127
IDIOMES, DIDACTIQUE ET TRADUCTION : PROBLEMATIQUE
SEMACHE Yamina (Université d’Oran)
A famous philologist, I.I.Spevnevsky wrote: « A travers la langue le peuple s’exprime d’une manière complète et diversifiée. Tout ce qu’un peuple a accumulé dans son existence et dans ses notions, toute sa mémoire s’exprime dans sa langue ». [Through language a peoples expresses in a complete and diversified way. All that a peoples has accumulated in his existence and his concepts, all its memory is expressed in his language] (My translation). This thinking could be applied today to the concerns of a great number of researchers, sociologists, anthropologists, linguists in Algeria. Does the national language reflect indeed the realities that the peoples live? Is this language a faithful expression of the peoples’ aspirations, conscience, folk and cultural inheritance, his way of life?
Doesn't the answer to these questions lie in the increasing interest that the newborn dialectology in our country has brought to light, through the works carried out or in progress in this field? Spots are already fixed for distinct objectives: to support the evolution of the mother tongue, vector of our culture.
Un éminent philologue I.I. Spevnevsky à écrit : « A travers la langue le peuple s’exprime d’une manière
128
complète et diversifiée. Tout ce qu’un peuple a accumulé dans son existence et dans ses notions, toute sa mémoire s’exprime dans sa langue>>.Cette réflexion pourrait s’appliquer aujourd’hui aux préoccupations d’un grand nombre de chercheurs, sociologues, anthropologues, linguistes en Algérie. La langue nationale répond-elle effectivement aux réalités que vit le peuple ? Est-elle la fidèle expression de ses aspirations, de sa conscience, de son patrimoine folklorique et culturel, de son mode de vie ? la réponse à ces questions ne réside-t-elle pas dans l’intérêt peu à peu grandissant que porte la dialectologie naissante dans notre pays, à travers les travaux effectués et en cours dans ce domaine ? Des taches sont déjà fixées pour objectifs distincts : favoriser l’évolution de la langue maternelle, vecteur de notre culture.
La thèse de langue -- phénomène social , il se doit de la comprendre comme l’union dialectique entre la langue et la société . Ceci répondrait aussi à la fonction cumulative d’une langue. Cette fonction ne correspond pas à la pensée, mais au plan statique de la connaissance et à la conscience étant la réserve de cette connaissance, qui fait la pensée possible. La fonction cumulative de la langue c’est l’expression, la fixation et la préservation de l’information, d’une réalité acquise. D’un autre côté, la langue assure la conservation de l’information par les membres d’une communauté ethnolinguistique et culturelle, la langue, jugée patrimoine de toute personne qui la parle, en
129
vertu de la fonction cumulative, apparaît comme le véritable miroir de la culture nationale.
L’histoire nous a montré que les langues ont connu de nombreuses mutations du fait de leur aspect social. Le facteur temps n’est pas le seul acteur dans ces transformations. Le phénomène d’assimilation d’une langue est aussi favorisé par le facteur humain. En effet, les différents académies sont des exemples pertinents pour baliser et superviser l’évolution d’une langue nationale. Cette vigilance nécessité une étude approfondie de tous les aspects linguistiques et autres.
Le côté sémantique et nationo-culturel d’une langue se manifeste afin de fixer et d’exprimer, de générations en générations les particularités d’un pays , son caractère économique et social , son folklore, sa littérature, son art, ses sciences , son mode de vie , ses mœurs et son histoire. Cette sémantique se révèle à plusieurs niveaux: en morphologie, en syntaxe, en phonétique. Cependant, elle apparaît encore plus pertinente dans ce qu’on appellerait les « unités structurales de la langue » , qui reflètent directement les réalités extralinguistiques, celles qui nomment les objets et les phénomènes du monde qui nous entoure.
Ces unités appartiennent aux mots, aux idiomes (phraséologismes, proverbes, dictons etc.).
Proverbes et dictons connaissent une large utilisation, ils enrichissent le langage populaire, Ils marquent de leurs pittoresque et de leur caractère imagé. Ils ont largement sévit et amplifié par
130
leurs consonance les chansons, les épopées, les légendes.
Les dictons développèrent l’imagination et sont devenus d’impressionnants modèles d’une vision vive, étonnante et coloriée. Ils représentent la source de l’image de l’œuvre populaire.
La phraséologie en Algérie reste encore au stade embryonnaire. Mis à part quelques initiatives afin de répertorier et de donner des classements thématiques, rien n’a été fait quant à l’étude sur le plan linguistique. L’étude des phraséologismes n’est pas une simple démonstration de quelques expressions et l’explication de leurs sens. Une recherche scientifique suppose un contour systématique d’un matériel diversifié , la prise en considération des facteurs linguistiques et extralinguistiques, la mise en valeur des parallèles génétiques et typologiques.
Le but essentiel de ce projet de recherches comprendra les objectifs suivants :
Objectif N° 1
Le premier objectif sera de donner les définitions essentielles des unités phraséologiques, c’est à dire déterminer les notions telles que « phraséologismes »,
« idiomes », etc.
Idiomes
Dans le langage les idiomes représentent un phénomène complexe, quand une notion est exprimée à l’aide de plusieurs mots, où d’un groupe de mots, n’ayant aucune relation par rapport à leurs sens. Ces
131
expressions se nomment « idiomes ». Les idiomes sont propres à telle où telle langue. L’idiome russe , français « tête à tête », anglais « face to fac », Allemand
« Unter vier Augen » ont à peu prés la même signification : discuter en secret : ils utilisent de différents mots somatiques (tête, œil, face). Les expressions arabes donnent des significations différentes, malgré l’utilisation de mots somatiques.
L’origine de ces expressions est diverse. Certaines peuvent être sémantisées facilement, d’autres nécessitent des recherches étymologiques. Le lien des idiomes avec le langage parlé est important, les idiomes marquent l’expressivité, la clarté et l’émotion. L’idiome est polysémantique, il est émotionnel. L’idiome est national - sa traduction intégrale est impossible. L’idiome est concret et imagé. L’idiome est fantastique.
Le phraséologisme.
C’est un groupe de mots idiomatiques dans le sens général de tout le groupe, issu de la mémoire.
L’idiomatique du phraséologisme tend à l’unité de son sens. Le groupe de mots direct est crée bien avant son sens idiomatique. Le phraséologisme apparaît quand l’expression perd son sens direct. L’étude donc doit se faire en fonction des spécificités nationo-culturelles et sémantiques.
Objectif N° 2
Cet objectif viserait à entamer une recherche phraséologique et phraséo-graphique. La constitution de glossaires sera d’un grand apport quant à
132
d’éventuelles élaborations de dictionnaires phraséologiques de la langue parlée algérienne.* Comme nous l’avons cité ci-dessus un certain nombre de travaux à été réalisé dans ce sens. Seulement aucune tentative n’a été faite jusqu’à présent afin de répertorier et de fixer les expressions figées. Ceci témoigne la difficulté et la subtilité de ces expressions quant à leur utilisation stylistique : elles appartiennent au langage verbal et ne sont sûrement pas toutes représentées par la littérature algérienne . La plupart d’entres elles possède une base extralinguistique et demande un recours au fait ethnographique pour une analyse étymologique. Ce répertoire permettra de délimiter l’expression libre de l’expression figée et des proverbes.
Le groupe de mots figé est expressif et émotionnel. Cet aspect donne l’usage d’une classification catégorielle (selon les tropes stylistiques tels que l’expression métaphorique, l’expression comparative, métonymique, hyperbolique etc. où il sera étudiés les différents types de sens figurés.
Objectif N° 3
Cet objectif devra amener à l’élaboration d’une méthodologie de l’analyse. Concernant toutes les unités phraséologiques. Nous adoptons donc les méthodes suivantes: Classification thématique :
Groupes lexico-sémantiques : « faune » et « flore » ;
«traits physiques de l’être humain » ; « traits moraux de l’être humain » ; « professions, métiers » et bien d’autres… . Certaines formations se diviseront en
133
sous groupes, par exemple le groupe lexico-sémantique
« traits moraux de la personne » se subdivisera en sous groupes : « la fidélité » ; « la générosité »; «la sagesse »
« la vantardise»; « l’honnêteté » ; « la bêtise » etc.
Classification structuro-syntaxique :
Les constructions syntaxiques donnent la possibilité de déterminer certaines catégories de phraséologismes, tels que les formations typologiques.
Le model structural constitue l’ossature du phraséologisme. Models structuro-sémantiques: l’union des caractéristiques sémantiques et structurales sont à même de délimiter les phraséologismes et de les commenter du point de vue diachronique. Ces models structuro-sémantiques dynamisent cette méthode dans l’analyse comparative des phraséologismes.
Systématisation d’après le degré d’idiomatisation des expressions : le processus d’idiomatisation englobe une importante quantité d’expressions. Cependant le degré d’idiomatisation est des plus éparses. Par contre ce degré est moindre pour la plupart des expressions et notamment les expressions figées comparatives.
On notera l’idiomatisation:
1°) avec complète argumentation:
2°) avec argumentation incomplète : 3°) avec comparaison non argumentée : Classification par catégories grammaticales:
Cette méthode classera le matériel en fonction des catégories grammaticales, telles que le nom , le verbe , l’adverbe etc. selon les constructions
134
nominatives, prédicatives , adverbiale des expressions.
Ces différents procédés de systématisation faciliteront le travail phraséographique, ils seront d’un apport tangible pour la langue maternelle. Le matériel collecté constituera une riche source d’informations pour l’anthropologue, le linguiste. Il sera à la portée de l’enseignant dans ces tâches pédagogiques et aussi dans l’apprentissage d’une autre langue.
Ce sera une base non négligeable pour les travaux comparatifs avec l’arabe classique, ainsi qu’avec les langues étrangères. La tâche du traducteur se verra ainsi facilitée. Il y va de soi qu’au cours de notre analyse un certain nombre d’aspects sera pris en considération, entre autres le plan phonétique , morphologique et historique. La comparaison d’expressions phraséologiques de la langue arabe, française, et éventuellement anglaise trouvera un large champ d’investigations au cours de ce projet. Le coté socio- linguistique et la traduction seront laissés aux soins et à la pertinence de mes coéquipiers – chercheurs.
Il est compréhensible qu’une répartition des unités phraséologiques fiables est hardue de par le manque de données étymologiques, ainsi que de par la difficulté résidant dans les limites mêmes entre les unités phraséologiques.
Cette recherche exploitera le champ linguistique de la région Ouest Algérienne en général, et de l’Oranie en particulier.*