• Aucun résultat trouvé

VENTIclick. Humidificateur / Ademluchtbevochtiger/ Umidificatore dell aria inalata

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "VENTIclick. Humidificateur / Ademluchtbevochtiger/ Umidificatore dell aria inalata"

Copied!
82
0
0

Texte intégral

(1)

VENTIclick

Humidificateur /

Ademluchtbevochtiger/

Umidificatore dell’aria inalata

Description et mode d’emploi de l’appareil

Beschrijving van het apparaat en gebruiksaanwijzing Descrizione dell' apparecchio e istruzioni per l'uso

(2)

Français 2

Nederlands 28

Italiano 54

(3)

VENTIclick

2 1

8 6

5 7

4 3

9

10

Vue d’ensemble / Overzicht / Vista d’insieme

(4)

2 FR Sommaire

Français

Sommaire

1. Légendes . . . 3

2. Description de l'appareil . . . 4

2.1 Domaine d'utilisation . . . 4

2.2 Description fonctionnelle . . . 4

3. Consignes de sécurité . . . 5

3.1 Exigences de sécurité . . . 5

3.2 Contre-indications . . . 6

3.3 Effets secondaires . . . 6

3.4 Marquage spécifique de l'appareil . . . 7

4. Utilisation . . . 8

4.1 Première utilisation . . . 8

4.2 Mise en service . . . 8

4.3 Fin de la séance de traitement 11 4.4 Filtre bactérien . . . 11

5. Précautions d'hygiène . . . 12

5.1 Périodicité. . . 12

5.2 Nettoyage. . . 12

5.3 Détartrage de l'appareil . . . 14

5.4 Désinfection . . . 14

5.5 Changement de patient . . . 15

6. Contrôle du fonctionnement . . . . 15

6.1 Périodicité . . . 15

6.2 Réalisation . . . 15

7. Anomalies - Dépannage . . . 17

7.1 Anomalies . . . 17

7.2 Remplacement du joint de l'élément chauffant . . . 18

7.3 Remplacement du joint de la partie inférieure du boîtier . . . 19

8. Maintenance . . . 20

8.1 Elimination. . . 20

9. Equipement fourni . . . 21

9.1 Equipement fourni en série . . 21

9.2 Accessoires et pièces de rechange . . . 21

10. Caractéristiques techniques . . . 22

11. Garantie . . . 24

12. Déclaration de conformité . . . 25

13. Index . . . 26

(5)

Légendes FR 3

1. Légendes

1 Dispositif de verrouillage

Sert à fixer le VENTIclick contre le respirateur.

2 Tubulure d'entrée

Sert à raccorder le VENTIclick au respirateur.

3 Orifice et bouchon de remplissage Servent à remplir le VENTIclick.

4 Elément chauffant Sert à chauffer l'eau.

5 Partie inférieure du boîtier Contient env. 300 ml d'eau.

6 Tubulure de sortie

Sert à brancher le circuit patient.

7 Partie supérieure du boîtier

Est traversée par l'air provenant du respirateur vers le circuit patient et le masque.

8 Obturateurs

Servent à boucher le tuyau de prise de pression pendant le nettoyage.

9 Adaptateur (séchage)

Accessoire servant pendant le nettoyage (fourni avec le respirateur). Est utilisé lorsque le VENTIclick est séché à l'aide du respirateur.

10 Tuyau de prise de pression

Relie le tuyau de prise de pression du circuit patient à la sortie du respirateur.

(6)

4 FR Description de l'appareil

2. Description de l'appareil

2.1 Domaine d'utilisation

L’humidificateur d’air VENTIclick est utilisé pour chauffer le flux d’air généré par l’appareil de ventilation et l’humidifier. Ceci permet d'éviter le desséchement des voies aériennes supérieures du patient pendant le traitement.

VENTIclick peut fonctionner exclusivement avec les appareils de ventilation Weinmann suivants :

• VENTImotion

• VENTImotion 2

• VENTIlogic

• VENTIlogic LS

• VENTIlogic plus

N'utilisez l'appareil qu'aux fins décrites dans ces lignes.

2.2 Description fonctionnelle

L'humidificateur fonctionne suivant le principe de l'overflow. L’air provenant de l’appareil de ventilation est dirigé sur la surface d’une réserve d’eau chauffée. L'air se réchauffe et son humidité relative augmente. La quantité d'humidité délivrée peut être réglée individuellement à l'aide des touches de commande du respira- teur Weinmann. La puissance de l'élément chauffant et par conséquent la tempé- rature de l'eau dans la chambre d'humidification sont réglées électroniquement par ce même appareil.

Le boîtier étant transparent, le niveau de l'eau peut être contrôlé à tout moment.

(7)

Consignes de sécurité FR 5

3. Consignes de sécurité

3.1 Exigences de sécurité

Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante de l'appareil et doit être disponible à tout moment. Veuillez aussi consulter les modes d'emploi de l'appareil de traitement, du système d'alimentation en oxygène et de tous les accessoires utilisés.

Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de vos patients et conformément aux exigences de la Directive 93/42/CEE, veuillez observer les consignes suivantes :

Fonctionnement de l'appareil

• Utilisez le VENTIclick exclusivement aux fins auxquelles il est des- tiné (voir «2.1 Domaine d'utilisation» à la page 4).

• Ne jamais transporter ou retourner le respirateur lorsque l'humi- dificateur rempli est branché dessus. De l'eau pourrait pénétrer dans le respirateur et l'endommager.

• Ne pas exposer au soleil l'ensemble respirateur/humidificateur ni le placer à proximité d'une source de chaleur (radiateur p. ex.). De l'eau condensée pourrait pénétrer dans le respirateur et l'endom- mager.

• Ne pas utiliser l'humidificateur avec des substances explosives ou facilement inflammables ni à proximité de ces dernières.

• Ne pas utiliser l'humidificateur s'il ne fonctionne pas correcte- ment, que des pièces sont endommagées et/ou que le contact de l'élément chauffant est mouillé.

• Tenez compte aussi du mode d'emploi du respirateur et du masque nasal.

• Ne pas poser l'humidificateur sur une surface sensible à la chaleur.

• Pour prévenir toute infection ou contamination bactérienne, ob- servez les consignes données dans le chapitre «5. Précautions d'hygiène» à la page 12.

(8)

6 FR Consignes de sécurité

• Ne pas toucher l'élément chauffant. Risque de brûlure ! Le métal ne refroidit que très lente- ment.

La température peut atteindre 60° C au niveau du connecteur. L'eau est brûlante également.

Ouvrir le VENTIclick avec précaution. Risque d'ébouillantage !

Accessoires / Pièces de rechange / Réparation

• Toutes les vérifications et réparations doivent être effectuées par le constructeur Weinmann ou par un personnel compétent en la matière.

• L’utilisation d’articles d’autres marques risque d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi qu’une limitation de l’aptitude à l’emploi. En outre, les exigences en matière de biocompatibilité risquent de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans ce cas, tout droit relatif à la garantie et à la responsabilité sera annulé, si ni les accessoires recommandés dans la notice d’utilisation ni les pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.

3.2 Contre-indications

Aucune contre-indication n'est connue à ce jour.

3.3 Effets secondaires

Aucun effet secondaire n'est connu à ce jour.

(9)

Consignes de sécurité FR 7

3.4 Marquage spécifique de l'appareil

Appareil

Attention !

L'humidificateur ne doit pas être utilisé dans le cas de patients intubés ou trachéotomisés.

Attention !

Ne pas toucher l'élément chauffant. Risque de brûlure ! Le métal ne refroidit que très lentement.

La température peut atteindre 60° C au niveau du connecteur. L'eau est brûlante également. Ouvrir le VENTIclick avec précaution. Risque d'ébouillantage !

Plaque signalétique

Année de construction de l'appareil.

Appareil de Type BF.

Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères !

(10)

8 FR Utilisation

4. Utilisation

4.1 Première utilisation

Rincez l'humidificateur à l'eau avec soin avant de l'utiliser pour la première fois (voir «5. Précautions d'hygiène» à la page 12).

4.2 Mise en service

Attention !

• Il ne faut pas que l'humificateur soit relié au respirateur au moment du remplissage.

• Ne pas remplir l'humidificateur d'eau chaude.

• Ne pas dépasser la hauteur max. de remplissage.

• L'incorporation de substances aromatiques (huile d'eucalyptus p. ex.) peut endommager le matériau.

Remplissage de l'humidificateur

1. Le cas échéant, séparez le VENTIclick du respirateur.

2. Débouchez l'orifice de remplissage 3. 3. Remplissez l'humidificateur d'eau distillée

jusqu'à la marque.

Si vous ne disposez pas d'eau distillée, vous pou- vez utiliser exceptionnellement de l'eau peu cal- caire bouillie. Veillez en ce cas à ce que l'élément chauffant ne s'entartre pas (voir «5.3 Détartrage de l'appareil» à la page 14).

4. Refermez l'humidificateur en serrant bien le bouchon 3.

5. Après avoir rempli l'appareil, vérifiez qu'il n'y a pas de fuite. Passez le doigt sur la base de l'humidifica- teur ou posez celui-ci sur un torchon. Vous verrez ainsi facilement si de l'eau s'échappe.

3

Marque

3

(11)

Utilisation FR 9

Installation de l'humidificateur

1. Séparez si besoin est le tuyau annelé du respirateur en appuyant sur la touche de verrouillage de l'adaptateur.

2. Emboîtez l'humidificateur sur l'avant du respira- teur.Veillez ce faisant à ce que la tubulure d'en- trée 2 et l'élément chauffant 4 soient tournés vers le respirateur.

Le dispositif de verrouillage 1 s’enclenche avec un déclic.

3. Emboîtez l'adaptateur du tuyau annelé dans la tubulure de sortie 6 de l'humidificateur. La tou- che de verrouillage doit être tournée vers le haut.

Mise en circuit

Veuillez consulter le mode d'emploi de l'appareil de thérapie pour l'utilisation de l'appareil de ventilation.

1. Branchez le respirateur.

2. Pour mettre l'humidificateur VENTIclick en cir- cuit, appuyez sur la touche . La D.E.L. verte placée à côté de la touche s'éclaire. Si on appuie sur la touche alors qu'il n'y a pas d'humidifi- cateur relié au respirateur, celui-ci n'active pas la fonction.

Réglage du niveau de chauffe

Pour régler la puissance de l'humidificateur, procédez comme suit : 1. Fermez le circuit patient ou mettez le masque.

2. Pendant que le VENTIclick est en fonctionne- ment, appuyez sur la touche jusqu'à ce que s'ouvre la fenêtre de réglage de la puissance.

Pour modifier la puissance de chauffe (niveaux 4

2

1

6

Touche "humidificateur" D.E.L.

(12)

10 FR Utilisation

1-6) de l'humidificateur, tournez le bouton rota- tif (vers la droite = augmentation, vers la gauche

= diminution).

Vous pouvez aussi modifier la puissance en appuyant sur la touche à plusieurs reprises.

3. Pour enregistrer la puissance, appuyez sur la touche ou sur le bouton rotatif. La puissance affichée est mise en mémoire et la fenêtre se referme automatiquement. Si aucune touche n'est pressée dans les 4 secondes qui suivent, la puissance de chauffe affichée s'enregistre également.

Le réglage optimal dépend de la température ambiante et de l'humidité atmos- phérique. Il varie donc suivant les saisons. Dans des conditions "normales", le ni- veau 3 est suffisant.

Si vous notez un desséchement des voies respiratoires au matin, la puissance est trop faible. Réglez en ce cas à un niveau plus élevé.

S'il y a pendant la nuit une condensation d'eau dans le tuyau annelé, la puissance est trop élevée. Réglez alors à un niveau plus faible.

Si de l'eau se condense dans le tuyau annelé, elle risque de pénétrer dans le tuyau de prise de pression et de fausser le réglage de la pression thérapeutique. Faites sécher le circuit patient en procédant comme indiqué au point 6.2 du mode d'em- ploi de votre respirateur.

Mise hors circuit

• L'humidificateur est mis automatiquement hors circuit quand on éteint le respirateur. A la remise en marche de ce dernier, l'humi- dificateur se met à fonctionner en ayant la puissance qu'il avait préalablement.

• Il est aussi possible de mettre l'humidicateur hors circuit séparé- ment en appuyant sur la touche du respirateur (celui-ci doit être encore branché).

La D.E.L. verte placée à côté de la touche s'éteint.

• S'il arrive pendant la nuit qu'il n'y ait plus assez d'eau dans l'hu- midificateur, le chauffage est coupé automatiquement et la D.E.L.

verte placée à côté de la touche s'éteint. L'humidificateur sera activé à nouveau à la remise en marche du respirateur.

(13)

Utilisation FR 11

4.3 Fin de la séance de traitement

1. Eteignez le respirateur. Attendez que l'humidificateur et l'eau qu'il contient aient refroidi.

2. Débranchez le tuyau annelé en appuyant sur la touche de verrouillage de l'adaptateur.

3. Dégagez l'humidificateur en appuyant sur la touche de verrouillage 1 qui se trouve sur le côté gauche de cet appareil.

Ne pas toucher l'élément chauffant.

Le métal ne refroidit que très lentement. Risque de brûlure ! L'eau est brûlante également. Ouvrir le VENTIclick avec précaution. Risque d'ébouillantage ! 4. Débouchez l'orifice de remplissage 3 et videz l'eau

résiduelle.

5. Nettoyez l'humidificateur en procédant comme in- diqué dans le chapitre «5. Précautions d'hygiène» à la page 12.

4.4 Filtre bactérien

Si le respirateur est utilisé par plusieurs patients (p. ex.

en milieu hospitalier), il y a lieu d'utiliser un filtre bac- térien WM 24148 pour prévenir les risques d'infec- tion. Le filtre est intercalé entre le circuit patient et le respirateur ou l'humidificateur. Le filtre à particules se trouvant à l'intérieur doit être remplacé au bout de 24 heures d'utilisation ainsi qu'à chaque changement de patient. Tenez compte également du mode d'emploi fourni avec le filtre bactérien.

3 2 1 Adaptateur

(14)

12 FR Précautions d'hygiène

5. Précautions d'hygiène

Ce produit est susceptible de contenir des articles à usage unique. Les articles à usa- ge unique sont prévus pour n'être utilisés qu'une seule fois. En conséquence, ne les utilisez qu'à une seule reprise et ne les décontaminez pas pour les réutiliser. La décontamination d'articles à usage unique constitue un risque pour le fonction- nement et la sécurité du produit et entraîner des réactions imprévisibles dues au vieillissement, à la fragilisation, à l'usure, à la charge thermique, aux effets chimiques, etc.

5.1 Périodicité

L'humidificateur doit être nettoyé quotidiennement ou après chaque usage.

5.2 Nettoyage

Ne pas toucher l'élément chauffant. Le métal ne re- froidit que très lentement. Risque de brûlure ! L'eau est brûlante également. Ouvrir le VENTIclick avec précaution. Risque d'ébouillantage !

1. Pour ouvrir l'humidificateur, séparez la partie su- périeure de la partie inférieure en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.

2. Pendant le nettoyage, il ne faut pas que de l'eau pénètre dans le passage servant à la prise de pression car les mesures risqueraient d'être faus- sées. Le passage doit donc être obturé comme suit :

– Du côté de la tubulure de sortie 6, enfoncez dans le passage l'extrémité la plus large de l'obturateur 8 (fourni avec le respirateur) 8 6

(15)

Précautions d'hygiène FR 13 avec le tuyau en silicone.

– Du côté de la tubulure d'entrée 2, insérez l'extrémité la plus fine de l'obturateur 8 dans le joint du passage en faisant un léger mouvement de rotation.

3. Nettoyez les deux parties de l'humidificateur à l'eau tiède additionnée d'un peu de liquide vaisselle.

Nous conseillons de laver les pièces du boîtier une fois par semaine à 65 °C max. dans le panier supérieur d'un lave-vaisselle.

4. Rincez ensuite les pìèces à l'eau claire.

5. Secouez énergiquement la partie inférieure pour éliminer l'eau se trouvant éventuellement sur le contact de l'élément chauffant. Séchez les pièces avec soin avec un torchon doux.

Le contact de l'élément chauffant doit être sec.

6. Emboîtez les deux parties de manière à ce que les repères soient superposés. Tournez l'ensem- ble dans le sens des aiguilles d'une montre jus- qu'à la butée.

7. Retirez les obturateurs.

L'humidificateur est à nouveau en état de fonction- ner. Si vous avez oublié de mettre les obturateurs pendant le nettoyage et que de l'eau a pénétré dans le passage des tubulures d'entrée et de sortie utilisé pour la prise de pression, faites sécher l'humidifica- teur en procédant comme suit :

1. Enfoncez l'adaptateur rouge 9 (fourni avec le respirateur pour le séchage) sur l'humidificateur.

2. Emboîtez sur le respirateur l'humidificateur muni de l'adaptateur rouge.

8 2 10

Repères

9

(16)

14 FR Précautions d'hygiène

3. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt du respi- rateur pour permettre le séchage. Appuyez sur la touche pour accéder au menu Patient. Pressez le bouton rotatif pour lancer le séchage. L'appa- reil se met en marche et sèche l'humidificateur.

La durée restante est visualisée. L'arrêt a lieu automatiquement au bout de 30 minutes.

4. Appuyez sur la touche de verrouillage et séparez l'humidificateur de l'adaptateur.

5. Pour extraire l'adaptateur rouge du respirateur, tournez-le légèrement.

Par mesure d'hygiène, nous conseillons de remplacer les pièces en plastique à l'is- sue d'une durée d'utilisation maximale de 2 ans.

5.3 Détartrage de l'appareil

Si la partie inférieure de l'appareil et l'élément chauffant sont entartrés :

1. Introduisez env. 150 ml de vinaigre de ménage pur (solution à 5 %, sans ad- ditifs) dans la partie inférieure de l'humidificateur et laissez agir pendant une heure.

2. Videz la solution.

3. Frottez la partie inférieure de l'appareil avec un chiffon propre puis rincez à l'eau à plusieurs reprises.

4. Séchez ensuite toutes les pièces avec soin.

5.4 Désinfection

L'humidificateur peut être désinfecté. Tenez compte des consignes d'emploi du désinfectant utilisé. Nous conseillons GIGASEPT FF.

Le port de gants idoines (p. ex. gants de ménage ou gants à usage unique) est recommandé pendant la désinfection.

La procédure de démontage et de montage de l'humidificateur est la même que pour le nettoyage (voir «5.2 Nettoyage» à la page 12).

(17)

Contrôle du fonctionnement FR 15 Après la désinfection, l'humidificateur doit être rincé à l'eau distillée, puis séché avec soin.

Pour nettoyer l'humidificateur extérieurement, il suffit de l'essuyer avec une lin- gette imbibée de désinfectant. Par mesure d'hygiène, nous conseillons de rempla- cer les pièces en plastique à l'issue d'une durée d'utilisation maximale de 2 ans.

5.5 Changement de patient

Lorsque l'appareil fonctionne avec un filtre antibactérien :

• Remplacez le filtre antibactérien ou :

• Stérilisez le filtre antibactérien et remplacez le filtre se trouvant dedans.

Lorsque l'appareil fonctionne sans filtre antibactérien :

• Lors d'un changement de patient, faites préparer et nettoyer l'ap- pareil par un revendeur.

6. Contrôle du fonctionnement

6.1 Périodicité

Le bon fonctionnement de l'appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois.

Si ce contrôle révèle des anomalies, il ne faut pas réutililiser l'humidificateur avant qu'il ait été remédié aux défauts.

6.2 Réalisation

1. Examinez le boîtier en matière plastique :

S'il présente des fissures ou est abîmé ou encrassé, il faut remplacer les pièces en plastique et/ou les joints.

2. Remplissez l'humidificateur d'eau jusqu'à la marque.

3. Regardez s'il y a des fuites.

(18)

16 FR Contrôle du fonctionnement 4. Videz l'eau.

5. Introduisez 100 ml d'eau dans l'appareil.

6. Branchez celui-ci sur le respirateur.

7. Enfoncez l'adaptateur rouge (fourni avec le respirateur pour le séchage) dans la tubulure de sortie de l'humidificateur.

8. Emboîtez le circuit patient sur l'adaptateur rouge.

9. Branchez le respirateur.

10. Mettez l'humidificateur en circuit en appuyant sur la touche du panneau de commande du respirateur.

11. Réglez la puissance de chauffe au niveau 6.

12. Vérifiez que l'humidificateur chauffe.

13. Débranchez le circuit patient en appuyant sur la touche de verrouillage de l'adaptateur.

14. Pour extraire l'adaptateur rouge de l'humidificateur, tournez-le légèrement.

Si l'eau n'a pas chauffé au bout de 15 minutes, envoyez l'humidificateur et le res- pirateur au revendeur ou au constructeur pour réparation.

(19)

Anomalies - Dépannage FR 17

7. Anomalies - Dépannage

7.1 Anomalies

Anomalie Cause possible Action corrective Pas d'affichage

sur l'écran du respirateur

Pas de tension d'alimentation.

Vérifier que le cordon d'alimentation est bien enfiché. S'assurer éventuellement que la prise de courant fonctionne en branchant un autre appareil (lampe par exemple).

L'humidificateur ne chauffe pas.

L'humidificateur

n'est pas activé. Le mettre en circuit, voir 4.2, page 8 Défaut du système

électronique.

Envoyer l'humidificateur et le respirateur au S.A.V. pour réparation.

L'humidificateur n'est pas étanche.

Le joint de l'élément chauffant 4 est défectueux.

Remplacer le joint, voir 7.2, page 18.

Le joint de la partie inférieure du boîtier 5 est défectueux.

Remplacer le joint, voir 7.2, page 18.

La partie inférieure

est fissurée. Remplacer la partie inférieure.

(20)

18 FR Anomalies - Dépannage

7.2 Remplacement du joint de l'élément chauffant

1. Dévissez l'élément chauffant 4 en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.

2. A l'aide d'un petit tournevis propre, soulevez la bague d'étanchéité avec précaution.

Important !

Veillez à n'endommager en aucun cas la gorge dans laquelle se trouve le joint.

Pas de pression ou pression incorrecte au niveau du masque.

Présence d'eau dans le tuyau de prise de pression.

Sécher le passage utilisé pour la prise de pression, voir 5., page 12.

Le tuyau de prise de pression 10 n'est pas monté

correctement dans le haut de

l'appareil.

Enfoncer le tuyau dans les tubulures correctement

Le respirateur n'est pas alimenté sur le secteur.

Vérifier que le cordon d'alimentation est bien enfiché. S'assurer éventuellement que la prise de courant fonctionne en branchant un autre appareil (lampe par exemple).

Anomalie Cause possible Action corrective

4

4

Bague d'étanchéité

(21)

Anomalies - Dépannage FR 19 3. Enfoncez avec précaution la bague d'étanchéité

neuve dans la gorge de l'élément chauffant.

N'utilisez un outil en aucun cas ! 4. Installer à nouveau l'élément chauffant.

7.3 Remplacement du joint de la partie inférieure du boîtier

1. Ouvrez l'humidificateur en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sépa- rer les deux parties l'une de l'autre.

2. A l'aide d'un petit tournevis propre, soulevez la bague d'étanchéité avec précaution hors de la gorge de la partie inférieure du boîtier 5. Important !

Veillez à n'endommager en aucun cas la gorge dans laquelle se trouve le joint.

3. Enfoncez avec précaution la bague d'étanchéité neuve dans la gorge du boîtier 5. N'utilisez un outil en aucun cas !

Assemblez à nouveau les deux parties du boîtier.

4

Bague d'étanchéité

5 Bague d'étanchéité

5

(22)

20 FR Maintenance

8. Maintenance

L'humidificateur ne nécessite aucun entretien.

Si le contrôle du fonctionnement révèle que des pièces sont en mauvais état, il faut les remplacer.

8.1 Elimination

Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer l’élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise d'élimination des déchets agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'environnement ou par les services municipaux. L'emballage de l'appareil (carton et élé- ments de séparation) peut être recyclé avec les vieux papiers.

(23)

Equipement fourni FR 21

9. Equipement fourni

9.1 Equipement fourni en série

9.2 Accessoires et pièces de rechange

Si nécessaire, vous pouvez commander les pièces de rechange et les accessoires séparément. Une liste actuelle des pièces de rechange et des accessoires est dis- ponible sur Internet à l’adresse www.weinmann.de ou auprès de votre revendeur.

Composants Numéro de commande

VENTIclick sous emballage comprenant :

– VENTIclick, appareil de base

– Partie supérieure du boîtier, complète – Partie inférieure du boîtier

– Joint pour partie inférieure – Elément chauffant, complet – Mode d'emploi, VENTIclick

– Obturateur, complet, sous emballage

WM 24365 WM 24366 WM 24368 WM 24388 WM 1145/143 WM 24386 WM 16859 WM 24020

(24)

22 FR Caractéristiques techniques

10. Caractéristiques techniques

VENTIclick Classe du produit conformément à la Directive européenne II a

Dimensions LxHxP en mm 120 x 120 x 155

Poids (sans eau) 265 g

Plage de température – Fonctionnement – Stockage

+5 °C à +35 °C –40 °C à +70 °C Humidité (fonctionnement et stockage) ≤ 95 % d'humidité relative

Pression ambiante 600 à 1100 hPa

Branchement électrique* 40 V DC

Puissance électrique* 24 VA

Classification suivant EN 60601-1*

– Degré de protection contre choc élec. Appareil de type BF Compatibilité électromagnétique (CEM) suivant EN 60601-1-2*

– Antiparasitage – Immunité aux parasites

EN 55011

EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-4-2 à 6 EN 61000-4-8, EN 61000-4-11

Volume d'eau max. admissible 300 ml

Pression de fonctionnement max. admissible 40 hPA

Débit max. admissible (écoulement libre) 300 l/min

Température max. du masque 38 °C

Fuite de gaz pour 30 hPa Non mesurable

Chute de pression pour un débit de : 50 l/min

100 l/min 150 l/min

0,5 hPa 1,7 hPa 3,8 hPa Résistance (inspiratoire et expiratoire). L'utilisation de l'humidifica-

teur n'influence en rien la qualité de la thérapie.

Débit: 30 l/min 60 l/min 90 l/min

0,1 hPa 0,3 hPa 0,7 hPa Réglages utilisateur qui donnent une humidité relative de 100 %

au niveau de la sortie patient pour H.R. ambiante : 70 %, débit : 20 l/min, température ambiante :

15° C 18° C 23° C

Réglage 6 6 6

(25)

Caractéristiques techniques FR 23

* Ces caractéristiques ne s'appliquent que si l'humidificateur est associé à un respirateur dont l'usage est autorisé conjointement.

1hPa = 1 mbar

Sous réserve de modification de la conception.

(26)

24 FR Garantie

11. Garantie

• A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une pé- riode de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne présente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité inférieure à 2 ans, la garantie prend fin à la date d’expiration mentionnée sur l’emballage ou dans le mode d’emploi.

• La garantie ne sera accordée que sur présentation d’une facture mentionnant le vendeur et la date de l’achat.

• Sont exclus de la garantie :

– le non-respect du mode d’emploi – les erreurs de manipulation

– une manipulation ou une utilisation non conforme aux instructions – l’intervention d’une personne non habilitée à réparer l’appareil – le fonctionnement défectueux résultant de la force majeure, comme

par. ex. le tonnerre, etc.

– les dommages de transport résultant d’un emballage non conforme lors du retour à l’expéditeur

– le non-respect des délais de maintenance

– la détérioration par suite de la durée d’utilisation du produit et l’usure normale ainsi que les éléments dits consommables, comme par. ex. :

– les filtres

– les piles ou accus

– les articles à usage unique, etc.

– la non-utilisation de pièces de rechange d'origine.

• Weinmann dégage toute responsabilité en cas de dégâts engen- drés par des défauts, dans la mesure où ils n’ont pas été causés intentionnellement ou par négligence grave ou en cas d’atteinte par imprudence au corps ou à la vie.

• Weinmann se réserve le droit, soit d’éliminer le défaut, de livrer un produit sans défaut ou de réduire en conséquence le prix d’achat.

• En cas de refus des droits de garantie, les frais de transport ne sont pas à notre charge.

(27)

Déclaration de conformité FR 25

• Les droits de garantie légaux restent inchangés.

12. Déclaration de conformité

La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européen- ne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible sur Internet à l‘adresse suivante :

www.weinmann.de

(28)

26 FR Index

13. Index

Anomalies

17

Consignes de sécurité

5

Désinfection

12

Détartrage

14

Effets secondaires

6

Garantie

24

Nettoyage

12

Remplissage de l'appareil

8

(29)
(30)

28 NL Inhoud

Nederlands

Inhoud

1. Legende . . . 29 2. Beschrijving van het apparaat . . . 31 2.1 Toepassingsdoel . . . 31 2.2 Functiebeschrijving . . . 31 3. Veiligheidsinstructies . . . 32 3.1 Veiligheidsbepalingen . . . 32 3.2 Contra-indicaties . . . 33 3.3 Bijverschijnselen . . . 33 3.4 Bijzondere kenmerken op het

apparaat. . . 34 4. Bediening . . . 35 4.1 Voor het eerste gebruik . . . 35 4.2 Apparaat in gebruik nemen . . 35 4.3 Na het gebruik . . . 38 4.4 Bacteriefilter . . . 39 5. Hygiënische bereiding . . . 40 5.1 Termijnen . . . 40 5.2 Reiniging . . . 40 5.3 Apparaat ontkalken . . . 42 5.4 Desinfectie . . . 42 5.5 Wissel van de patiënt . . . 43

6. Functiecontrole . . . 43 6.1 Termijnen. . . 43 6.2 Uitvoering . . . 43 7. Storingen en het verhelpen

ervan . . . 45 7.1 Storingen . . . 45 7.2 Dichting van de

verwarmingsstaaf vervangen . 46 7.3 Dichting van het ondergedeelte

van de behuizing vervangen. . 47 8. Onderhoud . . . 47 8.1 Afvalverwijdering . . . 47 9. Omvang van de levering . . . 48

9.1 Standaardomvang van de levering . . . 48 9.2 Accessoires en

reserveonderdelen . . . 48 10. Technische gegevens . . . 49 11. Garantie . . . 51 12. Conformiteitsverklaring . . . 52 13. Lijst met trefwoorden . . . 53

(31)

Legende NL 29

1. Legende

1 Vergrendeling

Wordt gebruikt om de VENTIclick aan het therapieapparaat te borgen.

2 Ingangsaansluiting

Hiermee wordt de VENTIclick aan het therapieapparaat aangesloten.

3 Vulstop

Wordt gebruikt om de VENTIclick te vullen.

4 Verwarmingsstaaf

Wordt gebruikt om het water te verwarmen.

5 Ondergedeelte

Kan ca. 300 ml water bevatten.

6 Uitgangsaansluiting

Wordt gebruikt om het slangsysteem aan te sluiten.

7 Bovengedeelte

Door het bovengedeelte stroomt de lucht van het therapieapparaat in het slangsysteem en het masker.

8 Afsluitstop

Worden gebruikt voor het afsluiten van de drukmeetslang tijdens de reiniging.

9 Droogadapter

Reinigingsaccessoires (wordt meegeleverd met uw therapieapparaat). Wordt gebruikt als de VENTIclick via het therapieapparaat wordt gedroogd.

(32)

30 NL Legende 10 Drukmeetslang

Verbindt de drukmeetslang van het slangsysteem met de apparaatuitgang van het therapieapparaat.

(33)

Beschrijving van het apparaat NL 31

2. Beschrijving van het apparaat

2.1 Toepassingsdoel

De ademluchtbevochtiger VENTIclick wordt toegepast om de door een beade- mingsapparaat geproduceerde luchtstroom te verwarmen en met vochtigheid te verrijken. Daardoor wordt voorkomen dat de bovenste ademwegen van de patiënt tijdens de therapie uitdrogen.

VENTIclick kan uitsluitend met de volgende Weinmann beademingsapparaten worden gebruikt:

• VENTImotion

• VENTImotion 2

• VENTIlogic

• VENTIlogic LS

• VENTIlogic plus

Gebruik het apparaat uitsluitend voor de hier beschreven doeleinden.

2.2 Functiebeschrijving

De ademluchtbevochtiger functioneert volgens het zogenaamde overflow-princi- pe. De van het beademingsapparaat komende lucht wordt over het oppervlak van een verwarmde watervoorraad geleid. Daarbij wordt de relatieve luchtvochtigheid en de temperatuur van de luchtstroom verhoogd. De afgifte van vochtigheid kan via de toetsen op het Winmann-therapieapparaat individueel worden ingesteld.

De capaciteit van de verwarmingsstaaf en zodoende de watertemperatuur in de bevochtigerkamer wordt via het Weinmann-therapieapparaat elektronisch gere- geld.

Door de transparante bevochtigingkamer kan te allen tijde de waterstand gecontroleerd worden.

(34)

32 NL Veiligheidsinstructies

3. Veiligheidsinstructies

3.1 Veiligheidsbepalingen

Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het ap- paraat en moet te allen tijde aanwezig zijn. Neem ook de gebruiksaanwijzingen van uw therapieapparaat, van het zuurstofsysteem en alle accessoires in acht.

Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten en volgens de eisen van de richtlijn 93/42/EEG dient u op het volgende te letten:

Werking van het apparaat

• Gebruik de VENTIclick uitsluitend voor het beschreven toepas- singsdoel (zie “2.1 Toepassingsdoel” op pagina 31).

• Transporteer of kantel het therapieapparaat nooit terwijl de adem- luchtbevochtiger gemonteerd en gevuld is. Daarbij kan er water in het therapieapparaat lopen en zodoende het apparaat beschadi- gen.

• Plaats het therapieapparaat met gemonteerde en gevulde adem- luchtbevochtiger niet in de zon of in de nabijheid van warmte- bronnen (bijv. verwarming). Het condenswater dat hierbij ontstaat, kan in het therapieapparaat lopen en zodoende het apparaat beschadigen.

• De ademluchtbevochtiger niet met of in de nabijheid van licht brandbare of explosieve stoffen gebruiken.

• Gebruik de ademluchtbevochtiger niet wanneer het apparaat niet behoorlijk functioneert, wanneer er onderdelen beschadigd zijn en/of de ademluchtbevochtiger aan het contact van de ver- warmingsstaaf nat is.

• Let ook op de gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat en het nasaal masker.

• Plaats de bevochtiger niet op warmtegevoelige oppervlakken.

• Om infecties of bacteriële contaminatie te voorkomen, dient u de paragraaf “5. Hygiënische bereiding” op pagina 40 in acht te nemen.

(35)

Veiligheidsinstructies NL 33

• Raak de verwarmingsstaaf niet aan. Anders kunt u zicht verbranden. Het metaal koelt slechts zeer langzaam af.

Aan de stekker kunnen temperaturen tot 60° C optreden. Ook het water wordt zeer heet. Open de VENTIclick voorzichtig. Anders kunt u zicht verbranden.

Accessoires/reserveonderdelen/reparatie

• Laat inspecties en reparatiewerkzaamheden alleen door de fabri- kant Weinmann of vakkundig personeel uitvoeren.

• Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kunnen de eisen aan de bio-compatibiliteit eventueel niet zijn ver- vuld. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaan- wijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveon- derdelen gebruikt zijn.

3.2 Contra-indicaties

Op dit moment niet bekend.

3.3 Bijverschijnselen

Op dit moment niet bekend.

(36)

34 NL Veiligheidsinstructies

3.4 Bijzondere kenmerken op het apparaat

Apparaat

Attentie!

De ademluchtbevochtiger mag niet bij patiënten worden gebruikt, waarbij de ademwegen met een bypass werden overbrugd.

Attentie!

Raak de verwarmingsstaaf niet aan. Anders kunt u zicht verbranden. Het metaal koelt slechts zeer langzaam af.

Aan de stekker kunnen temperaturen tot 60° C optreden. Ook het water wordt zeer heet. Open de VENTIclick voorzichtig. Anders kunt u zicht verbranden.

Typeplaatje

Bouwjaar van het apparaat.

Apparaat type BF.

Gooi het apparaat niet met het huisvuil weg.

(37)

Bediening NL 35

4. Bediening

4.1 Voor het eerste gebruik

Voor het eerste gebruik moet de adembevochtiger eerst grondig met water gespoeld worden (zie “5. Hygiënische bereiding” op pagina 40).

4.2 Apparaat in gebruik nemen

Attentie!

• De ademluchtbevochtiger zich mag bij het vullen niet op het therapieapparaat bevinden.

• Vul de ademluchtbevochtiger niet met heet water.

• Vul de ademluchtbevochtiger niet boven de max. vulhoogte.

• Het gebruik van aromatische additieven, bijv. eucalyptusolie kan het materiaal beschadigen.

Vullen van de ademluchtbevochtiger

1. Koppel de VENTIclick eventueel los van het therapieapparaat.

2. Open de vulstop 3 van de ademluchtbevochti- ger.

3. Vul de ademluchtbevochtiger tot de markering met gedestilleerd water.

Indien u geen gedestileerd water bij de hand heeft, kan er bij wijze van uitzondering kalkarm, gekookt water worden gebruikt. Let er in dit ge- val op dat de verwarmingsstaaf niet verkalkt (zie

“5.3 Apparaat ontkalken” op pagina 42).

4. Sluit de ademluchtbevochtiger stevig met de vulstop 3.

5. Controleer na het vullen of de ademluchtbe- vochtiger dicht is. Strijk hiertoe met de vinger over de onderkant of plaats de ademluchtbe- 3

Markering

3

(38)

36 NL Bediening

vochtiger op een theedoek. Zo kan men uittre- dend water gemakkelijk herkennen.

Ademluchtbevochtiger adapteren

1. Maak eventueel de vouwslang van het therapieapparaat los door de vergren- delingtoets van de adapter in te drukken.

2. Klik de ademluchtbevochtiger aan de voorkant op het therapieapparaat.

De ingangs-aansluiting 2 en de verwarmings- staaf 4 moeten daarbij naar het slaap-apnoe-ap- paraat gericht zijn.

Let erop dat de vergrendeling 1 ineensluit.

3. Klik de adapter van de vouwslang in de uit- gangsaansluiting 6 van de ademluchtbevochti- ger. De vergrendelingtoets moet daarbij naar boven wijzen.

Ademluchtbevochtiger inschakelen

De bediening van het beademingsapparaat staat vermeld in de desbetreffende gebruiksaanwijzing van het therapieapparaat.

1. Schakel het therapieapparaat in.

2. U schakelt de ademluchtbevochtiger VENTIclick in met de bevochtigingtoets . De groene LED naast de bevochtigingtoets gaat branden. Wan- neer u de bevochtigingtoets indrukt zonder dat er een ademluchtbevochtiger is aangesloten, schakelt uw therapieapparaat deze functie niet in.

4 2

1

6

Bevochtigingtoets LED

(39)

Bediening NL 37

Verwarmingstrap instellen

Om de capaciteit van de ademluchtbevochtiger in te stellen, gaat u als volgt te werk:

1. Sluit het slangsysteem af of zet het masker op.

2. Druk bij de lopende VENTIclick op de toets , tot het venster voor het verstellen van de bevoch- tigingcapaciteit open gaat. De verandering van het verwarmingsvermogen (stand 1-6) van de ademluchtbevochtiger vindt plaats via de draai- knop (naar rechts draaien = vermogen verhogen, naar links draaien = vermogen reduceren).

Of u drukt herhaalde malen op de toets , om het verwarmingsvermogen van de ademluchtbevochtiger te veranderen.

3. Voor het opslaan van het verwarmingsvermogen op de menutoets of de draaiknop drukken. Het weergegeven verwarmingsvermogen wordt opge- slagen en het venster sluit automatisch. Als er vier seconden lang geen toets wordt bediend, wordt de weergegeven verwarmingscapaciteit eveneens op- geslagen.

Welke instelling voor u de beste is, hangt af van de ruimtetemperatuur en de luchtvochtigheid. Daarom verandert de optimale instelling naargelang de tijd van het jaar. Onder "normale" omstandigheden is verwarmingstrap 3 voldoende.

Als u ’s morgens droge luchtwegen heeft, is de verwarmingscapaciteit te laag ingesteld. Kies dan een hogere instelling.

Als zich tijdens de therapienacht in de golfpijp condenswater vormt, is de verwarmingscapaciteit te hoog ingesteld. Kies dan een lagere verwarmingsstand.

Bij condenswater in de golfpijp bestaat er het gevaar dat u water in de drukmeets- lang krijgt en een verkeerde therapiedruk ingesteld wordt. Maak het slangsys- teem droog zoals in de gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat onder punt 6.2 beschreven staat.

(40)

38 NL Bediening

Ademluchtbevochtiger uitschakelen

• Als het therapieapparaat wordt uitgeschakeld, wordt de adem- luchtbevochtiger eveneens automatisch uitgeschakeld. Als het therapieapparaat weer wordt ingeschakeld, wordt ook de adem- luchtbevochtiger met de eerder ingestelde capaciteit ingescha- keld.

• De ademluchtbevochtiger kan ook via de bevochtigingtoets van het therapieapparaat apart worden uitgeschakeld. Hiervoor moet het therapieapparaat ingeschakeld zijn.

De groene LED naast de bevochtigingtoets gaat uit.

• Als er gedurende de nacht niet meer voldoende water in de ademluchtbevochtiger is, schakelt de verwarming automatisch uit en gaat de groene LED naast de bevochtigingtoets uit. Bij de volgende nieuwe start van uw therapieapparaat wordt de ademluchtbevochtiger weer geactiveerd.

4.3 Na het gebruik

1. Schakel uw therapieapparaat uit. Wacht tot de ademluchtbevochtiger en het daarin aanwezige water afgekoeld zijn.

2. Verwijder de vouwslang van het therapieappa- raat, door de vergrendelingtoets van de adapter in te drukken.

3. Verwijder de ademluchtbevochtiger, door de vergrendelingstoets 1 aan de linkerkant van de ademluchtbevochtiger in te drukken en de ademluchtbevochtiger vervolgens los te trekken.

Raak de verwarmingsstaaf niet aan.

Het metaal koelt slechts zeer langzaam af. Anders kunt u zicht verbranden. Ook het water wordt zeer heet. Open de VENTIclick voorzichtig. Anders kunt u zicht verbranden.

3 2 Adapter 1

(41)

Bediening NL 39 4. Open de vulstop 3 en giet het resterende water er-

uit.

5. Reinig de ademluchtbevochtiger zoals onder “5.

Hygiënische bereiding” op pagina 40 beschreven.

4.4 Bacteriefilter

Wanneer uw therapieapparaat door meerdere patiën- ten zal worden gebruikt (bijv. in het ziekenhuis), moet ter bescherming tegen infecties het bacteriefilter WM 24148 toegepast worden. Dit wordt tussen het slangensysteem en het therapieapparaat c.q. de ademluchtbevochtiger gestoken. Het interne partikel- filter moet na 24 uur gebruik en bij elke patiëntwissel vervangen worden. Let hierbij a.u.b. op de bijgevoeg- de gebruiksaanwijzing van het bacteriefilter.

(42)

40 NL Hygiënische bereiding

5. Hygiënische bereiding

Dit product kan wegwerpartikelen bevatten. Wegwerpartikelen zijn bestemd voor eenmalig gebruik. Gebruik deze daarom slechts een maal en bereid deze niet meer voor. Een hernieuwde voorbereiding van het wegwerpartikel kan de functie en de veiligheid van het product in gevaar brengen en tot niet voorspelbare reac- ties door veroudering, broos worden, slijtage, thermische belasting, chemische in- werkprocessen enz. leiden.

5.1 Termijnen

De ademluchtbevochtiger moet dagelijks c.q. na elk gebruik worden gereinigd.

5.2 Reiniging

Raak de verwarmingsstaaf niet aan.

Het metaal koelt slechts zeer langzaam af. Anders kunt u zicht verbranden. Ook het water wordt zeer heet. Open de VENTIclick voorzichtig. Anders kunt u zicht verbranden.

1. Open de ademlchtbevochtiger door het boven- en ondergedeelte ten opichte van elkaar tegen de klok in te verdraaien.

2. In de doorvoering voor de drukmeting mag bij de reiniging geen water komen omdat dit fou- tieve metingen kan veroorzaken. Hiervoor moet de doorvoering voor de drukmeting gesloten worden:

– De doorvoering voor de drukmeting in de uitgangsaansluiting 6 sluit u door over het einde van de doorvoering voor de

drukmeting de siliconenslang van de 8 6

(43)

Hygiënische bereiding NL 41 afsluitstop 8 (wordt meegeleverd met uw therapieapparaat) te steken.

– De doorvoering voor de drukmeting in de ingangsaansluiting 2 sluit u door in de dichting van de doorvoering voor de drukmeting het dunne einde van de afsluitstop te steken 8 door een lichte draaibeweging.

3. Reinig het boven- en ondergedeelte met lauw- warm water waaraan u een beetje afwasmiddel heeft toegevoegd.

Wij adviseren u om de onderdelen van de behui- zing een maal per week te reinigen in het boven- ste mandje van de vaatwasmachine bij max.

65°C.

4. Spoel de delen van de behuizing daarna met helder water af.

5. Schud het ondergedeelte krachtig uit om water dat eventueel in het contact van de verwarmingsstaaf is gelopen te verwijderen. Droog de onderdelen goed af met een zachte doek.

Het contact van de verwarmingsstaaf moet droog zijn.

6. Steek het boven- en ondergedeelte zodanig in elkaar dat de streepjes op elkaar staan. Verdraai het boven- en ondergedeelte ten opzichte van elkaar met de klok mee tot aan de aanslag.

7. Trek de afsluitstop los.

De ademluchtbevochtiger is nu weer bedrijfsklaar.

Wanneer u tijdens de reiniging de afsluitstop heeft vergeten en er water in de doorvoering voor de drukmeting van de ingang- of uitgangaansluiting is gekomen, moet de ademluchtbevochtiger op de vol- gende manier worden gedroogd:

1. Steek de rode droogadapter 9 (wordt meegele- verd met uw therapieapparaat) op de adem- luchtbevochtiger.

2. Steek de ademluchtbevochtiger samen met de rode droogadapter op het therapieapparaat.

8 2 10

Streepjes

9

(44)

42 NL Hygiënische bereiding

3. Om het droogproces te starten drukt u op de in-/

uitschakeltoets op het therapieapparaat. Via de menutoets komt u in het patiëntenmenu.

Activeer het droogproces door op de draaiknop te drukken. Het apparaat schakelt nu in en droogt de ademluchtbevochtiger.

De resterende tijd wordt weergegeven. De uitschakeling vindt automatisch na ca. 30 minuten plaats.

4. Druk op de vergrendelingstoets en trek de ademluchtbevochtiger van de droogadapter.

5. Trek de droogadapter met een lichte draaiing uit het therapieapparaat.

Om hygiënische redenen adviseren wij u de kunststof onderdelen na een maxima- le gebruiksduur van 2 jaar te vervangen.

5.3 Apparaat ontkalken

Wanneer het ondergedeelte van de behuizing en de verwarmingsstaaf verkalkt zijn:

1. Vul ca. 150 ml zuivere huishoudazijn (5% oplossing zonder additieven) in het ondergedeelte van de ademluchtbevochtiger en laat het een uur inwerken.

2. Giet de azijnoplossing eruit.

3. Veeg de onderdelen van de behuizing met een schone lap af en spoel ze meerdere malen grondig met water.

4. Droog vervolgens alle onderdelen zorgvuldig af.

5.4 Desinfectie

De ademluchtbevochtiger kunt u desinfecteren. Let daarbij op de gebruiksaanwij- zing van het toegepaste desinfecteermiddel. Wij adviseren GIGASEPT FF.

Er wordt aanbevolen bij de desinfectie geschikte handschoenen (Bijv. huishoud- of wegwerphandschoenen) te gebruiken.

De werkwijze voor de demontage en montage van de ademluchtbevochtiger is als bij de reiniging (zie “5.2 Reiniging” op pagina 40).

(45)

Functiecontrole NL 43 Na de desinfectie moet de ademluchtbevochtiger grondig met gedestilleerd water worden gespoeld en gedroogd. De buitenkant van de ademluchtbevochtiger wordt door een eenvoudige wisdesinfectie gereinigd.

Om hygiënische redenen adviseren wij u de kunststof onderdelen na een maxima- le gebruiksduur van 2 jaar te vervangen.

5.5 Wissel van de patiënt

Wanneer het apparaat met bacteriënfilter wordt gebruikt:

• Vervang het bacteriënfilter of:

• steriliseer het bacteriënfilter en vervang het hierin aanwezige par- tikelfilter.

Wanneer het apparaat zonder bacteriënfilter wordt gebruikt:

• laat het apparaat bij een patiëntwissel door een vakhandel hygi- enisch voorbereiden.

6. Functiecontrole

6.1 Termijnen

Voer ten minste elke 6 maanden een functiecontrole uit op het apparaat.

Wanneer u fouten vaststelt bij de functiecontrole, mag u de ademluchtbevochti- ger niet meer toepassen tot de fouten zijn verholpen.

6.2 Uitvoering

1. Voer een zichtcontrole uit van de kunststof behuizing.

Bij scheuren/beschadigingen en sterke verontreiniging moeten de kunststof delen of dichtingen wordne vervangen.

2. Vul de ademluchtbevochtiger tot de markering met water.

(46)

44 NL Functiecontrole

3. Controleer of de ademluchtbevochtiger dicht is.

4. Giet het water eruit.

5. Vul er nu 100 ml water in.

6. Klik de ademluchtbevochtiger aan het therapieapparaat.

7. Steek de rode droogadapter (wordt meegeleverd met uw therapieapparaat) in het uitgangsaansluitstuk van de ademluchtbevochtiger.

8. Steek het slangsysteem op de droogadapter.

9. Schakel het therapieapparaat in.

10. Schakel de ademluchtbevochtiger aan door de bevochtigingtoets op het therapieapparaat in te drukken.

11. Stel op het therapieapparaat de verwamingsstand 6 in.

12. Controleer of de ademluchtbevochtiger zich verwarmt.

13. Haal het slangsysteem eraf door de vergrendelingstoets van de adapter in te drukken.

14. Trek de rode droogadapter door licht te draaien uit de ademluchtbevochtiger.

Wanneer het water na 15 minuten niet warm wordt, stuurt u de ademluchtbe- vochtiger samen met het therapieapparaat ter reparatie op aan de vakhandelaar of de fabrikant.

(47)

Storingen en het verhelpen ervan NL 45

7. Storingen en het verhelpen ervan

7.1 Storingen

Storing Oorzaak Verhelpen

Geen weergave in het display van het therapieapparaat

Geen netspanning aanwezig.

Netaansluitleiding op veilige

verbinding controleren. Eventueel de functie van het stopcontact

controleren, door een ander apparaat (bijv. een lamp) aan te sluiten.

De

ademluchtbevochti ger wordt niet warm.

De

ademluchtbevochti ger is niet

geactiveerd.

Ademluchtbevochtiger inschakelen, zie 4.2, pagina 35.

Defect in de elektronica.

Stuur de ademluchtbevochtiger samen met het therapieapparaat ter reparatie op aan uw vakhandel.

De

ademluchtbevochti ger is ondicht.

De dichting van de verwarmingsstaaf 4 is defect.

Vervang de dichting, zie 7.2, pagina 46.

De dichting van de ondergedeelte van de behuizing 5 is defect.

Vervang de dichting, zie 7.2, pagina 46.

Scheuren in het

ondergedeelte. Vervang het ondergedeelte.

(48)

46 NL Storingen en het verhelpen ervan

7.2 Dichting van de verwarmingsstaaf vervangen

1. Schroef de verwarmingsstaaf 4 tegen de klok in uit het ondergedeelte van de behuizing.

2. Neem een kleine, schone schroevendraaier en til de dichtring er voorzichtig af.

Belangrijk!

Let erop dat daarbij in geen geval de groef wordt beschadigd waarin de dichtring ligt.

3. Druk de nieuwe dichtring voorzichtig in de groef vand e verwarmingsstaaf. Gebruik hiervoor in geen geval gereedschap.

4. Monteer de verwarmingsstaaf weer.

Op het masker ontstaat geen druk of een verkeerde druk.

Water in de doorvoering van de drukmeting.

Doorvoering van de drukmeting drogen, zie 5., pagina 40.

Drukmeetslang 10 in het bovendeel niet correct gemonteerd.

Steek de drukmeetslang op het betreffende aansluitstuk.

Geen netspanning aanwezig.

Netaansluitleiding op veilige

verbinding controleren. Eventueel de functie van het stopcontact

controleren, door een ander apparaat (bijv. een lamp) aan te sluiten.

Storing Oorzaak Verhelpen

4

4

Dichtring 4

Dichtring

(49)

Onderhoud NL 47

7.3 Dichting van het ondergedeelte van de behuizing vervangen

1. Open de ademluchtbevochtiger door het boven- en ondergedeelte ten opzichte van elkaar tegen de klok in te verdraaien.

2. Neem een kleine, schone schroevendraaier en til de dichtring voorzichtig uit de groef van het on- dergedeelte van de behuizing 5.

Belangrijk!

Let erop dat daarbij in geen geval de groef wordt beschadigd waarin de dichtring ligt.

3. Druk de nieuwe dichtring voorzichtig in de groef van het ondergedeelte van de behuizing 5. Gebruik hiervoor in geen geval gereedschap.

Monteer het boven- en ondergedeelte weer.

8. Onderhoud

De ademluchtbevochtiger is onderhoudsvrij.

Wanneer u bij de functiecontrole foutieve delen vaststelt, dient u deze te vervangen.

8.1 Afvalverwijdering

Verwijder het apparaat nit met het huisvuil. Voor de reglementaire af- valverwijdering van het apparaat en de componenten ervan dient u zich aan een erkend bedrijf voor het recyclen van elektronicaschroot te wenden. Adressen van dergelijke bedrijven kunt u opvragen bij de be- treffende milieu-instantie of uw gemeente. De verpakking van het apparaat (karton en inlegdelen) kunt u als oud papier verwijderen.

5 Dichtring

5

(50)

48 NL Omvang van de levering

9. Omvang van de levering

9.1 Standaardomvang van de levering

9.2 Accessoires en reserveonderdelen

U kunt desgewenst accessoires en reserveonderdelen apart bestellen. Een actuele lijst met accessoires en reserveonderdelen is verkrijgbaar op het internet onder www.weinmann.de of via uw vakhandel.

Onderdeel Bestelnummer

VENTIclick verpakt bestaande uit:

– VENTIclick Basisapparaat

– Bovengedeelte behuizing, compleet – Ondergedeelte behuizing

– Dichting voor ondergedeelte behuizing – Verwarmingsstaaf, compleet

– Gebruiksaanwijzing, VENTIclick – Afsluitstop, compleet, verpakt

WM 24365 WM 24366 WM 24368 WM 24388 WM 1145/143 WM 24386 WM 16859 WM 24020

(51)

Technische gegevens NL 49

10. Technische gegevens

VENTIclick

Productklasse volgens 93/42/EEG II a

Afmetingen BxHxD in mm 120 x 120 x 155

Gewicht (zonder water) 265 g

Temperatuurbereik – Werking – Opslag

+5 °C tot +35 °C –40 °C tot +70 °C

Vochtigheid werking en opslag ≤ 95 % relatieve

luchtvochtigheid

Drukbereik omgeving 600 tot 1100 hPa

Elektrische aansluiting* 40 V DC

Elektrisch vermogen* 24 VA

Classificatie volgens EN 60601-1*

– Beschermingsgraad tegen elektrische schokken Apparaat type BF Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) volgens EN 60601-1-2*

– Radio-ontstoring

– Radiostoringsbestendigheid

EN 55011

EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-4-2 tot 6 EN 61000-4-8, EN 61000-4-11

Max. toegelaten vulhoeveelheid 300 ml

Max. toelaatbare werkingsdruk 40 hPA

Max. toegelaten flow (vrij wegstromend) 300 l/min

Max. maskertemperatuur 38 °C

Gaslekkage bij 30 hPa niet meetbaar

(52)

50 NL Technische gegevens

* De gegevens zijn alleen van toepassing bij de goedgekeurde therapieapparaten.

1hPa = 1 mbar

Wijzigingen in de constructie voorbehouden.

Drukdaling bij een flow van:

50 l/min 100 l/min 150 l/min

0,5 hPa 1,7 hPa 3,8 hPa Weerstand (inspiratorisch en expiratorisch). Het gebruik van de

bevochtiger heeft geen invloed op de therapiekwaliteit.

Flow: 30 l/min 60 l/min 90 l/min

0,1 hPa 0,3 hPa 0,7 hPa Gebruikersinstellingen, die 100% rel. luchtvochtigheid aan de

aansluitopening voor de patiënt opleveren bij rel. luchtvochtigheid omgeving: 70 %, Flow: 20 l/min, ruimtetemperatuur:

15° C 18° C 23° C

Instelling 6 6 6 VENTIclick

(53)

Garantie NL 51

11. Garantie

• Weinmann garandeert voor een periode van twee jaar vanaf de koopdatum, dat het product bij reglementaire toepassing vrij van gebreken is. Bij producten die volgens de kentekening korter houdbaar zijn dan twee jaar, eindigt de garantie bij het aflopen van de op de verpakking of de gebruiksaanwijzing aangegeven vervaldatum.

• Voorwaarde voor de aanspraken uit de garantie is het overhandi- gen van een koopkwitantie waarop de verkoper en de verkoop- datum vermeld zijn.

• Wij verlenen geen garantie voor:

– niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing – bedieningsfouten

– onvakkundig gebruik of behandeling

– ingrepen in het apparaat voor reparatiedoeleinden door niet geautoriseerde personen

– overmacht, zoals bijv. bij bliksem enz.

– transportschade op grond van onvakkundige verpakking bij retourzendingen

– niet uitgevoerd onderhoud

– slijtage die door de werking wordt veroorzaakt en gebruikelijke slijtage.

Hiertoe behoren bijvoorbeeld de volgende componenten:

– Filters

– Batterijen / Accu’s

– Wegwerpartikelen, die bestemd zijn voor eenmalig gebruik enz.

– het niet gebruiken van originele reserveonderdelen.

• Weinmann kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gevolg- schade door gebreken, voor zover deze niet voortvloeien uit op- zet of grove nalatigheid of bij licht nalatig gevaar voor lichamelijk letsel of levensgevaar.

• Weinmann behoudt het recht voor, naar keuze de gebreken te verhelpen, een ander product zonder gebreken te leveren of de koopprijs overeenkomstig te reduceren.

• Bij afwijzing van een garantieaanspraak overnemen wij de kosten voor het heen- en retourtransport niet.

(54)

52 NL Conformiteitsverklaring

• De wettelijke garantieaanspraken worden hierdoor niet aangetast.

12. Conformiteitsverklaring

Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de

(55)

Lijst met trefwoorden NL 53

13. Lijst met trefwoorden

Apparaat ontkalken

42

Bijverschijnselen

33

Desinfectie

42

Garantie

51

Reiniging

40

Storingen

45

Veiligheidsinstructies

32

Vullen van de apparaat

35

(56)

54 IT Indice

Italiano

Indice

1. Sinottica dell’apparecchio . . . 55 2. Descrizione dell’apparecchio . . . . 56 2.1 Destinazione d’uso . . . 56 2.2 Descrizione del

funzionamento . . . 56 3. Avvertenze di sicurezza . . . 57 3.1 Norme di sicurezza . . . 57 3.2 Controindicazioni . . . 58 3.3 Effetti collaterali . . . 58 3.4 Contrassegni particolari

sull’apparecchio . . . 59 4. Impiego . . . 60 4.1 Da osservare prima dell’uso . . 60 4.2 Messa in funzione

dell’apparecchio . . . 60 4.3 Dopo l’uso . . . 63 4.4 Filtro della batteria . . . 64 5. Preparazione igienica . . . 65 5.1 Intervalli di manutenzione. . . . 65 5.2 Pulizia. . . 65 5.3 Decalcificare l’apparecchio . . . 67 5.4 Disinfezione . . . 67 5.5 Cambio paziente . . . 68

6. Controllo funzionale . . . 68 6.1 Intervalli di manutenzione . . . 68 6.2 Esecuzione . . . 69 7. Guasti e rispettiva eliminazione . 70 7.1 Guasti . . . 70 7.2 Sostituire la guarnizione

dell’asta riscaldante . . . 71 7.3 Sostituire la guarnizione della

parte inferiore

dell’alloggiamento . . . 72 8. Manutenzione . . . 73 8.1 Smaltimento . . . 73 9. Dotazione di fornitura . . . 74

9.1 Dotazione di fornitura

standard . . . 74 9.2 Accessori e parti di ricambio. . 74 10. Dati tecnici . . . 75 11. Garanzia . . . 77 12. Dichiarazione di conformità . . . 78 13. Indice . . . 79

(57)

Sinottica dell’apparecchio IT 55

1. Sinottica dell’apparecchio

1 Blocco

Serve a fissare il VENTIclick all’apparecchio per la terapia.

2 Tubo di raccordo d’ingresso

Permette il collegamento del VENTIclick all’apparecchio per la terapia.

3 Tappo foro di riempimento Serve a riempire il VENTIclick.

4 Asta riscaldante Serve a riscaldare l’acqua.

5 Parte inferiore

Contiene circa 300 ml d’acqua.

6 Tubo di raccordo di uscita Serve a collegare il tubo flessibile.

7 Parte superiore

Attraverso la parte superiore, l’aria viene convogliata dall’apparecchio per la terapia al tubo flessibile e alla maschera.

8 Tappi di chiusura

Servono a chiudere il tubo di misurazione della pressione durante la pulizia.

9 Adattatore di asciugatura

Accessori di pulizia (in dotazione con l’apparecchio per la terapia). È necessario quando il VENTIclick viene asciugato utilizzando l’apparecchio per la terapia.

10 Tubo di misurazionepressione

Collega il tubo di misurazione della pressione del tubo flessibile con l’uscita dell’apparecchio per la terapia.

Références

Documents relatifs

Indicare quale tra i seguenti farmaci somministrati nel trattamento della tossicodipendenza da oppioidi può essere assunto per via sublinguale:.. A metadone B clonidina C naloxone

B nel corso della prima settimana dopo il parto C per tutto il periodo di degenza in ospedale D* nel corso delle due ore del post-partum E nessuna delle

C N° di morti nei primi 28 giorni di vita e n° di nati vivi nell'anno D N° di nati vivi in un anno e popolazione femminile tra 15 e 49 anni E Nessuna delle altre

C Una diminuzione della velocità iniziale d'accorciamento delle fibre D* Un aumento della forza di contrazione ventricolare.. E Effetti diversi sul ventricolo destro e

In quale delle seguenti condizioni si rileva tipicamente il segno di Courvoisier e Terrier (tumefazione palpabile della colecisti in presenza di ittero ostruttivo). A Idrope

Quale tra le seguenti, è una delle funzioni della parete cellulare nelle cellule batteriche. A protegge le cellule

Nei pazienti con insufficienza renale, quale delle seguenti restrizioni dietetiche sembra più indicata per rallentare il declino della funzione renale:. A

A la comparsa di dolore nel territorio di distribuzione di un nervo leso B la paralisi dei piccoli muscoli della mano in una lesione del nervo ulnare C l'assenza di sudorazione