Traduire des expressions idiomatiques en arabe marocain
Texte intégral
Documents relatifs
Au-delà de ces aspects psychologiques plus ou moins partagés par ces personnes, il s’agit également de voir dans quelle mesure les déficiences en question constituent des obstacles
Travailler (en lien avec les sciences) sur les expressions (très nombreuses) qui utilisent une partie du corps humain ou animal (main, patte, langue, yeux, poil, cœur, dent
L’objectif de cet article est de mettre en lumière l’écart réduit entre sens analytique (compositionnelle) et sens global dans le domaine de la phraséologie
Tout en faisant apparaître la contiguïté de sens entre ces deux parties, Belaïd Ait-Ali renvoie aux correspondants idiomatiques français dans le but de faire la lumière sur
« expriment le troisième type de relation, à savoir signe → signe et dont la forme la plus fréquente est : X est Y, X renvoyant au signe dans la langue cible et Y renvoyant, dans
Cette parenté linguistique perceptible dans la forme interne de la langue conforte la thèse de certains linguistes au sujet d’une forme archétypale de la langue, comme l’illustre
D’une manière générale, les traductions littérale et intelligible constituent un passage incontournable pour rendre le sens d’une expression idiomatique, mais elles sont
Elle dis- tingue alors les expressions nominales dont la fonction essentielle est de permettre l’accès au référent (autrement dit de poser le thème) et le groupe verbal, prédicat