• Aucun résultat trouvé

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO"

Copied!
20
0
0

Texte intégral

(1)

INSTALLATION, USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS MANUAL

MANUEL D'INSTALLATION, D'UTILISATION, DE MAINTENANCE ET DE PIÈCES DE RECHANGE INSTALLATIONS-, GEBRAUCHS-, WARTUNGS- UND ERSATZTEILANLEITUNG

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS

I

ITALIANO

GB

ENGLISH

F

FRANÇAIS

D

DEUTSCH

E

ESPANÕL

ISTRUZIONI ORIGINALI TRANSLATION FROM THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS

ORIGINALES

ÜBERSETZUNG AUS DEM ORIGINAL- ANWEISUNGEN

TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES

ORIGINALES

CLIMBER 18° ÷ 46°

Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:

For any further information please contact your local dealer or call:

Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:

Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:

En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en con- tacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:

SIME IDROMECCANICA S.r.l.

Via P. Togliatti, 21 42016 Guastalla (RE) - Italy Tel. +39 0522 824724 - Fax +39 0522 838257 E-mail: sime@sime-sprinklers.com Web site: www.sime-sprinklers.com

Rev. 04 - 12/2020

(2)
(3)

AVVERTENZE GENE- RALI

- Il presente manuale è stato redatto per l'UTI- LIZZATORE, e il MANU- TENTORE.

- Prima di installare o uti- lizzare l'irrigatore leggere attentamente il presente libretto.

Alcune illustrazioni contenute in questo libretto, sono state ricavate da foto di prototipi per cui gli irrigatori standard possono essere di- versi in alcuni com- ponenti.

Conservare il pre- sente libretto in un luogo noto e facil- mente accessibile per poter essere consultato da tutti gli utilizzatori dell’irriga- tore, ogni qual volta sorgano dubbi.

La mancata osser- vanza delle indica- zioni contenute nel presente libretto può costituire pericolo anche grave ed esi- me il costruttore da ogni responsabilità per i danni da essa derivanti.

- Dopo aver tolto l'imbal- laggio, assicurarsi dell'in- tegrità dell'apparecchio.

• gli elementi dell'im- ballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc) non de- vono essere lasciati alla portata dei bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.

• gli elementi dell'imbal- laggio devono essere smaltiti secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo.

• in caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio e rivolgersi ad un centro specializzato o al riven- ditore.

• per motivi di trasporto e di dimensioni dell'im- ballo alcune parti ac- cessorie possono es- sere fornite smontate, nel qual caso eseguire

ALLGEMEINE WARN- HINWEISE

- Dieses Handbuch ist für den GEBRAUCHER, den INSTANDHALTER.

- Vor der Installation und Inbetriebnahme der Maschine muß die vor- liegende Betriebsanlei- tung sorgfältig gelesen werden.

Einige Abbildungen in diesem Handbuch werden aus Fotos von Prototypen ge- wonnen, deshalb die genormten Regner können in einigen Komponenten ver- schiedene sein.

Diese Betriebsan- leitung ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufzubewahren, damit sie von den Bedienern des Reg- ners im Zweifelsfall zu Rate gezogen werden kann.

Die Nichtbeachtung der in den vorliegen- den Anleitungen ent- haltenen Angaben kann zu Gefahren, auch schwerwie- gendem Ausmaßes, führen und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwor- tung hinsichtlich der sich daraus ableitba- ren Schäden.

- Nach Entfernung der Verpackung muß der einwandfreie Zustand des Gerätes kontrolliert werden.

• Das Verpackungsmate- rial (Plastikbeutel, Sty- ropor, Nägel, usw) darf Kindern nicht zugänglich sein, da es eine Gefahr darstellen könnte.

• das Verpackungsma- terial muss nach den geltenden Gesetzen entsorgt werden.

• Bei Zweifel am einwand- freien Zustand ist das Gerät nicht zu benutzen, sondern einen autori- sierten Fachhändler zu Rate zu ziehen.

ADVERTENCIAS GENE- RALES

- El presente manual fue redactado para el UTI- LIZADOR, et el ENCAR- GADO DE MANUTEN- CION.

- Antes de instalar y uti- lizar la máquina leer atentamente el presente manual.

Algunas ilustracio- nes contenidas en este manual han sido obtenidas por fotos de prototipos por lo tanto los as- persores estándar pueden ser dife- rentes en algunas partes.

Conservar este ma- nual en sitio cono- cido al personal y fácilmente accesible para que pueda ser consultado por to- dos los usuarios del aspersor cada vez que surjan dudas.

La inobservancia de las instrucciones contenidas en el pre- sente manual puede causar situaciones peligrosas, incluso graves, y exime el fabricante de toda responsabilidad por los daños derivados.

- Después de haber qui- tado el embalaje, ase- gurarse de la integridad del aparato.

• Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños, puesto que podrían resultar fuentes de peligro.

• Las partes del embalaje tienen que ser elimina- dos de acuerdo a las normas en vigor en el país de destino.

• En caso de duda, no utilizar el aparato y consultar un centro es- pecializado autorizado.

• Por razones de trans- porte y medidas del embalaje algunas pie- INSTRUCTIONS GENE-

RALES

- Ce manuel a été rédigé pour l'UTILISATEUR, et le CHARGÉ D'ENTRE- TIEN.

- Avant d'installer et d'uti- liser la machine, lire attentivement ce manuel.

Quelques illustra- tions contenues dans ce manuel ont été obtenues de photos de pro- totypes, donc les arroseurs standard peuvent être diffé- rents dans quelques composants.

Garder ce manuel dans un lieu connu et facilement acces- sible pour que tous les utilisateurs de l'arroseur puissent le consulter au moindre doute.

L'inobservation des indications figurant sur le présent ma- nuel peut entraî- ner de graves dan- gers et exempte le constructeur de toute responsabilité en ce qui concerne les dommages cau- sés par celle-ci.

- Après avoir enlevé l'em- ballage, s'assurer de l'intégrité du nettoyeur.

• les éléments de l'em- ballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être à la portée des enfants, car il s'agit de sources potentielles de danger.

• les éléments de l’em- ballage doivent être écoulés selon les règles en vigueur dans le pays d'utilisation.

• en cas de doute, ne pas utiliser l'appareil et s'adresser à un centre spécialisé autorisé.

• pour des raisons de transport et de di- mension de l'embal- lage, certaines pièces peuvent être fournies démontées. En ce cas exécuter le montage en GENERAL WARNING

- This manual has been drawn up for: THE USER, and THE MAINTE- NANCE TECHNICIAN.

- Before fitting the pack- age, check the entire unit.

Some of the pic- tures present in this manual have been obtained from pic- tures of prototypes, therefore the stand- ard sprinklers can be different in some components.

Keep this manual in a known, easily accessible place, so that all sprinkler users will be able to consult it whenever in doubt.

The non compliance with the indications in this manual might represent a poten- tially serious danger and in this case the manufacturer is exempted from any responsibility for any possible damage.

- After opening the pack- age, check the entire unit.

• all possible harmful pars of the package (plastic bags, foamed polystyrene, nails etc.) should be kept out of children's reach.

• the packaging elements must be disposed of according to the in force laws in the user country.

• in case of problems with this unit do not use it un- til you have consulted an authorized service/

centre.

• due to transport and packing dimension reasons, some acces- sories can be supplied disassembled; in this case the fitting has to be carried out following the instructions on this booklet.

- This sprinkler has only to be used for the purpose for which it was specifi- cally designed. Any other use shall be considered

(4)

Validità dei dati

I dati delle tabelle di riferiscono a irrigatori funzionanti in aria calma, con il getto correttamente inclinato sull’orizzontale (23- 30° per gli irrigatori normali, 4-8° per quelli tesi) e con il rompigetto in posizione di interferenza minima. Sulle misure di portata e di gittata è am- messa una tolleranza del 5% circa.

Validity of the perfor- mance data

All the performance data given in the table of duties refer to sprinklers working in no windy conditions with a properly inclinated jet (23-30° for standard jets - 4-8° for tight jets) and a slightly penetrating jet-breaker. About a 5%

allowance on the values of discharge and jet-length is however admitted.

Validité des données de travail

Les données de nos tables sont valables quand les arroseurs marchent en absence de vent, le jet fait son angle exact d'in- clinaison (23-30° pour les arroseurs normaux, 4-8°

pour les arroseurs tendus) et le brise-jet est en position d'interférence, minimale.

On admet une tolérance de 5% environ sur les valeurs de débit et de portée.

Gültigkeit der Daten Die Daten der Tabel- len beziehen sich auf die Funktion des Bereg- ners bei Windstille und Strahlbrecher auf Mini- mum-Position.

Auf Kapazität und Trag- weite sind Abweichungen bis 5% möglich.

Validez de los datos Los datos de los prospectos de refieren a aspesores que funcionan con aire calmo con el chorro correctamente inclinado hacia el horizontal (23-30° para los aspersores normales, 4-8° para aque- llos tendidos) y con el quebrachorro en posicion de interferencia minima. Sobre las medidas de capacidad de chorro se admite una tolerancia del 5% detrás.

il montaggio seguendo le istruzioni contenute nel presente libretto.

- Questo irrigatore dovrà essere destinato soltanto all'uso per il quale è stato espressamente conce- pito. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il Co- struttore non può essere considerato responsa- bile per eventuali danni derivati da usi impropri, erronei e irragionevoli.

improper and, there- fore, dangerous. The manufacturer shall not be held responsible for any damages caused by improper, incorrect and irrational use.

suivant les instructions contenues dans ce livret.

- Cet arroseur doit ser- vir exclusivement pour l'emploi pour lequel il a été conçu. Toute autre utilisation sera consi- dérée impropre et donc dangereuse. Le fabricant décline toute responsabi- lité pour les dommages qui seraient dus à une utilisation impropre, in- correcte et irraisonnée.

• Aus Transportgründen werden einige Bauteile nicht montiert beigelegt;

in diesen Fällen müssen sie nach den beiliegen- den Vorschriften zusam- mengebaut werden.

- Dieses Beregner darf nur zu dem Zweck ver- wendet werden, für den es bestimmt ist. Jede anderweitige Benutzung ist zwechendfremdet und daher gefährlich. Der Hersteller ist für etwaige Schäden infolge unrich- tiger, unvernünftiger und zweckentfremdeter Be- nutzung als nicht verant- worlich zu betrachten.

zas accesorias pueden ser suministradas des- montadas, en tal caso efectuar el ensamblaje siguiendo las instruc- ciones contenidas en el presente manual.

- Este aspersore deberá utilizarse para el uso para el que ha sido especifica- mente concebido. Todo otro uso se considerará impropio y por lo tanto peligros. El fabricante no será considerado responsable en modo alguno por eventuales daños derivados de usos improprios, erróneos o irracionales.

Utilización de los datos Las valores D y D1 reportados en en porspecto son los que respectivas ecuaciones;

ellos pueden ser variados en Utilizzazione dei dati

I valori D e D1 riportati in ta- bella sono quelli che risultano dalle rispettive equazioni;

essi possono essere variati

Utilization of the ar-range- ment data

The values D and D1, appearing in the table of duties, result from the rela- tive equations; they are not

Utilisation des données Les distance D et D1 qu'on trouve dans les tableux ont été calculées d'après les equations corréspondantes;

Benutztung der Daten Die Daten von D und D1 sind in geringem Maß variabel. Nach Bestim- mung von D und D1 ist ATTENZIONE !!

1) Prima di mettere sotto pressione l'irrigatore, accertarsi che non vi siano persone o animali nel suo raggio d'azione.

2) Non dirigere il getto su persone, animali, li- nee elettriche, strade, edifici o altri oggetti, può arrecare danni e/o gravi lesioni.

3) Non sostare nel raggio d'azione dell'irrigato- re.

4) Non smontare l'ir- rigatore durante il funzionamento.

WARNING !!

1) Before operating the sprinkler, insure no people or animals are standing in its action area.

2) Never point the jet to people, animals, elec- tric airlines, roads, buildings or other ob- jects, such an action could cause serious injury.

3) Stand clear of the action area of the sprinkler.

4) Disconnect the plug before proceeding to any disassembling of the unit or effecting any maintenance op- erations.

ATTENTION !!

1) Avant de mettre en marche, s'assurer que personne ou un animal ne stationne dans le rayon d'action du canon.

2) Ne jamais diriger le jet contre personnes, animaux, câbles électriques aériens, routes, bâtiments ou autres objets, cela en- traîne des dommages et/ou des blessures graves.

3) Stationner hors du rayon d'action du ca- non.

4) Ne jamais démonter l'appareil si celui-ci est en fonctionnement.

ACHTUNG !!

1) Bevor der Regner un- ter Druck gesetzt wird, sich vergewissern, dass sich niemand in seinem Arbeitsbe- reich aufhält.

2) Richten Sie den Was- serstrahl auf keinen Fall auf Personen, Tiere, elektrische Leitungen, Straßen, Gebäuden oder sonstige Gegenstände.

Dies könnte zu Schäden und/oder ernsthaften Verletzungen führen.

3) Sich nicht im Arbeits- bereich des Regners aufhalten.

4) Keine Maschinenteile demontieren, wenn die Maschine läuft.

ATENCIÓN !!

1) Antes de poner en funcionamiento el aspersor, asegurar- se de que ninguna persona o animales este en su radio de acción.

2) No dirigir el chorro sobre personas, ani- males, líneas eléctri- cas, carreteras, edifi- cios u otros objetos, puede provocar daños y/o graves lesiones.

3) No permanecer en el area de acción del aspersor.

4) No desmontar piezas de la aspesore cuan- do está en funciona- miento.

(5)

Dotazione

Ogni irrigatore è corredato di tre ugelli di diverso dia- metro; tutti gli altri vengono forniti su richiesta al prezzo di costo. Per gli irrigatori di lunga gittata è previsto l’impiego di un manometro per il controllo della pres- sione; tale strumento non è in dotazione e viene fornito solo su richiesta.

Equipment

Each sprinkler is equipped with three interchangeable nozzles of different size and can be supplied on request with extra diame- ters at cost price. Pressure gauges are also available for big sprinklers on special order and at extra cost.

Equipement

Tous les arroseurs sont munis de trois buses inter- changeables de diamètre différent; tous les autres en plus seront fournis sur demande, à prix coûtant.

Les arroserus à grande portée peuvent être dotés, sur demande, d'un ma- nomètre.

Ausstattung

Jeder Beregner wird mit 3 Düsen von verschiedenem Durchmesser geliefert.

Weitere Düsen können zum Fabrikpreis bezogen werden. Zu jedem großen Beregner wird auf Wunsch und Bezah-lung ein Druck- messer geliefert.

Dotación

Cada aspesores esta pro- visto de tres toberas de diverso diametro; los demas se entregan tras pedido al precio de costo. Para los aspersores de largo chorro esta previsto el empleo de un manometro para el control de la presion; este instrumento no esta en dotacion y se en- trega solamente tras pedido.

Norme generali di sicu- rezza

• Ogni e qualsiasi ma- nomissione o modifica dell'irrigatore non pre- ventivamente autoriz- zate dal costruttore sol- levano quest’ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.

• La rimozione o mano- missione dei dispositivi di sicurezza o dei se- gnali di avvertimento posti sull'irrigatore, può causare grave pericolo e comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.

Il costruttore de- clina qualsiasi re- sponsabilità per danni derivanti da interventi di modi- fica non autorizzati o dall’uso di com- ponenti o accesso- ri non originali.

• Controllare che duran- te le manovre opera- tive non si verifichino condizioni di pericolo.

Arrestare immediata- mente il funzionamento dell'irrigatore nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpella- re il servizio assistenza del rivenditore autoriz- zato.

General safety rules

• Any tampering with or modification to the sprinkler not previously authorized by the man- ufacturer exempt the latter from any respon- sibility for the damages caused by or derived from said actions.

• Removing of or tam- pering with the safety devices or the warning signals placed on the sprinkler leads to seri- ous dangers and repre- sents a transgression of European safety rules.

The manufacturer denies any respon- sibility in case of damages caused by unauthorized modifications or by the use of non ori- ginal components or equipment.

• Make sure no danger- ous situations uccur during the operating manoeuvres. Immedi- ately stop the sprinkler if it malfunctions and contact the assistance service of the authorized dealer.

Normes générales de sécurité

• Toute altération ou mo- dification de l’arroseur, quelles qu’elles soient, qui n’aient pas été auto- risées auparavant par le constructeur libèrent ce dernier des dommages dérivant des actes indi- qués ci-dessus ou pou- vant s’y référer.

• L’enlèvement ou la ma- nipulation des dispositifs de sécurité ou des si- gnaux d’avertissement placés sur l'arroseur, peut causer un grave danger et implique une violation des Normes Européennes sur la sé- curité.

Le constructeur décline chaque r e s p o n s a b i l i t é pour dommages causées par in- terventions non autorisées ou par l'emploi de compo- santes ou accesso- ires non originaux.

• Veiller à ce qu'aucune condition de danger n'in- tervienne au cours des manœuvres opération- nelles. Arrêter immé- diatement l'arroseur au cas où l’on rencontrerait des irrégularités dans son fonctionnement, et interpeller le service d’assistance du reven- deur autorisé.

Allgemeine sicherheits- normen

• Sämtliche unbefugte Eingriffe oder nicht zu- vor vom Hersteller ge- nehmigte Abänderun- gen des Regners ent- binden den letzteren von der Haftung für daraus entstehende Schäden.

• Die Entfernung oder das Beschädigen der Sichereitseinrichtungen oder der Warnsignale am Regner kann gro- ße Gefahren bewirken und bringt mit sich eine Verletzung der europä- ischen Sicherheitsnor- men.

Der Hersteller lehnt jegliche Ve- rantwortung ab, im Fall von den Schäden, die von unerlaubter Ver- fahren oder von der Benutzung von nicht origina- ler Komponenten oder Zubehöre ve- rursacht sind.

• Stellen Sie sicher, dass während der Arbeit kei- ne Gefahrensituationen auftreten. Stellen Sie den Regner bei Funkti- onsstörungen sofort ab und benachrichtigen Sie die Kundendienststelle des Vertragshändlers.

Normas generales de seguridad

• El fabricante queda exento de toda respon- sabilidad por los daños provocados por mani- pulaciones o modifi- caciones del aspersor realizados sin su previa autorización.

• Quitar o modificar los dispositivos de seguri- dad o las señalizaciones de advertencia colo- cados en el aspersor, puede causar grave peligro y constituye una violación de las normas europeas sobre seguri- dad.

El constructor rehúsa todas re- sponsabilidades para daños cau- sados por modi- ficaciones no au- torizadas o por la utilización de componentes o accesorios non originales.

• Comprobar que durante las maniobras opera- tivas no existan con- diciones de peligro. Si se observa un funcio- namiento incorrecto, se debe parar inmedia- tamente el aspersor y consultar con el servicio de asistencia del punto de venta autorizado.

non ne risulti eccessivamen- te alterata. Quando D e D1 sono fissati dallo schema dell’impianto, è possibile, con l’aiuto delle tabelle, tro- vare le condizioni di lavoro necessarie per ottenere una gittata sufficiente a realizzare la copertura completa della superficie da irrigare.

provided that the sprinklers arrangement remains near- ly the same. When D and D1 are already determined by the installation schema, it is necessary to find the proper working conditions in order to get a value of G, which is sufficient to cover the entire area to be watered.

être changées en plus ou en moins à condition que la dis- position des arroseurs reste presque la même. Lorsque D et D1 sont fixées d'après le schèma de l'installation, on doit trouver, suivant les tableaux, les conditions de tra- vail nécéssaire pour atteindre la portée (G) corréspondante.

zu beregnende Fläche

gefunden. res no venga excesivamente alterada. Cuando D y D1 que- den fijados por el esquema del aparato, es posible, con el ayuda de los prospectos, hallar las condiciones de tarabajo necesaires para lograr un chorro capaz de alcanzar completamente toda la superficie de irrigar.

(6)

L’operatore deve indossare adegua- to abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi e guanti, eventuale protezio- ne contro lo sforzo sacro-lombare per il sollevamento di parti pesanti, non devono essere por- tati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono es- sere protetti i capelli lunghi con opportu- no accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.

• L’irrigatore può essere utilizzato da un solo operatore per volta. Le persone non autoriz- zate devono rimanere all’esterno del raggio d'azione dell'irrigatore.

Evitare assolutamente situazioni di pericolo. In particolare non utilizzare attrezzi pneumatici o elettrici in ambienti umidi o scivolosi e non lasciarli esposti agli agenti atmo- sferici.

• Durante il funzionamen- to e la manutenzione di questo irrigatore ci si deve assolutamente attenere a tutte le norme di sicurezza e antinfortu- nistiche in vigore.

The operator must wear suitable work clothes, protective glasses and gloves, possibly lower back supports for the lift- ing of heavy parts.

Dangling objects like bracelets or the like must not be worn, and long hair must be tied up. Footwear should be adequate for the type of oper- ations to be carried out.

• The sprinkler can be operated by a single operator at a time. Un- authorized personnel must remain outside sprinkler action area.

Avoid any hazardous situations. Do not use air-operated or electri- cal equipment when the shop is damp or the floor slippery and do not expose such tools to atmospheric agents.

• When operating and servicing this sprinkler, carefully follow all ap- plicable safety and ac- cident-prevention pre- cautions.

L’opérateur doit por- ter des vêtements de travail adéquats, des lunettes de protec- tion et gants, d’éven- tuelles protections sacrum-lombaires pour le soulève- ment des parties lourdes. Il ne doit pas porter d’objets qui pendent comme des bracelets ou autres objets sem- blables. Les che- veux longs doivent être protégés avec des précautions op- portunes, les chaus- sures doivent être adaptées au type d’opération à effec- tuer.

• L'arroseur ne peut être utilisé que par un seul opérateur à la fois. Les personnes non auto- risées doivent rester a l’extérieur du rayon d'action de l'arroseur.

Éviter absolument toute situation de danger. En particulier ne pas utiliser d’outils pneumatiques ou électriques dans des milieux humides ou glissants et ne pas les exposer aux agents atmosphériques.

• Au cours du fonctionne- ment et de l’entretien de cet arroseur respecter rigoureusement toutes les normes en vigueur en matière de sécurité et de protection contre les accidents.

Der Bediener muss geeignete Arbeits- kleidung, Schutzbril- le und Schutzhand- schuhe; außerdem sollte er zum He- ben schwerer Ge- genstände einen Kreuzbein-Lenden- schutz tragen. Wei- te Armbänder oder ähnliches sind nicht erlaubt, müssen lan- ge Haare in geeigne- ter Weise geschützt werden und müssen die Schuhe der aus- zuführenden Arbeit angemessen sein.

• Der Regner darf jeweils nur von einem einzi- gen Bediener verwen- det werden. Unbefugte Personen müssen sich außerhalb des Arbeits- bereiches des Regners aufhalten.

Gefährliche Situationen sind absolut zu vermei- den. Insbesondere dürf- en pneumatische oder elektrische Werkzeu- ge nie in feuchter oder rutschiger Umgebung verwendet und nie den Umwelteinflüssen au- sgesetzt werden.

• Während des Betriebs und den Instandhal- tungsarbeiten an die- sem Regner müssen alle geltenden Sicher- heits- und Unfallschutz- normen strikt eingehal- ten werden.

El operario debe equiparse con ropa de trabajo adecua- da, gafas protecto- ras y guantes, una faja de protección para el esfuerzo lum- bar cuando levante piezas pesadas, no debe llevar obje- tos colgantes como pulseras u otros similares, mantener el pelo largo adecua- damente recogido y debe utilizar calzado adecuado al tipo de operación.

• El aspersor puede ser utilizado por un solo operador a la vez. Las personas no autoriza- das deben permanecer fuera del área de acción del aspersor.

Evitar absolutamente situaciones de peligro.

En especial no utilizar herramientas neumá- ticas o eléctricas en ambientes húmedos o resbalosos y no dejarlas expuestas a los agentes atmosféricos.

• Durante el funciona- miento y el manteni- miento de este aspersor es necesario respetar absolutamente todas las normas de seguridad y de prevención de los accidentes vigentes.

CARATTERISTICHE Irrigatori di media e di grande portata, per medie e alte pressioni a rotazione uniforme circola- re e a settori di ampiezza variabile. E dotato di ugelli intercambiabili e di un rompigetto regolabile ad interferenza fissa o in- termittente. La grande uniformità e dolcezza di pioggia lungo l'intera gittata lo rendono par- ticolarmente adatto per l'irrigazione razionale di terreni a semina recente,

CHARACTERISTICS Sprinkler of middle or high capacity, for medium and high pressure sy- stems, rotating at uniform speed over a full and part cicle. It is equip-ped with interchangeable nozzles of different size and an adjiustable jet-breaker, providing an uniform di- stribution of rain all over the irrigated area. The singular evenness and lightness of watering make it particularly suitable for the irrigation of delicate

CARACTÉRISTIQUES Arroseur à moyen et grand débit pour haute et moyenne pression, à rotation uniforme circulaire et à secteur. Il est fourni de buses intercha géable et d'un brise-jet réglable à interférence fixe au intermittante. Le finesse et l'uniformité de precipita- tion sur toute la longueur du jet lui permettent d'ar- roser des terrains frais ensemencés, des cultures tendres, des légumes et des plantes ornementa-

CARACTERISTICAS Aspersor de media y gran capacidad para medias y altas presiones, con rotación uniforme circular y con sectores de extensión variable.

Está provisto de toberas intercambiables y de un quebrachorro que se pue- de reglar con interferencia fija o intermitente. La gran- de uniformidad y dulzura de lluvia a lo largo del chorro lo hacen especia- lemente apropiado para la irrigación racinal de tierras EIGENSCHAFTEN

Beregner mittlerer und grosser Kapazitaet, fuer mittleren und hohen Druck, fuer gleichmaes- sige Kreis-Rotation und Sektoren unterschiedli- cher Groesse. Ist mit auswechselbaren Due- sen ausgestattet und einem einstellbaren, fest interferierendem oder intermittierendem Strahl-Brecher. Die gros- se Einheitlichkeit und die Weiche des Regens waehrend der ganzen

(7)

IRRIGATORE AD AN- GOLO VARIABILE PER ALTE PORTATE

Nuovo irrigatore a turbina caratterizzato da grande leggerezza, alto livello tecnologico ed estrema dolcezza ed uniformità di pioggia, con funziona- mento circolare o a settori.

Costruito per irrigazione su macchine semoventi o per impianti mobili o fissi, è particolarmente indicato per irrigazione in zone a forte vento, in terreni percorsi da basse linee elettriche aeree e per fertirrigazione ecologica.

La possibilità di funziona- mento anche con pressioni molto basse, rende questi irrigatori estremamente versatili ed adatti a qualsi- asi tipo d'impianto irriguo.

TURBINE IRRIGUN WITH VARIABLE JET-ANGLE FOR HIGH CAPACITY New lightweight turbine sprinkler featuring a high level of technology and extremely soft and regular rainfall, rotating at full or part circle. Suitable for wa- tering machines or normal installations, particularly in windswept land, fields with low elettric air-lines at high voltage and for fertilization.

These sprinklers can also work at very low pres- sures which makes them extremely versatile and suitable for any type of irrigation systems.

ARROSEURS A TUR- BINE AVEC ANGLE D'IN- CLINAISON VARIABLE Nouveau arroseur a tur- bine de grande legerete, d'haute niveau tecno- logique et de grande finesse et uniformite de pluie, pour haute debit, à rotation circulaire ou à secteur. C'est l'arrouseur particulierement étudié pour l'arrosage dans les ragions venteuses, pour les terrains avec cable aerien a haute tension et pour l'irrigation fertilisante.

L'arroseur peut egalement functionner a tres basse pression lui permettant l'utilisation pour toutes les installation d'irrigation.

BEREGNER MIT VER- ÄNDERLICHEM WINKEL FÜR LANGE TRAGWEI- TE

Neue Turbineregner, sehr leicht, höhe technologi- sche Stand und größe Sanftheit und Einheitlich- keit der Regen, mit Kreis oder Sektorarbeitsweise.

Er ist für Beregnungs- maschinen oder festen Anlagen gebaut.

Er ist besonders für Zo- nen mit steiferem Wind, für Boden mit niedrigen Elektrizitätslinien und für ökologische Düngung angezeigt.

Die Möglichkeit des Betriebs auch mit sehr niederen Druck macht diese Regner sehr vielsei- tig und geeignet für jeder Bewässerungsanlage.

ASPERSOR DE GRAN CAPACIDAD

Nuevo aspersor de turbina caracterizados por su gran ligereza, alto nivel tecno- lógico y extrema suavidad e uniformidad de lluvia, con chorro a inclinacion variable y functionamento circular y por sectores.

Realizado para el riego mediante aparados de riego automatico y insta- laciones fijas o moviles, especialmente en zonas con viento, en terrenos con lineas electricas aereas bajas y para el riego con fertilizantes.

La posibilidad de funcio- namiento también con presiones muy bajas, hace a estos aspersores extre- madamente versátiles y aptos a cualquier tipo de instalación de riego.

POSITIONNEMENT POUR ARROSER SOUS DIFFERENTS ANGLES Pour arroser sous un certain angle, il faut posi- tionner les anneaux des deux côtés de la manette d'inversion en choisissant l'angle voulu.

PART - CIRCLE OPERATION

If part - circle operation is required, install the rings on both sides of the re- versing lever, to establish the part - circle angle you desire.

POSITIONIERUNG FUER DAS BEREGNEN VON KREIS-SEKTOREN Wenn der Sektor eines Kreisen zu beregnen ist, sind die Ringe auf beiden Seiten des Umsteuerung- shebels zu positionieren, die gewuenschte Krei- secke ist zu waehlen.

POSICIÓN PARA EL RI- EGO EN SECTORES DE LA CIRCUNFERENCIA En el caso de que haya que regar sólo un sector de la circunferencia es necesario poner en posi- ción los anillos de los lados respecto a la palanca de inversión escogiendo el ángulo de la circuferencia deseado.

POSIZIONAMENTO PER IRRIGAZIONE SU SETTORI DI CERCHIO Se si deve irrigare su un settore di cerchio è ne- cessario posizionare gli anelli da ambo i lati rispetto alla leva inversione, sce- gliendo l'angolo di cerchio desiderato.

di colture delicate in fase di germoglio, di ortaggi e di piante ornamentali. Grazie alla sue leggerezza e alla completa protezione dei suoi meccanismi si presta nel migliore dei modi per gli impianti mobili di qualsiasi dimensione.

plants, such as seedlings,

flowers and vegetables. les. La maniabilité et la protection complète des mécanismes en font l'ar- roseur idéal pour toutes les installations mobiles.

Berecnung sind beson- ders fuer das rationelle Beregnen von Boeden mit Jungpflanzen, zarte Kulturen waehrend des Treibens von Gemuese- pflanzen und Zierpflanzen geeignet.

con siembras jóvenes, de cultivos delicados listos para germinar, de culti- vos delicados listos para germinar, de hortalizas y plantas ornamentales.

Por su ligereza y la com- pleta protección de sus mecanismos se conviene muy especialmente a las instalaciones móvibles de cualquier dimensión.

ATTENZIONE !!

1) Non eseguire regola- zioni con l'irrigatore in funzione

2) Non dirigere il getto d'acqua contro linee elettriche, strade, edifici o altri oggetti, persone, animali.

3) Cambiare velocità solo a irrigatore fermo.

WARNING !!

1) Please avoid adjust- ment during use and do not stand within working area of sprinkler.

2) Never point the water jet to electric airlines, roads, buildings or oth- er objects, persons, animals.

3) Change speed on ger- box only when the sprinkler is stopped.

ATTENTION !!

1) Ne regleer pas l'arro- seur en fonctionnement 2) Ne jamais diriger le

jet contre câbles élec- triques aériens, routes, bâtiments ou autres objets, personnes, ani- maux.

3) Changer la vitesse uniquement à arroseur arrètée.

ACHTUNG !!

1) Den Regner nür bei Stillstand regulieren 2) Den Wasserstrahl

nicht gegen elektrische Leitungen, Straßen, Ge- bäuden oder sonstige Gegenstände, Perso- nen, Tiere, richten.

3) Wechseln der Ge- schwindigkeit des Re- gners nür bei Stillstand.

ATENCIÓN !!

1) No efectuar re- gulaciones con el aspersor en marcha 2) No dirigir el chorro de

agua contra las líneas eléctricas, carrete- ras, edificios u otros objetos, personas, animales.

3) Cambiar la velocidad sólo con el aspersor parado.

(8)

U P G Q

D S I

APOGEO DEL GETTO D'ACQUA

TARGHETTA DATI TECNICI

Controllare che la targhet- ta sia completa in ogni sua parte. Sulla targhetta sono incluse anche le principali regolazioni da leggere attentamente prima della messa in servizio.

TECHNICAL DATA PLA- TE

Check that the plate is complete in every part. On the plate are also included the main adjustments, which have to be carefully read before starting.

PLAQUE DONNÉES TE- CHNIQUES

Côntroler que la plaque soit complète dans en tou- tes parties. Sur la plaque sont incluses aussi les réglages principaux, qu'il faut lire soigneusement avant la mise en service.

SCHILD TECHNISCHER- DATEN

Ueberprueffen, dass das Schild alle Angaben entha- elt. Auf dem Schild sind alle wichtigen Einstellungen angegeben, die vor der Benutzung sorgfaeltig zu lesen sind.

PLACA DATOS TÉCNICOS

Controlar que la placa esté completa en todas sus partes. En la placa están incluidas también las prin- cipales regulaciones que hay que leer atentamente antes de poner en funcio- namiento la máquina.

IRRIGAZIONE A SETTORI DI CERCHIO Per irrigare a settori di cerchio, posizionare gli anelli A sulla corona B, da ambo i lati rispetto alla leva inversione scegliendo il settore desiderato.

PART CIRCLE OPERATION

If part circle operation is required, install the rings A on the crown B, at both sides of the reversing lever to establish the desired part circle angle.

ARROSER SOUS DIFFERENTS ANGLES Pour arroser sous differents angles, il faut position- ner les anneaux A sur la couronne B, des deux côtés de la manette d'inversion en choissant l'angle voulu.

IRRIGATORE A TURBINA ORIENTABILE MANUALMENTE

Tirare A verso il basso e posizionare l'irrigatore a destra o sinistra.

SPRINKLER WITH MANUAL DIRECTION ADJUSTING

Let down A and move left or right the sprinkler.

CANON AVEC REGULATION DE DIRECTION MANUEL

Baisser A et mouvoir l'arroseur a droit ou gauche.

A

Simbolo Symbol Symbol Zeichen Símbolo

Significato Meaning Signification Bedeutung Significado

diametro dell'ugello principale pressione dell'irrigatore portata

gittata superficie irrigata

distanza degli irrigatori sull'ala piovana

intensità oraria di pioggia dati relativi ad un singolo irrigatore

diameter of the main nozzle pressure at nozzle capacity jet lenght irrigated area

distance of the sprinklers on the pipelines

rainfall per hour values concerning a single sprinkler

diamètre de la buse principale pression de l'arroseur débit

portée surface arrosée

distance des arroseurs sur la conduite de pluie pluviométre horaire

données relatives à un arroseur tout seul

Hauptduesendruchmesser Beregnerdruck Kapazitaet Reichweite Bewaesserte Flaeche Abstand der Sprinkler auf der Wasserzufuhr

Beregnungsintensitaet pro Stunde Angaben eines einzelnen Bewa- esserer

diámetro de la tobera presiòn de los aspersores capacidad

chorro superficie irrigada

distancia de los aspersores sobre el ala de lluvia

intensidad horaria datos para cada aspersor

42016 Guastalla (RE) ITALY

MODELSERIES N°

YEAR IDROMECCANICA SRL

A B A

APOGEE OF THE STRE-

AM WATER APOGÉE DU JET D'EAU MAXIMALE WASSER- STRAHLHOHE ÜBER GRUND

ALTURA MAXIMA DEL CHORRO DE AGUA DEL SUELO

(9)

cm 120

DISTANZA DI SICUREZZA DALL'IRRIGATORE DISTANCE OF SECURITY BY THE SPRINKLER

DISTANCE DE SÜRETÉ DE L'ARROSEUR SICHERHEITSABSTAND VOM REGNER DISTANCIA DE SEGURIDAD DEL ASPERSOR

U G Q S I

CLIMBER 18° ÷ 46°

P

mm 228

24 8

268

28 8

308

32 8

348

inch kg/cm2 Ibs/inch m feet l/min m3/h G.P.M. m2 mm/h 2

3 45 3 45 63 4 56 4 56 74 5 67 4 56 75 6 78

29 44 5670 44 5670 8544 56 7085 56 7085 10056 70 10085 56 7085 10070 85 100115

31 37 4247 38 4449 5242 47 5154 49,5

5256 59,550

54 61,558

52 59,556 57,563 61 64,568

101 121 137154 115 134160 170137 154 168177 162 170183 195164 177 190201 170 183195 206188 200 211223

484 591 684766 691 800896 980800 926 10361135 1061 13001186 14011207 1350 14791594 1361 15221668 17981708 1872 20182162

29,0 35,4 41,045,9 41,4 48,053,7 58,848 55,5 62,268,1 63,7 71,278 72,484 81 88,795,6 81,7 91,3100 107,9 102,5 112,3 129,7121

128 156 180202 182 210236 259211 244 273299 280 313343 370319 356 390421 359 402440 475451 494 533571

3017 4298 55386939 4534 60797539 84945538 6939 81679156 7693 84949847 11116 7853 9156 10562 11876 8494 111169847 12462 10381 11683 13063 14519

9,6 8,2 7,66,6 9,1 7,97,1 6,98,6 8,0 7,67,4 8,3 8,37,9 7,59,2 8,8 8,48,0 9,6 9,29,0 8,69,8 9,6 9,28,9 .86.31

.95 .31

1.02.31

1.10 .31

1.18.31

1.26 .31

1.34.31

MOVIMENTAZIONE DEL TRASPORTO

Le operazioni di mo- vimentazione dell'irri- gatore devono essere eseguite con la massi- ma cura e attenzione.

MOBILIZATION FOR TRANSPORT

The sprinkler must be moved with the utmost care and attention.

DÉPLACEMENT POUR LE TRANSPORT

Les opérations de ma- nutention de l'arroseur doivent être exécutées avec le plus grand soin et la plus grande attention.

BEWEGUNG BEIM TRANSPORT

Der Regner muss mit äußerster Sorg- falt und Aufmerk- samkeit bewegt werden.

MANIPULACIÓN PARA EL TRANSPORTE

Las operaciones de desplazamiento del as- persor deben ser efec- tuadas con el máximo cuidado y atención.

DISIMBALLO

Durante il disimballo indossare sempre guanti per evitare possibili ferite provo- cate dal contatto con il materiale d’imballo (chiodi, ecc.)

Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti o non biodegradabili.

UNPACKING

During unpacking, always wear gloves to prevent any injury caused by contact with packaging ma- terial (nails, etc.) These materials should be deposited in the rele- vant collection points if they are pollutants or non biodegradable.

DÉBALLAGE

Au cours du déball- age porter toujours des gants afin d'évit- er toutes sortes d'ég- ratignures pouvant être provoquées par le contact avec le matériel d'emballa- ge (clous, etc.) Déposer les susdits ma- tériaux dans des lieux spéciaux pour le ramas- sage s’ils sont polluants ou non biodégradables.

ENTNAHME AUS DER VERPACKUNG

Beim auspacken müss- en stets schutzhand- schuhe getragen wer- den um verletzungen beim umgang mit dem verpackungsmaterial (nägel, usw.) Zu ver- meiden.

Das genannte Ver- packungsmaterial den entsprechenden Samm- lungsstellen stellen, falls es verunreinigend oder nicht biologisch abbaubar ist.

DESEMBALAJE Durante el desem- balaje usar siempre guantes para evitar eventuales daños provocados por el contacto con el ma- terial de embalaje (clavos, etc.).

Si dichos materiales son contaminantes o no bio- degradables, depositarlos en lugares reciclaje ade- cuados.

INSTALLAZIONE Gli irrigatori di lunga gitta- ta vengono montati sulla colonnetta, sulla carriola o direttamente sulla pompa per mezzo di un attacco a flangia con quattro o sei fori. Per ciascuna flangia, diversa per ogni irrigatore, vengono date due misure:

la prima corrisponde al dia- metro interno e la seconda al diametro della circonferenza passante per quattro fori. Gli

INSTALLATION

Les gros arroseurs sont placés sur des supports à trépied ou directement sur la pompe par moyen d'une bride ayante quatre ou six forures. Pour chaque bride nous donnons deux mesures: la première correspond au diamètre intérieur et la deuxième au dimétre de la circonfé- rence qui passe par las quatre forures. Les arro- MOUNTING

The big sprinklers are mounted on their stand- pipe or directly on the pump by means of a flange connection, with four or six holes. Two measures are given for each flange:

the first corresponds to the inside diameter, the second to the diameter of the circumference passing through the four holes. The sprinklers of medium and

INSTALLIERUNG Die Beregner mit weiter Reich- weite werden durch eine Anschlussflansch mit 4 oder 6 Bohrungen auf eine Saeule, einen Karren oder direkt auf die Pumpe montiert. Fuer jede Flansch, unterschiedlich ja nach Beregner, werden 2 Maße angegeben: die erste entspricht dem Innen- durchmesser, die zweite dem Umfang des Durchgangs der 4 Bohrungen. Die Beregner mitt-

INSTALACIÓN

Los aspersores de largo chorro se montan sobre la columnita, sobre la corretila o directamente sobre la bomba por medio de una conexion a brida con cuatro o seis aguje- ros. Por cada brida, distinta por cada aspersore, vienen dadas dos medidas: la primera corresponde al diametro inte- rior y la segunda al diametro de la circunferencia pasante por los cuatro agujeros. Los

(10)

CONTROLLI PERIODICI:

• Tutti i movimenti devono essere liberi.

• Controllare la leva inver- sione, se danneggiata sostituirla.

• Controllare il boccaglio.

Un boccaglio danneg- giato non produce un getto rotondo e compat- to e può essere causa di malfunzionamento dell'irrigatore.

• Se ripetuti rovesciamen- ti del supporto causano un malfunzionamen- to dell'irrigatore, farlo controllare dal vostro rivenditore.

PERIODIC CONTROLS:

• All moving parts must move freely.

• Check the reversing lever, if it’s damaged, replace it.

• Check nozzle.

A damaged nozzle may result in a not round and compact jet which could cause malfunction of the sprinkler.

• A malfunctioning sprin- kler due to repeated tip overs of the sprinkler mount should be in- spected by your dealer.

CONTROLES PERIODI- QUES:

• Toutes les parties mobi- les doivent se mouvoir librement.

• Contrôler la manette d'inversion, si elle est endommagée, la rem- placer.

• Contrôler la buse.

Une buse endommagée pourrait compromettre la compacité du jet et causer des ennuis de fonctionnement.

• Si les ennuis de fon- ctionnement sont dus à des chutes répétées du support du canon, demander I'intervention de votre revendeur.

PERIODISCHE KON- TROLLEN:

• Alle beweglichen Teile müssen leichtgängig sein.

• Den Umsteuerungshebel kontrollieren, wenn es beschädigt ist, es muss ersetzt werden.

• Düse auf Beschädigung prüfen.

Ein nicht gebündelter, kompakter Strahl kann Ursache für Funktions- störungen sein.

• Bei Funktionsstörungen die durch wiederholtes Umkippen des Regner- standes hervorgerufen wurden, den Regner vom Händler kontrollieren las- sen.

CONTROLES PERIO- DICOS:

• Todas las partes moviles deben estar libres.

• Controlar la palanca de inversión, si resulta dañada, sustituirla.

• Comprobar la boquilla.

Una boquilla defectuosa no proporciona un chor- ro redondo ni compacto, y puede ser causa de un mal funcionamiento del aspersor.

• Si el soporte aspersor vuelca repetidamente, causa un mal funcio- namiento del aspersor.

Hacer una revisión con el suministrador.

MANUTENZIONE

Gli irrigatori non hanno bisogno di cure particolari;

e sufficiente un minimo di pulizia per evitare incrosta- zioni e qualche periodica pompata di grasso negli appositi ingrassatori.

MANUTENCIÓN Los aspersores no necesi- tan cuidados particulares;

basta un poquito de limpieza para evitar incrustaciones y alguna periodica bombeada de grasa en los lubrificado- res, especialmente aquel que esta colocado bajo la pequena turbina.

WARTUNG

Die Beregner beduerfen keiner besonderen Pfle- ge, es reicht sie sauber zu halten, damit sich der Kalkstein nicht bildet, zwischendurch etwas Fett in die entsprechenden Schmierer einpumpen.

ENTRETIEN

Nos arroseurs n'ont pas besoin d'un entretien par- ticulier. Il suffit de les nettoyer pour éviter les in- crustations et d'appliquer périodiquement un peu de graisse dans les grais- seurs correspondants.

MAINTENANCE

Our sprinklers do not require a special main- tenance: a minimum cleaning and a periodical greasing are enough.

Istruzioni

1) Tutti i movimenti devono essere liberi.

2) Per Ingrassare usare un grasso di marca morbido e resistente all'acqua.

3) Le pastiglie freno non devono venire assolu- tamente a contatto con grasso.

4) Nella sostituzione di par- ticolari, servirsi dei Kit ricambio preconfezio- nati come indicati nella lista ricambi, questo assicura un semplice e completo ripristino. Per il montaggio seguire a ritroso le sequenze di smontaggio illustrate.

5) Per la ricerca guasti è utile avere a disposizio- ne la lista ricambi in do- tazione all'apparecchio.

Instructions

1) All moving parts have to be free.

2) When greasing, use a soft water resistant grease brand.

3) The brake surfaces should never come in contact with grease.

4) lf parts have to be repla- ced, use the Assemblies or Kits as shown in the spare parts list, this assures a simple and complete service.

For replacement follow the sequence as shown below.

5) For trouble shooting it is advantageous to have the spare parts list on hand.

Instructions

1) Toutes Ies parties arti- culées doivent se mouvoir librement.

2) Pour graisser, utiliser une bonne graisse molle, rés- istante à I'eau.

3) Les pastilles frein ne doivent jamais entrer en contact avec la graisse.

4) S'il f aut remplacer des pièces, utiliser les kits de rechange tout prêts, indi- qués en gras sur la liste des pièces de rechange, ceci garantit une manu- tention complète et simple.

Pour le montage, suivre à rebours les séquences de démontage illustrées.

5) Pour la recherche des pannes, nous conseillons d'avoir à portée de la main la liste des pièces

Anleitung

1) Alle Bewegungen müssen frei und leichtgängig sein.

2) Zum Fetten, ein weiches, wasserfestes Fett verwen- 3) Die Bremsscheiben dürf-den.

en niemals mit Fett in Berührung kommen.

4) Beim Austauschen von Teilen sich der Teile-Sätze wie aus der Ersatzteil-Li- ste hervorgeht bedienen, dadurch ist eine einfache und umfassende Erneu- erung gewährleistet. Für den Zusammenbau, die abgebildeten Sequenzen zur Demontage in um- gekehrter Reihenfolge ausführen.

5) Bei der Fehlersuche ist es vorteilhaft, die dem Regner beigelegte Ersa-

Instrucciones

1) Todos los movimientos deben ser libres.

2) Para un correcto man- tenimiento, usar grasa de calidad de poca densidad (fluida).

3) Las pastillas de freno no deben estar nunca en contacto con grasa.

4) Si debe cambiarse algu- na pieza, utílizar los kits de recambios confeccio- nados que figuran en el catálogo piezas, lo cual garantiza una sencilla y completa reparación.

Para el montaje, ver esquemas adjuntos.

5) Para la busca de los desperfectos, aconseja- se de tener al alcance de la mano la lista de recambios facilitada con irrigatori di media e breve

gittata sono dotati di un attacco a vite con filettatura a gas; essi vanno avvitati sul rispettivo supporto forzando solo sul manicotto esterno e non sulla corona centrale.

short throw are provided with a screw connection;

when tightening them, take care not to damage the central crown gear.

seurs à portée courte et moyenne ont un raccord taraudé au pas du gaz;

quand on les visse sur leur support, il faut eviter de for- cer la couronne centrale.

lerer und kurzer Reichweite haben einen Schrauben-an- schluss mit Gas-Profil; diese werden auf die jeweilige Halterung angeschraubt, in dem man nur auf die Muffe drueckt und nicht auf die mittlere Krone.

rociadores de medio y breve chorro estan provistos de una conexion con tornillo con rosca de gas; se atornillan sobre su respectivo soporte forzando solo sobre el manguito externo y no sobre la corona central.

(11)

Ricerca guasti Trouble Shooting Aide au Dépannage

Fehlersuche Detección de Fallos

Probabile causa Possible cause Cause possible Mögliche Ursachen

Posibles causas

Rimedio Correction

Remède Abhilfe Corrección L'IRRIGATORE NON PARTE

SPRINKLER DOES NOT START UP L'ARROSEUR NE DÉMARRE PAR REGNER STARTET NICHT EL ASPERSOR NO ARRANCA

1) Ugello danneggiato/Nozzle damaged/Buse en-

dommaqée/Düse beschädigt/Boquilla dañada 1) Sostituire l'ugello/Replace nozzle/Remplacer la buse/Düse erneuern/Sustituir la boquilla 2) Pressione d'esercizio insufficiente/Poor system

pressure/Pression système insuffisante/Betrieb- sdruck zu nieder/Presión de servicio insuficiente

2) Controllare pressione, dislivello e pompa di rilancio/Check pressure, elevation change, booster pump/Vérifier la pression du système, le dén- ivelé, le surpresseur/Druck, Höhenunterschied, Druckerhöhungspumpe kontrollieren/Controlar presión, diferencia de nivel, rebombeo 3) Braccio oscillante legato nel suo movimento/

Drive arm hindered in its movement/Le bras oscillant est entravé dans son mouvement / Schwingarm in seiner Bewegnung nicht frei/Brazo oscilante obstaculizado en su movimiento

3) Smontare e controllare per usura e/o corpi estranei/Diassemble and check for wear parts and debris/Démonter et rechercher pièces usées et/ou débris/Abbauen und auf Verschleiss und Schmutz kontrollieren/Desmontar y controlar si hay desgaste o suciedad

4) Irrigatore parzialmente/totalmente otturato/

Sprinkler partially/totally plugqed/Arroseur partiel- lement/complètement bouché/Regner teilweise oder zur Gänze verstopft/Aspersor parcialmente/

totalmente obstruído

4) Liberare l'interno dell'irrigatore da possibili detriti/Check inside of gun to be free of debris/

Vérifier que I'intérieur du canon ne contient aucun débris/Regner innen auf freien Durchfluss kontrollieren/Comprobar que el interior del aspersor esté libre de residuos

L'IRRIGATORE SI FERMA SPRINKLER STOPS L'ARROSEUR S'ARRÊTE REGNER BLEIBT STEHEN EL ASPERSOR SE DETIENE

1) Ugello danneggiato/Nozzle damaged/Buse en-

dommaqée/Düse beschädigt/Boquilla dañada 1) Sostituire l'ugello/Replace nozzle/Remplacer la buse/Düse erneuern/Sustituir la boquilla 2) Rotazione lenta/bloccata del sistema freno/

Brake System assembly rotation hard/seized/La rotation du système de frein est bloquée/dure/

Bremssystem dreht nicht oder schwer/Rotación del sistema del freno lenta/bloqueado

2) Sostituire il kit freno e/o guarnizioni/Replace kit brake/seals/Remplacer le kit frein/joints/Kit Bremse/Dichtungen erneuern/Sustituir el kit de freno/guarnición

3) Pressione d'esercizio insufficiente/Poor system pressure/Pression système insuffisante/Betrieb- sdruck zu nieder/Presión de servicio insuficiente

3) Controllare pressione, dislivello e pompa di rilancio/Check pressure, elevation change, booster pump/Vérifier la pression du système, le dén- ivelé, le surpresseur/Druck, Höhenunterschied, Druckerhöhungspumpe kontrollieren/Controlar presión, diferencia de nivel, rebombeo 4) Braccio oscillante legato nel suo movimento/

Drive arm hindered in its movement/Le bras oscillant est entravé dans son mouvement / Schwingarm in seiner Bewegnung nicht frei/Brazo oscilante obstaculizado en su movimiento

4) Smontare e controllare per usura e/o corpi estranei/Diassemble and check for wear parts and debris/Démonter et rechercher pièces usées et/ou débris/Abbauen und auf Verschleiss und Schmutz kontrollieren/Desmontar y controlar si hay desgaste o suciedad

5) Molla scatto settore danneggiata/Trip spring damaged/Ressort inversion endommagé/Sektor- feder beschädigt/Muelle sector danãdo

5) Sostituire il kit molla scatto settore/Replace kit trip springs/Remplacer le kit ressort inversion/

Kit Sektorfeder erneuern/Sustituir el kit muelle sector

6) Irrigatore parzialmente/totalmente otturato/

Sprinkler partially/totally plugqed/Arroseur partiel- lement/complètement bouché/Regner teilweise oder zur Gänze verstopft/Aspersor parcialmente/

totalmente obstruído

6) Liberare l'interno dell'irrigatore da possibili de- triti/Check inside of gun to be free of debris/Vérifier que I'intérieur du canon ne contient aucun débris/

Regner innen auf freien Durchfluss kontrollieren/

Comprobar que el interior del aspersor esté libre de residuos

INCONVENIENTI

E RIMEDI PANNES ET REMEDES BETRIEBSSTOERUN-

GEN INCONVENIENTES

Y SOLUCCIONES TROUBLE SHOOTING

Références

Documents relatifs

Si prega di leggere attentamente le istruzioni di sicurezza prima di installare ed utilizzare la vostra cabina sauna.. Tali istruzioni sono fondamentali per la vostra sicurezza,

- Cette machine doit ser- vir exclusivement pour l'emploi pour lequel elle a été conçue. Toute autre utilisation sera considérée impropre et donc dangereuse. Le

Im Fall von Problemen durch die Garantie nicht abgedeckt, muss der Käufer an den Hersteller auf seine Kosten das Produkt ordnungsgemäß verpackt und mit dieser Garantiekarte

17 Water inlet ¾M or ¼ (Version “/C” - “IB”) 18 Water inlet ¼ (Version ”RI”). 19

- Position n° 4 : Tout le débit venant de la filtration va directement vers la piscine sans passer dans le chauffage.. Vers la pompe à chaleur

Les balais latéraux ont pour but de ramasser la saleté dans les coins et le long des bords et de l’amener sur le sillage du balai central.. Réglage des

DISPOSITIVO RINVIO CHIAMATA PER KIT NOTE2 CALL FORWARDING DEVICE FOR NOTE2 KIT INTERFACE TRANSFERT D’APPEL POUR KIT NOTE2 DISPOSITIVO DE REENVÍO DE LLAMADA KIT

3.- Notre garantie limitée ne couvre pas les défauts, dommages ou défaillances provoqués par l’installateur, l’utilisateur ou toute autre personne dans les cas suivants : Dommages