• Aucun résultat trouvé

Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

FORUM CONTRIBUTION

Translations of volcanological terms: cross-cultural standards

for teaching, communication, and reporting

Andrew J. L. Harris1&Alexander Belousov2&Sonia Calvari3&

Hugo Delgado-Granados4&Matthias Hort5&Ken Koga1&Estuning Tyas Wulan Mei6&

Agung Harijoko6&José Pacheco7&Jean-Marie Prival1&Carmen Solana8&

Þorvaldur Þórðarson9&Jean-Claude Thouret1&Benjamin van Wyk de Vries1

Received: 15 March 2017 / Accepted: 20 June 2017 # Springer-Verlag GmbH Germany 2017

Abstract When teaching at a non-English language universi-ty, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is im-perative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following indus-try standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct

translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are avail-able may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effu-sive eruption intensity.

Keywords Volcanology . Communication . Teaching . Translation

Introduction

Due to the needs of internationalization and globalization in science and education (e.g., Knight1994; Gacel-Ávila2005), a lack of peer-reviewed, industry-standard term translation of formal nomenclature is becoming an increasing problem. This

Editorial responsibility: P-S Ross * Andrew J. L. Harris

a.harris@opgc.univ-bpclermont.fr

1 CNRS, OPGC et IRD, Université Clermont Auvergne, Campus Les

Cézeaux, 6 avenue Blaise Pascal, Aubière 63178, France

2

Institute of Volcanology and Seismology, Piip Boulevard 9, Petropavlovsk-Kamchatsky, Russia 683006

3

Istituto Nazionale di Geofisica e Vulcanologia Sezione di Catania (INGV-Catania), Piazza Roma 2, 95125 Catania, Italia

4 Departamento de Vulcanología, Instituto de Geofísica, Universidad

Nacional Autónoma de México, CU, Coyoacán, 04510 Mexico City, Mexico

5

Institut für Geophysik, Universität Hamburg, Bundesstrasse 55, D-20146 Hamburg, Germany

6 Faculty of Geography, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta 55281,

Indonesia

7

Edifício do Complexo Científico, Instituto de Investigação em Vulcanologia e Avaliação de Riscos/Universidade dos Açores, Rua da Mãe de Deus, 3° Andar—Ala Sul, 9500-321 Ponta

Delgada, Açores, Portugal

8

School of Earth and Environmental Sciences, University of Portsmouth, Burnaby Building, Portsmouth PO1 3QL, UK

9 School of Engineering and Natural Sciences—Faculty of Earth

Sciences, University of Iceland, Askja/N-141, 101, Reykjavik, Iceland

Bull Volcanol (2017) 79:57 DOI 10.1007/s00445-017-1141-9

Références

Documents relatifs

Through this exposure, Moroccan students of English become aware of the fact that there are cultural differences between their native culture and the target culture and that

If English as lingua franca, is seen by the native speakers as a “national achievement”, being very much convinced that they should “capitalise” on this “advantage”,

Among these services he cites: Google Custom Search, Google Scholar, Google Docs, Google News, Google Reader, Google Translate, Google Buzz (1) and Google Groups I propose

La note de l’élève est prise en compte uniquement quand il/elle rapporte la copie à l’enseignant, avec le nom, la signature et le commentaire de son parent ou tuteur.. REPUBLIC

The main goal of this investigating paper is to purpose an English in- teractive software to get better the speaking and listening skills in the students from the first

Presque continue, elle se blottit, s’expose, se taille des niches, profite de tous les recoins, décapite des collines, escalade le coteau avec des structures de

Fig 1. Deregulation of the mitochondrial pathway in the OPMD Drosophila model. A) Number of deregulated genes in the transcriptome of PABPN1- 17ala-expressing muscles using

priest and the acrostic. The acrostic can be perceived as a commentary on the scene, made by the poet in margine, or as a ritual word expressed in such a way by the priest