• Aucun résultat trouvé

Etude comparative : système verbal français et système verbal portugais

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Etude comparative : système verbal français et système verbal portugais"

Copied!
583
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: tel-01775600

https://hal.univ-lorraine.fr/tel-01775600

Submitted on 24 Apr 2018

HAL is a multi-disciplinary open access

archive for the deposit and dissemination of

sci-entific research documents, whether they are

pub-lished or not. The documents may come from

teaching and research institutions in France or

abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est

destinée au dépôt et à la diffusion de documents

scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,

émanant des établissements d’enseignement et de

recherche français ou étrangers, des laboratoires

publics ou privés.

Etude comparative : système verbal français et système

verbal portugais

Claudino Cella

To cite this version:

Claudino Cella. Etude comparative : système verbal français et système verbal portugais.

Linguis-tique. Université Paul Verlaine - Metz, 1978. Français. �NNT : 1978METZ003L�. �tel-01775600�

(2)

AVERTISSEMENT

Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de

soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la

communauté universitaire élargie.

Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci

implique une obligation de citation et de référencement lors de

l’utilisation de ce document.

D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite

encourt une poursuite pénale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS

Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4

Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10

http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php

(3)

-ACADÉMIE DE NANCY.METZ

ITNIvERsITÉ

or urrz

recurrÉ DEs TETTRES

ET DES scIENcES

HUMAINES

DEMETZ

Année 1978

SYSTÈME VERBAL FRANçAIS

et

SYSTÈME VERBAL PORTUGAIS

E T U D E C O M P A R A T ! V E

Doctorat 3" cycle de Linguistique

(4)

J e u n e e ! r c n c h e a n b t ê . l i . I ' L e n u e i u w a W Ù L Ù ' M e ' t z a a t | t è t e d e . 3 d ' Ctlc.Le,Clnud'inoCELLAutILAIa^mon'taccidewtp'l'Lemenl'que-Lcluu'sutainu ewAÂ In Eoulenancz : i'L La'<'sde Le touven'tlt d'un upn't't ouvut't

e't Lucj'de' d'un abrttd tounian't e't d'une' ditutd'te p'ILAtence'

S o n l u n g | B u L n a } L d P o l l i e n , M a u n i c e M o L | n o e . t . m o L n . e n z | a a p p ) 1 0 -c i ' e u n a w i . n e n e n l L z b s v a i L g l g a n ' t e ' a -c a u e -c l u ' i ' L a n ê a ' L i ' t - e ' C a ^ l e  ' t t i l a v a i ' t v-ecu, c.Lattdino cer..La autai,t couig'e r.e,r.Lz ou te,r.Le Lnsu{{i.tance,

ltra'.'s 'i'L a tenbLd que Aa- tlld^e con^lilwi't un appon't Lmyton'Ûan't ù La conwi'uanee

du aq,stdme venbaX ytonlugai't e't, wt-de'Ld' à L''e'tude g'enênale de;

tenytt e't du a,sytecl,s.

L e C e ' n L t t z d " A n a l t l a e t t 1 n i a x i c l u z d e L ' l J n i v e t t ' s i - t d d e ' M e t z y t u b % z d o n e c e , , d o e u n e n l , , d u n ^ I A p n : u e n l e e o l ' L e c . t i o n . S e u . I . a . e . t d l u p p ù n | e u n e h n -yt,i-.tne X'i.nlva'ine, Qù a lxant conlealnble e't toul comytte 6a'i't' AupahÇXrr'

8ÙL Le,s mô.n"L.tes conpaLaa du gwiit-aunume .e,t de Ln gnnnna'tlo g'enlanalive' Tou't

Le )Ll^tz a. 'etd' t-aLs's'e Lnl'rcc-t, e't' c'e'tt Le' nanutcttrt mône dz Clwdino Ce'I-La qui Le t)touve ici nePnodurt'

(5)
(6)

8 -CHAPITRE I INTRODUCTION I L I M I T E S DE L'ENQUETE l . I L e s y s t è m e temporel 1 . 2 A n a l y s e c o m p a r a t i v e I I D I V I S I O N DU TMVAIL I . 3 C h a p i r r e I I 1 . 4 C h a p i Ë r e I I I I . 5 C h a p i r r e I V I I I P R I N C I P E S ET METHODES I . 6 V a l e u r r e l a t i v e d e s È h é o r i e s l i n g u i s È i q u e s . . . . . 1 . 7 N o t r e c h o i x t h é o r i q u e

CHAPITRE II SYSTEME DE LTASPECT ET SYSTEME DU TEMPS 2 . 1 S y s L è u r e d e l r a s p e c t 2 , l l D é c o u v e r t e e È f i x a È i o n d e l a typologie de lraspect. 2 . l l l R e m a r q u e s p r é a l a b l e s c o n c e r n a n t la notiôn draspect 2 . 1 1 2 D é c o u v e r È e d e 1 a c a t é g o r i e a s p e c t u e l l e . . . 2 ' l l 3 L t i n d o e u r o p é e n , o r i g i n e c o n m u n e des oppositions a s p e c t u e l l e s d e s l a n g u e s i n d o e u r o p é e n n e s .. L r a s p e c Ë c h e z A . M e i l l e t O p p o s i t i o n a s p e c t u e l l e : s l a v e / g r e c / I a t i n L r a s p e c t e n g r e c L r a s p e c t e n s l à v e L r a s p e c t e n l a t i n D r a u t r e s s o l u t i o n s d e l a l i n g u i s t i q u e h i s t o r i q u e 2 . 1 2 L r a s l e c t c h e z l e s l i n g u i s t e s s t r u c È u r a l i s t e s , . . 2 . 1 2 1 J , H o l r 2 . 1 2 2 K , T o g e b y l - 8 l - 4 z 5 - 6 5 - 6 6 - 6 6 - 8 6 - I 8 - 8 2 . 1 t 4 2 . t t 4 l 2 . t t 4 t l 2 . t l 4 l 2 2 . t l 4 t 3 . . I t ) 4 0 - l r 3 4 0 - 8 0 4 0 - 4 8 4 C - 4 l 4 t - 4 2 4 2 - 4 3 4 4 - 4 7 4 4 - 4 7 L+4 - 45 + J - 4 5 4 6 - 4 7 4 8 - 4 8 4 9 - 5 2 4 9 - s 0 5 0 - 5 l

(7)

9

-2.L23 B. Jakobson

2.L24 &1. Ûâcbez BuiPérez

2.13 !raspect cbez Gustave Guillaume 2 . 1 3 1 T e n P s r n o d ' e t a s p e c !

2.131I Le temps4ate/Ie tenps-ùurée

2.i-3LZ Desoription génét:'que de lrinage-tenps ou tb6orie d'es nodes

2.I113 llerops irnp]-iqué/ tenps erpliqué

2.I3L4 Opposi.tron aspectuelle : langues slaves/langues romanes

2.1315 Deul ptocessus d'ifférents pour erpriner les oppositions asPectuelles " "

2.13151 Opposit:'ons : Ét ' /wpit I et boire/avoir bu 2.L4 Àspect et nodaLité cL'action

2.I4L ?Ian onomasiologique/plan sénasiologique cle

I r a s p e o t

2.L42 Classenent de Iraspect au niveau ononasi'ologique 2.L42L AsPeot poncruel/aspect duratif ""

2.L422 Àspect acconpli/aspect inacconpli ' 2.L42) Aspect perfectiffaspect i'nperfeotif 2.1424 Àspect Lncinoati.ffaspect teruinatif ' 2.L41 Aspect/nod'alité ô'ractiou' " '

2.I5 Oppositions aspectuelles ôars le systèoe verbal P o r t u € a i s ' ' " " " ' 2.IrL Les oppositions aspectuelles en français

2.L52 opposi.tion forrqe sinple/foroe coroposée en portu-gais .

2 . t 3 O P P o s i t i o n

2 . I 5 4 O p p o s i t i o n ! p r e t é r i t o p e r f e i t o / p r e t é r i t o i n o e r -f e i t o

2.I5, oppositloa: ser/estar/ter (haver)

2 . 2 D i a c h r o n i e è e s s y s t è n e s t e n p o r e l s d u f r a n ç a i s e t d u P o r t l € a i s ' " '

2.2L ilypothèses guillauniennes Êu! lrbistoire d'es sYstènes linguistiques" " '

2.2I1 Diachronie des sYstènes

2 . 2 1 2 S y s t è m e s s t a b l e e / s y s t è n e e q u i c h a n g € n t " " ' " " 2.213 Filiationl béritage/organisation' > L - ) L

, 2 - 1 2

53 --Sz

5 3 - 6 2

, 3 - 5 4

) > - ) o

E A - q 1

5 7 - r 8

5 8 - 6 2 ) ô - o z 6 2 - 6 5 6 2 - 6 ) 6 2 - 6 4 6 2 - 6 ) 6 3 - 6 ) 6 4 - 6 4 6 4 _ 6 4 6 5 - 6 5 o è - l l 6 6 - 6 6 6 6 - 6 8 A o - 1 F , v t

7 5 - 7 6

'74 - 1'7 ? 8 - l r l ? 8 - 8 0 ? 8 - ? 8 7 ô - 7 9 ? 9 - 3 0

(8)

_ t 0 _

2.22 Le systène tenporel d.u Latin class:.que

2 . 2 2 L L a s t r u c t u r e o e s teups d.e Irin4icatif l a t i n . . . . 2.22II Opposition initiale: infectun/perfectun.

2.2212 Organisation d.u systène tenporel Uaeé sur l,oppg siti on infectun/perfectun

2.23 Ia désagrégation d.u systène d.u Latia claesique.... 2'z3t !e ronan, pbêse intemécriaire

entre r.e ratin et les la-gues lonaneg

2.24 La forroation d,u systène temporel fratçais 2.24I Forrûee hérltdes clu latin classique 2,24LL {ypothèses guillarunienn€s:

d.iachronie ascend.aute/ d.iachronie d.escend.ante

2.24L2 ânnulation de }a dietaace lq;lsctun/perfectun ... 2'242 Des périphrases à tr ro"r.tlG

trrrr, cru co* et des temps conposéo

2.242L .Ia fornation clu futur 2.242IL FUT = forne tard.ive

2.242L2 !a narche d.u FW: d.e I'ind.oeuropéen au Latin .. 2.242L2L De I rind.oeuropéen aux langues ind.oeuropéennes 2.242L22 l,es formes d.u futur en ronan et en freagais... 2.2422 Les tenps coroposés forués par ?voir (âtre)+

pa1-t i c i p e p a s e é . . . . .

2 . z 4 z z t L r o p p o s i t i o n e a t r e rrinfect,n et Ie perfect,n.. 2.24222 Eabeo + parcioipe passé .

2.24223 Avoir (être) + participe passé

2.25 I,a fornation d.u système tenporel d.u portrrgais .... 2.25I Fornes héritées d.u latiu classique

2.252 Les oréations lonartes 2.252I Ia, fornation d.u futur 2.2522 Is, formation d.u conoitionnel

2.2523 La forraation d.es folmes composées 2.251 Systène bipartite et oystène tripartite

2.253t Le systène tenporel d.e la langue parlée en fran_ çais . 8 1 - 8 2 81 -81 8 1 - 8 1 8 2 - 8 2 8 2 - 8 3 8 l - 8 4 8 4 - 9 5 8 4 - 8 ? 8 4 - 8 5 8 5 - 8 7 8 7 - 9 6 8 8 - 9 2 8 d - 8 9 8 9 - 9 2 90 tL 9 0 - 9 2

9 2 ' - 9 6

> z a 5 9 3 - 9 4

9 5 - 9 5

9 6 - 1 1 3

9 6 - 9 8

98 - 101

9 8 - 9 9

9 9 - 9 9

100 - 101

101 - 114 2.2532 Le systène bipartite 2.2533 Le systène tripartite lot - 103 103 - 106 . . . 1 0 6 - 1 1 3

(9)

CiIÆITEE ANÀITSE DISTETBUIION]IEILE ET EIIQIIEIES $ÀTlstrqilEs " "

3.f i:)nquâtes statistiques " ' '

3.11 RôIe ae la statistique en llnguistique 3.L2 Constitution ôrun oorpus

3.121 CorPus èe baEe ).L22 CorPus second'aire

3.123 Critère adopté ùans Ie choir d'u corpue bilingue 3.f231 Critère ôrorôre gratique' Corpus synchronique" 3.1232 Repréeentativit6 du corpus

3.1233 Métbode globale? 1.1234 llertes ôéPouillés

3.L234L Tertes originau: français7'traèuction portu-gaise .

3.L2342 llertee originaur portugais/trad'uction fran-çaiee '

3.I3 ibéquence d'ee tenpe graonatioaur en noyen fran-çais et en françaie noèetne

1.13f Table des tenps gr"innaticaur par fréquence dé-oroissante du BoYen français

3.132 Fréquence èes teupe grannaticau: en aacien frao

çais.. L22 - l-22

l.I3l Dépouilleoent 'tes tenps graronaticaur en français noderne

noùelll€ r2l - 121

3.114 llableau d'es fréquences relatj'veg et '1es ecarts corresponèants de périod'e à périod'e " ' ' 1.14 InterPrétation ùee tableaur

1.14I Conolusions tirées gar R' Nlartir 3.L42 Nos conolusions '

l.I42f l,es tiroirs r !\'l'I et trUI biet ).L422 La régresslon du ?À

1 . 1 4 2 3 L e P S , I e ? C e t l r f i P ' " r " ; ' r r o r 3.14231 Passé sinPleftnParfait

3.L4232 Sassé sinpt e f?asaé aomgosé

1.14233 Ie tréquence èe ia langue ùee iouraaux 3.L42)4 Ie lan6ue de notre colPug

3.14235 Oppositions entre 1es ti'roirs graomaticat'- "

LrA - :-69 l r 4 - 1 3 2 1 1 4 - r 1 5 1 1 5 - 1 2 1 r . 1 5 - 1 1 6

116 - ru

1 1 7 - 1 2 r 1 1 ? - 1 r 7 1 1 ? - r 1 8 1 I 8 - 1 1 9 1 1 9 - 1 2 1 1 1 9 - u 9 1 2 0 - r 2 1 LzL - L24 r22 - L22 L24 - L24 L24 - L32 L24 - t25 t25 - L)2 L25 - L26 t26 - t26 L26 - L32 L26 - L27 r27 - I21 L2é - L29 1 2 9 - 1 1 1 131 -112

(10)

t 2 -).2 .Aaalyse d.istributionaelle

1.21 Corrélatiou entre les tenpe granmatica,,v et la nod.alité d.,actioa

1.2I1 laoid.ence ctu tenps granmatical sur ia nod.alité d. I aoti on

3.2L2 Incid,ence d.e la nod.alité d.raction sur le terops grannatical

3.2I2L Incid.ence sur 1e cboix d.u te!ûps grannatica1.. 3.2L22 Incid.ence sr.lq lreffet d.e sens d.u tenps gran_

natical

3.2L22I AJ.l.iances aaturelles

3.2L222 Alliances non naturelLes ..

3,22 CoréIation èee lssps gra^nnaticau:r, avec les le_ . rÀnes d.e tenps

3.221 Ind.icatlons Ierlcales tenporelles reLatives au '

tenps-date ou à Ia mod.alité d.raction 3.22IL Indications relatives au tênps_d.ate ...

3.22J-LI Lexènes tenporels définissant Lur espace ponc_ t u e l .

3.22LLZ l,erènes tenporels d.éfinissant une périod.e d.e

+ ^ - - ^ e s a P È .

3.22LL3 Lexènes d.e teraps exprinant Ia précocit<i ou la tarèivlté d.u procès

3.22L2 lad.ications reLatives à la nod.aliré d.,action.. 3.222 Autres comélations avec r.ue ind.icatron lericale 3.222I Conélation d.es ]exÀroes d.e tenps avec Ia pro_

position priacipale -ou. Ia proposition subord.onnée 3.2222 Corrélation d.es lexènes d.e teops avec La mod.a_

I i t é d . ' a c t i o n . . . 3.2223 Conclusions

3.2223L Lerènes teroporels rej.atifs au teupsdate/lerè_ nes tenporels relatifs à Ia nod.alité d.,action 3 . 2 2 2 3 2 I n < i i c a t i o n s l e r . i c a l e s de temps/i,S et II,ip.... 3.23 Corrél.ation d,es teinps gremnaticaux avec Les conjonc

tions d.e terops . 3.231 La conjonction quand.

3.2311 Corrélation d,e quand. avec Le -pS ... 3.2312 Corrélation aveo les substituts d.u pù .

1 3 3 - 169

r l 3 - r45

1 3 4 - 136

136 - L44

1 3 6 - 143

r43 - r44

r43 - r44

r44 - L44

r45 - r59

r47 - r54

r47 - rr3

r47 - r49

L49 - L5L

L52 - L5)

L54 - r53

- ) v

r55 - t55

156 - 156

l q ? - 1 Ê Â4 ) v

r57 - r51

1 5 7 - 1 5 8 1 5 9 - 1 6 3 L59 . L6L 1 6 0 - 1 6 0 1 6 0 - 1 6 1

(11)

4.1 I,ES ECAIÎS DE TfIâ.DUCIIO]{ ' . '

4.ll. $rPothèses I7O - L76

1 3 -3.2313 Corrélatioa aveo IiIDLP "

3.232 Iæs autree oonjonctlone de tenps' 3.24 Corrélations entre les tenps grannaticaut

3.24I Tableau des oorrélations: tiroirs tle la Broposi-tion principale - tiroirs ùe la proposition su-bord'onnée, en noYen français

3.242 Tableau d.es oorrélations, en français nod'ernet entre Les tiroirs èe la prinoipale et d'e 1a su-bord.onnee

3.243 Coeffioient cle corréLation "

).24)I Coefficient d'â corréIation: tiroir d'e la pri'nci-Palerltiroir èe Ia subord'oraée

CSÀPIînE II{AI,TSE COMPA'B'{IIVE: STSTÈiME TEI'!PoRE! F8AXçAIS EI sIsIEÀE TEIIPOBEL PoRTUGAIS " 4.Ilf Eypothèse 6énérale guillaunienne " "

4.II2 Eypotbèse d'e Robert lrrartin èans Tenps et Aspect' 4.113 I'[os hYPothèses ' '

4.II31 Prenière bYPothèse 4.11111 Ecarts de structur€

4.U312 rlcarts d'e style et d'tusage 4.11313 Eoarts d.e corrélation " 4.LL32 gsrrwii6E bYpotbèse 4.1133 Troisiène \rPothèse

4.12 Frécluence des écarts d'e tra&uction " '

4.L2L Tableau des fréquences d'es tiroirs français sui-rries d.es correslonôances et d'es écarts d'e tra-d.uction.

4.I22 Tableau d'es fréquences: enplois modaux et eraplois teroPorels

4.L2J ùornmentaire ou tableau précéd'ent 4.1231 Preuière constatation " .. 4.L232 !s'vi ing constatation ' ' ' '

1 6 1 - 1 6 1 l-62 - L63 164 - l-69 L6' - L65 $6 - L66 L61 - L69 1 6 9 - L 6 9 . 1 7 0 -1 ? o - r 8 o

L?r - L72

L72 - r72

r72 - L76

L72 - r74

1 . 7 r , - I ? 1 , 1 ? 3 - 1 ? 4 r74 - L74 115 _ L75 L75 - L76 1 7 6 - 1 B o L76 - L77 1 ? 8 - 1 7 8 179 - r80 1 7 9 - r 8 o r80 - 180

(12)

t 4 -4.2 AtrAIfSE COI']PLRATM ilu PittsEIiT

4.2I Le Présent, base analytique d,u eystène teoporel d.u français et du portugais ..

4.21L Le Présent d,e position 4.212 Le lréseat d,e co&position .. 4.2L3 Cinétiene d.e la forne du présent

4.2I4 Unitri systématique du présent. Son caractère a_ nalytique

4.215 Scbène fond.anental d.u présent en portugais .... 4.22 Aaalyee conparative: pii fraaçaj.s/e* portugais... 4.22I Table d.es correspond.ances et d.es écarts 4.}2II Prenières constatations . ..

4.22IIL Oppoej.tiolr: conespond.arces/écarls

4.22ILZ Opposition: enplois tenporels/enplois nod.aux 4.22IL3 Oppositi.on : enoloj.e mod.aut français/portugais 4.222 lableau d.es écarts d.e trad.uction d.u pR

4.223 Variations d,'équilibre d.es chronotypes d.u pR.. 4 . 2 2 3 L L e P R - c o n p l e t . . . . . i . . .

4.2232 Le PR-futur

4.2233 Le P.t-futur en portugais ....

4.2234 I,e ?R-futur en corrélation avec si (conjonction) 4.2235 Le PR-passé

4.224 Clagsenent d.es éoarts cle trad.uct:.on ...

4.224L llrad.uction conporta.nt ou non cirangenent d.,époque 4.2242 Trad.uction avec ou sans cha^ngenent d.e Eod.e . . . . . 4,2243 lrad.ucti.on re.sd.ue par trne 1ortre noBinale d.u verbe 4.2244 rrad.uction par une autre catégorie gra'maticare 4 . 2 2 4 5 A b s e n c e d e t r a c l u c t i o n . . .

4 . 2 2 5 A n a l y e e < i e s é c a r t s d , e t r a d . u c t i o n d.u.présent .... 4.225I Îrad.uction d.u pÂ. sans qu'intervienne un change_

r o e n t d . ' é p o q u e . . .

4.225II Traduction du .,R sans changement <ie nod.e ... 4.225IIt EstÉ + eéronaif et esté a + gËl11!-ig

4.225LI2 Les péripb.rases: hâ por+ inf. et ten que+ inf. 4.225LI3 i,a périphrase alevo+ infinitif

4.225LI4 La périphrase vou+ infinitif

4 . 2 2 5 I I 4 I y o u + infinitif e r p r i m a n t u n p n _ c o n p l e t ... 4.225l-I42 Vou+ infinitlf er-ori.nant un procès itératif..

Llr - 249 1 8 1 - 1 8 9 1 8 1 - 1 8 2 1 8 3 - 1 8 4 1 8 5 - 1 8 5 1 8 7 - 1 8 8 r88 - 189 L89 - 243 189 - r9o 1 8 9 - r 9 o 1 8 9 - 1 8 9 lgo - 190 1 9 0 - 1 9 1

r9r - rg2

L93 - 209 r93 - L95 196 - L97 r97 - 2oo zOL - 204 205 - 209 2Og - 2r3 209 - 209 2Og - 2ro 2IO - 2L2 2I2 - ZIz 2r3 - 2r3 2r4 - 243 2t4 - 226 2r4 - 224 2r4 - 2r8 2I8 - zr9 2r9 - 2rg 2Ig - 22O 22L - 22l-2 22l-2 I - - 22l-2 22l-2 22l-2

(13)

4.225II5 Le PR français rend'u par ua tr'llt portr:gais ' ' ' 222 - 223 '4.225116

Le PR français rend'u par un PS portugais " ' 224 ' 224 4.22rI2 llrad.uction avec cbangenent de Bod'e ' 224 '226 4.225L2I PR français fetéeent d'u subjonctif en portugais 224 - 226 4.2252 Tratluction d-u Plt aveo chêngenent d''époque 226'237 4.2252I ljans cb'angenent d'e nod'e ' 226--235 4.2252LL Pl". français,/PS portugais " 226- 235 4.225212 PÈ fra.nçais/CONI portr:gais " 235'235 4.22122 Av€o cba,ngeneat d'e rnod'e ' 236- 236 4.22522L PR français/FllT subjonotif portugaie r ' ' 236- 236 4.225222 PR françaisÆl'iP subionotif portr:gais " " 236 - 236 4 . 2 2 , 3 T r a c l u c t i o n c l u P R p a r r r n e f o r n e n o n i n a l e d u v e r b e 2 S T . 2 3 9 4.2253L PÊ. fra.nçais/fnfinitif portugais' 237 - 238 4.22532 PR français/Gérona:'f Portugais 238 - 238 4.22533 PR françai8/Participe passé ' 239 '2)9 4.2254 Traôuction ôu PB par une autre oatégoiie graonati

c a r e . 2 4 O _ 2 4 L

4.22r4I PR français/m5ectif ea portr:gais "" "" 24O '24L 4.22)42 Pri fra.ngais/sùtstantif en portugaiE "" " 24L '24L 4.22543 PR françaie/Conplénent circonstâhciel portr:gaie' 24J- - 24L 4.22544 Àbsence d'e traèuction clu PR ' 242 - 243 4 . 2 3 L e P r é s e n t E i e t o r i q u e ( e s ) ' " " " " " ' 2 4 4 ' 2 4 9 4."3L Nature d'u PE ' " " 244 - 246 4.23LL Oppo.ition: Préserit aotuel/e#sent iaactuet " " ' 244 - 24' 4.2)12 oppositioas PE/rrésent sc6nique ""' 246 - 246 4.232 Oocurrences d.e PÊ fournies par aos eond'ages ... 247 - 249 4.3 ANÀLYùE COMPAEATIUE DE L'Itr[PAiiSAIT "" """ 250 - 307 4.31 Repréeeatatioa.ùe I'IM? ' ' 25O - 268 4.111 Transposition tles ohroaotypee * et (Û clane le paaeé25O - 25t 4.)LZ Caraotàre a.nalyti.que de IrIi'rP ' 25L '2'2 4 . 3 1 1 L e s i g n i f i é d e p u i s s a ^ n c e è e l ' I l i i P p o r t u g a i e " " ' 2 5 3 ' 2 5 3 4.3L4 D.ifinition ôe f'I[P par trois variablest t, Y, z' 254 - 255 4 . 1 1 4 1 l , e s v a r i a b l e s r e t [ . . . . 2 5 4 ' 2 5 4 4 . 3 1 4 2 L a v a r i a b l E z . . . . 2 5 4 - 2 5 5 4.315 Enploi d.e ItIiriP avec la vrariable ! Positive ""' 255 - 258 4.3151 Equj.libre entre r et [ ' 255 - 256

4.3\5-? 9É"ée*11lle: r tend'

vers zéro et v versl'uni!é'

"71

--77L

(14)

1 6

-4.316 Aroulation effeoti.ve ôe r et g positif 4.3L7 Annul.atiorl et 'négativisationr ,1" g .

4 . 3 1 7 I E n p l o i d . e l. t I I i r P a v e o a n n u l a t i o n < i e z . . . , . . . . . 4.317ff .A.unulation d.e z €t erpression d.'wr passé nod.al 4,3I7I2 Snnulation de la oistance z et ind.ication d.e

la sucoessivité logique 4 . 3 1 ' l t 2 I L ' I $ i P a l e p o l i t e s s e 4.3I7L22 L' IILP \ypocoristique

4.3172 Enploi ale 1'Ir,tP avec annulstion èe z et d.e r.. 4.l17J Enploi d.e ItIIuP avec aanulatior de r et oir z

d.evj.ent négatif

4.11731 IllP dépendant d.'ua verbe principal au passé.. 4.3L732 Ii,lP introduit par la conjonction si ... 4 . 3 2 L e s e u p l o i s d e 1 t I M . p e n p o r t u g a i s . . . .

4.32I LtIivtP portr:gais vu et analysé par Louis }iouri,n 4.3211 Définition rte j.'Iiri.p portugais

4.J2I2 Opposi.tion: ItiP frauçais/Iiit portugais .. . . .. 4.322 Comespond.ances et écarts : enploie ftangaisf

enplois portu6*ais de IrIjir.o

4. 322I Eroplois-types d.e L' Il,:? f rançais/Correspond.an_ cea en portugais

4.3222 Correspond.a,ac€s et écarts 4.3222J- IIIP portugais/estarra+ géronciif

4.32222 IMP perspecrif d.ans Ie passé, en portr:gais.. 4.32223 IIriP de politesse ou d'att6nuation .

4.32224 I&IP e4>rinant I'irrée1 du présent

4.32225 II{P erprj.roant Le futur par rapport au passé. 4 . 3 2 2 2 6 I I v Ë d , a n s le s p h r a s e s i r y B o t a é t i q u € s . . . . . 4 . 3 2 2 2 7 I I Â . p a l l i é à I ' i n d . i c e h y p o t h é t i q u e s e . . . . 4.31 Interprétation ùes écarts d.e trad.uction d.e 1,Llrp 4 . 3 1 1 T a b l e a u d e s c o r r e s p o n u a n c e s e t d . e s é c a r t s . . . . . 4.)32 Liste d.es correspond.ances et cies écarts

4.133 Trad.uction tie 1'I}i3 par un tirolr apparten,nt

4 .3 1 3 r

4 . 3 3 3 1 1

4 . 3 3 3 1

2

4 . 33i1 21

4.333L22

Sans cbengenent ae node . IIvtP f ran çai s/Cs tava+gérond.i f Iii,r.P f,rangais/es portugais . .

I l ' û P e n o o r r é l a t i o n a v e c u n L e x è n e p e r f e c t i f . . IùIP introd.uj.t par une péri.phrase inchoative. .

258 - 2:19 260 - 268 260 - 264 26r - 262 2 6 2 - 2 6 4 262 - 263 263 - 264 264 - 26, 265 - 268 2 6 6 - 2 6 7 268 - 268 269 - 280 269 - 27r 27o - 27t 27r - 2'lr 272 - 28o 272 - 272 272 - 28o 2 7 3 - 2 7 4 274 - 275 275 - 277 277 - 277 278 - 278 279 - 279 280 - 280 231 - 307 281 - 281 28L - 292 282 - 297 282 - 295 282 - 2è4 285 - 289 285 - 286 286 -287

(15)

4.133]23 L'IIr]? alliri à r:n Ierène verbal inperfeotif"' 287 - 289 4.33111 IIriP Irançals,/ccira portugais

289 - 29o 4.33314 IDIP frangais,/Pç/ portu6-ais " 29o - 295 4,3332 Tracluotion cle lrIIriP coroportant cbangeaent de node 295 - 297 4.3332I Iir.P frangais/Ir':''l ôu subjonctif porlr'rg'ais " ' " 295 - 297 4.334 Îrad'uction d'e 1'Iivi? par un tiroir appartenant à

une époque ôifférente 298 - 299

4.334I SanB changenent èe nod'e ' 298 - 299 4.33411 IùiP français/Pit portugais " 298 - 299 4.3342 Avec cnaogenent de nod'e ' 299 - 299 4.3342L IIiiP français/-ar d'u subjonctif portrgais 299 -299 4)3422 IliP françai"/fVf ao subjonctif portugais ""' 299 - 299 4,335 llrad'uotion ale ItI:riP par une forne noninale du

v e r b e . 3 C o - 3 0 3

4.3351 IlÛP français,/Ûéroad'if portugaie

4.33511 Un gérond'if rernplaça'nt une subord'onnée" ' " " ' 4.33rI2 Iln géronùif renùant I'Il'l? et une ooord'onnée " 4.3352 IDIP français/tnfinitif portugais

4.3)r2l Un infinitif rend'aat lrIliP et une subord'onnée 4À3522 Un infinitif renèeunt I'Ii'È et wre sub' ad'iective 4.3153! IiriS français/participe passé portugais ' ' '

4.3153] Un participe reni:'ant r:n li'l? et wre subord'onné " 4.316 Trad.uotion d'e Itliil-P par une autre catéi;orie grarnr

naticale

4.3361 IhP français/Ad-iectj-f en portugais "" 4.1162 Ir\P français/Jubstantif en portugais ' '

4.3163 II'IP français,/Complérnent circonstanciel portugais 4.331 Absence cLe traduction " '

4.4 ANALÏSE COIIPARAIIrE 9U PÀsoE srt'lflE (ps) rl ou PÀssE col{PosE (PC)

4.4L Représentation ôu Passé Jinp1e français 4.4LI OpPositj.on: IliP/PS

4.4111 Bypothèse de Gustave ûuillaune 4.4]rI2 Positio.l d.e Ftobert i'iartin 4.42 onplois <iu PS frangais "

4.43 i.eprésentation cj'u PJ portugais " ' ' 4.43L Différence sYstéiuatique 300 - 301 J U U - J U T 30r - 101 302 - 302 302 - 302 lo2 - 302 lo3 - 3ol J U J - J U ) 303 - 106 303 - 304 lo4 -lo5 106 - 306 307 - 30? 1 0 8 - 3 g r 3 o 8 - 3 1 2 5 L r J - ' L é J I ( J - J T f

3 I 1 - 3 r 2

3 1 3 - 3 r 3

3 1 4 - l r 5

1 1 4 - l r 5

(16)

4 . 4 4

4 . U r

4 . 4 4 2

4 . 4 4 3

4 . 4 4 4

4 . 4 5

4 . 4 5 L

4 . 4 5 2

4 . 4 5 3

4 . 4 r 3 L

4 . 4 5 3 2

4 . 4 5 3 3

4 . 4 5 3 4

4 . 4 5 3 5

4 . 4 5 4

+.4541

4 . 4 5 5

316 - 324 3 1 6 - 3 1 7 3 1 7 - 3 1 9 32o - 32o 3 2 1 - 3 2 3 324 - 338 324 - 324 324 - 324 325 - 331 325 - 325 326 - 321 327 -329 3 2 9 - 1 3 0 3 3 0 - 3 3 2 l 8 -L e P S e t l e P C e n f r a . n ç a i s e t e n p o r t u g a i s ... Eéritage J.atin/Evolution . PS f'raaçaisr/PS portugais . . .

Le PS portr:gais vu par 1es graomairiens et Lin_ gulstes et granoairiens d.e J.a langue portugaise tre PS portr:gais en oonéIatj.on avec jé 'd.éjà'.. Interrrrétation d.es écarts de trad.uction d.u ,DS ..

Iabl.eau:. des correspondances et d.es écarts .. .. Liste d.es correspoad.ances et cies écarts

Trad.uction d.u ?S fra.nçais par ua tlroir appart€_ aant à La nêrne époque

PS français/PS d.ta,,'iliaire + gérond.if portugaiÊ Allai+ iaf./ fui + inf.

PS français/ilUl portr:gars ., PS français/PQf en -ta en portr€ais PQ.P français/PS aorlste portrrgais 'Iraductioa

tlu PÈ par une forne appartenant à l,are d . u lo c u t e u r . . .

3 3 2 _ j 3 4 PS françaisf.DB portugais ... .. Jj2 _ 334 Tracluction d.u PS fra.nçais par une forme noninal.è

d . u v e r b e

. . . . J 3 4 _ l J 5 4.456 Fonoe verbale absente ou gous-entend.ue en portugais33 6 _ y7 4.4r7 PS fra,nçais,/Conpléroent circonstanciel ea portugais 137 _ l3S 4.458 Conclusion concernant la signifi.cation d.es écarts...3Jg _ llg 4.46 Représentation d.u pC fra^açais

lJ9 _ l5g 4 . 4 6 2 L E n p l o i s d . u p C a c c o u r p l i . . . . . . 3 4 J _ 3 4 2 4.4622 Le PC acconpli a}lié à rrr 1erène teroporel 3B _ 344 4.4623 Le PC acconpli a11ir5 à un lexène tenporel et à

4.46L Is, fornation du pC

4.462 PC = d.cconplj. d.e prdsent ...

verbe inperfectif ou rinperfectivé, 4 . 4 6 3 P C = a n t é r i e u r . .

4.463I Le PC en corréIation avec d.es lerènes d.e tenps d . e l a e é r i e o r c e n t r i q u e à.veeteur.négatif" r... 4.46)2 Le PC en corrdlation avec d.es lerènes d.e tenps

d . e L a s é r i e o r c e n t r i q u e à vecteur positlf ... . . .

339 - 34r

34r - 346

344 - 346 )47 - 352 347 - 349 149 - 350

(17)

1 9 -Opposition: PC autérieur/PS " " 4 . 4 6 3 3 4 . 4 6 4 4.464L 4 . 4 6 4 2 4 . 4 7 4 . 4 7 L 4 . 4 7 2 4 . 4 7 3 I , e P C ' p r é t é r i t ' . . . . ' '

Le PC narratif dans Ia littératurê "

Le PC 'prétérit' ea langue parlée et écrite " !e PC portugais. Fornation et enplois""

Foroation d'u PC Portugaig" '

PC portugaiÊ = aoconPli d'e présent, erprina'nt e n p l u s s o i t I ' i t é r a t i o n , s o i t l a o o n t i n u i t é d u p r o c è s

PC portugais allié à tm Lexèsre verbal' d'e teadan-ce Perfective ou iroPerfective

4.474 PC portugais a11i6 à r-n lerèroe d'e tenPs 4.47, Le linite fina'le du Procès

4.476 irioplols erceptionnels du PC portugais 4.48 Le PC français,/l,e lS d.écad'ent portugais

4.481 Tableaur d'es correspond'aaces et d'es écarts "" 4.482 liste d'es écaris et d'€8 correspond'ances " " " ' 4.483 Les écarts aut!ês que ceu:E èus au ?5 portugais'

4.483f Forne verbale absente ou sous-entenclue ' 4.4812 PC français,/colro passé Portugais

4.4833 PC fra,nçais/fnfr eq3 et PQP subjonctif portugais 4.4834 PC français/PR portugais " '

4.4835 PC français/en et PC du dubjonctj'f portugais" 4.4836 PC français/céronaif passé, infinitif passé

et participe passé en portugais " " 4.484 PC français/ls aécaaent portr:5ais

4.484I PC acconpli français/PS èécadent portugais " ' 4.4842L Erenples du paragraphe 4'462L

4.484111 Sans corrdlation aveo d'es leràroes de tenps" 4.484IL2 En alliance avec tles lerànes de ternps d'e 1a

4.4i14111 4.484Lr4 4.4è4L2 4.484I2I 4.484L22 s é r i . e a c t u e l l e . .

Ën all.iance avec des lerèrnes ile tenpS ùe la série orcentrique à vecteur positif

Pc ind.éterniné fra.nçais/ es aécaaent portr.gais Les erernples d.E nos sonda€es

sans cor#lation avec un lerème teoporel"" iln corréIati.on avec r-m lerème tonporel

35o - 352

l 5 l - 1 5 8

l 5 l - 3 5 5

J ) ) ' J ) ô

359 - 369

359 - 359

360 - 361

362 - 363

363 - 364

J65 - 367

367 - 369

3?o - 39r

3 ? o - 3 ? 0

3 7 r - 3 ? 1

3 7 1 - 3 ? ?

37r - .372

372 - 372

372 - )73

374 - 374

375 - 37'

376 - 377

477 - 39L

1 7 8 - 3 8 3

178 - 182

378 - l8r

38r - 381

381 - lf]l

181 -3d2

382 - 383

382 - 382

3 8 1 - 3 8 3

(18)

_ 2 0 _

4.4842 PC antér1eur français,/p$ d.écaclent portugais... 4.4842L .ilreraples du paragrapne 4.463

4.4842)rI Avec des ind.icatlons Lericalee narquant Ia grorinité d,u présent

4.4842L2 Avec d.es 1exànes de tenps d.e la série orcen_ trique à vecteur positif

4.4ù422 Erenples d.e nos sond.ages

4.48422L Avec d.es ind.icatj.ons lericales d.e La série orcentrique ind.iqua^nt l rantéiiorité .. .. . . . . 4.484J PC 'prétéritr français,/ps aécao.ent portugais 4.4643f PC a]liei à <ies lexèoes tenporels ,ie La s6rie

lorcentrique ou allocentrique

4.4é432 0ccurrences d.es Lexèoes teroporels d.isrribuées en quatre sérles et relevés d.ans notre corpus 4.4844 Les valeurs d.e parfait et draoriste : d.e Iran_

cien systèure Latin aux systènes teroporels f r a n ç a i s e t p o r t u g a i s . . . .

4,5 ANAITSE COi,IPA-R.E.C1VE DU PLUJ-qIE-PARFAIT (PEP) ... 4.5L Structure fornelle et relarionnelle d.u pe?. Ses

f o a c t i o n s a s p e c t u e l l e s e t t e n p o r e l l e s . 4.5II Valeur ternporelle/Valeur aspectuelle 4.5ILL Va1eur aspectuelle du ?q?

4 . 5 1 1 1 1 V a l e u r è r a c c o n p l i '

4.5ILI2 Le .PqP aftié à un lerène verbal perfectif et à une indicat].on tenporej.le ..

4.5IL2 VaJ.eur tenporelle ciu .pqp

4.5II2I Le Pep "en référence inué,iiate aveo un autre

4 . 5 I I 2 2 L e ? q p e n corréIarion a v e c u n e conjonction d . e

+ ^ ^ - ^v ç 4 y È .

4.51-123 Le ptap aIIié à ia nod.alité d,laction et aux lexènes de tenps

4.111à VaLeur ood.ale ùu pri!

4.51131 le pr4/ d.ratténuation ou d.e politesse 4.5LI32 Ie Pqf ilypocoristique .. 4 . 5 1 1 3 3 r , e f q P d . a n s L e s y s t è u r e b y p o t h é t i q u e . . . . . verbe au passé" 394 _ 3g4 381 - 385 383 - 384 183 - 3d4 184 - 384 184 - 185 384 - 385 3 8 6 - 3 g o 3 8 8 - 3 9 0 1 9 0 - 1 9 0 191 - 391 392 - 4rà 392 - 397 392 - 397 392 - 394 392 - 393 393 - 394 J94 - 395

394 - 395

395 - 395

395 - )97

J l J )96 -396 396 - r97

(19)

4.r2 i,e PQ! Portugais "." 398 - 4o2 lg8 - 4oo 399 - 399 400 - 400 400 - 4o2 40o - 4or 4oL - 4o2 4oI - 4o2 4.52I Le PQ/ conPosé

4.52LL Le PqP composé à valeur d'rua COND passé ' 4.5212 Le Pq,P conposé dans Ia oorrespond'ance (épistol') 4 . 5 2 2 L e P q P e n g

4 . 5 2 2 L V a l e u r t e n p o r e l l e d ' u P ( f e n : " " ' : 4.5222 gtploi nodal ou PQ? en g- '

4.52221 Le PQJ en g d.ans les pbrases hypothétiques" 4.52222 Le PqP ea g à valeur tl'un COIùD passé d'u

fait cond.itioané ' 4or - 4o2

4.52223 Le Pq? en = à vaLeur optative' ' 4OZ ' 4Oz 4.r3 AnaLyse coroparative. Cori'espoud'ances et écarts"' 403 - 418 4.531 lfableau des correspcnd'a.nces et d.Es écarts 401 - 403 4.5JL:- Liste ùes correFpondaaces et èes 6carts 401 - 404

4.532 Les corresponclances 4O4 ' 4J-L

4,532L PQP françai.s7'Pq,P coogosé portugais "" 4O4 - 4O7 4.5322 StiP français/PQP æ portugais 4O7 - 4O9 4.532) PQi fraaçai s/ ?AP en : ou conposé 4r0- 411 4.5323L Ptif en :re-- traalucteux portr'gais,/Pq,P

conposé-traaucteur urésiLien 4I0 - 411

4.532)2 PqP 9!-g - trad'uoteur trrési1i'en/Pq;r

conposé-traducteur portugais 411- 411

4.53g Les écarts d'e traaluction " '

4.53lL PQf français/Ps portr.rgais .. ' 4IL - 4L4 4 . 5 1 1 1 1 C b e z l r i a 1 r a u r c . . . . 4 1 f - 4 f 3 4.533L2 Chez les autres auteurs. 4L3 - 4I4 4.5332 PQJ français/llif riu subjonctif portr:gais """ 4I5 - 4L6 4.5332L liiiP ilu subjonctif introduit par Êg 4I5 - 4L5 4.13322 IùiP d.u subjonctif introduit Par ry 4]-5 - 4L5 4.13323 It,It d.u subjonctif introduii gar verbe itéclaratif 4]-6 ' 4L6 4.5133 ^Pqf français/rqr au subionotif portugai.s ' 416 - 4]-7 4,i334 PQP français/Participe passé en portugais 41? - 4LB 4.1335 PQP français/o"viat infinitir p.ssé 418 - 418 4.6 A]}iÂ.LTSE cor,tPAiAfrv'E DU zuruR (Ftir) . 4L9 - 469 4.6I Eypothèse guillauoienne de la structure en langue

ilu tr\rT et d'u COIID fra.nçais et portugais ' " 4L9 - 420 4.62 Le coatenu aspectuel èu llI,I 42O - 424

(20)

2 2 -4 . 6 2 2 L ' o p p o s i t i o n I | g f / È C 4.623 I'opposition rUT/Ès 4 . 6 3 L € I ' I I I e a p o r t u g a i s . . . .

4 . 6 3 1 l e s d . e u r s y s t è n e s t e n p o r e J - s d . u p o r t u g a j . s . . . . 4.632 La vaLeur tenporelle d.u trIII et d.u COÀD 4.633 Le contenu aspectuel du tr'tlT portugar.a 4.64 Lee eroplois nod.aur d.u trÎII

4.64I };nplois teroporels/Enplois rnod.aux 4.642 rjlassenent d.es enplols mod,aux du I'U! 4.642I Le tr\rtur volitif

4.6422 Le trUtur concessif et d.e lroteatation 4.6423 !e .r-\.rtur d'atténuation ...

4.643 Le tr\rtur d.e probabilité ..

4.644 Ie tr'UI concurrencé par J.e pR et par rrais+inf ... 4.645 Lrenploi. du trtlT, du pR et de 1a périphrase

v o u + i n f i a i t i f , e n p o r t u g a i s . . . . . j . . . . . 4 . 6 5 I n t e r p r é t a t i o n d . e s é c a r t s d . e t r a d u c t i o n . . . . 4 . 6 5 I ' I a b l e a u d.es corresponoances et d.es 6carts ... 4.652 Liste d.es correspond.ances et d.es éoarte 4.653 Interprétation et classenent d.es écarts.

4.653L Ecarts d.us au cbangenent d.répoque et/ou au cb.an genent d.e nod.e

4.6531M11 frangaisT'en au eub;ioncti.f portugaie. 4.65312 FUI français,/luf au subjonctif portugaie ... 4.653L3 trtJT français/corO portugai.s

4.6132 tr'llD teoporel fra^nçais/?ériphrases nodales en

4.6532r

4 . 6 5 3 2 2

4 . 6 5 ) 3

port ugai s lIIl f rançai "/H"Â_d"r_i$._ portugais FUI français,/ tenho d.e (que) + iaf

trUf français/ tn, vou+ iuf. et irei + inf. À valeur tenporelle, ea portugais. . . .

truT français/Pii. portr:gaj.s . .

4;6533r 4 . 6 5 3 J 2 4 . 6 5 4 4 . 6 1 4 r 4 . 6 5 4 2 4 . 6 5 4 3 4 . 6 5 4 4 !'tll françai.s/vou* inf . La périphrase ie vais+ j.afinitif

Je vais + i-nt./je viens d.e+ LrLt./pC Opposit j.on r vais+iaf/!'lJÎ

V a i s + i n f . e n c o r r d l a t i o n a v e c u n lexène tenporel T r a d . u c t i . o n d . e la péripbrase v a i s + i n f . . . 422 - 423 423 - 424 424 - 428 424 - 425 425 - 426 426 - 428 429 - 436 429 - 430 4 3 o - 4 430 - 431 43r - 431 43r - 432 432 ' 433 434 - 435 436 - 436 437 - 469 437 - 437 437 -- 437 437 - 440 438 - 440 438 - 418 418 - 439 439 - 440 440 - 44r 440 - 44L 44r - 44r 442 - 444 442 - 442 442 - 443 444 - 463 445 - 445 445 - 446 446 - 448 448 - 4r2

(21)

4 . 6 r 4 4 L 4 . 6 5 4 4 2 4 . 6 5 4 4 3 4 . 6 1 4 4 4 t < ç ^ q

4 . 6 5 4 5 t

-4.65412

V a i s + i n f l V o u + i n f

Vais + inf / FIT PortWaie ' ' V a i s + i n f / I r e i + i n f

Vais + inf ,/ 'Ierei de + i'nf ou PR '

tlalyse d.es clifférentes traductions d'e vais+inf Aller + inf / All'er + infgitif de but Coaclugioas tles affirnatione précitées '

449 - 450 45o - 45L 45r - 45r 45r - 45L 452 - 457 452 - 453 454 - 457 457 - 463 464 - 469 464 - 465 465 - 469 466 - 466 466 - 466 466 - 467 466 - 467 467 - 467 46q - 469 468 - 468 468 - 469 469 - 469 470 - 53L 470 - 470 470 - 477 47L - 414 47r - 472 472 - 473 47) - 474 475 - 477 477 - 48) 477 - 480 478 -478 478 - 479 479 - 480 48o - 48r

4.6546 Le valeur d-e la péripbrase ir + inf 4.655 Ia. PériPbrase i3.1!g!g!31!

4.655I Dois + j.nf

4.é,552 Corresponùanoes et écarts ôe trad'uctioll ' o " " " 4.6152I labfeau des correÊponôances et d'es écarts ""' 4.65522 l,iste ôes correspondancec et d'es écarts 4.65523 l,es corresPoad'anceE

4.6552)L Enplof tenporel d" @!g!n:! et de devo+inf "' 4.615?l;2 Enploi noclal d'e d'oig+inf et ôe rytgq " " ' 4.6rfi Les écarts d'e traduotion " '

4.65fiI Dols + inf ,/trUT Portugais 4,61132 Pois + inf/PR Portugais 4.65fi3 Dois + inf/Devla + inf

4.7 ÀllaITSE COiiPÀRAlrvE DU COi'IDrTroNliEL (CoND) 4.7L Le contenu en langue du COtrD

4.72 COI,ID = catégorie tenporelle, en Iangue 4.72:- .earal.lélisne CoND - F'UT '

4.72LI ?aral}élisne COND-trIJE du point de vue d'e leur structure relationnelle " '

4.72L2 Paralléli.sne FiIt40iiD au niveau d'istributionneL' 4.'1213 ParallrSlisrne truT-COND au niveau syntarique """ 4.722 Parallélisne CoIiD-I'UI et ColiD-Ii'iP

4.73 Les enplois nodaux d.u CO'ilD

4.?lf l,es en-olois mod.aur interprétés à partir du si-gnifié d'e Prlissance " "

4.?111 Le ooronotypegL du PR et èu tr\13 4.13L2 Le cbronotYpeoL de l|IIÉP ' 4.?3Il !e chronotYpedt du COIiD '

4.732 Les emplois nod'aur du COhD/les enplois mod'aur ales autres tiroirs gra.noaticaux ""

(22)

2 4

-4.733 Parallél.iene entre les enplois Eod.aux d.u COIùD et d.u FIII

4.7311 COND et FIII de probabilité ou du fait supposé. 4.7332 CO$D d.u fait èond-itiomé .

4 . 7 3 3 3 C O N D d . u f a i t a t t é n u é . . . . . . . . . : . . 4.74 Le scbène d,e langue d.u COND portr:gais

4.74L Parallélisne trI$-COl{D (français/portugais) tiu point de vue d.e la struoture relationnelle ties d.eur séries verbales

4.742 ParalléIisme tr'uT-COii-D au niveau d,e la corréla_ tion avec les adverbea de tenps

4.743 Parallélisne FUI-COND au niveau sJrntarlque .... 4:744 Parallélisrne fo:mel COIùt-trIJI et COI,ID-fr,i! en

français et en portugais .. 4 . 7 5 E n q u ê t e s s t a t i s t j . q u e s . . . . 4.75I ornplois teroporels d.u COI{D

4 , 7 5 L L l a b l e a u d . e s c o u e s p o a o a n c e s e t d . e s é c a r t s . . . . . 4.75L2 li.ste d.es comesponciances et ces écarts

4.75L) Exenples d.e corespond.ances: COND_temps français e t C 0 N D - t e n p s p o r t u g a i s . . . .

4.75L4 Analyse des écarts d.e traduction ...

4.75L4I CoND-tenps français/Ii[p clu subjonctif portugai.s 4,75L42 CoND-tenps français/F{If portugais

4.15f$ COliD-tenps français/ Iup portugars ... 4.75144 CO]ûD-tenpsfa + inf

4.75145 C0ND-tenps/infi.nitif ou participe en poftugar.s 4.752 .Énplois nodaur ciu COii-D

4 . 7 5 2 I , I a b l e a u d.es correepond.ances e t d . e s é c a r t s . . . . . 4.7522 Liste d.es correspon,Lances et cies écarts 4.7123 Analyse d,es correspollilances et d.es écarts d.e

trad.uction

4.75237 Corresi:ond.ances: COiiD d.u fair con4i Dionnée en fran çai s/port ugai s

4.75232 Comespond.ances: CùiiD d.u fait atténué

4.752)3 Ecarts : CCIiD du concrj.t:.onné français/fllll port. 4.15234 Ecarts : Coi{D du fait conditionné français/

IÀIP portugais . .. 481 - 483 482 - 483 481 - 483 483 - 481 484 - 489 485 - 485 486 - 486 486 - 487 488 - 469 49o - 5rr 490 - 498 490 - 490 490 - 490 49r - 49r 492 - 497 492 - 495 495 - 496 4 9 6 - 4 9 6 497 - 497 497 - 498 498 - 511 498 - 499 499 - 5ac 50o - 511 5O0 - 501 5or - 5o4 ,o4 - 506 506 - 506

(23)

_ 2 5 _

4.75235 COliD ôu fai.t supposé: Jcarts et

correspon-d a n c e s ' 5 o 1 - 5 o 8

4.752)6 COiiD du fait conditionnant ,O9 - ,IO

4.7J237 COi'iD 'rùe rêverie'r 5I0 - 511

4.75238 COIiD perspectif rl'un fait irréel 5U - 51I 4.76 Les iréripbrases: allais+inf et gil!g.11$!3 5I2 - 52, 4.76I Foactioa de ces périphrasee 5L2 - 5I) 4.76LL Opposition: ie viens èe /ie venais èe + inf ' ' 5J-2 - 5I3 4 . 7 6 ] 2 o p p o s i t i o n : . i e v a i s / i ' a l l a i s + i n f . . 5 1 3 - 5 1 3 4 . 1 6 1 3 O p p o s i t i o n : i ' a ] l a i s + i n f / j e v e n a i s d e + i n f " 5 L 3 - 5 I 4 4 . 1 6 L 4 A f f a i s e t g i . U l g + : ! g l e n c o r r é l a t i o n a v e c

un lerèroe de temps 5I5 - 5I7

4.76L4L Données nu,nériques cbez Klr-m et'ohez'nouÊ"" 75 ' 5L7 4.762 tableau d.es correspoadances et èes écarts 5L7 - 5l-7 4.763 Liste d.es écarts et d-es corespond.ances ' 518 - 5I8 4 . 7 6 4 C o r r e s p o n d ' a n c e S | g ! f e i E . : i . @ . . . : 5 I 8 - 5 1 9

4.765 Analyse ôes écarts. 52O - ,23

4.765L .o,llais + inf / Coi'ID portugais .. 52O - 52]-4.7652 Altais + inf/ iria + iaf 52L - 522 4 . 7 6 5 3 Â I l a i s + i a f / v o u + i n f 5 2 2 ' 5 2 2 4.7654 Allais + inf/ ia ou estava + gérond'if ,23 - 523 4.7655 Àllais + inf ,/ PS porbugais ... 523 - 523 4.766 Correspond.ances et écarts: je venais d'etinf/

aoabava d.e +inf 524 - ,25

4.766f Correspondanoe: venais d.e + inf/acabava d-e +inf 524 - 525 4.'17 les périphrasos : devais+ inf/d.evia + inf 525 - 53L t.77L Devoir+ infldever + inf . 52, - 526 4.772 Opposition: d.evais+inf/tl'evrais+ inf 526 - 526

4 . 7 7 3 O p p o s i t i o n : @ 527 - 528

4,774 Tableau et liste ôes corresponùances et d.es écarts 528 - 53L 4.774L Î,es correspond.ances tle traduction ... 528 - ,29 4.1742 l,es écarts d.e trad.uction ... . 52') - 53I 4.77421 Devais+ inf/ ia+ inf et iria + inf 529 - 53O

4 . 7 7 4 )

D e v a i s + i n f / t i n h a q u e + i n f e t s e t j ' v e s s e c l ' e + i n f 510 - 511

4.8 AIiaLTSE CO1,/IPA-RAîrVE DU C0NDITIOÀ.]JEL PASSE

4.8f Struoture fornelle et relationnelLe èu COND passé' Ses fonotions aspectuelles et teroporelles

4.811 Opposition: valeur as'reotuelle/valeur tenporelle

,32 - 146

,32 - 5J5

,32 - 533

(24)

_ 2 6 _

4.8I2 Structure rel.ation-ne11e et paralléIisne avec l e s t i r o i r s s i m p l e s

4.813 iinplois rnod,aux d.u COII) passé . 4.8111 COrfD passé/époques passée et future 4.82 Le COND passé en portugais

4 . 8 3 C o r r e s p o n d a n c € s e t é c a r t s d . e t r a t i u c t i o n . . . . . . . . 4.E1l Correspond.ances de trad.uction

4.832 Ecarts tle trad.uctior .. .

4.8321 Coi'iD passé françaisr/COi{I cltun verbe nod.àl + infinitif pasêé en portryais

4.8J22 COil-D passé françaisr/COlD d.rr:n verbe nod.al + i n f i n i t i f p r é s e n t ( i n n a n e n t ) . . . .

4.Ei23 COIfD passé frangais ,/CO;[D présent portugais .. 4.8324 COi'lD passé français,/!,:.: portugais

4.8325 tOi[D passé fra.nçais,/ia+ inf et d.evia+ inf ... 4.8326 coilo passé/Pq,e

4.8327 COI(D passd français/ Iri{p èu subjonctif portugai.s 4.8128 COIID pass6 français/infinitif ou gérontlif ... 4.9 ÀNaITliu Du passE À\EEEIIUH (el) ar DU rlnuR

AI!'i'5itL.!,UR ( Itrll ant ) .. . .

4.9I aiûarISE DU passE À\rir'$RIEITR (rE) .

4.911 Structure norpieologique et relatiôiraeUe d.u .>A.. 4.912 Le PA en conélation avec 1es oonjoactions d.e

de tenps

4.913 Ie PA acconpli ..

4 . 9 L 4 D o n n é e s s t a t i s t i q u e s . . . .

4.915 Coûroent €n portugais rend-on Ie pA?

4,92 Âi{AtTsE coÀr.pA8A'IIVrt DU FUTUit À]ùIERIEIIR (r'ul ant). 4.92I Poléroique autour d.e la valeur fond,anentaLe d.u

FtIl ant

4.922 Valeur teroporelle/valeur aspectuelle d.u FUI ant. 4.922I Le FU.C antétLevrfLa nature de la proposition...

533 - 534

534 - 535

534 - 535

t J l t J v

5)6 - 546

537 - 537

537 - 546

537 - 539

539 - 540

54o ' ,4L

54I ' 543

543 - 544

544 - 545

545 - 546

546 - 546

547

-547 - r52

547 - 548

548 - 549

549 - 55r

55r - 552

553

-553 - -553

553

q q 1

(25)

2 7

-3IBLIOGNÀPSIE DES TEruES DEPOI'ILI'ES I. TerÈee origiaau-r françaie / tra'luction portugaise

I- Fraaçoise Sa€an - u: profil p# Flannarion, 19?4'

vilna Ronaltl de carvalbo - un perfil pedi3g. Distri'buièora Reoorclt Hr.o-;-é-stro - èao rauJ.o.

Maurice Druon - listou les pouces verts. Ed.itioné 0.P.r Bibliotb. rougt

@ .

D. Marcos Barbosa - O,nenil? do d9*9,rc ' Lj'vraria José Olynpio Ed"' J.Oa. ed.a çao t L> lo .

Jean-Paul Sartre - !e nur. !la. Gallinard.r 1939r Collection Folio. E. Àfcântara Silveira - 9 C.llro. Ciwilj.zaçâo Brasileira, oitana etÉçâo,

ffi-a; Janeiro, 1974.

A:rd.ré Malraux - Antirnénoires. Ecl. Gallinarcl. Collection Folio, 1972. Ivl. Iferneck de Caetro- Àntinenriri?s. Difgsào Uuro!éia èo liwro, Sâo

F-rto;EE-( tlaauct i on br6s ili enne ) .

Daniel Gonçalves - Antiroen6ri?s. Livraria Sertrand., Lisboa (tratluction Portugaise J '

Albert Canus - IÉ, peste. Ed'. Gallinartl' Colleotion Folio, 194?' Graciliano Ranos - .4, peste. Livraria José Olylpio Ed.itora, Coleçâo

Sagarana, ILj'o de Janeiror llll'

l

4

(26)

2 A

-II. lertes orieinaur portugais / trad.uction française 1- Graciliano Raroos -

*!+.*rdvraria çao, ijao paulo. Martins Editora s.a., 7a. ed.i_ O. Gongeabein - Enfance. Ed.. Ga1linarcl, 6e. ed.., 1956.

2- José. Mauro d.e Vasconcelos _ O neu pé

vro braEileiro, !td.a., 2a. €# centro do li-Àlice X,aillard. _ I4on bel ora.nger. Ed.. Stock, I9?1

3- Vianaa lr[oog - Bar

-

ffi"Tuir3;:t'zaçâo

brasileira,

violaate do canto - Défricheurs et pionniers.

Ed.. Gallinan1, rg63.

4 . o e n a a L i n s È f f i . . E d i ç ô e s I r 1 e ] . h o r a r o e n t o e , 2 a . e c t i ç â o , S â o

Marrrvonne lapor:ge -

l1+ltt"=al=""lr c.".rr"a. Ed. Denoël ,

r y J J . , f a r 1 s .

5- Jorge Aoad.o - 0s

;ffi

=l:i"il:.

T.*ffi"ïï::

"ïii,

1.o.,

Conrada Detrez _ 1"" pat"." a" f.

(27)

C H A P I T R E

(28)

- J l

-CIIAPITRE I : INTRODUCTION

I. LIMITES DE L'E}IQI'EITE l. I Le systène t.emporel

Dtaprèe Gustave Guillaune, le systène verbel français possèd.e clsu: no-d.êê fond.anentau.r,3 f" 41!1!9gp9g9], et le g!5!4.!9gp9g!' Le prenier ee trouv€ réparti en trois |poques bien d.éfinies (préseate, passée, future) et iI eet, d.e ce fait, plus actualisé ou plus nialfeé que 1e seoond. qui, étaat entiàrenent virtuel, rconfond. cos trois époques en une'v:aste époque inèlvi-sett (1). Le noile int€npor€I conporte ua plan verbal, oonplenênt iles fo:nes personaelles qui srelprj.nent au.ggEj@, et un plaa noniaal , représenté par 1t@ et Ie g!!g!g, d.oat f es fomes soat toujours iropersonnelles Qusat au nod.e tenporel, il oorreEpon{ à ce que lton appelle traAitioD.nell€-nent Ie noale lnd.ioatif .

Iæ ayatagoe aoninal systène tenporel figurant clans le titre de notre travail gardera pour !ous, tout au long de aotre analyser le sens res-trlctif d" g1!9-'!ry} ou g1gi.èEe des tenps sranna ' Notre 6tpd.e portera dono, fondanentalement, sur les séries verbales, sinples et oonposées, d.e lrinèicatif, en langue écrite oontenporaine. IIne triple d.é-linltation E€ trouve o.é5à inptiquée d,ans ce que nouÊ yenons tle d.ires d.élinita tion drétat èe J.angue (nonent actuel), délinitation d.e registre (langue rScri-te), èéliuitation d.es tenps vetbau.r (les fornes de trintlicatif).

Lreroluslon du nod,e intemporel n€ saurait porter pré5ud.ice à uotre activité anat;rtique, puisque 1es tenps ôe lrinclicatif constituent un sys-tène à part entière. Tout eystène ê conn€ caractéristique essentielle d'ôtre forné d,'r.sr norobrr fini atéléneats qui aLt€rar€lt en circuit ferné, eeloa Les temes de Gulllaune (2). Donc, il ge suffit à Iui-nâner et peut être analysé sang le coucours d.'un systène plus vaste qui le oontienne. Nérnnoins, noug tenona à eJouter que lrerolusion d-es fortes clu noèe intenporel a clavantage oÉf à r:n inpératif èrorclre pratj'que qu'à des consid.éretions d.e nature théo-rique. Une étud.e portant sur lreaeEnble d.u systène verbal aurait erigé d.es ( f ) o u i f f a u n € ( G . ) T e n p s e t V e r b e , p p . 1 2 t 1 1 o .

(29)

3 2

-r€cherch€a plus poussées €t la cr6ation d.run corpus beaucoup pLus vagte; uns terle eatrepriee pourra être envisagée lore d.'une ëtud.e postérieure, mala elle d.épasse Ie cad.re ôe nos possibilités actuelleE.

1.2 Analyse com.paraÈive

Dans une anêryse oonparatlve d.e d.eu-: systènes, on peut procéd.er d.e d.eu-x nanières d.iff6rentes :

- eoit placer les aleur systènes au nêne niv€au d.;inportanoe, - soit rûettre en reli.ef rrr.u des deux et acoord.er un rôre

sub-sidiaire à Itautre.

Sien que le sujet d.e la thàse, pa,r sa fo:mulatlon, senble suggérer une étud'e où Les d.eur id.ioaes s'affrortent sur le nêne pieci rl.régalité, 1'objet de nos recherchee est, en fait, re systène tenporel d.u port,geis, étua.i.é à ra runiàre d'u systène teoporel français. Notre obJectif initial était, effectlve-nent r d'e faire une analyse conparative sans priwirdgier aucrm d.es d.eur systè-D€s. Dans cette hypothàser-nous aurions été amené à réaliser un travalr sur deur frontE: une étud.e conpràte d.es teops graomatioau-: d.u français, d.rr:ne part, et d.es tenps grannaticau: du portugais d.rautre part. cela aurait.iété ind.éniablenent une dénarche fort int6ressânte et eans d.oute souhaitable

à bien d.eE 6gard.e. Toutefois, cette tâcbe aous a paru tout tle sulte trop rraste. ardue et anbitieuse. Nous avons c[écid.é, par oonséquent, d.e rrid.uire re chanp d'e notre étud.e, tout en plaçant au centre d.e lrenquête le systène tenporcl portugais. Nous nra.'oas nuJ.renent I'intention d.e signifier

par 1à que re français ne ioue aucun rôIe d.ans la présente analyse. Drai]leurs, toute 6tr:d.e cortraative auppose évid.enneat Ia présence constante cles objets cooparés. Dans aotre d.énarcb,e, re systène teoporel portugais sera Ie but à atteind.re et le systène tenporel françaisr un Doyea, un critère cLrévatuation. Autrenent d'itr on anarysera re prenier à 1,aid.e d.u seconcr. une telle fonction instru_ nentale d'u français ne saurait être iautile, drautant plus quril er,iste wr d'riséquilibre éao'ne entre r.es d.eux systènee, ai. lron compare, en ternes qr,âh-titatifs et qualitatlfs, les recherches effectuées sur rrwr et sur lrautre, Ie français rrenportant rargenent. uae étud.e à la tunière d.u systène tenporel

(30)

3 3

-fra,nçais permettra donc d.e nleur déceler les véritables valeuls en laaguc et les réaligations aliscureives d.es séries verbalee qui constituent le systène tenporel portr€ais. En sonne, noue partone d.rlm syetàne aé5à oonnu et analy-sé - le systène tenporel françals tel qu'il a été aonfigu:ri et iaterpnité par Cuataye Guillarue et diaritree liagulstes - et nous easaielona ile v6rifier d.ans quelle Besur€ 1e systèoe d.u portugais s€ rêpproche ou s'éIoigne ilu systène qui lui eet opposé. 11 est bon d,e eignaler, en effet, qurLmô étud.e conparatl-ve d.e aleur systènee conparatl-verbaur ne Dous uet pas toujour€ en présence d.e co:reepoa-d.aaces, elle nous rdvèle égalenent lrerigtenoe d.trme nultitude dtéoerts qui, Ie plus souvent, se trad,uisent Êoit par uD ohaÉgenent cle nod.e, soit per un cbangenent ale t€EpE ou d'aspect, eoit encore par un cb.angeoent cte catégorie grannaticale (1). Pour éwiter que d.Ê tels cha^agenents se prod.uisent ilanE IeE deu:r aystànes conparés1 tloùs prend.lons toujours pour poiat tle d.épart Ie sys-tène françaie dont les for:nes à analyser oat étri firries une fois pour toutee. Dans ce systène, on a d.onc effaire arr? tenps grannatioaur suivants:

- au prdsent (PB) - au passé oonpos6 (lc) - à I'inparfait (IMP) - au passé sinple (PS) - au paes6 antérieur (e.0,) €u pluslue-parfait (PQP) - au futur (FLII)

- au futur antérieur (fUt ant) - au oond.itionnet (COtrlU)

- au coud.itionnel passé (COrO passé) (Z). Ol fera égalenent I'analyse d.es périphrasesr - rrais + infini.tif

- a1lais + infinitif - clois + infinitif - aleveis + infinitif - je viens cle + lnfi,nitif - je veaals d,e + inflnitif.

ces périphrases néritent une 6tud.e spéciale en vertu cle reur gtatut tout à fait particulier qui les intègre preBque d.ans le eystàne d.e lrind,icatif (3). ( r ) c r . c i r a p . I V , i t . z z t .

(z) oans tè uut'ciarréger l'écriture, nous utiliseroas très souvent ces ei-gles pour erpriner lee tenpo d.e Itindicatif.

(31)

3 4

-Une procéilure qui consiste à prencl.re le eystènc teoporel français conne poiat ile départ nous eid.e à aétiniter consialdrablenent Ie tlonaine de l,euquâte. Lrinventaire cles tenps gro-natica"- obéit, d.'ailleurs, Iui aussi à oette perEpectlve. Crestâ-d,ire gue lron partira invariablenent clEs gdrles verbalEs du françaisy qurelles fasseÂt partle d.e 1téchantilton ori.ginal ou d.e oelui ùe la trad.uction. Rlgurativeoent noug avoaE:

sTS[hûE

FRÂ]rçÀrs

Ecbantilloa original Echantillon tæatuit .----J

---_----à

STSIÈ}æ PORTUCAIS Echaatilloa trad.uit Echantillon original

Cette d.énarche néthod.ologique r.nilatéral.e nous peroettra encore d.tdtablir un€ cotnparaison entre les tleur 6chantillons d.u corpus (échantillon origiaal et rSchaltilron trad.uit). ct rron supposera que re résul.tat d.e L'a-aalyse d.es forres verbales offerbes par 1técbantj.lron original est à peu près id.entique à celui d.e rranalyse d,es forres conposant 1réchantillon d.e la traôuction. En outrer en procéd.ant d.e ra solte, on écartera, au côté fran-çais, toute possibilité tLtinterférence d,,é1éneàts étrangers au système propo-eé, et au côté portr:gaier gê! contre, on obtiend.Ta, en plus d.ee tiroirs d.e ltind.icatif, tout rn réseau d.e noyens gra^nmaticaur et lericaur d.ont la fonc-tion est d.e révéler, à Ia fois, Ia puissance systénatique iles fornes tenpo-rerres clu français et la richesse d.e recou-rs d.ont Ia langue portugaise d.is-posê pour erpriroer cLes valeurs ou des nua,nces temporelles, nod.ales et aspec_ tuel]es. Nous accord.erons ule attention toute particulière aux périphraeee d.uratives, d.u type estar + géronali.fr grri srétend.ent à tout le.systèroe ver-bal €irt qui sont rend.ues, gdnéralenent, par wre forne sinple d,u système fran-çaisr et très rarenent par Ia locution verbale être en train aL€ + infinitif.

(32)

3 5 -II DIVISION DU TMVA1L E n p l u s d e l , i n t r o d u c t i o n ' 1 a E h è s e c o m p o r t e r a t r o i s c h a p i t r e s . L e p r e n i e r ( c h a p i t r e l l ) P o r E e r a s u r d e s p r o b l è m e s d e n a t u r e t h é o r i q u e e E s Y s t é m a E i q u e ' l e s d e u x a u t r e s ( c h a p i t r e s I I I e t I V ) s e r o n t c o n s a c r é s à I ' a n a l y s e d i s t r i b u t i o n n e l l e e t c o m p a r a È i v e . 1 . 3 C h a p i t r e I I N o u s a b o r d e r o n s i c i l e s y s t è m e a s p e c t u e l e t l e s y s t è m e t e m p o r e l e n f r a n ç a i s e t e n p o r t u g a i s . P o u r c e q u i e s t d e 1 ' a s p e c E ' e n c o n s i d é r e r a s u c c e s s i v e m e n t l e s p o i n t s s u i v a n E s : - u n a p e r ç u d e 1 ' h i s t o i r e d e 1 ' a s p e c t ' - l a t h é o r i e g u i l l a u m i e n n e d e l r a s p e c t ' - l a d i s t i n c t i o n e n t r e a s p e c t e t m o d a l i t é d ' a c t i o n ' - l , a s p e c r g r a m m a t i c a l e t l e s o P p o s i t i o n s a s p e c t u e l l e s d a n s l e s y s t è m e v e r b a l d u f r a n ç a i s e t d u p o r t u g a i s ' E n c e q u i c o n c e r n e l e t e m p s g r a f i m a È i c a l ' l ' é È u d e s e r a s é p a r é e e n d e u x v o l e t s : - une étude de la diachronie des sysLèmes linguistiques e n g é n é r a l '

s u i v i e d e l a c o n f i g u r a t i o n g u i l l a u m i e n n e d e s t e m P s d e l t i n d i c a r i f d u l a t i n c l a s s i q u e '

- une étude de la forrnation du sysÈème Èemporel f r a n ç a i s e t d u s y s E è m e L e m p o r e l p o ' r t t ' g a i s , à p a r t i r d e s f o r m e s h é r i t ê e s d u l a t i n ' e L d e s c t é a -t i o n s r o m a n e s '

(33)

3 6 -1 . 4 C h a p i r r e I I I

Dans ce chapitre, on fera appaàitr.e le rôre prinord.ial ile ra scieuce statistique tlaas 1'étud.e d.u langage. Nous allons préseater res réeultate d.e nos tiépouilrenents provea,ht d.e cinq tertes frangais, cinq tert€à en rague portugaise <Iu 3#si1 et d.es trad.uctions corre8poad.ant€a. Ia fréqueaoe abso-lue et rerative de chaque tiroir gla.naticar. y est iaterprétée en fonctlon de la frdqueace des autres tiroirs d.u systàne, et en corrération evec lEe élénents contertuels les plus sig:nificetifs, tels que les lexènee tenpcu,ere, les coaJonctioas d.e tenpe et la nod.alité d.raction.

Noug coneacr.rons Eurtout ce troisiène ohapitre à ra coafrontation d.e nos résultatg nunériques et de ce,,- présentés par Robert liartin d.ans Teaps et Aspect çoncemaat 1e français nod.enre et 1e noyen français.

| . 5 C h a p i r r e I V

tr'inalenent, le chapitre rv - chapitre foncranental d.e notre travair - trai tera speicifiquenent d.e lra.nalyse conparative.

Itous oppoEerons ici Ie systène tenporel alu portr€ais au systène tenporel d.u françale.

après avoir awancd plueieurs \rpothèsee qui èevroat ensuite être vérifides, nous analyeerons successivenent chaque tiroir grannaticar,

à d.eux niveau: d,istincts: niveau d.e la langue et niveau d.u èisoours. Iâ encore la statistique nous viend.ra en ald.e pour établi! la position systérnatique, et pour détiniter le d.onaine d.renploi d.e cbaque série verbale des d.eu: systè_ nes confrontés.

rII. PBINCISES Etr MEtrEODES

1.6 Valeur relative d.es tbéories linguistiques Toute théorie linguistique est instable. CEtte le fait que Ie systàoe de la langue est, eelon les "objectiveoent un être cbangeant, inconstantr (1).

i n s t a b i l i t d e r e r p l i q u e p a r tetoes d.e Oustave Guillaune C t e e t p r é c i s é n e n t l e c o a -t r a i r e d , e c e q u l s e p r o d . u i t d . a n s L r u n i v e r g p h y s i q u e . I c i , e n e f f e t r , r l e r a p _

(f). Gu1llaurne (O.) - priacipes de linguietique tbéorlque, p. 1o{.

(34)

3 7

-port e:rist.nt entre les faits particuliere .,.isibles et ôoninéE et les faitE généraur secrete et doninaats est, qùton lrait d.éoouvert ou non, stable" (1)' par contre 'rd.ans Ie langage Ie uâne rapport est en perpétuel renouvellenent"

s,il arrive quruae théorie sur 1e langage se nontre apte à renère conpte de certains pbénonènes linguistiques, cela ne Iui &Êsurê pag PorE Au-tant le nonopole de lterplicatioa ale ces nônes pbénonèneE. En voici èeur ral-s o D ral-s e ral-s ral-s e n t i e l l e ral-s :

a-,,rtrte tbéorle scientifique ae peut janais ôtre vérifiée: oa ne peut janais nontrer qurelle est l,ÈÎêj.êi on peut tout au plus prouver qurelle e s t f a u E s € . . . ' ( 2 ) .

b r r u n e t h r i o r i e r Q u e 1 l e q u r e l l e s o i t , n ' e s t J a n s ' i s l a e e u l e à r o n -d.re conpte alog faltsrrlpuisqu"ril eriste ua nonbre indéfini d.e théoriee con-p a t i b l e s a v e c l e s n ê n e s d o n n é e s u ( l ) '

Lee théories cles clifférentes éco1eg sont, le plus eouventl aon pas coatrad.ictoires, oais cooplénentaires. L€ur clivereité peI'Eet au linguiste d-e choisir celle qui nettra lraccent sur un aspect plutôt qu€ sur ur autrE' Ea fait, selon 1e d.onaine abortlé, une certaine théorie Beut se nontr€r plus ou mOins pertinente qu'un€ autr€. DanS Ie alonainê clu eystàne tenporel, par exen ple, les postulats théoriques guillauniens senbleat se révéIEr biea plrs pro-èuctifs que cerxr d,e Ia linguistique chonskyenne. Crest, t[rai.ller:rsr fecile à conpread.re: Custav€ Guillaune ee plaoe au niveau tles catégoriee norpholo-giques, ciestâdi.re sur Ie plan parad.ignatique du langage dont 1e systène d'er

formes verbalee fait partie. Noam Chousky, au contrai!€r oonlle Ira d.éjà fort bien renarqué S.f. Char:njan, a€ situe au niveau des structur€8 slmtaliquest

crest-à-d,ire sur lraxe syntagoatique 3 rrSA graluaire ne concertlê que lrare synta€natique d.e Ia langue et ignore Irare paradignatique[ (4)'

(t) oui.ffaune (c.) - Principes d'e linguistj-que théorique, p' Io{'

i ; i ; ; ; ; ; l r . ) - - ' r s : s r

' '

c i t É p e r R u l r e a ,

i n le3gæ: z r' 1, Paris, 1966,p'4;

c i i é a u s s i ' p a r t [ a r t i n , i n T e n p s e t A s p e c t , P ' 2 O t n o t e 2 5 '

( 1 ) rbid.. Ruwet, art. cii., p]4TfrEtinr o p ' c j ' t ' , p ' r 9 t D o t € 2 4 '

iij Fi"urÉr" ùr..'Irr,s"ge, Gallinatd, L966, p. I45i cité Par Soanard - Les

Références

Documents relatifs

Il peut donc être utile de prendre connaissance de quelques-unes de ces suggestions – on s’arrêtera surtout ici à l’Initiative du Palais-Royal – et, dans le cadre d’une

• Master pro Sciences de modélisation, information et systèmes mention informatique spécialité concepteur des architectures des machines et systèmes informatiques. • Master pro

S’agissant des seniors présents sur le marché du travail, la France n’apparaît pas dans une position très singulière : leur moindre accès à la formation, leur

Nous envisageons de pr´esenter dans cet article de nouvelles d´efinitions pour les notions de semiflot d’´evolution et de cocycle d’´evolution, ainsi que la

Similar results were obtained for Tb(III) species formed with the ligands 2 and 4a, suggesting in each case that no solvent molecules are directly coordinated to the

L e français finit par renoncer aux distinctions aspectuelles systématiques pour développer le système temporel, dont les ressources consistent non seule- ment dans l a richesse

Créé en 1983, le GSIT (Groupement pour un Système Interbancaire de Télécompensation) est parvenu à faire du SIT l’unique système existant en France pour l’échange et

Pour qu'un écart compris entre x K atx t -f- dx s d'une part, et un écart compris entre x 2 et x 2 H- dx 2 de l'autre, se produisent simultanément, la probabilité est, en vertu