Si 10,12-12,1 : nouvelle édition du fragment adler (ena 2536-2) (1)
Summary
Preceding editions of the hebrew text of Ben Sira differ considerably for Sir 10,12-12,1. in this aricle, we offer a re-edition of the elkan natan adler’s bifolio of Ben Sira 10,12-12,1 on the basis of new photographs and we attempt to overcome the difficulties in some readings. after the edition, we provide an apparatus criticus, notes on the readings, a new translation and philological notes.
e
n1900, elkan natan adler acquit et publia un bifeuillet du manuscrit a qui est aujourd’hui conservé au Jewish theological Seminary de new York sous la côte ena 2536 comportant Si 7,29-12,1 (2). Si le premier feuillet (ena 2536.1 = Si 7,29-10,11) ne pose pas de problèmes d’édition majeurs, le second, en revanche, soulève quelques cas de lectures difficiles et les différentes éditions du texte présentent de nombreuses divergences. Suite à un examen fait sur des photographies récentes en haute définition, il nous a paru utile de reprendre l’édition de ce feuillet dans son intégralité afin de fournir au chercheur un texte fiable pour les études futures (3). nous avons
(1) C’est avec plaisir que je dédie cet article à émile Puech qui a suggéré plusieurs corrections dans mes lectures et dans la traduction. Qu’il en soit vivement remercié.
Je tiens également à remercier Jeremy Corley qui m’a aimablement transmis plusieurs références bibliographiques qui m’avaient échappées.
(2) e. n. adler, « Some missing Chapter of Ben Sira », JQR 12 (1900), 466–
480 ; édition revue et corrigée par i. lévi, « notes sur les ch. vii.29-Xii.1 de Ben Sira édités par m. elkan n. adler », JQR 13 (1901), 1-17.
(3) nous avons juste pu prendre connaissance de l’ouvrage de víctor morla
asensio, Los manuscritos hebreos de Ben Sira. Traducción y notas (asociación Bíblica
española 59 ; estella : verbo divino, 2012). l’auteur suit vraisemblablement l’édition
minimaliste de Beentjes et, de ce fait, ne rend pas dans sa traduction de nombreux pas-
sages pourtant clairement lisibles.
joint au texte un apparat critique donnant les variantes du manuscrit B et nous avons justifié nos lectures lorsque ces dernières divergeaient des précédentes éditions du texte (4). enfin, nous avons proposé une traduction accompagnée de notes philologiques.
1. Édition du texte
Si 10,12-11,10 (ENA 2536-2 recto)
׃ובלמ רוסי וּה ֵשֹׂע ֵמוּ ז ָעוּמ
1םדא ןואג תלחת 12
׃המז עיבי
2הֹרוק ְמו אטח ןודז הוקמ יכ 13 הֹעַגֿ ֶנ ֯ם] י [האל
וֹבּ ִל אלמ ןכ לע א ֵביו ער
׃ה ֵלּכ דע וּהכיו
׃םתחת םיינע בשיו םיהאל ךפה םיאג אסכ
314
׃עקעק ץרא דע םשרשו םיהאל םט ̈מט
4םיוג תבקע 16 ֒
׃םרכז ץראמ תֹבשיו םשתיו
5ץראמ םחס}י{ו 17
׃השא דוליל ףא
6תוזעו ןודז שונאל הואנ אל 18 ׃הוצמ רבוע
7הלקנ ערז שונאל ערז המ דבכנ ערז 19 ] ׃ו [ ̊מ ̇עב םיהאל אריו דבכנ םשאר םיחא ןיב 20
∙םיהאל ת ̊א] ר [֯י םתראפת שרו ירכנ רזו רג
822 ׃ם ̊כ] ח [ שיא ל ̊כ דבכל ןיאו
9ליכ ̇ש ̊מ ̇ל ̇ד תוזבל ןיא 23 ׃םיהאל אר] י [ ̊מ לו ̇דג
10ן] י [ ̊א̇ו וד ̇בכנ טפושו לשומ ] ר [ ̇ש 24 ׃ןנואתי
11ﬡ ֯ל] ליכ [ ̊ש] מ [ ֯דבעו םרוה ליכשמ דבע 25 ׃ךכרצ
12̊ת ֯ע] ב ד [ ̊בכ ̇ת ̊ת אלו ךצ ̇פח ד ̇ב ̇על םכחתת ַאל 26 ׃ןתמ ] ר [ס ֯ח] ו [ דבכ ֯ת ֯ממ ןוה רתויו דבוע בוט 27 ׃ﬣב ̇א ̇צ̇ו̇י ̇כ ֯ם] ע [ט ךל ןתיו ךשפנ דבכ הונעב ינב
1328 ׃ושפנ הלקמ דבכי ימו ונקידצי ימ ושפנ עישרמ
1429 ׃ו ̊ר ̇שע ללגב דבכנ שיו ולכש ללגב דבכנ לד שי
1530
׃הככיא ויניעב הלקנו הככיא ורשעב דבכנ
1631 רתי דבכתמ ורשעב ותולדב
17דבכ ̇ת ̊מ ̇ה
׃רתוי הלקנ
18ותולד}ל{ב ורש ̇עב הלקנהו
׃ונבישת םיבידנ ןיבו ושאר אשת לד תמכח
1811,1 ׃והארמב ֯ר ֯ע֯וכמ םדא בעתת לאו וראתב םדא ללהת לא
192
(4) nous avons consulté les éditions suivantes : i. lévi, The Hebrew Text
of Ecclesiasticus (SSS 3 ; leiden,
11904,
21951) ; n. Peters, Liber Iesu Filii Sirach
sive Ecclesiasticus Hebraice (friburgi Brisgoviea, 1905) ; r. Smend, Die Weisheit des
Jesus Sirach hebräisch und deutsch (Berlin, 1906) ; f. vattioni, Ecclesiastico. Testo
ebraico con apparato critico e versioni greca, latina et siriaca (Publicazioni del
Seminario di Semitistica, testi i ; napoli : istituto orientale di napoli, 1968) ;
רפס םילמה רצוא חותינו היצנדרוקנוק ,רוקמה ,אריס־ןב[the Book of Ben Sira. text, Concordance
and an analysis of the vocabulary] (ed. Ze’ev Ben
Îayyim ; Jerusalem : academy of
the Hebrew language and the Shrine of the Book, 1973) ; P. C. Beentjes, The book
of Ben Sira in Hebrew. A text edition of all extant Hebrew manuscripts and a synopsis
of all parallel Hebrew Ben Sira texts (vtS 68 ; leiden : Brill,
11997,
22006).
ena 2536-2 recto (Si 10,12-11,10)
Courtesy of the library of the Jewish theological Seminary
׃הירפ תובונת שארו הרבד ףועב לילא
203
׃םוי ירירמב סלקת אלו ל ̇תהת
21לא ר̊ו] ז [א ה ̇טע ̇ב 4 ׃ולעפ ̊ם ָ̊ד] ָא [ ֵמ
22םלענו ייי ישעמ תואלפ יכ
׃ףינצ וטע בל
23לע לבו ̇א ̇סכ לע ובשי םיאכדנ םיבר 5 ׃דָֿי ְב וּנ ֽ ָתּ ִנ םי ִד ַב ְכ ִנ ם ַגֿ ְו
24∙דֿ ַחַֹ֝י וּ ֽל ָפ ְשׁ ָה ְו דֹֿ ֑א ְמ וּ ֣ל ְקִנ םי ִא ָשִׂ֖נ םי ִ֥ב ַר 6 ׃ףֹֽׁי ִֿז ַת ר ֥ ַח ַא ְו םיִֹנ ָפ ְ֜ל
25ֽר ֵקּ ַבּ ף ֵל ַס ְת־ ַאל ֯רק ְח ַ֭ת ם ֶר ֥ ֶט ְב 7 ׃ר ֵבּ ַדֿ ְת־ ַאל הׁ ָחי ִשׂ ךְוֹ ֽתֿ ְבוּ
26ע ֑ ַמ ְש ִת ם ֶר֣ ֶט ר ָב ָ֭ד בי ִ֥ש ָת־ ַאל יִֹנ ְבּ 8 ׃םמוקת אל
27םידז ברבו רחאת לא הבצע ןיאב 9
׃הקני אל תוברהלו ץאו ךקש ֘ע הברת המל ינב
2710 ֒ ׃אצמת אל שקבת אל םאו עיגת אל ץורת אל םא ינב
28Apparat critique
Si 10,19-11,10 étant également attesté dans le manuscrit B (tS 12.871), nous donnons sous la forme d’un apparat critique les variantes textuelles de ce témoin (5)
10,19b + שונאל ערז ̇ה ̇מ הלקנ ערז H
BG S • 10,20 ]׃ו[ ̊מ ̇עב H
a|
׃ונממ דבכנ H
BS • 10,22 רזו H
a| רז H
B• ת ̊א]ר[֯י H
a,Bg | ריב H
BmgS • םיהלא H
a| ייי H
B• 10,23 ם ̊כ]ח[ H
a| סמח H
Bämartwlón g ? ܐܠ�ܘܥ S ? • 10,24 טפושו לשומ H
aS | לשומו טפוש H
BG • 10,25 ליכשמ דבע והודבעי םירוח ליכשמ דבע ]...[גו שפנכ ביבח ליכשמ דבע ]...[ שפנכ ביבח ]... [ ̊שּמּ רּבּגּוּ שּפּנּכּ בּיּבּ ּח לּיּכּשּמּ דּבּ ּע ]... ר[ ̊בגו H
B• 10,25 םרוה H
a| והודבעי םירוח H
BG • ֯דבעו H
a| ר[ ̊בגו H
Bg S • 10,26 ד ̇ב ̇על H
aS | תושעל H
BG • ךצ ̇פח H
a,BS | ך ֯כר ̊צ H
BmgG • 10,28 ךל ןתיו H
aS | ןתו הל H
BG • 10,29 עישרמ H
ag | + עישרמ ינב H
BS • 10,30 שי H
a,Bmg?| > H
B• דבכנ שיו H
a| + דבכנ רישע שיא שיו H
Bploúsoiv g ܐܪܝܬܥ S • 10,31 דבכנ H
a| + ויניעב דבכנה H
B• הלקנו H
a| + ויניעב ורשעב הלקנו H
B• 11,1 ונבישת H
a| ונבישות H
B• 11,2 וראתב H
a| וראותב H
B•
֯ר]עו[כמ H
a,Bmg1| רזעמ H
B| והארמב ֯ם ̇ד ̇א ֯בעתת אל H
Bmg2• 11,3 + הנטק
׃הירפ תובונת שארו הרובד ףועב H
B= g (mikrá) • לילא H
a| err לולא H
B• הרבד H
a| הורבד H
B• 11,4 + ירירמב סלקת לאו ראפתת לא םידגב ףטועמב םוי H
B• ה ̇טע ̇ב H
a| הטועב H
B• ̊ם ָ̊ד] ָא[ ֵמ H
a| שונאמ H
B• 11,5 + ]לע [
׃ףינצ וטעי בל ילפשו אסכ H
B• 11,6 + ׃םיריעז דיב ונתנ םידבכנו ֯ד ̊א]מ ... [ H
B= g (mikrá) • וּ ֽל ָפ ְשׁ ָה ְו H
a,Bmg| ולפשוהו H
B• םגו H
aBmg| > H
B•
(5) J. Schirmann,
אריס־ןב רפס ךותמ שדח ףד(a new leaf from the book of Ben
Sira), Tarbiz 27 (1958), p. 440-443 et J. Schirmann,
אריס־ןב רפס ךותמ םיפסונ םיפד(additional leaves from the book of Ben Sira), Tarbiz 29 (1960), p. 125–134. a. a. di
lella, « the recently identified leaves of Sirach in Hebrew », Biblica 45 (1964),
p. 153–167. en Sir 10,24 (l. 5), lire
[ ̇ד ̊ג] ןי[ ̇א; en 10,25 (l. 8) lire
[ ̊שּמּ; en 10,26 (l. 9),
lire
ך ̊כר ̊צ; en 10,28 (l. 12), lire
א[ ̊צ̊ו̊יכ; en 11,2 (l. 18), lire
בזעמ(
רבשמproposé par
di lella et Ben Hayyim est impossible) ; en 11,6 (l. 8), lire
̊ד ̊א]; Si 11,8 (l. 10), lire
לוא ̊ש]; en Si 11,7 (l. 12), lire
ר̊ו ̊ק]; Si 11,10 (l. 17), lire
̊ק ̇ש ̊ע ̊ה ̊ב ̊ר ̊ת(la lecture
]ך[קשועproposée par di lella est impossible).
11,7 H
Bdéplace ce distique après 11,8
a-d• רקחת H
a| ר̊ו ̊ק]חת H
B• 11,8 + לא ̇החיש ךותבו בישת לא ]...[ ׃טופש ם ̇עט להקבו לוא]ש ... [
׃רבדת H
B• ם ֶר֣ ֶט H
a| םרטב H
B• 11,9 הבצע H
a| הצע H
B• רחאת H
a| רותת H
B• ברבו H
a| בירבו H
B• 11,10 + א[לו קיבדת אל חרבת םא
׃סונת םא ̇ו ̇נטלמ]ת H
Bg 11,10
bc• ךקשע H
a,Bmg| קשע H
BEdition de Si 11,11-12,1 (ENA 2536-2 verso)
׃רחאתמ אוה ןכ י ֵַדֿ ְכו ץרו עגיו למע שי
111
׃ינ ̇ע רתויו לכ רסח ךלהמ
2∙ד ַבֹאו ש ֵשֹׁר שי 12
׃הנחצ רפעמ
3והיר ̇עניו בוטל והתפצ ייי ןיעו
׃םיבר וילע והמתיו והממריו ושארב אשנ 13
׃אוה ייימ רשועו שיר תומו םייח ערו בוט
414
׃אוה ייימ רבד ןיבהו
5לכשו ̇ה ̇מ ̇כ ̊ח 15
׃אוה ייימ םירשי םי ̇כרדו אטח
׃םמע הער םיערמו הרצונ ם̊יעשפל ֯ך ֯שוחו
6תולכש 16 ] ׃ [ דעל חלצי ונצרו ֯ד ֯מ] עי [ ̇ד] על [
7קידצ ̊ת ̊נמ 17
׃ורכ ̇ש ̊ב̊י ֿחְי ] ש [ֵ̊י̇ו
8ﬨונעתהמ ר ֵשעתמ שי 18 ֒
׃֯י] ת [ ֯ב֯ו ֯ט] מ [
9ל ֯כא התעו תחנ יתאצמ ̊ר] מ [ ̊א ̇תעבו 19
∙תמו ֯ר ֯ח ֯א ֯ל ̊ו ֯ב] ז [עו ̇ףלח] י ץ [ ̊ק המ עדי אל ] ׃ [̊ן ̊שיתה ך ̇ת ̇כא ֯ל ֯מבו ֯ע ֯ר ֯ת ֯ת ובו ךק̇ו ̇ח ̇ב ֯ד] מ [ ̊ע] י [ ̊נב
1020
׃ור] ו [אל הוקו יייל ̊ש ̊ר] ד [ ̊ע] ר תדו [ ̊ב ̊עב
11֯ה ֯מ] ת [ ֯ת ל] א [ 21 ] ׃ שר עי [ ̊ב ̊ש ̊̊ה ̇ל
12֯ﬦאתפ ע ֯ת] פ [ב
ייי יניעבחכנ יכ
׃ ֯ח ֯רפת ותוקת ̇תעבו קידצ לרג ֯ב אל ת ̇כרב 22
׃יל בזעי התע המו ֯י ̊צ ̇פח י ̇ת̊י ̇ש ̇ע יכ ] יל [ ̊ה ̊מ ̇רמאת אל
1323
∙ילע יהי ה] ג [ ̇א ̇ד ] ה [ ̊מ ̇̇י ̇מ ̇ע ייד
14רמאת אל 24
֯ה ̇בוט ח ̇כ ֯שת ̊ת ̊ע
15תערו ̊ה
הער ח ַכּ ַשׁ ְת
טםוי
תַבוֹט 25
׃וילע היהת ם
דדא תירחאו
׃וילע דיג̇י םדא ףוסו גונעת חכשת
16הער ̇ת ̇ע 27
׃םדא רשואי ̇ו ֯ת֯י ֯ר ̊ח ̇א ̊ב ] יכ [ ֯ו] הר [שאת אל
17ﬦדא רקחת םרטב 28
׃ ̇ש ֯יא רכני ותירחאבו רבג
18רשאת אל תומ ינפל
׃ ̇לכור ̇י ̊ע ֯צ ̇פ וב ֯ר המו
19ﬨיב לא איבהל שיא לכ אל 29
׃ ̇ה ̊מ ̊ר ̇מ םיאלמ
20ﬦהיתב ןכ ̇ף֯ו ֯ע אל ֯מ ̇ב֯ו ̇ל ̇כ ֯כ
׃ ֯ףר ̇טל ב ֵרֹא
21באז ֯כ ̇האג בל ֯ב̇ולכב ֯זוחא ףועכ 30
׃תיב
22לכ̇ו ̇אב אוה בלככ עצוב יעשפ ובר המ
׃םת ֯ב] ו [ ֯ט לכל ביר םישמו אב עצוב ןכ סמוחו
׃ﬣו ֯רע הארי לגרמכו םיצל ת̇יבל בודכ לכורה ברו ̊א
23׃רשק ןתי ךידמחמבו ןג ֯ר ֯נ ךפהי ערל בוט
2431
׃בֹראי םדל לעילב שיאו תלחג הברי
25ץוֹצ ִנ ִמ 32
׃אשת םלוע םומ המל דילוי
26ער יכ ערמ רוג 33
׃ךיתירבמ ךכפהיו ךכרד
27ףלסיו עשרל קבדת אל 34
׃ךתבוטל הוקת יהיו
28ביטת ימל עירת בוט םא 12,1
∙ךידמחמב ך
ירכניו
1ךיכרד רי ִה ָז וי ִר ָז ןכושמ 11,34
ena 2536-2 verso (Si 11,10-12,1)
Courtesy of the library of the Jewish theological Seminary
2. Notes de lectures (6)
L. 1 הֹרוק ְמו — non vocalisé par adler, mais vocalisé dans les éditions suivantes (lévi, Ben Î ayyim, Beentjes).
L. 2 ובל אלמ — Beentjes remarque que les termes ובל אלמ ne sont probablement pas originels, dans la mesure où l’on distingue des traces de lettres en dessous. en fait, il n’en est rien, il s’agit tout simplement de l’encre du bifeuillet oposé (ena 2536-1 verso = Si 9,2-10,11) qui s’est imprimée, en symétrique, sur notre feuillet (7).
֯ם]י[האל
וֹבּ ִל — on distingue clairement le départ de la tête du mem final.
א ֵביו ער — la lecture de la correction marginale est certaine, mais son emplacement dans le texte n’est pas explicite. différentes solutions ont ainsi été proposées (8):
Peters (9) ׃המז א ֵביו הֹרוק ְמו
lévi, vattioni ׃ה ֵלּכ דע א ֵביו ער ֯ם]י[האל וֹבּ ִל אלמ ןכ לע Ben Î ayyim הֹעַגֿ ֶנ ֯ם]י[האל א ֵביו ער וֹבּ ִל אלמ ןכ לע la proposition de Ben Îayyim est la seule acceptable : « C’est pourquoi il remplit son coeur de mal et dieu fait venir son fléau. ».
L. 3 םיינע — adler lit םיונע , corrigé dans les éditions suivantes.
L. 4 םחס}י{ו — le scribe a corrigé le yod en waw en prolongeant le jambage en partie fondu.
L. 5 תֹבשיו — le Ì olem sur le bet est absent de l’ensemble des éditions excepté Ben Hayyim. תוזעו — adler ת]וז[ו , corrigé dans les éditions suivantes.
L. 7 ]׃ו[ ̊מ ̇עב — avec Smend et di lella. on discerne clairement bet, ‘aïn, puis une base de lettre coudée. la lecture ]ונממ[ proposée par adler, lévi et vattioni, en accord avec H
Bet le syriaque, est impossible. la lecture ]וי[ ̊ניעב proposée par Peters, minissale et rüger sur la base du grec (ôfqalmo⁄v aûtoÕ) est également à exclure, le yod étant impossible.
L. 8 רזו — il n’est pas nécessaire de lire un dalet et d’imposer une correction, comme le proposent lévi, Smend, Ben Hayyim et Beentjes. le scribe du manuscrit a trace parfois le re s comme le dalet avec une épaule anguleuse (outre notre exemple, voir encore ירסח en 16,23 [tS 12.863 verso, ligne 27], les cas ambigus sont trop nombreux
(6) nous n’avons justifié nos lectures que lorsqu’elles différaient des éditions de lévi, Smend, Peters, vattioni, Ben Hayyim et Beentjes.
(7) Ce cas de figure est fréquent dans le manuscrit a. le repérage s’opère en superposant l’image symétrique du folio ena 2536-1 verso, en transparance, sur le folio ena 2536-2 recto avec un logiciel de retouche d’image (ou avec du papier calque).
(8) morla asensio ignore
א ֵביו, Beentjes inverse les deux termes.
(9) Peters n’a pas tenu compte du terme
ערde la marge.
pour les attribuer à des fautes du copiste). ת ̊א]ר[̇י — traces très claires du yod, puis de l’oblique et du deuxième jambage du ’aleph (Beentjes transcrit seulement ת] [ ). ליכ ̇ש ̇מ — l’ensemble des éditions trans- crivent ל]יכש[מ . toutes les lettres sont parfaitement visibles sur les photographies récentes (10) : pour le mem, trace de la base coudée, d’une partie de la tête et de l’oblique ; pour le s in, branche gauche et base de la branche droite préservées.
L. 9 ם ̊כ]ח[ שיא ל ̊כ — une trace de lettre vient toucher le lamed, départ de la tête du kaph possible. ensuite, avant le mem final, trace d’une tête de lettre, probablement kaph (Smend, Ben Hayyim) ou re s . (adler, lévi, vattioni), mais la lecture םר]וי[ , « élevé », n’est pas attendue. ]ר[ ̇ש — les précédentes éditions ne transcrivent rien, néan- moins, le s in est certain (11). la lecture ]ר[ש parfaite pour l’espace et en accord avec H
Bet les versions est ainsi assurée. Peters, Smend, lévi, vattioni restaurent ]בידנ[ qui est dès lors impossible. ן]י[ ̊א̇ו — traces du waw et de la fin de l’oblique du ’aleph.
L. 10 ﬡ ֯ל] ליכ[ ̊ש]מ[ ֯דבעו — l’encre s’est estompée et il ne reste qu’une trace de s in. ליכ[ ̊ש]מ est parfait pour l’espace.
L. 11 ̊ת ֯ע]ב דב[כ ̇ת ̊ת אלו — la plupart des éditions lisent et res- taurent דע]ומב דב[כתת (12) qui est pourtant trop long pour l’espace.
on distingue une maigre trace de lettre qui, vue sa position pourrait être un pied de taw (ou base d’un kaph ou d’un bet), puis taw, kaph et une maigre trace de lettre seulement visible sur le facsimile de 1901 ; après la lacune, une trace de ‘aïn puis taw (trace du jambage gauche sur le facsimile de 1901). la lecture et la restauration proposée conviennent parfaitement pour l’espace et les traces et s’accordent avec les versions grecques et syriaques.
L. 12 ]ר[ס ֯ח]ו[ — maigre trace du deuxième jambage du Ì et (adler a lu ם]חלב[ , leçon corrigée dans les éditions postérieures en ]ר[ס]ח[ ).
L. 13 ֯ם]ע[ט — tête du mem (13). ̇א ̇צ ̇ו̇י ̇כ — le manuscrit est altéré, le Ò ade n’est presque plus visible sur les photos récentes, mais il est clair sur le facsimile de 1901 et sur les planches d’adler (frag- ment déplacé). ﬣב — lire avec certitude un he dilaté pour combler la fin de la ligne (Peters, Smend, vattioni) et non םהב (Segal, Ben Î ayyim, minissale).
(10) elles ne sont pas visibles sur le facsimile de 1901.
(11) il n’est pas visible sur le facsimile de 1901.
(12) adler
דע]ומב דבכת[ת, lévi
דע]ומב[ דבכת]ת[, Smend, vattioni
ד[בכת]ת[דע]ומב