• Aucun résultat trouvé

Traduction et Langues

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Traduction et Langues"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Traduction et Langues

· EISSN: 2600-6235

· Périodicité: Biannuelle

· Taux d'acceptation: 36%

· Temps moyen de réponse: 164 Jours

· Temps moyen de publication après acceptation: 30 Jours

· Année de création: 2002

· Pays: Algérie

· Institution: Université Oran 2 Mohamed Ben Ahmed Oran

· Facteur d'impact ASJP: 0.0000

The journal Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) is an international, double-blind peer-reviewed, bi-annual and free of charge, open-access journal edited by University of Oran2. The journal publishes original research and survey articles in the fileds of Applied Linguistics, Translation and Interpreting studies, Discourse Analysis, and Humanities from theoretical and pratical perspectives. The journal aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is distinguished by its multidisciplinary dimension and plurilingual orientation. The journal is published one issue a year, the first was edited in 2001, but starting from Volume 17 issue 1/2018, the journal will be published twice a year. Our journal accepts original papers, reports and reviews in Arabic, English, French, Spanish, Deutsch, and Russian. This journal is published in both print and online versions. The online version is free access and downloadable. All original and outstanding research papers are highly accepted to be published in our International Journal.

Références

Documents relatifs

Techniques de traduction littéraire (arabe) Littérature arabe et théories littéraires Espagnol - Choix Civilisation ou Littérature. Pratiques de terrain

Le sujet de la traduction dans le domaine professionnel mérite des enquêtes plus larges pour analyser les besoins en matière de langues de travail et de

Le terme 'data-driven learning' (dont la forme abrégée anglais est 'DDL' – à ne pas confondre avec la 'Didactique Des Langues'), s'il pose déjà problème pour la traduction

Les enseignants, la traduction et l’enseignement du français langue étrangère Loin de la théorie et des préjugés sur le recours à la traduction dans les classes de langues

Il va sans dire que les chercheurs ivoiriens sont confrontés à trois problèmes majeurs : (1) fixer les langues ivoiriennes, (2) les intégrer dans les outils technologiques et les

Il en résulte donc (1) une automaticité linguistique dans les correspondances- calque naissant de la parfaite connaissance des langues objet de traduction sans recourt à

Lorsqu’il existe des livestreams en plusieurs langues disponibles sur plusieurs canaux audio avec traduction simultanée, il est possible de transcrire manuellement du texte

C’est donc contre un certain type de traduction que l’auteur se prononce, une traduction qui comprend les différentes langues comme des entités fermées les unes envers