme un moyen de communication primordial entre le fabricant du produit ou le fournisseur du service d’une part et le consommateur ou le client d’une autre part.

(11)

Du moment qu’il s’agit, pour nous, d’étudier l’écrit des panneaux publicitaires, cette étude va s’inscrire dans le domaine de la sociolinguistique (Usage de la langue française dans l’un des secteurs de la société algérienne) et dans celui de l’analyse de discours (car il s’agit du discours publicitaire).

Néanmoins, nous allons focaliser notre attention sur l’écrit des panneaux sous l’angle de la sociolinguistique tout en faisant appel à quelques notions de l’analyse de discours ; ces notions étant en relation étroite avec notre sujet.

Le choix du panneau publicitaire nous permettra d’apporter un éclairage sur la place qu’occupe la langue française dans les affiches publicitaires de façon particulière et dans le secteur de la publicité de façon globale, par rapport aux autres langues utilisées éventuellement à ses côtés.

Nous pourrons, par le biais de l’étude de ces panneaux, mettre l’accent sur les différentes fonctions qu’assume la langue de Voltaire dans ce secteur.

Les lois de la République -c’est-à-dire la Constitution- stipulent que

« l’arabe est la langue nationale et officielle » (La Constitution de février 1989, article 3). La politique linguistique du pays a, donc, pour objectif la promotion et la généralisation de son usage. Néanmoins, dans certains secteurs de l’Etat, on a tendance à utiliser le français –la langue étrangère-à la place de l’arabe –la langue nationale et officielle de l’État-

Nous allons donc essayer de savoir, à travers l’étude des panneaux publicitaires de la ville de Constantine, les raisons qui poussent les publicitaires à opter pour ce choix. Autrement dit, nous allons tenter de répondre à la question suivante : Pourquoi et dans quels buts utilise-t-on le français dans ces panneaux ?

Notre travail de recherche intitulé: « les Panneaux publicitaires de la ville de Constantine : place et fonctions de la langue française. », se déroulera autour d’une problématique construite autour de deux questions principales :

(12)

1- Quelle place la langue française occupe-t-elle dans les panneaux publicitaires de la ville de Constantine par rapport aux autres langues utilisées éventuellement à ses côtés ?

2- Quelles sont les fonctions de cette langue dans ces panneaux publicitaires et dans quels buts elle est utilisée ?

Outre ces deux questions principales, nous allons en poser une autre non moins importante, que voici :

3-Cette place et ces fonctions sont tributaires de quels critères ?

Autant de questions auxquelles nous aurons à répondre dans la partie pratique de notre travail.

Afin de répondre à ces questions, nous avons posé les hypothèses suivantes :

1. Malgré sa marginalisation par une politique linguistique en décalage avec la réalité sociolinguistique du pays, le français occuperait une place prépondérante dans les panneaux publicitaires de la ville de Constantine.

2. Outre son incontestable fonction d’outil de communication sociale entre l’annonceur et le client (pour des raisons historiques et sociales), le français serait utilisé dans le but de faire passer un message entre le fabricant du produit ou le fournisseur du service et l’acheteur ou le client. Cette langue bénéficie d’une perception positive chez un grand nombre d’Algériens. Il serait, donc, plus facile d’agir sur l’autre en s’adressant à lui dans une langue aussi estimée.

(13)

3. La place qu’elle occupe et les fonctions qu’elle accomplit seraient déterminées par des critères socioculturels et historiques ; le français est une langue historiquement présente sur le territoire algérien (180 ans d’existence). Sa place serait, donc, incontestable et elle constituerait une partie importante de la mosaïque socioculturelle du pays.

Pour mener à bien notre recherche, nous allons procéder selon la méthodologie suivante :

Notre travail sera articulé sur trois grandes parties :

Dans la première partie, il sera question de la délimitation du terrain de la recherche, de la présentation du corpus et des activités prévues et leurs objectifs respectifs. Il sera également question de la présentation des conventions de transcription.

La deuxième partie pour sa part, sera consacrée à l’analyse quantitative des résultats de l’investigation du terrain.

Au terme de cette partie, il nous sera possible de répondre aux deux questions suivantes :

1-Quelle place, la langue française, occupe-t-elle dans les affiches publicitaires de la ville de Constantine ?

2-Cette place est déterminée par quels critères ?

Pour ce faire, nous allons procéder comme suit :

Cette même analyse quantitative sera subdivisée en deux chapitres :

Dans le premier chapitre, nous essayerons d’évaluer, dans un premier temps (dans le premier volet), la place qu’occupe la langue française dans ces affiches, c’est-à-dire les éléments du corpus. Cela nous amènera à déterminer aussi la part des autres langues employées éventuellement à ses côtés. Mais aussi la part des affiches bilingues ou trilingues.

(14)

Dans le deuxième volet de ce premier chapitre, nous tenterons de dégager la part occupée par les autres langues non seulement dans le corpus mais dans tout l’espace destiné à la publicité sur le territoire de la ville de Constantine. En d’autres termes, il s’agira de porter un éclairage sur la part de chaque langue dans l’ensemble des affiches existantes, c’est-à-dire les affiches originales et leurs répliques. Notre corpus est constitué de seulement 55 affiches. Par contre, l’espace publicitaire, lui, comprend ces 55 affiches et leurs répliques2 respectives (en tout et pour tout 168 affiches ou surfaces).

Dans le deuxième chapitre, nous analyserons les données recueillies après la deuxième activité de notre investigation, à savoir les interviews que nous ferons auprès des agences de publicité en vue de découvrir les critères qui déterminent le choix de la langue française de façon particulière et des langues utilisées de façon générale.

Les réponses des publicitaires aux questions formulées par nos soins nous permettrons d’avoir des éléments de réponse au questionnement suivant :

-Pourquoi utilise-t-on le français dans ces panneaux ? -Cette utilisation dépend de quels paramètres ?

-Quels sont les buts vers lesquels tend-t-on par l’emploi de la langue française ? -Quelle est la position de l’État algérien envers ces pratiques ? Contrôle-t-il ce secteur ?

Quant à la troisième partie, elle sera consacrée à l’analyse qualitative des éléments du corpus, à savoir les cinquante-cinq affiches. Il s’agira d’une analyse au cas par cas de l’écrit de toutes les affiches.

Le but de cette analyse est de mettre l’accent sur les fonctions qu’assume la langue française dans ce secteur et les critères dont dépend son emploi, le type de

2 Double, triple, quadruple, etc. de la même affiche. La même affiche est répliquée.

(15)

l’annonceur, par exemple. Elle nous permettra également de renforcer notre constat quant à la place de la langue française dans les panneaux publicitaires.

En conclusion générale, nous exposerons de façon brève et synthétique les résultats obtenus au terme de la recherche. Il nous sera possible, à la fin de cette recherche, d’avoir une idée claire sur la véritable position de l’Etat vis-à-vis le secteur de la publicité en matière de langue, sachant que la loi interdit l’emploi d’aucune langue étrangère dans ce secteur.

(16)

PREMIERE PARTIE :

TERRAIN DE LA RECHERCHE, ACTIVITÉS D’INVESTIGATION,

CORPUS ET CONVENTIONS DE

TRANCRIPTION.

(17)

1- Terrain de la recherche :

Le terrain de notre recherche est constitué de l’ensemble du territoire de la ville de Constantine. Celui-ci inclut non seulement le centre de la ville mais également les quartiers périphériques. En d’autres termes, le terrain de cette recherche est constitué de la totalité du territoire de la commune de Constantine avec tous les secteurs urbains qui le composent.

Les frontières de la commune de Constantine sont indiquées par des panneaux installés à cet effet. Ces panneaux sont implantés sur les sorties et les entrées de la ville. Partant de ce constat, on peut dire alors que la commune de Constantine est elle-même la ville de Constantine.

Les panneaux dont on vient de parler plus haut comportent la phrase suivante

« La commune de Constantine vous souhaite la bienvenue » en trois langues : le français, l’arabe et l’anglais. À côté de ce panneau, à une dizaine de mètres prés, on trouve un autre panneau comportant le message suivant : « La commune de Constantine vous remercie de votre visite » exprimé dans les trois langues citées ci- dessus.

Ces panneaux sont installés, on peut le remarquer facilement, sur la sortie ouest, à la frontière avec la commune de Hamma Bouziane (Route Nationale 27 menant vers les wilayas de Mila, Jijel et Annaba) ; sur la sortie sud-ouest, à la frontière avec la commune de Ain Smara (Route Nationale 05 menant vers les wilayas de Sétif et d’Alger) ; sur la sortie sud, à la frontière avec la commune de Khroub (Route Nationale menant vers la wilaya de Batna et les wilayas du sud du pays) ; sur la sortie est, à la frontière avec la commune de Khroub (Route de wilaya n°103) et enfin sur la sortie nord, à la frontière avec la commune de Hamma Bouziane, (Route Nationale 03 menant vers la wilaya de Skikda).

Le territoire de la commune ainsi délimité englobe des espaces urbains et des espaces semi-urbains (tels que la cité de Sissaoui, sur la sortie est).

(18)

Pour notre recherche, ce sont les réseaux routiers qui importent le plus car c’est là où sont installés pratiquement tous les panneaux publicitaires.

Pour conclure, nous disons que le territoire de notre recherche englobe le centre de la ville, les quartiers périphériques et le quartier de Sissaoui. Il s’étend, donc, de la cité El Manya, à l’ouest, à la Cité Sissaoui, à l’est, et de l’aéroport Med Boudiaf, au sud, à la cité Sidi Mcid, au nord. Par conséquent, tous les quartiers de la ville sont concernés sans exception, qu’ils soient résidentiels, populaires ou commerçants.

2-Activités d’investigation :

Nous avons prévu, pour notre recherche, deux activités différentes :

2-1-La première activité : elle consiste en le repérage et le recensement de toutes les affiches publicitaires qui existent sur le territoire de la ville comme délimité ci- dessus.

Étant donné que les affiches dont il s’agit ne sont pas fixes et qu’elles sont susceptibles de changer du jour au lendemain, il nous a paru anodin de suivre leur évolution dans le temps du fait de la durée relativement courte de notre recherche.

Nous avons, donc, jugé plus pertinent de prélever ces affiches une seule fois pour, d’une part, pouvoir par la suite déterminer la place de chaque langue sur le territoire de l’étude et, d’autre part, avoir une étude exhaustive d’autant qu’il s’agit de toutes les affiches publicitaires existantes sur le terrain.

La collecte des données nous permettra d’entreprendre une analyse quantitative pour savoir quelle serait la part de chacune des langues utilisées dans ces annonces publicitaires.

(19)

2-2-La deuxième activité : elle consiste à réaliser des interviews auprès de cinq agences de publicité3 présentes à Constantine. Ces dernières sont les auteurs de presque toutes les affiches faisant partie de notre corpus.

L’objectif de cette activité est de savoir quels sont les critères qui déterminent l’utilisation du français dans ce secteur et la place qu’il occupe par rapport aux autres langues utilisées éventuellement à ses côtés comme l’arabe standard, l’arabe dialectal et l’anglais. Elle nous permettra également de savoir dans quel but les publicitaires font-ils appel à cette langue.

2-2-1-Les informateurs :

Les interviews cibleront des concepteurs de publicité (des infographes) travaillant dans les agences de publicités suivantes :

1-CRYSTALLIS ARTS, agence conseil en communication sise à Sidi Mabrouk Inférieur, Constantine,

Agent interrogé : Ahmed Abdessamed Ch. Il nous a confié qu’il cumule plus de sept ans d’expérience dans ce domaine.

2-SARL PAVOISOR, agence de publicité et d’impression numérique sise à la cité KOUHIL Lakhdar, Constantine.

Agent interrogé : Faiza K. Cet informateur nous a dit qu’il cumule trois ans d’expérience dans le secteur.

3-ADVANCED DESIGN SERVICES, agence de publicité située à la cité BOUHALI Laid, El-Khroub, Constantine.

Agent interrogé : Hamza F. Cet informateur nous a confié qu’il a à son actif neuf ans d’expérience dans le domaine de la communication et de la publicité.

4-EURÊKA ADVERTISING, agence de publicité située à la cité Khaznadar Lot.

Palmier (DNC), Route de Ain El Bey, Constantine.

Agent interrogé : Djamel L. Celui-ci a à son actif plus de quatre ans d’expérience.

3 Entreprise spécialisée dans l’assistance aux annonceurs désireux de promouvoir leurs produits, leurs services ou leur propre image par des campagnes de publicité. (Grégory, 1994 :03)

(20)

5-ANEP, Agence Nationale de l’Édition et de la Publicité. Unité régionale Est, 7ème Km, Route d’Alger, Constantine.

Agent interrogé : M. Saad Eddine LAOUAR, sous-directeur de l’unité. 22 ans d’expérience dans l’ANEP. Il est également concepteur de publicités.

Nous avons choisi de nous intéresser aux infographes car ce sont eux qui se chargent de la conception, le maillon le plus important dans le processus publicitaire (conception, impression, affichage, installation, etc.)

En optant pour ce choix, nous voulions contrôler les attitudes et les représentations qu’ils ont vis-à-vis de l’outil de travail dont ils se servent, c’est-à- dire, la langue française.

3-Le corpus :

L’analyse du corpus nous permettra d’évaluer l’utilisation effective de la langue française dans ce secteur et de vérifier si la place qu’elle occupe reflète vraiment le discours officiel définissant son statut et ses fonctions.

Notre réflexion est basée sur la place qu’occupe cette langue dans les panneaux publicitaires de la ville de Constantine et les fonctions qu’elle assume.

Les données de notre recherche sont constituées de deux sections :

3-1-Les affiches publicitaires :

Ces affiches sont installées au bord des routes, accrochées sur les murs des immeubles, ou sur les entrées des tunnels.

Ne sont pas considérées affiches publicitaires celles qui, en plus de la publicité, indiquent la route à suivre pour accéder à l’entreprise ou à la société.

Sont également exclues celles installées à l’intérieur des entreprises où sur leurs façades. Nous avons écarté aussi les panneaux publicitaires accrochés sur les murs et les façades des centres commerciaux et les panneaux indicatifs des projets en cours dans la ville.

(21)

Bref, ne sont concernées, dans notre recherche, que les affiches conçues et installées réglementairement par les agences de publicité. Elles portent un numéro d’immatriculation et le nom de l’agence qui les avait installées.

Par ailleurs, certaines affiches sont susceptibles de se répéter dans plusieurs endroits de la ville. Nous focaliserons notre attention sur les affiches originales sans prendre en considération leurs répliques. Sauf dans la première partie de l’analyse - l’analyse quantitative- où il s’agit de déterminer la part de la langue française dans tout l’espace publicitaire de la ville.

Nous aurons, donc, en tout et pour tout, cinquante-cinq affiches (55) sur lesquelles portera notre étude. Ces affiches appartiennent à différents annonceurs et ont été élaborées par des agences de publicité différentes.

3-2-Les interviews :

En nous appuyant sur les résultats de l’analyse quantitative, nous essayerons ensuite, à l’aide des interviews que nous aurons effectuées auprès des publicitaires, de mettre l’accent sur les critères qui déterminent l’emploi de la langue française et la place qu’elle occupe. Pour ce faire, nous nous baserons sur les réponses données par les publicitaires lors de notre enquête. Ces questions au nombre de quatorze sont comme suit :

1-Généralement, comment est-ce que vous faites la conception ? Est-ce l’annonceur4 qui vous exige de faire ceci ou cela par rapport aux couleurs, aux images et aux expressions employées ?

2-Lors de la conception d’une affiche publicitaire, avez-vous des critères à respecter en fonction du public visé ?

3-Sur quelle base avez-vous dégagé ces critères ? 4-Avez-vous des critères pour des publics précis ? 5-À quel public vous vous adressez ?

6-Tenez-vous compte des langues en présence dans le pays ?

4Personne ou société qui achète un espace de publicité dans un média pour y faire passer des messages destinés à promouvoir un produit, un service, une marque ou une idée. (Lamizet., Silem, 1997 : 31)

(22)

7-Par rapport à la langue, qu’est-ce qui détermine le choix de la ou les langues que vous utilisez sur les affiches ?

8-Y a-t-il des textes de loi dans le cahier des charges qui stipulent ce que vous devez faire en matière de publicité ?

9-Est-ce que c’est l’annonceur qui vous impose d’utiliser une langue ou une autre pour son produit ?

10-Et vous, êtes-vous d’accord sur le choix de l’annonceur ?

11-Nous avons remarqué que certaines de vos affiches sont conçues uniquement en français, à leur côté, il y a des affiches conçues uniquement en arabe pour le même produit, même contenu et même message publicitaire. Est-ce une stratégie ?

12-Parfois, aussi, certaines de vos affiches sont en arabe, pourtant le nom du produit, de la marque ou de la promotion est, lui, en français. Pourquoi n’utilisez- vous pas l’arabe tant que l’affiche est en arabe ?

13-L’État exerce-t-il un contrôle sur ce secteur par rapport aux langues ?

14-Enfin, nous avons remarqué aussi que toutes les affiches présentes à l’intérieur de votre agence sont en français, la carte de visite et le logo de l’entreprise aussi. Pourquoi utilisez-vous le français ?

4-Les conventions de transcription :

Afin de transcrire le corpus recueilli et à défaut de l’existence d’une convention précise pour la transcription de l’arabe, nous avons jugé préférable de créer notre propre tableau, il est comme suit :

ء ب ث د ج ذ ش د ر س

ς b t θ dз Ћ χ d δ r

(23)

ص ط ػ ص ط ض ظ ع غ ف

z s ∫ ş ţ đ ð ζ γ f

ق ك ه ً ُ ٓ ٗ ٙ

q k l m n h w j

Remarque : concernant la durée vocalique, nous l’indiquons par les deux points [ : ]. Les crochets servent, quant à eux à délimiter les séquences ou les phrases.

(24)

DEUXIÈME PARTIE :

ANALYSE QUANTITATIVE

DES DONNÉES

(25)

1-ANALYSE QUANTITATIVE DES

AFFICHES PUBLICITAIRES.

(26)

I-1-Introduction :

Dans cette partie, notre travail consistera en l’exposition en chiffres (par tableaux et graphiques) des résultats auxquels nous sommes arrivé au terme de l’opération du recueil des données (repérage et prise des photographies, interviews). Chaque tableau et chaque graphique sera suivi d’un commentaire.

La représentation par les tableaux et les graphiques nous permettra une meilleure interprétation des résultats et nous en facilitera la lecture. Elle nous permettra également, et c’est le plus important, de mettre sur pied la suite de notre recherche, l’analyse qualitative.

Pour une meilleure présentation de ces résultats, nos avons tout d’abord préféré confectionner la cartographie ci-dessus, sur laquelle apparaissent les panneaux (éléments du corpus) et leurs emplacements5 respectifs.

Les panneaux sont indiqués, sur la carte, par des chiffres qui sont les mêmes sur le tableau exhaustif (voir annexes). Ainsi, il serait plus facile de repérer l’emplacement de chaque panneau sur la carte par le numéro qui lui correspond dans le tableau.

Remarque :

La carte ci-dessous a été conçue dans le but de mettre en lumière les emplacements des panneaux et leurs zones de concentration. Y apparaissent, donc, les noms de quelques quartiers (pas tous les quartiers) et des routes et autoroutes qui traversent la ville. Nous avons gardé uniquement les noms de quartiers nécessaires à notre travail. Ils sont, d’ailleurs, les plus importants et les plus connus de tous les quartiers de la ville.

Les noms sont également ceux utilisés par les services administratifs de la mairie. Nous avons gardé aussi le réseau routier sur lequel est installée la quasi- totalité des panneaux. Quant aux limites ou frontières administratives de la

5 Localisation de l’espace utilisé pour la transmission du message. (Grégory, 1994 : 34)

(27)

commune, elles nous ont été indiquées par le département de la topographie de l’Office National des Statistiques(O.N.S)6

I-2-La cartographie des panneaux :

Remarque : cette carte a été confectionnée sur la base d’un plan Google Maps.7

6 Situé à la cité Daksi Abd Esselem, Constantine.

7 www.google.fr, cartes, Constantine.

(28)

Commentaire :

(29)

On peut remarquer, à travers la répartition des panneaux sur la carte ci- dessus, qu’ils se concentrent essentiellement sur les routes (les autoroutes notamment).La publicité routière se taille, alors, la part du lion dans ce secteur.

Cette concentration trouve son explication dans la volonté des publicitaires à cibler le plus grand nombre de personnes (destinataires du message publicitaire) ; ces endroits -les routes et les autoroutes- étant les plus fréquentés.

Mais on constate également une forte présence des panneaux en plein centre de la ville. Cela s’explique aussi par le grand nombre d’individus qui y affluent chaque jour. Outre sa renommée de « capitale de l’Est », Constantine est une ville historiquement commerçante et un lieu de transit des gens venant des villes de l’intérieur pour se rendre dans les villes du littoral et vice versa.

Cela nous renseigne sur le critère sur lequel se base la répartition : c’est celui de la présence de la foule. Et cela est tout à fait naturel d’autant que le premier souci des publicitaires est d’agir sur la population pour, évidemment, les inciter à acheter tel produit ou à utiliser tel service.

Les résultats :

Voici, en chiffres et en graphiques, les résultats obtenus à la fin de l’opération du recueil des données (Prise des photographies) :

Remarque :

Il faut signaler au passage que nous faisons la distinction entre le panneau et l’affiche publicitaires. Le panneau est par définition le support, il peut comporter une ou deux affiches publicitaires. Par contre, l’affiche est le message en lui-même, c’est le placard publicitaire. Selon Le Petit Larousse, édition 2010, l’affiche est une feuille imprimée, souvent illustrée, portant un avis officiel, publicitaire, etc., placardée dans un lieu public. Selon la même référence, le panneau, lui, est un élément en bois, de métal, etc., portant des indications, des inscriptions, ou destiné à en porter. Ex. Panneau d’affichage.

Il est, donc, très important de tenir compte de cette distinction pour la lecture et la compréhension des différentes parties du mémoire.

1-3-1-Nombre total des supports (panneaux):

(30)

Nous avons recensé exactement cent (100) supports ou panneaux répartis sur l’ensemble du territoire de la ville de Constantine que nous avons délimité ci- dessus. Ces panneaux, nous le rappelons encore une fois, peuvent comporter une ou deux affiches (ou faces). Nous avons dénombré trente-deux (32) panneaux comportant une seule face et soixante-huit (68) panneaux comportant deux faces.

Cela fait un nombre total de cent soixante-huit (168) faces ou affiches.

Nous illustrons ces résultats par le tableau suivant :

Fréquence Nombre total des

panneaux Pourcentage

Une face 32 100 32%

Deux faces 68 100 68%

Tableau 01 : Distinction : une face/deux faces.

La transposition de ces données nous donne le graphique suivant :

Graphique 01 : Distinction: Une face/Deux faces Commentaire :

Il est évident que les panneaux publicitaires comportant deux faces sont les plus fréquents sur le territoire de la ville de Constantine. Cela s’explique par le développement sans précédent des techniques dans le domaine de la publicité.

(31)

C’est une nouvelle tendance permettant de gagner d’avantage d’espace et d’argent, bien sûr. Ce type de panneaux est plus pratique que le premier, lequel est en train de disparaitre.

Parmi ces panneaux, on peut distinguer, selon la taille : Les grands supports :

Ils sont de taille moyenne (8m2 ou 12m2). Plus faciles à repérer, ils attirent mieux l’attention. D’où leur utilisation massive, notamment au bord des routes (ils sont très faciles à voir de l’intérieur d’une voiture). Ils sont au nombre de quatre- vingt-deux (82), soit 82% des panneaux existants.

b- Les petits supports :

Moins grands que les précédents (2m2), ceux-là sont moins présents sur le terrain de notre recherche. Ils sont plus difficiles à repérer vu leur petite taille.

Ils sont au nombre de quatorze (14), soit 14% de la totalité.

Au moment du recueil des données, tous ces supports étaient occupés par un seul annonceur, à savoir le fabricant de détergents Henkel.

c- Les supports géants :

Très peu nombreux, leur avantage est qu’ils peuvent être visibles de très loin.

Leur coût assez élevé est peut-être la cause de leur nombre très limité. Cela est dû aussi à l’exiguïté des rues de la ville de Constantine. Ces supports ne sont pas beaucoup utilisés par les entreprises.

Ils sont au nombre de quatre(04), soit 04% de la totalité.

Ainsi donc, de tous les types, les panneaux de grande taille sont les plus utilisés. Viennent ensuite les petits panneaux et, en dernière position, les panneaux géants

Ces chiffres peuvent être représentés par le graphique suivant :

(32)

Graphique 02 : Distinction: grand/petit/géant.

On distingue selon l’emplacement ou l’endroit d’installation :

a- Les panneaux routiers (publicité routière): ils sont installés au bord des routes. Ils sont les plus fréquents. Ils sont plus pratiques car les routes sont les lieux les plus fréquentés par la foule.

Ils sont au nombre de quatre-vingt-huit (88).

b- Les panneaux muraux : comme leur nom l’indique, ils sont accrochés sur les murs. On en dénombre six (06) panneaux.

c- Les panneaux installés sur les tunnels et les ponts : on en inventorie six (06) panneaux.

Ces chiffres nous donnent le tableau suivant :

(33)

Nombre de

panneaux Nombre total des

panneaux Pourcentage

Routiers 88 100 88%

Muraux 06 100 06%

Sur les ponts

et les tunnels 06 100 06%

Tableau 02 : Types de panneaux.

Nous schématisons ces résultats par le graphique ci-dessous :

Graphique 03 : Distinction selon l'emplacement Commentaire :

Il est évident que les panneaux routiers représentent la quasi-totalité des panneaux utilisés. Cela s’explique par leur efficacité et leur caractère pratique comme on vient de le souligner plus haut.

1-3-2-Les annonceurs :

Dans la publicité, le message est le médium de la communication, il est émis par un émetteur ou un annonceur, qui est défini comme étant la « Personne morale ou physique commanditant des actions publicitaires. » (Grégory, 1994 : 06).

(34)

L’annonceur est donc, le producteur du produit ou le fournisseur du service en question dans la publicité.

1-3-2-1-Le schéma de la communication publicitaire :

Le message publicitaire est reçu par un destinataire ou une cible8, qui est définie comme étant des « Groupes de personnes définies par des caractéristiques (sociodémographiques, socioculturelles, de consommation…) et auxquelles s’adresse une action de communication, notamment un message publicitaire. » (Ibidem. : 16). Bref, c’est le public visé par la publicité.

Le message est transmis à l’aide d’un canal ou un support, l’affiche publicitaire, en l’occurrence.

La transposition du schéma de la communication de Jakobson sur une situation de communication publicitaire nous donne le schéma suivant :

Référent

Emetteur → Message → Destinataire (L’annonceur) (Message publicitaire : image+texte) (La cible)

Canal

(Affiche publicitaire)

Code

(Langue utilisée)

Schéma I : schéma de la communication publicitaire.

Remarque : dans les sciences de la communication et de l’information, on parle du processus de communication, lequel est, selon Grégory, (1994 : 74) :

8 Partie de la population que la campagne de publicité ou le plan média doit toucher. (Dictionnaire encyclopédique des sciences de l’information et de la communication .P.111)

(35)

« L’enchaînement des étapes d’une communication. Appliqué à la communication commerciale, ce processus éclaire l’action de l’émetteur, source de communication, qui cherche dans un environnement de bruits, à véhiculer un message, codé pour être transmis par un média, puis décodé par le consommateur, récepteur dont les réactions sont qualifiées de feed-back. »

Pour notre recherche, l’annonceur est très important en ce sens que c’est lui qui confie la conception du message (de l’affiche plus exactement) à un publicitaire9.

1-3-2-2-Part de chaque annonceur :

Le tableau ci-dessous représente les annonceurs présents sur le territoire de la commune de Constantine, le nombre d’affiches et le pourcentage qui correspondent à chacun d’eux. Les annonceurs sont classés selon le nombre d’affiches leur correspondant par ordre décroissant :

Annonceur Fréquence Pourcentage

Henkel(Le Chat) 27 16,07%

Djezzy 26 15,47%

Nedjma 17 10,11%

Mobilis 14 8,33%

BNP Paribas 06 3,57%

Soummam 06 3,57%

Aigle Azur 04 2,38%

Sunsilk 03 1,78%

Beko 03 1,78%

Nessma TV 03 1,78%

C.C.S.R Ibn Rochd 03 1,78%

Société Générale Algérie 02 1,19%

Générale Métaux 02 1,19%

9 Agent de publicité. (Dictionnaire Le Robert, édition 2005.)

(36)

Boulab 02 1,19%

Ariel 02 1,19%

Molped 02 1,19%

Picon 02 1,19%

Eurêke Advertising 02 1,19%

Vitajus 02 1,19%

Anep 02 1,19%

Nokia 02 1,19%

S.D.E. 02 1,19%

Safilait 01 0,59%

German 01 0,59%

V.S.I. 01 0,59%

ENIE 01 0,59%

Moulins MEXICALI (dory) 01 0,59%

O.T.A. 01 0,59%

Cevital 01 0,59%

La Vache Qui Rit 01 0,59%

Kia Motors 01 0,59%

Daîkin 01 0,59%

Altro 01 0,59%

Vierges 24 14.28%

Total 168 100%

Tableau 03 : nombre d’affiches pour chaque annonceur.

Nous représentons ces chiffres par le graphique suivant :

Commentaire :

(37)

On peut constater, à travers le tableau et le graphique ci-dessus, que les entreprises de téléphonie mobile occupent la plus grande partie de l’espace destiné à la publicité dans la ville de Constantine. Le produit détergent Le Chat est en tête avec 27 affiches. Néanmoins ces dernières sont toutes de petite taille. Viennent loin derrière les autres annonceurs qui se partagent l’espace restant avec des nombres d’affiches très proches.

Nous avons classé les annonceurs de notre corpus en quatre catégories, selon qu’ils soient publics ou privés, locaux ou étrangers.

Ces deux distinctions nous ont parues nécessaires, voire obligatoires, car elles nous permettront de mettre l’accent sur l’usage des langues chez chacune de ces catégories ; l’annonceur étant une partie prenante dans la conception des affiches.

1-3-2-3-Distinction : Public/privé:

Il y a deux catégories d’annonceurs : les annonceurs publics et les annonceurs privés (entreprises publiques et entreprises privées) :

Nous avons dénombré cinq (05) annonceurs publics et vingt-huit (28) annonceurs privés. Cela fait en tout trente-trois (33) annonceurs.

Nous représentons ces chiffres par le tableau suivant :

Nombre

d’annonceurs Nombre total des

annonceurs Pourcentage

Annonceurs

privés 28 33 84.84%

Annonceurs

publics 05 33 15.15%

Tableau 04 : Annonceurs privés/annonceurs publics.

À partir de ces données, nous pouvons établir le graphique suivant :

(38)

Graphique 05 : Distinction: Annonceurs publics/Annonceurs privés.

Commentaire :

On peut noter, à partir de ces chiffres, que le secteur privé occupe la plus grande partie de l’espace publicitaire existant dans la ville de Constantine. Cela s’explique par la nature de l’économie nationale qui est passée du système socialiste au capitalisme dés les années 1990. Les entreprises privées sont plus nombreuses que celles publiques et occupent une très grande partie du champ économique national.

Liste des annonceurs publics :

1- Mobilis : Opérateur public de téléphonie mobile. C’est une filiale d’Algérie Télécom. C’est aussi l’opérateur historique de téléphonie mobile en Algérie.

2- Anep : Agence Nationale de l’Edition et de la Publicité.

3- E.N.I.E : Entreprise Nationale des industries Electroniques.

4- Altro : Société Algérienne des Travaux Routiers.

5- S.D.E. : Sonelgaz Distribution Est, filiale de Sonelgaz, Société Nationale de l’Electricité et du Gaz.

Liste des annonceurs privés :

1- Djezzy : Opérateur de téléphonie mobile. Filiale du groupe Orascom Télécom Algérie.

2- Nedjma : Opérateur de téléphonie mobile. Filiale du groupe Watanya Télécom Algérie et propriété de l’entreprise Qutel (Qatar telecom)

(39)

3- Aigle Azur : Compagnie aérienne française.

4- Beko : Marque d’électroménager.

5- Ariel : Marque de détergents.

6- Vitajus : Producteur de jus.

7- Soummam : Laiterie (fabrication du yaourt en particulier).

8- La Vache qui rit : Fromagerie.

9- Safilait : laiterie : production de lait et dérivés.

10-Kia Motors : Constructeur automobile.

11-Eurêka Advertising : Agence de publicité.

12-Sunsilk : Marque de shampoing.

13-Henkel (Le Chat) : Marque de détergents.

14-Nessma TV : Chaîne de télévision tunisienne.

15-Cevital : Entreprise de production d’huiles alimentaires, de margarines, de beurres et de sucre.

16-Molped : Marque de serviettes hygiéniques pour femmes.

17-Les Moulins Mexicali : Moulins, production de semoules et pâtes alimentaires.

18-BNP Paribas : Banque française.

19-Nokia : Fabricant finlandais de téléphones portables.

20-Société Générale Algérie : Filiale de la banque française Société Générale.

21-O.T.A. : Orascom Télécom Algérie, filiale du groupe égyptien « Orascom télécom »

22-C.C.S.R : Clinique de Chirurgie et des Sciences de la Reproduction.

23- Général Métaux : Vendeur de métaux.

24-Boulab Boulons : Boulonnerie.

25-German : Entreprise de gerbage et de manutention.

26-Daikin : fabricant de climatiseurs.

27-Picon : Fromagerie.

28-V.S.I : Verrerie Silice International, Verrerie.

(40)

En ce qui concerne la répartition des affiches selon le type d’annonceur, nous avons recensé dix-neuf (19) appartenant à des annonceurs publics et cent vint- quatre (124) appartenant à des annonceurs privés, comme le montrent le tableau et le graphique qui suivent :

Nombre

D’affiches Nombre total des affiches. Pourcentage

Annonceurs privés 125 168 74.40%

Annonceurs publics 20 168 11.90%

Surfaces vierges 23 168 13.69%

Tableau 05 : affiches privées/affiches publiques.

Graphique 06 : Distinction: Affiches publiques/Affiches privées.

1-3-2-4- Distinction : étranger/local :

Cette distinction est, elle aussi, importante pour notre travail dans la mesure où elle nous permet de faire la comparaison, quant au choix des langues utilisées, entre les annonceurs locaux et les entreprises étrangères en place en Algérie.

(41)

Selon qu’ils soient locaux ou étrangers, les annonceurs peuvent être divisés en deux catégories :

Annonceurs locaux : ils sont au nombre de seize (16).

Annonceurs étrangers : ils sont au nombre de dix-sept (17).

Les chiffres précédents peuvent être illustrés par le tableau suivant :

Nombre

d’annonceurs Nombre total des

annonceurs Pourcentage Annonceurs

locaux 16 33 48.48%

Annonceurs

étrangers 17 33 51.51%

Pour une meilleure représentation des données, nous avons établi le graphique suivant :

Graphique 07 : Distinction: annonceurs locaux / annonceurs étrangers, En voici la liste :

Annonceurs locaux : Vitajus, Soummam, Safilait, Eureka Advertising, Mobilis, Anep , E.N.I.E., V.S.I., S.D.E. , Cevital, Molped, C.C.S.R., Générale Métaux, Boulab Boulons, Dory, Picon et Altro.

(42)

Annonceurs étrangers : Djezzy, Nedjma, O.T.A, La Vache Qui Rit, BNP Paribas, Beko, Aigle Azur, Ariel, Kia Motors, Sunsilk, Henkel(Le Chat), Nessma TV, Nokia, Société Générale, German et Daïkin.

Quant aux affiches, on en dénombre quarante-trois (43) appartenant à des annonceurs locaux et cent-deux (102) affiches appartenant à des annonceurs étrangers.

Voici le tableau qui illustre ces données : Nombre

d’affiches Nombre total des affiches Pourcentage

Locaux 43 168 25.59%

Étrangers 102 168 60.71 %

Surfaces

vierges 23 168 13.69%

Tableau 07 : affiches locales/affiches étrangères.

Ces données peuvent, également, être illustrées par le graphique suivant :

(43)

Graphique 08 : Distinction: affiches locales/affiches étrangères.

Commentaire :

La lecture des tableaux et graphiques ci-dessus révèle que les annonceurs locaux sont plus nombreux que les annonceurs étrangers. Néanmoins, on peut remarquer que l’écart entre les deux types d’annonceurs en ce qui concerne leur force ou puissance publicitaire n’est pas très important (33.92% VS 52.38%)

Remarque:

Le chiffre que nous avons en haut- 168 affiches- n’est pas le nombre exact des affiches sur lesquelles nous allons travailler. Certaines surfaces sont vierges au moment du recueil des données, d’autres sont les mêmes mais elles se répètent dans plusieurs endroits de la ville (des répliques des mêmes affiches).

Le tableau suivant met en évidence la liste des affiches constituant notre corpus et leurs répliques respectives :

(44)

Annonceur Slogan d’accroche10 fréquence

01 Djezzy 16 h j’ai un problème de fuite. 05

02 Djezzy 12 h j’ai envie d’un poulet-frites. 01

03 Djezzy 7 h mon fils a une otite. 01

04 Djezzy Djezzy vos appels garrantis. 03

05 Djezzy -[ζla 4 kε:jn fwit]

-[ tεm tεm] 118. 03

06 Djezzy -[ζla 10 şra:tli fwit tε:ζ zit]

-[ tεm tεm] 118. 05

07 Djezzy -[ζla 12 t∫εhit dεdзε:dз frit].

-[ tεm tεm] 118. 03

08 Djezzy -[ dзε:zi ςitişa:la:tokum mađmu:na] 05

09 Nedjma Venez choisir votre numéro. 02

10 Nedjma Merci les verts d’avoir fait vibrer l’Algérie. 01 11 Nedjma Appels illimités 24h/24 pour un mois. 03

12 Nedjma -NEDJMA FOOT [ ςiđγaţ] *123# 02

13 Nedjma -[nЋεbha: wεnЋab ςεli jЋabha:] 02

14 Nedjma -[ςiχtar raqmεk] 02

15 Nedjma -[ tεЋja ] L’ALGERIE. 04

16 Henkel Oxygène concentré=propreté 08

17 Henkel Oxygène concentré=performance 10

18 Henkel Oxygène concentré=technologie 09

19 Mobilis Nos solutions vous intéressent 09

20 Mobilis -[fi ςεnihε:ja sawfa jεtεЋaşal ςεldзεmi:ζ ζεla

0661] 05

21 Soummam -[ for bεzεf] !!! 03

22 Soummam Fort comme un lion 03

10Il est disposé en début de l’annonce, il est l’élément linguistique le plus lu dans une publicité, son objectif est de retenir l’attention du lecteur. (Aifour, 2007.)

(45)

23 Nessma TV -[ ∫ε:hidu] Ness El CAN 21h30. 02

24 Nessma TV -[hudu:ς nisbi:]. 01

25 Anep Développez votre activité commerciale 01

26 Arcomat Anep+ Mobilier urbain 01

27 Safilait Crème fraiche 100% nature 01

28 Safilait Des produits sains et savoureux 01

29 Générale Société A vos cotés pour réussir 02

30 Général Métaux Un seul objectif vous satisfaire 01 31 Général Métaux -[∫εrikεt ςεlЋεdid ςεlζεm]

-[hεdεfuna: ςirđa:ςokum] 01

32 Boulons Boulab Boulab boulons 01

33 Boulons Boulab -[ bulε:b ςεlεwε:lib] 01

34 Ariel Jusqu’à 2 fois plus efficace sur les taches 02 35 Molped Choisissez la sécurité, choisissez Molped 02 36 Advertising Eurêka Donnez des ailes à votre image 02

37 Vitajus Des fruits à boire 02

38 German Gerbage et manutention 01

39 V.S.I -[ zudзε:dз sa:fi: wε:fi:] 01

40 KIA Motors La perfection n’est pas un détail 01 41 S.D.E. Sonelgaz travaille pour votre confort et votre

sécurité 02

42 E.N.I.E Il est temps de changer 01

43 Dory -[ mζa « dori » ςεlbεna kul jum] 01

44 Nokia -[ ςiχtarna ςεlζε:ςila qabla kuli ∫εjς] [ςiχtarna ] Nokia1203.

-[ ςiχtijε:ra:tuna tuЋεdid Ћεjεtina ].

02

(46)

45 O.T.A -[ εura:sku:m tilikom ςεldзεzε:ςir tεtεqa:sεm

kul χibra:tiha mεζa ςε∫εbε:b ςεdзεzε:ςiri ]. 01

46 Cevital -[marγarin] 01

47 Picon [ςistεmtiζu: bitaχfiđat ra:ςiζa] 01

48 C.C.S.R Clinique de chirurgie et des sciences de la

reproduction 03

49 La Vache Qui Rit 30 [waşfa liramađa:n fi: ςεlmεЋεlε:t ]. 01

50 Daikin La fraicheur qui vous libère 01

51 Altro Au sud ou au nord, Altro…votre partenaire

de route !!! 01

52 Beko Nous sommes installés partout dans le

monde 03

53 Sunsilk -[juζε:lidз ςε∫aζr ςεlmutađarir bεζda 3

γasεlε:t faqaţ] 03

54 Aigle Azur Toute le France à partir de 19000 DA TTC 04

Si on exclut les surfaces vierges et les affiches qui se répètent (les répliques), on aura, en tout et pour tout, cinquante-cinq (55) affiches originales. C’est sur ces cinquante-cinq affiches que va porter notre analyse. Elles représentent la totalité des affiches que compte la ville de Constantine.

1-3-3-Usage des langues dans les affiches :

Nous arrivons maintenant à la partie la plus importante de notre recherche. Il s’agira , en effet, d’une analyse quantitative pour déterminer quelle serait la part que se taille chaque langue dans l’espace publicitaire de la ville de Constantine.

Les langues utilisées sont celles qui existent en Algérie à savoir l’arabe, avec ses deux variétés, c’est-à-dire, l’arabe standard et l’arabe dailectal ; le français et l’anglais. Seul le tamazight est absent dens ces affiches. Son usage est

(47)

cloîtré dans les régions berbérophones.(Queffélec, Derradji, Debov, Smaali- Dekdouk, Cherrad-Benchefra, 2002 : 31)

Remarque : nous appelons -arabe standard- la variété de l’arabe utilisée dans des situations de communication plutôt formelles ,« Variété en usage dans le système éducatif, la presse, la télévision, les institutions de l’État, tant dans les sites urbains que ruraux. » (Ibidem. : 35).

Nous appelons -arabe dialectal- la variété de l’arabe dont l’usage est réservé à des situations informelles (la vie quotidienne). C’est la « Première langue de socialisation linguistique de la communauté de base » (T. Ibrahimi, 1995.)

L’arabe dialectal est le véhiculaire de la grande majorité de la population algérienne.

Ainsi donc, nous allons mettre l’accent sur le taux ou le pourcentage de présence de chaque langue dans ces affiches et cela, nous permettra, par voie de conséquence, de répondre à la première question de notre recherche et partant d’affirmer ou d’infirmer l’hypothèse selon laquelle le français serait une langue prépondérante dans ce secteur. En d’autres termes, cela nous permettra d’affirmer ou d’infirmer que le français soit une langue présente dans le secteur de la publicité et qu’il constitue un outil de communication incontestable dans l’un des secteurs de la société algérienne.

Pour ce faire, nous allons procéder comme suit :

Premièrement, nous allons tenter de déterminer quelle serait la part de chaque langue dans les affiches qui constituent notre corpus (55 affiches).

Deuxièmement, il s’agira de connaitre cette part dans l’espace réservé à la publicité dans la ville de Constantine de façon globale. Dans ce cas, il s’agira d’avoir une idée sur le pourcentage de l’utilisation des langues non seulement dans les 55 affiches du corpus mais dans les 168 affiches présentes sur le territoire de la commune de Constantine.

Autrement dit, dans la première phase, on ne prendra pas en considération les répliques des affiches. Nous l’avons déjà souligné plus haut, certaines affiches

Références

Documents relatifs

Ces deux sens font partie du champ sémantique du mot règle.... Cours de

Des voies nouvelles, multiples et très enchevêtrées, s'ouvrent ainsi, dans le monde entier, en faveur d'un plus grand rayonnement de 'la langue française par l'informatique, grâce

Le découpage de syllabe graphique permet de comprendre le changement d’accent ou l’existence d’accent dans une même famille de mots :re/pè/re (accent grave car syllabe

Au total, près d’une trentaine de francophones (Belges, Français, Suisses) ont obtenu directement ou indirectement le prix Nobel de la paix, avec une particularité notable : c’est

Mots clé : Didactique brésilienne de la langue française.. Épistémologie de l’histoire de la didactique

Dans cet article, nous avons présenté un modèle pour la planification temps réel, appelé LRTP, nous permettant de proposer deux améliorations pour la phase de sélection d’actions

Each in its own way, the essays gathered here view Romanticism as a key moment in the history of thought and examine how Romanticism both inherits and departs from the tradition

On comprend comment, dans son esprit, cette constatation peut faire office d'argument pour défendre une possible "universalité" du français : rien n'étant