• Aucun résultat trouvé

Les manuscrits hagiographiques en langue vernaculaire du Nord de la...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Les manuscrits hagiographiques en langue vernaculaire du Nord de la..."

Copied!
4
0
0

Texte intégral

(1)

Les manuscrits hagiographiques

en langue vernaculaire du nord de la France

Première journée du colloque

Les manuscrits hagiographiques du nord de la France et

de la Belgique actuelle

à la fin du Moyen Âge (

xive

-

xvie

s.) : fabrication, fonctions et usages

30 NOVEMBRE 2018

SALLE DE SÉMINAIRE DE L’IRHiS

UNIVERSITÉ DE LILLE — SITE DU PONT-DE-BOIS - VILLENEUVE D’ASCQ

(2)

À la fin du Moyen Âge, la production hagiographique manuscrite se transforme et connaît son dernier âge d’or entre le succès éditorial de la Légende dorée et l’arrivée de l’imprimerie. De nombreux textes anciens sont abrégés pour intégrer de nouvelles collections. Ce phénomène est en partie responsable du relatif désintérêt des historiens à leur égard : à quoi bon s’intéresser à ces abrégés alors qu’il reste tant à découvrir dans les grands légendiers du Moyen Âge central, et qu’on commence à peine à mieux connaître les tout premiers manuscrits conservés ?

L’objectif de ce colloque en deux temps (Lille, 30 novembre 2018 et Namur/Louvain, 21-22 mars 2019) est de mieux saisir la place du manuscrit hagiographique, entendu ici au sens large, dans le nord de la France et l’espace belge à la fin du Moyen Âge, en prolongeant notamment les réflexions de Guy Philippart sur la fabrique et les usages des légendiers, à une période où la documentation susceptible de les appréhender est plus abondante.

L’objectif est aussi de saisir ensemble les légendiers latins et vernaculaires, en moyen néerlandais comme dans les parlers d’oïl. La journée lilloise est exclusivement consacrée aux manuscrits hagiographiques en langue vernaculaire du nord de la France, en partie exhumés jadis par Paul Meyer. La situation linguistique du nord de la France et de la Belgique induit nécessairement un travail collaboratif, seul à même de faire réfléchir collectivement à la circulation des modèles et des traductions, aux conditions matérielles de la circulation des textes hagiographiques, mais aussi à l’usage de ces manuscrits, dans le cadre de la pastorale et des pratiques cultuelles collectives comme dans celui de l’affirmation de l’individu à la fin du Moyen Âge.

Comité scientifique

Paul Bertrand (Université de Louvain) Esther Dehoux (Université de Lille) Jeroen Deploige (Université de Gand) Monique Goullet (Paris)

Xavier Hermand (Université de Namur) Anne-Françoise Labie-Leurquin (Paris) Charles Mériaux (Université de Lille) Fernand Peloux (Université de Namur) Piotr Tylus (Cracovie)

Catherine Vincent (Université de Paris Nanterre)

Le programme des journées belges des 21 et 22 mars 2019, conclues par André Vauchez (AIBL), paraîtra en début d’année prochaine.

Contact : fernand.peloux@unamur.be

COLLOQUE

Les manuscrits hagiographiques du nord de la France

et de la Belgique actuelle

à la fin du Moyen Âge ( xiv e - xvi e s.) :

fabrication, fonctions et usages

(3)

PROGRAMME

8h45

Accueil

9h00

Mot d’accueil par

Charles MÉRIAUX (IRHiS, Université de Lille) Introduction par

Fernand PELOUX (Université de Namur)

Pourquoi s’intéresser aux derniers siècles de l’édition hagiographique manuscrite ?

10h15

Présidente de séance Nicole BÉRIOU

(AIBL)

Catherine VINCENT(Université de Paris Nanterre) Pourquoi réécrire des Vies de saints en français à la fin du Moyen Âge ?

Florent COSTE (Université de Lorraine) Du local à l’universel.

Modulations et transformations de la Légende dorée dans quelques légendiers vernaculaires du nord de la France

Discussion

12H15

Déjeuner

13 h00

Président de séance Barbara FLEITH (Université de Genève et Lausanne) Anne-Françoise LABIE-LEURQUIN (IRHT) Composition, usage et diffusion du légendier picard Marie-Geneviève GROSSEL(Université de Valenciennes) Les copies des traductions des Vies des Pères du xiiie s. : reprise, évolution, transformation aux xive et xve s.

Discussion

16 h00

Bibliothèque municipale de Lille Présentation in situ de manuscrits lillois

Bibliothèque universitaire Liège, Ms 58, fol. 2. Légendier de Saint-Trond, copié par Martin de Venne en 1366

(4)

Responsables scientifiques

Esther Dehoux (IRHiS, Université de Lille) – esther.dehoux@univ-lille.fr Fernand Peloux (Université de Namur) – fernand.peloux@unamur.be Administration

Martine Duhamel, IRHiS

Tél. 03 20 41 73 45 — martine.duhamel@univ-lille.fr

CONTACT

IRHiS – Institut de recherches historiques du Septention Université de Lille · Bâtiment A · Pont-de-Bois · Villeneuve d’Ascq https://irhis.univ-lille.fr

Image de couverture : Lille, bibliothèque municipale, Ms. 795, légendier en langue d’oïl, en provenance du chapitre Saint-Pierre de Lille, XVe s. — Conception : Ch. Aubry (IRHiS), Cellule communication Lille [09-2018]

VOITURE

- par le boulevard du Breucq, direction Villeneuve d’Ascq, sortie « Pont de Bois », direction « Université Lille-SHS ». Choisir l’un des parkings disponibles se situant soit avant la passerelle qui passe au-dessus de l’avenue du Pont-de-Bois, soit celui à côté du Garage Renault. Suivre ensuite le fléchage de l’Université, Bâtiment A, niveau forum.

TRAIN - MÉTRO

- de la gare Lille-Flandres, prendre le métro direction « Quatre Cantons » (ligne 1).

Descendre à la station « Pont de Bois », puis suivre le fléchage de l’Université, Bâtiment A, niveau forum.

- de la gare Lille-Europe, prendre le métro direction « Saint Philibert » (ligne 2). Descendre à la station « Lille-Flandres » reprendre le métro direction « Quatre Cantons » (ligne 1).

Descendre à la station « Pont de Bois », puis suivre le fléchage de l’Université, Bâtiment A, niveau forum.

BUS

- lignes de bus 10, 41, 43 arrêt « Pont de Bois », puis suivre le fléchage de l’Université, Bâtiment A, niveau forum.

PLAN D’ACCÈS

Références

Documents relatifs

►définitions en français de termes français ou en d'autres langues : plus de 900 langues présentes Quelques suprises dans les langues : les langues majeures (hors anglais et

Pour les enfants ou adolescents qui ont passé le stade de l’apprentissage de la lecture et qui ne sont pas devenus vraiment lecteurs, il est encore temps de lire des histoires à voix

L’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), en partenariat avec la Coopération pour le Développement et l'Amélioration des Transport Urbains et Périurbains

Exemple 2: actifs immobiliers détenus indirectement par le redevable à travers une société et affectés à l’activité opérationnelle d’une autre société dans laquelle

 les besoins financiers de 2,0 milliards de dollars pour les immobilisations du gouvernement en raison d’investissements de 4,8 milliards de dollars, dont 2,3 milliards de

Depuis le début de l’exercice financier, les surplus financiers nets consolidés s’établissent à 2,3 milliards de dollars, ce qui constitue une diminution de 548 millions de

Pour novembre 2018, les revenus du fonds général atteignent 7,3 milliards de dollars, ce qui constitue une hausse de 1,3 milliard de dollars par rapport à novembre 2017.. –

 Le travail de la coordination de terrain a été rythmé par les inscriptions journalières pour le Foyer de nuit et les suivis individuels de personnes sans-abri connaissant des