• Aucun résultat trouvé

AN EMPIRICAL-EXPERIMENTAL STUDY OF

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "AN EMPIRICAL-EXPERIMENTAL STUDY OF "

Copied!
41
0
0

Texte intégral

(1)

Grupo PACTE

A.Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, I. Kozlova, A. Kuznik, W. Neunzig,

P. Rodríguez Inés, L. Romero.

Principal researcher: A. Hurtado Albir Speakers: A. Beeby, O. Fox

AN EMPIRICAL-EXPERIMENTAL STUDY OF

TRANSLATION COMPETENCE

(2)

OVERALL OBJECTIVE

Acquisition of Translation Competence PHASES

1ª Translation Competence (TC)

2ª Acquisition of Translation Competence (ATC) RESEARCH

Empirical-experimental Process and product

6 LANGUAGE COMBINATIONS

(3)

TRANSLATION COMPETENCE

STUDIES COMPLETED

Exploratory studies on TC (June 2000-January 2001) Pilot test on TC (February-April 2004)

Experiment on TC (October 2005-March 2006)

CURRENT PHASE

Analysis of data obtained from the experiment on TC

(4)

TRANSLATION COMPETENCE

the underlying system of knowledge required to translate 9 Expert knowledge

9 Predominantly procedural

9 Comprising different related subcompetencies 9 Important strategic component

(5)

BILINGUAL EXTRALINGUISTIC

KNOWLEDGE OF TRANSLATION INSTRUMENTAL

PSYCHO-

PHYSIOLOGICAL COMPONENTS

STRATEGIC

CT MODEL (PACTE 2003)

(6)

RESEARCH DESIGN

„ Hypothesis

„ Independent variable

„ Dependent variables

„ Material for data collection

„ Experimental tasks

„ Instruments

(7)

GENERAL HYPOTHESIS

‰

The degree of expertise of the translator influences the translation process and the translation product

‰

‘Expertise’ is defined in terms of:

9years of experience translating

9main source of income: translation 9experience in a variety of fields

(8)

EXPERIMENTAL UNIVERSE

‰

Professionals working with foreign languages

9Translators

9Foreign language teachers

(9)

INDEPENDENT VARIABLE

(+) “expertise”

Translators with 6 or more years professional experience of translating texts in a variety of fields

(-) “expertise”

Foreign

Foreign languagelanguage teachersteachers withwith 6 6 oror more yearsmore years ofof professionalprofessional

experience

experience, but no experience of , but no experience of translation

translation

Expertise in translation

2 categories:

(10)

DEPENDENT VARIABLES

„ Translation project

„ Identification of problems

„ Knowledge of translation

„ Decision-making

„ Efficacy of the process

(11)

INDICATORS OF VARIABLES

Acceptability of results

Subcompetencies activated

Nature of the problem identified

Conceptualization of the problem identified

Satisfaction of subjects

Degree of difficulty of the translation

Coherence of the translation project

Concept of translation

Total time taken and time taken at each stage: O, D, R

Type of action:

P, SP, SD, CON simple, CON complex

Chains of actions:

Internal support; predominantly internal support; balance between internal and external support; predominantly external support and external support alone

(12)

CATEGORIES OF ACTIONS P: pause (+ 5 seconds)

SP: provisional solution SD: definitive solution CON: consultation

• SIMPLE: CON – linguistic (grammar and vocabulary), in bilingual and monolingual dictionaries and style books (sources: printed, CD, on-line)

• COMPLEX: CON - textual, field-specific, conceptual (sources: printed, CD, on-line)

(13)

CHAINS OF ACTIONS

(14)

MATERIAL FOR DATA COLLECTION

Texts and translations

Translation protocols (Proxy, Camtasia) >

Direct observation Questionnaires

Interviews

(15)

EXPERIMENTAL TASKS

„ Direct translation

„ Questionnaire on DT problems

„ Inverse translation

„ Questionnaire on IT problems

„ Questionnaire on knowledge of translation

„ Retrospective interview

(16)

INSTRUMENTS Questionnaires:

Initial questionnaires (translators, teachers) Translation problems questionnaire

Knowledge of translation questionnaire Interview form

„ Texts:

‘Rich points’

Criteria for acceptability, semi acceptability and unacceptability of solutions

„ Tables for data collection

(17)

La Plana Novella es una antigua heredad adquirida por el Indiano Pere Domenech i Grau en 1885 que se encuentra en una pequeña planicie en el centro del Parc Natural del Garraf y pertenece al municipio de Olivella. La Finca fue declarada colonia agrícola 10 años más tarde por el gobierno alfonsino, pero de aquella época perdura una leyenda de desenfreno y dilapidación que hizo desaparecer la fortuna del americano. El estilo arquitectónico del Palacete es

ecléctico, es decir que mezcla diferentes estilos. La geografía comarcal de Cataluña lo califica de "Castillo de Bambalinas" como si fuese un decorado de teatro. Sin ningún tipo de duda la construcción estilísticamente más original del Palau Novella es el lavadero gaudiniano, pero una de las piezas más características y llamativas del Palau es la comuna, conocida como “la trona".

“RICH POINTS”

(18)

“RICH POINTS”

“… adquirida por el indiano” … “que hizo desaparecer la fortuna del americano”

– Problem in the ST: Cultural reference. Anaphoric /cataphoric reference.

Problem TT: Coherence “indiano”- “americano”.

Absence of equivalent term in TT – Relevant aspects: coherence of the

anaphoric/cataphoric reference to the emigrant who returned to Spain having made his fortune in the

Americas.

– Acceptability:

(19)

CRITERIA OF ACCEPTABILITY

ƒ ACCEPTABLE SOLUTION:

Activates all the relevant connotations in the ST

ƒ SEMIACEPTABLE SOLUTION:

Activates some of the relevant connotations in the ST and maintains the coherence of the TT

ƒ UNACCEPTABLE SOLUTION:

The solution activates none of the relevant connotations in the ST, or activates connotations that are not coherent

(20)

CRITERIA OF ACCEPTABILITY

‰ THREE PARAMETERS:

9 Meaning of the ST 9 Function of the TT

9 Appropriate language use

(21)

RESULTING PERMUTATIONS AND CATEGORIES

Meaning Function TT Language Category

A A A

A A SA

A SA A A

A SA SA

SA A A

---

A A NA

A SA NA

A NA A

A NA SA SA

SA SA A

SA SA SA

SA A SA

---

A NA NA

SA SA NA NA

(22)

SAMPLE

GENERAL CHARACTERISTICS

ƒ Translators with experience in a variety of fields

ƒ Professional experience

ƒ Directionality

(23)

SAMPLE

GENERAL CHARACTERISTICS

(24)

SAMPLE EXPERIENCE

(25)

SAMPLE

Translators Percentage

No inverse translation experience

18 51.4%

Some inverse translation experience

17 48.6%

Total 35 100%

Translators’ experience in inverse translation DIRECTIONALITY

(26)

FIRST RESULTS OF THE EXPERIMENT KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

ƒ Instrument

ƒ Evidence

ƒ Dynamic Index

ƒ Coherence Coefficient

(27)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

‰ History of the Questionnaire

ƒ 36 items designed around the 7 indicators of the

translation knowledge variable: translation, translation competence, translation units, etc.

ƒ Static and dynamic items

9Static: linguistic and literal concepts

9Dynamic: textual, communicative and functional concepts

‰ Testing the Questionnaire

‰ Selecting 5 “pairs” of questions that reflect the static/dynamic contrast

INSTRUMENT

(28)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

PAIR 2: related to translation methods

2.a. Dynamic item: “The way a text is translated will depend on the potential TT reader”.

This coincides with my opinion: not at all, a little, quite a lot, totally.

FINDINGS

(29)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

PAIR 2: related to translation methods

2.b. Static item: “The aim of all translations is to produce a TT that is as similar as possible in form to the ST”

This coincides with my opinion: not at all, a little, quite a lot, totally.

FINDINGS

(30)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

Differences between the two groups of subjects

Mean Median Max. Min. Standard

Deviation Translators

0.273 0.200 0.900 -0.200 0.204

Teachers

0.088 0.150 0.625 -0.400 0.261

DYNAMIC INDEX

(31)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

TRANSLATORS TEACHERS

DYNAMIC INDEX

(32)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

Dynamic Index per subject

Mann-Whitney U-test 259.500

Wilcoxon W 559.500

Z-test - 2.511

Significance .012 CONCLUSION

The dynamic index of the translators is significantly higher than that of the teachers (at the significance level 5%).

DYNAMIC INDEX

(33)

KNOWLEDGE ABOUT TRANSLATION

There is no significant difference between the two groups (translators and teachers) in coherence.

Value Degrees of freedom

Significance Pearson

C-square

3.028 2 .220

Likelihood 4.459 2 .108

Number of valid cases

59

C-square test

COHERENCE COEFFICIENT

(34)

FIRST RESULTS OF THE EXPERIMENT EFFICACY OF THE PROCESS

ƒ Acceptability

ƒ Total time taken

ƒ Total time taken, time taken at each stage and acceptability

ƒ Total time taken, acceptability and chain of actions.

(35)

ACCEPTABILITY

There are differences between the 15 “best” translators and the 15 “best” teachers.

(36)

TIME TAKEN

TOTAL TIME TAKEN

No differences have been observed between the 15 “best”

translators and the 15 “best” teachers

TRANSLATORS: 57 minutes (average time taken) TEACHERS: 53 minutes (average time taken)

TIME TAKEN AT EACH STAGE

All subjects “Best” subjects

Orientation 7.2% 5%

Development 76% 75%

Revision 16% 20%

(37)

TOTAL TIME AND ACCEPTABILITY

Positive correlation between acceptability and total time taken (translators and teachers)

(38)

TIME TAKEN AT EACH STAGE AND ACCEPTABILITY

No correlation has been observed between acceptability and time taken at each stage

Orientation Development Revision

(39)

EFFICACY OF THE PROCESS

ƒ No differences have been observed in the total time taken between the 15 “best” translators and the 15 “best” teachers.

ƒ No correlation has been observed between acceptability and time taken at each stage (Pearson r < 0.07).

ƒ A positive correlation has been observed between acceptability and total time taken by both translators and teachers (Pearson r = 0.90).

1 (12 subjects)

2 (12 subjects)

3 (12 subjects)

4 (12 subjects)

5 (11 subjects) Acceptability

(index)

0.83 0.62 0.44 0.36 0.22

Total time (minutes)

58.9 59.2 47.3 50.2 44.5

(40)

EFFICACY OF THE PROCESS

A difference has been observed in the acceptability index between the subjects in categories 1 and 2 (those who have produced the “best”

translations) but no difference has been observed between categories 1 and 2 in relation to the total time taken.

THE NEXT STEP: INVESTIGATE THE CAUSE L

CROSS THIS DATA WITH THE DATA FROM OTHER VARIABLES, e.g., THE CHAIN OF ACTIONS (Decision making variable)

1 (12 subjects)

2 (12 subjects)

3 (12 subjects)

4 (12 subjects)

5 (11 subjects) Acceptability

(index)

0.83 0.62 0.44 0.36 0.22

Total time (minutes)

58.9 59.2 47.3 50.2 44.5

(41)

gr.pacte@uab.es

http://www.fti.uab.es/pacte

Références

Documents relatifs

(We adopt the convention that the inf of the empty set is +∞.) While not the primary motivation for this paper, in Section 5 we also include results on stability for large times as

I, Francis Prosper, tambour maker, musician and singer in Group Solitaire that was formed on 6 September 2006, accept that Sega Tambour Rodrig be recognised as a

We design a fast algorithm that computes, for a given linear dif- ferential operator with coefficients in Z

During the past two years, we have conducted an experiment to remotely monitor exams taken at the student’s home (Beust &amp; al. 2016, 2017); this remote

(1) If the time average of an interior orbit of the replicator dynamics converges, then the limit is a Nash equilibrium.. Indeed, by Proposition 5.1 the limit is a singleton

1) If the time average of an interior orbit of the replicator dynamics converges then the limit is a Nash equilibrium.. Indeed, by Proposition 5.1 the limit is a singleton invariant

Networked media amplifies broadcast media’s advantages and disadvantages, enabling everyday people to be both consumers and producers of cultural content in new ways. This is

For the class of the almost-periodic functions, a non normal limit distribution for the normalized error of the time average estimate can be obtained when the normalizing factor