• Aucun résultat trouvé

Recommandations de rectifications dans les manuels scolaires des Sciences de la Vie et de la Terre du cycle collégial, Maroc

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Recommandations de rectifications dans les manuels scolaires des Sciences de la Vie et de la Terre du cycle collégial, Maroc"

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

ISSN 2665-8623

21

Recommandations de rectifications dans les manuels scolaires des Sciences de la Vie et de la Terre du cycle collégial, Maroc

Recommendations for refinements in the schoolbooks of Life and Earth Sciences of the college cycle, Morocco

N. El Mahmouhi

a,b*,

S

.

Kemmou

c ,

A. Sayad

d ,

A. Eddif

e

aCentre régional des Métiers de l’Education et de Formation Casa Settat; Maroc.

b Laboratoire de Ressources Naturelles et Environnement, Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Faculté poly disciplinaire- TAZA, Maroc.

c Enseignante à l’AREF de Casablanca

d Equipe de Géosciences Educatives,Centre régional des Métiers de l’Education et de Formation Fès-Meknès, Fès – Maroc.

eCentre régional des Métiers de l’Education et de Formation Fès Meknès; Maroc.

*Email : [email protected]

Résumé :

Au Maroc, l’enseignement des Sciences de la Vie et de la Terre (SVT) représente un ensemble de données et concepts incontournables que l’élève doit acquérir à la fin du cycle secondaire. En plus de matériels didactiques utilisé par l’enseignant, le manuel scolaire est mis à la disposition de l’élève pour l’accompagner dans son apprentissage.

L’objectif visé par notre étude est d’exposer certaines erreurs dans les manuels scolaires des SVT du cycle secondaire collégial marocain et de proposer des corrections à ces erreurs à partir de documents et références fiables et actuels.

La méthodologie repose sur l’analyse de contenu de ces manuels. Nos résultats ont montré que ces manuels contiennent plusieurs types d’erreurs. Ces dernières sont organisées en catégories : erreurs lexiques (de traduction), erreurs dans le protocole expérimental, erreurs des concepts scientifiques, Ces erreurs varient en proportion et en nature d’un manuel à un autre et d’un niveau à un autre. En plus des erreurs, ces manuels scolaires contiennent des figures parfois incomplètes d’un point de vue contenu de leur message scientifique et renferment des documents (images, schémas, illustrations…) de mauvaise qualité qui induisent souvent l’élève en erreur.

Par ces résultats, nous invitons les gestionnaires et décideurs à réviser les manuels scolaires des SVT et d’actualiser les thématiques abordées.

Mots clés : Manuel scolaire, erreurs, Sciences de la Vie et de la Terre, cycle secondaire collégial.

Article submitted July 2020 - Article accepted November 2020 - Article published December2020

(2)

ISSN 2665-8623

22

Recommendations for refinements in the schoolbooks of Life and Earth Sciences of the college cycle, Morocco

Abstract:

In Morocco, the life and earth sciences (SVT) are essential data and concepts that students must acquire at the end of secondary school. In addition to the teacher's teaching materials, the textbook is made available to the student to accompany him in learning.

Our study's objective is to expose some errors in the schoolbooks of the SVT of the Moroccan college cycle and propose corrections to errors from reliable and current documents and references.

The methodology is based on the content analysis of these manuals. Our results have shown that these manuals contain several types of errors. These are organized into categories: lexical errors (translation), errors in the experimental protocol, errors of scientific concepts, These errors vary in proportion and nature from one manual to another and from one level to another. In addition to errors, these schoolbooks contain sometimes incomplete figures from a content point of their scientific message and contain documents (images, diagrams, illustrations, etc.) of low quality that often mislead students.

With these results, we invite managers and decision-makers to review the SVT's schoolbooks and update the topics discussed.

Keywords: College high school, errors, life and Earth Sciences, school manual

(3)

ISSN 2665-8623

23 1 INTRODUCTION:

The textbook is considered a teaching tool developed throughout history and whose form, functions, and names are multiplied and diversified.

Today, the textbook market worldwide is estimated to account for close to 85% of spending on teaching materials (Blumberg, 2008). For example, for the past decade, Morocco has opted for a new school policy to increase the rate of success, it is also committed to making the overhauls aimed at improving the quality of the education system. The National Charter of Education and Training (2000-2009) introduced the proliferation of schoolbooks and teaching tools, resulting in a proliferation of new schoolbooks. However, according to the Emergency Plan's recommendations (2009-2012), the diversity of schoolbooks has not contributed to the fulfillment of its functions of knowledge transmission, skills development, assessment of achievements, and social and cultural education. The diversity of SVT schoolbooks is not immune to these considerations. Despite their diversity, this discipline's teaching-learning faces a crucial problem relating to the quality of these different schoolbooks.

In this work, we will identify errors in translation, experimental protocol, and scientific concepts and propose solutions to the designers of the so-called manuals.

2 Methodology:

Our study is based on an analysis of the schoolbooks' content of the SVT of the high school curriculum, especially the student's book. The schoolbooks are those of the 1st year (Al Wadih and Al Moufid), the 2nd year (Al Moufid), and the 3rd year (Fi Rihab) of the college high school (fig. 1). These manuals are the most common in the Moroccan market.

Fig. 1: school books analyzed (1st year, 2nd year and 3rd year)

We analyzed experimental protocols for each manual, translation from Arabic to French, scientific concepts, and image quality.

Errors are numerous, but we offer a list that is not exhaustive but representative of each level and type.

Once we have drawn up the list of errors, we propose corrections for some errors from more reliable documents and references

(4)

ISSN 2665-8623

24 3 RESULTS ANE DISCUSSION:

Based on the analysis of the schoolbooks of the SVTs of the secondary school, the errors by type and by level were grouped: translation errors, errors of scientific concepts, and errors in the experimental protocol. After identifying the errors observed in these manuals, we will propose the corrections based on reliable references. It should be noted that the list of errors is not exhaustive

In addition to the above errors, we found other failures, including typing errors, low image quality (photos, diagrams) due to the paper's quality in printing.

The quality of the figures in the majority of illustrations in the schoolbooks of Life and Earth Sciences is inferior, and therefore these images do not fulfill their function of illustrations and sometimes can mislead the student.

4 CONCLUSION:

The development of a textbook is such a delicate operation that it claims to group a specialized team, have a product that meets the teacher's needs and expectations and the learner on the one hand, and qualitative standards (loyalty to the program) on the other. The analysis of the contents of the schoolbooks of the Life and Earth Sciences in college raises several types of errors. These errors vary in proportion and nature from one manual to another, and from one level to another. They are grouped into categories: errors in translation, others in the experimental protocol, and others in scientific concepts. Added to these errors is the quality of images and paper. Besides these failings, there is the amount of information that far exceeds the capacity of students and time envelope of the teachers.

Concerning translation errors, it turns out that the Arabization of the textbook has caused many concepts to lose their scientific meaning. The difficulty of translation stems from a lack of appropriate terminology, vocabulary, especially for scientific and technical disciplines, and the absence of up-to-date dictionaries.

Through this article, we invite teachers and students using these schoolbooks to develop a critical thought of the content of the schoolbooks made available to them.

We propose to decision-makers that a hot-doc commission works on the design of schoolbooks and by the opportunity to update the themes proposed to students and another commission to review and evaluate manuals with the mention of names and titles of manuals designers and reviewers.

(5)

ISSN 2665-8623

25

1 INTRODUCTION:

Le manuel scolaire est considéré comme un outil d’enseignement qui s’est développé à travers l’histoire et dont la forme, les fonctions et les noms sont multipliés et diversifiés. Selon Richaudeau, (1979), un manuel est un matériel imprimé, structuré, destiné à être utilisé dans un processus d’apprentissage et de formation concerté.

Le manuel scolaire occupe une place privilégiée dans l’apprentissage et la transmission des connaissances (Gerard et Roegiers, 1993) et il est le déclencheur des activités que les élèves réalisent en classe, la référence principale des travaux qu’ils effectuent hors classe, le document de soutien qu’utilisent quotidiennement les enseignants (Benoit, 1997). Selon Dolz (2006), le manuel est un outil au service de l’enseignement et, comme produit pour favoriser le déroulement des apprentissages, constitue un élément essentiel de l’acte d’enseignement-apprentissage.

Aujourd'hui, à l'échelle mondiale, le marché du manuel scolaire absorberait non loin de 85 % des dépenses de matériel pédagogique (Blumberg, 2008). Les autorités responsables de l'éducation de la plupart des pays peu développés ont compris que l'augmentation du nombre des livres scolaires, et leur qualité, était un élément déterminant pour obtenir un meilleur rendement de l'école (Seguin Roger, 1989). A l’instar de ces pays, depuis une décennie le Maroc opte pour une nouvelle politique scolaire visant à accroitre le taux de la réussite, il s’engage aussi à opérer les refontes ciblant l’amélioration qualitative du système éducatif. Ainsi, La Charte Nationale de l’Education et Formation (2000-2009) a instauré la multiplication des manuels scolaires et des outils didactiques d’où une prolifération de nouveaux manuels. Mais d’après les recommandations du Plan d’Urgence (2009- 2012), la diversité des manuels n’a pas contribué à remplir amplement ses fonctions de transmission des savoirs et de développement des compétences et sa fonction de l’évaluation des acquis et d’éducation sociale et culturelle. La diversité des manuels scolaires des SVT n’est pas à l’abri de ces considérations. Malgré leur diversité, l’enseignement-apprentissage de cette discipline se heurte à un problème cruciale relatif à la qualité de ces différents manuels (El Mahmouhi et al, 2013)

En effet, l’analyse du contenu des manuels scolaires des SVT (Al-Moufid et Al Wadih de la première année, Al- Moufid de la 2ème année et le manuel Fi Rihab édition 2012 et édition 2013 de la 3ème année secondaire collégiale) que nous avons effectuée a permis de soulever un ensemble de défaillances du fond et de la forme.

Quels types d’erreurs peuvent contenir les manuels scolaires marocain des SVT ? Quel est l’impact des erreurs sur l’apprentissage des élèves ?

Quelques propositions de rattraper ces erreurs non permises scientifiquement.

Comment engager les décideurs et les concepteurs des manuels scolaires pour en tenir compte des résultats de cette recherche ?

Dans ce travail, nous nous contenterons de dégager les erreurs relatives à la traduction, au protocole expérimental ainsi qu’aux concepts scientifiques et de proposer des solutions aux gestionnaires des concepteurs des dites manuels.

2 MATÉRIEL ET MÉTHODES :

Les manuels scolaires peuvent être analysés sous quatre aspects (Unesco, 1978) : le contenu, la communication, la méthode et l’objet matériel.

Notre étude s’appuie sur l’analyse du contenu des manuels scolaires des SVT du cycle secondaire collégial spécialement le livre de l’élève. Les manuels sont ceux de la 1ère (Al Wadih et Al Moufid), de la 2ème (Al Moufid) et la 3ème année (Fi Rihab), du secondaire collégial (fig. 1). Ces manuels sont les plus fréquents sur le marché marocain.

(6)

ISSN 2665-8623

26

Fig. 1 : les manuels scolaires analysés (1ère année, 2 ème année et 3 ème année)

Pour chaque manuel, nous avons analysé les protocoles expérimentaux, la traduction de la langue arabe à la langue française, les concepts scientifiques et la qualité des images.

Les erreurs sont nombreuses, mais nous proposons une liste non exhaustive mais représentative de chaque niveau et de chaque type.

Une fois nous avons établi la liste des erreurs, Nous proposons des corrections pour certaines erreurs à partir des documents et références plus fiables.

3 Résultats

A partir de l’analyse des manuels scolaires des SVT du cycle secondaire collégial, on a regroupé les erreurs par type et par niveau : erreurs de traduction, erreurs des concepts scientifiques, et erreurs dans le protocole expérimental. Après avoir recensé les erreurs observées dans ces manuels, nous proposerons les corrections en se basant sur des références fiables. Il est à noter que la liste des erreurs n’est pas exhaustive

Erreurs de la traduction :

L’examen des deux manuels Al Wadih et Al-Moufid de la première année collégiale a révélé des erreurs de terminologies appropriées.

Dans la conception des manuels Al Wadih et Al Moufid, la rubrique traduction des mots clés est mentionnée dans le manuel Al Moufid par terminologie (خاحلطصه), alors que dans le manuel Al Wadih, elle est signalée par dictionnaire des termes scientifiques (fig. 2)

(7)

ISSN 2665-8623

27

Fig. 2 la traduction des termes scientifiques selon le manuel al Moufid et al Wadih La qualité de l’image reflète la qualité du papier du manuel

La fonction principale du dictionnaire est d’expliquer les mots et leurs synonymes alors que dans les deux manuels sus cités, l’objectif de la rubrique est surtout la traduction des termes ou concepts.

Dans le manuel Al Wadih de la 1ere année le mot «ةتبن» est traduit par « germe » dans la page 52. Cependant, dans le manuel Al Moufid il est traduit en plantule (page 38). La traduction exacte de ce mot, selon le Dictionnaire Al-Kamel Al-Kabir (1996) et le Dictionnaire Français Arabe édité par le Bureau des études et de Recherche (2004), est plante. Le synonyme du terme plantule est «حريثن » (Lexique de Terminologie Français- Arabe Sciences de la Vie et de la Terre SVT, 2015), celui du germe estجردت( 1988 يسنرف-يترع حيعيثطلامولعلا نجعه).

A la page 36 du Manuel Al Moufid, Edition 2012 ; dans la rubrique terminologie, le mot «ةشاع» est traduit par herbivore, alors que dans la page 68 du Manuel AL Wadih dans la partie que les concepteurs ont nommé

« Glossaire des termes scientifiques » ( حيولعلا خاحلطصولا نجعه), il est traduit par phytophage. Or, phytophage signifie en arabe «ةيذغتلا يتابن» (Dictionnaire Al-Kamel Al-Kabir 1996).

A la page 53 du manuel Al Wadih, le terme« يكيرسلاتديت» est traduit par serre, alors que ce dernier est mentionné à la page 38 du manuel Al-Moufid comme traduction du terme«جاطغه خويت.» Dans le dictionnaire Larousse le terme serre désigne, entre autres, un lieu clos et protecteur, milieu où l'on est à l'abri de tout risque ; une construction légère à parois translucides permettant de créer pour les plantes de meilleures conditions de végétation que les conditions naturelles. En se référant à ces deux explications, on propose le terme«حيوحهخويت» (au pluriel),« يوحهديت» ((au singulier).

Dans le manuel Al Moufid la plante « راشنخ» est traduite par fougère, cependant ce dernier désigne toute plante appartenant à la famille des fougères, il correspond en langue arabe au« سخرس», donc le terme polypode, qui est une espèce de fougères, est le plus convenant.

A la page 69 du manuel Al Wadih le mot «ةنرأ» est traduit en "Lièvre", alors que dans les dictionnaires de traduction Français – Arabe le mot lièvre désigne en arabe « يرثثنرأ» et Lapin « ةنرأ». Alors que lapin est traduit par le mot «حينق»يسنرف-يترع حيعيثطلامولعلانجعه (1988 ).

A la page 73 du manuel AL Wadih, on note une grosse erreur, il s’agit de la traduction du mot فحازen poisson.

La traduction du terme poisson est «حكوس» au lieu du reptile.

Sur la page 84 du manuel Al Wadih, le profil topographique est traduit en arabe par le terme «حيثناج», or ce dernier, dans la littérature française, désigne une vue de profil. Dans le dictionnaire de géologie et de géomorphologie (Saaidi,1990) le mot profil est traduit par «عطقه», ce qui est plus correcte.

Le mot « aquifère » dans la page 108 du manuel al Moufid (édition 2012) est traduit par «ءاولوح ». Dans un ouvrage sur les eaux souterraines (Esslaoui, 1986) le mot aquifère est traduit «حيفوجلاهايوللحلهاحلاخاقثطلا».

Dans le manuel AL Wadih à la page 126, la nappe est traduite par «حيئاهحشرف» et par « حويدس» dans le manuel AL Moufid (page 110).

(8)

ISSN 2665-8623

28

Quant au Manuel Al Moufid de la 2ème année collégiale, les erreurs recensées concernent surtout l’introduction des termes en arabe qui ne reflètent pas exactement le sens des termes géologiques français.

A la page 15, les termes «براقذ» et «دعاثذ» sont traduits respectivement par rapprochement et éloignement, alors que dans la tectonique des plaques on parle de la convergence et la divergence, donc il a fallu utiliser ces derniers termes dans la traduction.

A la page 16, le terme « حيريعس حجرد» est donné au terme français gradient géothermique. Selon le Dictionnaire Français Arabe par le Bureau des études et de Recherche (2004) le gradient est traduit en جردذ et géothermique par « يضرأ يرارح» ; donc il est plus convenable d’utiliser le terme«يضرأ يرارح جردذ» pour ne pas s’éloigner du sens du terme français « géothermique »

A la page 16, le terme « حئافصلا حيكرح» est utilisé comme traduction du terme français le mouvement des plaques, or le terme حيكرح désigne en français la mobilité, alors que «حكرح» c’est le synonyme de mouvement. Ceci nous laisse suggérer que le terme «حئافصلا حكرح» est plus approprié.

Le terme «جرشق» est traduit en croûte à la page 16 du même manuel et en écorce à la page 25. Dans l’étude de la structure interne du globe terrestre le terme croûte qui est utilisé, donc il fallait introduire aussi ce terme dans la page 25.

Il est à noter qu’il est très difficile de traduite mot à mot(Français en arabe) ; chaque mot scientifique et/ou technique, à un ou plusieurs synonymes qui signifient la même chose et le même sens du TERME selon le phénomène que l’on veut décrire. Il serait plus facile pour les élèves de traduire un terme français par une petite phrase courte pour faciliter la compréhension chez l’apprenti

Erreurs dans le protocole expérimental

A la page 51 du manuel Al Wadih de la 1ère année secondaire, le schéma illustrant le protocole de l’expérience de Rosène relative à l’absorption de l’eau et des sels minéraux montre une erreur dans le tube 3, la partie en contact de l’eau renferme aussi quelques racines secondaires et la plante est fanée, ce qui est contradictoire (Fig. 3). Il fallait représenter uniquement l’extrémité de la racine principale plongée dans l’eau, pour monter que celle-ci n’intervient pas dans l’absorption de l’eau et des sels minéraux. Nous suggérons que le schéma doit être reproduit tel qu’il a été élaboré par son auteur.

Fig. 3 : Expérience de Rosène dans le manuel scolaire Al Wadih page 51 (1ère année collège)

Erreurs dans le concept scientifique

Dans figure 6 de la page 81 du manuel Al Moufid de la première année collège, les photos sont légendées selon le type de sable (sable fluviatile, sable côtier et sable éolien), alors qu’elles représentent les types du grain de quartz.

Ce qui laisse penser que le mode de transport est indiqué par la comparaison des différents types de sable, alors que l’indicateur des agents de transport c’est le grain de quartz et non le sable. L’image laisse penser que les non usés sont toujours tributaires du sable fluviale (fig. 4)

(9)

ISSN 2665-8623

29

(a)

(b)

Fig. 4 : sable fluviatile, sable de plage et sable éolien du manuel al Moufid (a) Le même schéma est représenté dans le manuel al Wadih par les 3 types de quartz (b)

A la page 37 du livre Al Wadih de la 1ère année collège, le titre du document9 représenté correspond au schéma du tube digestif, alors que le schéma correspond en réalité à l’appareil digestif (Martin 1955,Marieb 2010, Bajer et al, 2008). (Fig. 5)

Fig. 5 : traduction en français du titre en arabe : schéma du tube digestif du manuel Al Wadih, page 37

Dans le manuel AL Moufid de la 2ème année collège, à la page 25, on trouve la Figure (6) qui représente la variation de la vitesse des ondes P et S en fonction de la profondeur. Or, on note l’absence des ondes S au-delà de 2900 Km.

Comme données, les apprenants doivent savoir que les ondes P se propagent dans tous les milieux alors que les ondes S ne se propagent pas dans le milieu liquide.

(10)

ISSN 2665-8623

30

Donc cette figure pourrait induire les apprenants en erreurs dans la mesure où ils vont interpréter l’absence des ondes S au-delà de 2900km par l’état liquide du noyau aussi bien le noyau externe que le noyau interne (ou graine).

Figure 6 b : Modèle de la structure interne de la Terre

(manuel el Moufid p 25 ) Figure 6 a : Variation de la vitesse des ondes Pet S en fonction de la profondeur

Donc, il nous apparaît utile de présenter une figure avec la présence de la propagation des ondes S au niveau du noyau interne (graine). ( fig7

)

Fig. 7 : schéma alternative de la vitesse des ondes sismiques P et S

La figure 5 de la page 76 du manuel Al.Moufid de la 2ème année collège illustrant les étapes de la fécondation, montre que la membrane de la fécondation se forme lors de la fusion des deux gamettes mâle et femelle (fig 8) alors que cette membrane se forme dès la pénétration du premier spermatozoide dans l’ovule et fusion de leur membrane cytoplasmique (Marieb et Hoehn, 2010

).

(11)

ISSN 2665-8623

31

Fig.8 : les étapes de la fécondation selon le manuel Al Moufid

Par ailleurs, que ce soit sur l’ancienne Edition 2012 ou sur celle de 2013 du manuel Fi Rihab de la 3ème année du collège, on retrouve la même faute sur le document 5 de la page 63 et la figure de la page 85 respectivement des deux éditions du manuel Fi Rihab (fig9a). Il s’agit de l’influx nerveux sensitif passe par le cervelet, alors que dans plusieurs références (Marieb e

t Hoehn ; 2010) l’influx nerveux sensitif passe par la moelle épinière à l’aire de la sensibilité générale (fig. 9b)

(9a). (9b)

Fig. 9. L’influx nerveux sensitif selon le manuel Fi Rihab (9a). selon Marieb et Hoehn 2010) (9b)

L’examen de la figure illustrant l’influx nerveux lors d’un réflexe de flexion (pages 69 et 91 respectivement des deux éditions 2012 et 2013) montre une erreur dans la représentation de l’interneurone, ce dernier est schématisé avec deux arborisations terminales

.

(12)

ISSN 2665-8623

32

a

b

Fig. 10 a : Schéma d’arc reflexe de flexion tiré du

manuel Fi RIhab Fig. 10 b :Schéma d’arc reflexe proposé pour correction

Autres erreurs

A côté des erreurs susmentionnées, nous avons décelé d’autres défaillances, entre autres les erreurs de frappe, la qualité médiocre des images (photos, schémas) qui est imputable à la qualité du papier utilisé dans l’impression.

Erreurs de frappe dans le document 12 de la page 65 du manuel Al Wadih (Fig. 11).

Fig. 11 augmentation de la taille et de la masse de la chaine verte (traduction du titre de la figure du manuel

La qualité des figures dans la majorité des illustrations des manuels des Sciences de la Vie et de la Terre est très médiocre, et par conséquents ces images ne remplissent pas leur fonction d’illustrations et parfois peuvent induire l’élève en erreur. (fig. 12)

(13)

ISSN 2665-8623

33

Fig. 12 : les échanges respiratoires (fig. 13 page 55 manuel AL Wadih )

4

DISCUSSION

:

Le manuel scolaire marocain des SVT est un ouvrage présentant une progression systématique en proposant un ordre pour l’apprentissage tant en ce qui concerne l’organisation générale du contenu (chapitre, leçon, paragraphe, etc..) que l’organisation de l’enseignement (présentation de l‘information, commentaires, application, résumé, évaluation, traduction en langue française de certains termes techniques). Le manuel dans son organisation des unités d’enseignement propose une certaine progression de l'acquisition des connaissances.

Cette structuration et organisation d’apprentissage facilite la perception et le guidage de l'apprentissage de l'élève. Le manuel scolaire dispose de plusieurs fonctions qui peuvent être regroupées selon deux critères : soit en fonction des objectifs généraux ou à partir du mode de fonctionnement pédagogique (Unesco,1978 ;(Gerard et Roegiers, 2003) ou fonctions pratique, idéologique et curriculaire (Spallanzani et al ,2001).

La conception et la production des manuels scolaires des SVT du cycle secondaire collégial se fait selon des normes générales régies par des textes officiels trouvant référence dans la charte nationale, le livre blanc et les instructions officielles du Ministère de l’éducation nationale et la vision stratégique 2015-2030 et d’autres spéciales, prévues un cahier des charges spéciales pour chaque discipline.

Dans l’Espace III de la charte nationale de l’éducation et formation relatif à l’amélioration de la qualité de l'éducation et de la formation, le Levier 7 : réviser et adapter les programmes et les méthodes, les manuels scolaires et les supports didactiques principalement, le titre de :Manuels scolaires et supports didactiques, L’article 108 dispose que Etant entendu que les autorités d'éducation et de formation ont la responsabilité de définir les profils de sortie, les objectifs généraux et les principales étapes de progression des programmes et curricula scolaires, le comité mentionné à l'article 107 ci-dessus, supervisera la production des manuels, des livres scolaires et des autres supports magnétiques ou électroniques, sur la base de cahiers des charges précis, par le recours transparent à la concurrence des développeurs, créateurs et éditeurs, en adoptant le principe de la pluralité des références et supports scolaires. Cependant, tout matériel didactique, sous quelque support que ce soit, doit être soumis à l'approbation des autorités d'éducation et de formation.

Il existe un comité qui supervisera la production des manuels scolaire, Comité permanent de rénovation et d’adaptation continue des programmes et des méthodes. Doté de l'autonomie morale, ce comité sera chargé, notamment, de planifier, superviser et valider les produits d'équipes disciplinaires, interdisciplinaires et intersectorielles, spécialement constituées à cet effet et impliquant des spécialistes en éducation et en formation et des personnes ressources compétentes par secteur, branche et spécialité. Le comité permanent des programmes devra organiser la veille éducative la plus vigilante possible en vue d'observer, analyser et évaluer

(14)

ISSN 2665-8623

34

les expériences internationales en matière de programmes et le cas échéant, s'en inspirer à toute fin utile (la charte nationale, 1999).

L'analyse que nous avons conduite concernant d’éventuelles erreurs contenues dans les manuels scolaires du niveau collégial, nous a amené à souligner que La traduction de manuels d'un niveau trop élevé et complexe (autant pour les élèves que pour les enseignants) et mal adaptés aux programmes d'enseignement dont les objectifs et les contenus ont été préparés pour des populations scolaires ayant des caractéristiques spécifiques ( UNESCO,1978),

Les erreurs relevées au niveau de la traduction des termes scientifiques soulèvent soit une méconnaissance de la lexicographie arabe de spécialité chez les auteurs, soit un manque de précision dans la création des termes.

En effet, Les terminologies scientifiques et techniques en arabe sont généralement tributaires des terminologies de références établies en anglais ou en français. Ces terminologies sont caractérisées par une variation régionale.

Parfois il est difficile de trouver des traducteurs compétents, dans le cas de la langue nationales arabe, on pense que la difficulté provient d'une insuffisance de terminologies appropriées, de vocabulaire, surtout pour les disciplines scientifiques et techniques, ainsi que de l'absence de dictionnaires actualisés; les erreurs de concepts scientifiques et de frappe dans nos manuels sujets de l’analyse laissent penser que les concepteurs ne procèdent pas à la révision et l’évaluation du manuels par une autre commission.

On considère que le cycle du collège est important vu sa situation entre le primaire et le cycle secondaire qualifiant. En plus, c’est durant ce cycle qu’un nouveau contenu est enseigné aux élèves et plusieurs habilités et compétences sont à développer pendant ce cycle.

Ces erreurs faussent les représentations des élèves et peuvent les accompagner durant toute leur vie. Les enseignant stagiaires que nous formons au Centre Régionale des métiers de l’éducation et de formation (CRMEF), pour eux le profil topographique est vu de profil en arabe, et ne font pas la différence entre plante, plantule et germe …

Ces stagiaires qui sont le fruit de l’enseignement issus de la décision politique de l’arabisation des manuels scolaires scientifiques et technique.

Il est à rappeler qu’au Maroc, les manuels scolaires des SVT du collège sont multiples. Les plus commercialisés sur le marché sont les manuels Al Wadih et Al Moufid pour la 1ère année du collège, ces deux manuels sont validés par le ministère de l’éducation nationale en 2003.Les manuels Fi Rihab et Al Wadih de la 3ème année du collège sont validés en 2005 et aucun rapport d’évaluation et d’actualisation de la part du comité mentionné dans les articles 107 et 108 de la Charte Nationale de l’Education et de la Formation n’a vu le jour depuis.

Les manuels scolaires marocains de SVT devraient bénéficier de plus d’attention afin d’éviter les erreurs et doter les élèves des manuels de grande qualité que ce soit le contenu ou la qualité des figures d’illustrations ou de papier

5

Conclusion

L’élaboration d’un manuel scolaire est une opération si délicate qu’elle prétendre grouper une équipe spécialisée, dans la perspective d’avoir un produit répondant aux besoins et attentes de l’enseignant et de l’apprenant d’une part, et aux normes qualitatives (fidélité au programme) d’une autre part. L’analyse du contenu des manuels scolaires des Sciences de la Vie et de la Terre au collège, soulève plusieurs types d’erreurs. Ces erreurs varient en proportion et en nature d’un manuel à un autre et d’un niveau à un autre. Elles sont groupées en catégories : des erreurs dans la traduction, d’autres dans le protocole expérimental et d’autre encore dans les concepts scientifiques. Il s’ajoute à ces erreurs la qualité des images et du papier. En plus de ces défaillances, s’ajoute la quantité d’information qui dépasse de loin la capacité des élèves et l’enveloppe horaire des enseignants (El Mahmouhi et al, 2014).

Concernant les erreurs de traduction, il se trouve que l’arabisation du manuel scolaire a fait que de nombreux concept ont perdu de leur sens scientifique et que la difficulté de la traduction provient d'une insuffisance de terminologies appropriées, de vocabulaire, surtout pour les disciplines scientifiques et techniques, ainsi que de l'absence de dictionnaires actualisés.

A travers cet article, nous invitons les enseignants et les élèves utilisant ces manuels à développer une pensée critique du contenu des manuels mis à leur disposition.

Nous proposons aux décideurs qu’une commission hot-doc travaille sur la conception des manuels scolaires et par l’occasion d’actualiser les thématiques proposées aux élèves et une autre commission de révision et d’évaluation des manuels avec la mention des noms et le titre des concepteurs et évaluateurs des manuels.

(15)

ISSN 2665-8623

35 Références

Blumberg, R. L., (2008). «The Invisible obstacle to educational equality: bias in textbooks.» Trad. de l’anglais. ln Inclusive education: the way of the future; conclusions and recommendations of the 48th session of the International Conference on Education (ICE)^

Benoit F. (1997). Guide d’évaluation des manuels scolaires. Ministère de l’Education Nationale 1ere Edition, 1er trimestre 1997.

BajerB., BaruteauA., CazejustJ., O.Dubreuil, S. Gaujoux, C.Hugo, R. Jouffroy, N. Lapidus, NougaretS., ToledanoM.,(2008). Appareil digestif, S-Editions 2008. Paris, pp :81-85

Charte Nationale d’Education et de Formation. (1999). Edition du Ministère de l’Education Nationale et Formation des Cadres et de Recherche Scientifique. Disponible sur https://secure.urkund.com/view/externalSource/redirect/aHR0cHM6Ly93d3cuZ3JvdXBlaXNj YWUubWEvd3AtY29udGVudC91cGxvYWRzLzIwMTYvMDUvQ2hhcnRlLW5hdGlvbmFsZ S1FZHVjYXRpb24tRm9ybWF0aW9uLnBkZg

El Mahmouhi, N, Oubeda, A et Laakal, F. , (2013). Etude analytique et comparative des manuels scolaires ( al Wadih et Firihab de la 3ème année secondaire, Rapport de fin d’étude 2013.

Esslaoui .M, (1986 ). les eaux profondes entre la théorie et la pratique . Ediction jamahiria pour publication, distribution et publicité 1986.

Gerard, F.M et Roegiers X.(1993). Concevoir et évaluer des manuels scolaires. Bruxelles : De Boeck Université.

Marieb E.N.et HoehnK.,( 2010). Anatomie et physiologie humaine, 8eme Edition 2010 Paris pp : 285-290.

Martin A., (1955). Des troubles des fonctions du tube digestif, 1955 Paris

ROEGIERS, X., (2003). Une pédagogie de l´intégration [livre en ligne]. Bruxelles : Boeck & Larcier, 306p.ISBN2-8041-3735-X.

http://books.google.cz/books?id=sNMLlzeUFZ4C&pg=PA260>.

Richaudeau F., (1979). Conception et production des manuels scolaires. guide pratique, 289p Unesco Spallanzani, C., Biron, D., Larose, F., Lebrun, J., Lenoir, Y., Masselter, G. et Roy, G.-R., (2001). Le

rôle du manuel scolaire dans les pratiques enseignantes au primaire. Sherbrooke : Editions du CRP Seguin, R, (1989) « l'élaboration des manuels scolaires, guide méthodologique », Division des sciences de

l'éducation contenus et méthodes. Unesco, 1989

Unesco, (1978) : Eléments pour un examen critique des manuels scolaire.

Ministère de l’éducation nationale,(1988) : Glossaire des sciences naturelles arabe- français. Presse Afrique de l'Est

Références

Documents relatifs

De plus, les manuels actuels, faits pour des classes hétérogènes, sont ambigus, la formulation de nombreuses consignes laisse la possi- bilité aux non-initiés de conduire des

\.. Les nor\'égiennes publiées par la Météorologie Nationale française couvrent l'espace synoptique européen, c'est-il-dire l'Europe, la Méditerranée occidentale et le

Le manuel scolaire devrait suivre un cheminement pédagogique clair et précis dans une cohérence d’ensemble évidente sans autant rendre le processus

NOUVELLE EDITION Hachette Technique Durandeau/ Berducou/Larrieu-Lacoste/Mazeyrie /Raynal ISBN - 9782011825414. Anglais HIGH SPOT 2de

Une première évaluation formative suivie d'une analyse des erreurs et de la mise en place des activités de remédiation et une seconde évaluation sommative prenant en compte

Tu as raison, j'apprends vite et ma lame te laisse encore un peu de temps pour comprendre que ton univers de carton et de victimes momifiées va disparaître avec toi,

"Ju'un être expérimenté en musique la prend, des mélodies viennent, SOltant de je ne sais quelle introuvable cachette, Aussi les élèves sont-ils enchantés

- Articulation avec les notions anciennes: durée pour travailler telle ou telle notion (I1) - Teneur du savoir à enseigner (I1 et I4) : cohérence sur le cycle, dans une