• Aucun résultat trouvé

compte rendu de : Matías López López et Marta Sampietro Lara Petronio Árbitro. El Festín de Trispudientillo (Cena Trimalchionis) [Satiricón : 26, 7-78, 8]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "compte rendu de : Matías López López et Marta Sampietro Lara Petronio Árbitro. El Festín de Trispudientillo (Cena Trimalchionis) [Satiricón : 26, 7-78, 8]"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES

1

Matías LÓPEZLÓPEZ et Marta SAMPIETROLARA, Petronio Árbitro. El Festín de Trispu

-dientillo (Cena Trimalchionis) [Satiricón : 26, 7-78, 8], Advertencia preliminar, revi-sión del texto latino, notas y epílogio : M. L. L. Traducción : M. S. L. y M. L. L., Barcelona, PPU, 2007, 24 ⫻ 17 cm, 209 p., 1 fig., ISBN 978-84-477-0995-3. La Cena Trimalchionis est certainement l’un des textes les plus difficiles de la littéra-ture latine. Ainsi s’explique l’existence, dans toutes les langues de diffusion internatio-nale, de nombreuses éditions commentées de cet épisode, qui occupe une place centrale dans le Satiricon tel que nous le connaissons aujourd’hui. On n’en dénombre toutefois aucune avec traduction espagnole (cf. G. Vannini, Petronius 1975-2005 : bilancio critico dans Lustrum 49, 2007, p. 51-53). Le travail que voici vient donc combler cette lacune. Le texte, qui se fonde sur les éditions critiques de M.C. Díaz y Díaz (Barcelone, 1968-1969 ; 2eéd. [sans modification] Madrid, 1990) et de K. Müller (4eéd., Stuttgart-Leipzig

[Teubner], 1995), a fait l’objet d’une révision. Une annotation abondante (754 notes) a pris place en dessous de la traduction (pages de droite). Cette disposition a toutefois le désavantage de laisser un grand vide (parfois plus des deux tiers) en dessus du texte latin imprimé sur les pages de gauche. Ces notes contiennent toute une série d’informations utiles pour la compréhension du texte : remarques sur le nom des personnages, le lexique, l’établissement du texte, la syntaxe, la stylistique, les expressions proverbiales… Cer -taines observations sont toutefois inutilement compliquées, d’autres, en revanche, un peu trop elliptiques (p. ex. pour l’épisode du porcus Troianus [40]). Ainsi la n. 44 à propos du Falerne opimien (34, 6) : l’explication est beaucoup plus simple que celle qui est donnée. Le fait de présenter du Falerne opimien de cent ans marque tout simplement l’ignorance de Trimalchion. Inutile de chercher plus loin. La traduction, autant que je puisse en juger, tente de rendre les niveaux de langue et contient quelques belles trouvailles (p. ex. pour l’expression tangomenas faciamus [34, 6]). Traduire ce passage est un véritable jeu de voltige. Certains choix éditoriaux restent sans justification. Ainsi en 38, 1 : cerae. Les manuscrits ont credrae, corrigé inutilement en citrea par Jacobs, correction reprise par Müller. La correction cerae – dont j’ignore l’origine – se justifie encore moins. Vu l’es-pace disponible en dessous du texte latin, des notes critiques succinctes auraient pu pren-dre place à cet endroit. En 38, 8, le texte présenté est le suivant : cum Incuboni pilleum

rapuisset, thesaurum inuenit. Le et avant thesaurum a disparu (Müller suit une proposi-tion, à mon avis inutile, de Scheffer et imprime : [et] thesaurum inuenit). Même s’il ne suit pas la logique de la phrase, le et a tout son sens ici. Pétrone imite le caractère chao-tique de la pensée et de l’expression d’un affranchi. C’est une rupture volontaire. Enlever le et revient à banaliser le texte en voulant à tout prix le faire entrer dans le canon de la phrase latine. Un épilogue évoque, dans un ordre un peu déroutant, une série de pro-blèmes posés par Pétrone, le roman dans son ensemble et la Cena en particulier. Cette par-tie conpar-tient des éléments de bibliographie. Il n’y a ni bibliographie indépendante, ni

index. Bruno ROCHETTE.

NOT-2009/399

Références

Documents relatifs

Marta Fuentes Agustí.. Elaborat per: Sílvia Zurita Món, Elisa Sala Roig,, Eva Noguera Cambrany, Rocio Lara López, Laura Jordán Martínez i Marta Fuentes Agustí. Punt de partida:

Por su parte, Schultze-Mosgau y cols 10 realizaron un estudio histológico de la vascularización de la interfase entre el colgajo libre y la zona receptora en una cohorte de

Aquest consiteix bàsciament en què un dels membres del grup té l’encàrrec d’observar com treballen els altres, i anotar emocions, conflictes i maneres de treballar que detecta en

El tema central de este cuento es el que determina su acercamiento a la crónica social, pues en «Milagro natural» Emilia Pardo Bazán plantea, a través de una vivencia en la

Aquestes cinc ponències van tractar els diversos aspectes que giren al voltant de la por al delicte, des de la conceptualització de la por al delicte i els seus

La phénolphtaléine est donc un indicateur approprié pour indiquer le point d’équivalence lors du titrage de HCl 0,10 M par NaOH 0,10 M alors que le bleu de thymol doit être

J'ai donc été très surprise par la faiblesse des candidats qui est assez rare dans une épreuve d’italien traditionnellement tentée par des candidats de bon

On appelle mode d'une série statistique une valeur du caractère dont l'effectif associé est le plus grand.. Ici l'effectif le plus grand