• Aucun résultat trouvé

La traduction interactive de textes latins au moyen d’outils informatiques on line

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "La traduction interactive de textes latins au moyen d’outils informatiques on line"

Copied!
21
0
0

Texte intégral

(1)

.AL-MUIARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004

69

11 peut paraitre surprenant, voire incongru, qu'un specialiste des langues anciennes prenne la parole dans un colloque traitant des problemes de la traduction tels qu'ils sc posent aujourd'hui aux differents niveaux d'exploitation des langues modernes. Autrement dit qu'une langue morte comme le latin (dont on parlera plus specifiquement) fasse entendre sa voix clans un concert de langues vivantes.

Pourtant,

·a

regarder les choses de plus pres, cc paradoxe peut etre assez rapidement leve, D'abord parce que lcs racines indo-europeennes du latin et du grec rangent cellcs-ci clans une famille de langues avec lesquelles ils partagcn t de larges proprietes lexicales, morphologiques et syntaxiques.

Ensuite parce que le latin a donne naissance aux langues romanes qui, toutes, conservent des liens plus ou moins importants avec ce lointain ascendant, de sorte que leur eclairage mutuel contribue

a

mieux saisir la part d'hcritage dont chacune peut se reclamer et

a

mieux cerner leur patrimoine culture} commun. Enfin, parcc quc les methodes de traduction des textes latins ont connu, depuis quelqucs annees, une renovation (pour ne pas parler de revolution) par l'apport des possibilites offertes en cette matiere par l'explosion des outils informatiques. Conscients des benefices qu'une application reflechie et structuree de supports electroniques pouvait apporter clans leur domaine, les professeurs de latin de la Faculte de Philosophie et

Alain Meurant Universite catholique de Louvain

La traduction interactive de textes latins au

moyen d'outils informatiques on line

(2)

AL-MUTARGIM

09, Janv.1.er-Juin 2004

70

Si le premier est construit autour des cours et de la recherche universitaires, le deuxierne se donne pour objectif la formation des futurs enseignants du secondaire

a

la

pedagogic des langues anciennes ( en · ce compris les possibilites offertes par les ,moyens electroniques) ; quant au troisieme, son champ d'action est double: la formation continuee et l'enseignement

a

distance, ce dernier secteur

GLOR 2330 Ezplicalion OPJ>rojondi, d'aut!Ws /otins JI

,GLOR2390 Typologie d J"l7l'tVl<1W tkJ imoginair<J ffl]lhiques

GLOR 2390 Typologit et pemmmces tkJ imaginaire.s ~1t1t1qu1i JDSTIIIO Elqclopidiedel'His!oire

- --·· --- --· --·-·---·---··

GLOR 1200 Ezplicolion appro1~1"1i, d'autwrs lotins I GLOR 2140 Hillaire approfandie di/a liffirotwe /atint

·-· .. ·-··· ---·

GLOR 2320 Ezplicalionapprojon,li, d'autews grecs II

Prof Paul-Augustin DEPROOSI' Prof. Monique MUll[).OOPCHIE Prof Jttques POUCFJ Prof Monique MUND-OOPCHIE Prof Monique MUN[).OOPCHIE Prof Aloin MEURAITT Prof Paul-Augustin DEPROOST Prof.AloinM,ur111I Prof Monique MUll[).OOPCHIE Prof P1ul-AugustinDEPROOST

Prof. P1uf.AugustinDEPROOST (coordon1t,ur1 Alon MEURANT el a/ii Prof Paul-Augustin DEPROOST (coordon11tur1 Aloin MEURANT et a/ii Prof.Jun.Mari, HAJIIHCK [via 11 !Kfil

Prof P,uf.Augustin DEPROOST FL 1R 1780 1Anguutt11t11 lalins

lt1R 21!0 Hillo11edd'l/ummiillll(

,GLORIIIO /nhodu,:tionauzilwiuclo.ssiquu

GLOR 1130 Hiitoirttit la littbotw1 grteque GLOR 1140 Ezplicalion approfo11d1, d'autwrs gr«i I

.. ··-·· -·-··· ··· - . .. -··-·. --- _ ...

GLORl21D IAngu;lotir:<

ILTR 1410 Fond,m,mfl liilforiqutJ tit la civi/iialion «cid!lltale. h'iu p<lrlie: /'Miquitl Prof Fr111101Se VAii HAEPEREH FL 1R 1420 Fo11dim,iui lu'sloriqu<J tit la c,ri/iiaffon.«cid!lltale. meme parti,: /',l,Jiquili Prof Fr1111oist VAii HAEPEREII l!,Ill,00 lnhoduction au, pri>!:ipal<J liffirahir<J ruropunnei: I!.! hiritage., grec d Jolin Prof P,ul-Augustin DEPROOST

. ··-- ·---

FL 1R 1760 b,itialion au Jolin Prof Aloin MEURAITT

Lettres de l'Universite de Louvain ont ouvert en 1998, avec le soutien financier du Fonds de Developpemerit Pedagogique (FDP) de cette institution, le serveur pedagogique Itinera Elecironica (1) qui se presente cornme une entreprise articulee autour de trois embranchements principaux (2) :

Alain Meumnt

(3)

A. Traductions abouties

Les textes latins et grecs ont ete lus et traduits depuis des siecles, mais ce n'est qu'avec l'avenement de l'imprimerie, a l'aube _d~ la Renaissance, que les produits de ces operations AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004 . 71 etant pour l'heure en pleine evolution. Nous limiterons le survol de cc triptyque a un seul aspect des materiaux electroniques qu'il recele : ceux mis au point pour dynarniser la lecture des textes latins. On signalera neanmoins qu'il abrite bien d'autres ressources pour l'apprentissage de la langue latine, qu'on aborde celle-ci au niveau du neophyte ou qu'on souhaite en approfondir les connaissances deja acquises. Pour ne pas exceder l'espace qui nous est imparti, nous nous contenterons d'en signaler l'existence : en decliner le catalogue nous entrainerait trap loin. Relevons au passage que nos collegues enseignant les langues modernes clans notre faculte (espagnol, italien, langues germaniques) ont souhaite pouvoir emprunter, en tout ou en partie, divers segments du dispositif ainsi deploye pour l'adapter a leur propres besoins. Le parcours que suivra cette presentation comprendra trois etapes, Cheminant a reculons, il partira du stade final, celui de la traduction aboutie et des operations dont elle est tributaire, pour remonter vers les deux operations qui permettent de l'obtenir: d'une part, l'apprentissage d'une rnethode permettant d'arriver a traduire, clans les meilleures conditions, avec les outils necessaires et un resultat probant, des textes latins de difficulte croissante ; d'autre part, l'integration des moyens et preceptes acquis lors de cette phase . de formation initiale clans le contexte de l'exercice qui, depuis des generations, passe pour etre l'epreuve-reine de la discipline : celle, toujours redoutable sinon redoutee, de la version latine .

La traduction interactive de textes latins

(4)

AL-MVTA.l{GJM N° 09, Janvier-Juin 2004

72

ont pu etre diffuses sur une echelle de plus en plus grande.

De relais en relais, de refonte en refonte, fini par donner le jour

a

quelques collections de traductions dont la reputation est devenu internationale : si le mouvement prit son essor au XIX"m" siecle avcc l'arrivee de la « Bibliotheca Teubneriana » (qui fixait un texte ancien habille d'un apparat critique, mais depourvu de traduction), ses deux fleurons - eclos au X.,'(""'"

siecle - sont incontestablement la « Collection Loeb» pour l' Angleterre et la « Collection des U niversites de F ranee »,

<lite aussi « Collection Guillaume Bude» pour la France, ces deux ensembles habillant les textes qu'ils accueillent d'un apparat critique, d'une traduction et de divers complements (introduction historique

a

l'auteur et

a

son ceuvre, index, voire quelques dossiers cornplementaircs susccptibles d'en eclairer le contenu). Toutefois il n'est guere aise de croiser le contenu de tous ces ouvrages en les consultant sur un support rigide, celui du livre. Une telle operation necessite en effet de genantes contorsions dont l'ampleur augmente avec celui du volume de texte

a

travailler. Ce constat a conduit les responsables du serveur Itinera Elearonica

a

constituer une

« Banque d'archives textuelles » (3). S'y additionnent lcs sequences de textes liees aux differents projets d'enseignement et d'apprentissage des langues menes au sein de la Faculte de Philosophie et Lettres et choisies pour l'interet des problematiques qu'elles exploitent. Mais pas seulernent : ce sanctuaire a ensuite ete ouvert

a

des textes de plus en plus nombreux choisi pour leur renornmee, leur qualite OU leur apport

a

quelque dornaine Sl"'':,·iaJi<-,~

Ala.in Meurant

(5)

Ces donnees sont engrangees sous le format de textes lm!ls (format .t.'\.t) ou englobees clans des circuits aux contours plus construits appeles enuironnements bypertextes ( 4). Ce vocable designe des edifices echafaudes, au point de depart, autour du text« d'une ceuvre (prise clans sa totalite ou reduite

a

quelques livres, voire

a

quelques chapitres).

A

l'heure actuelle (rnai 2004), 40 auteurs sont repertories et plus de AL-MUTAR.GIM N° 09, Janvier-Juin 2004 73

21maiXOJ AmmlenMarcelli11 ,1../*i~·.:~ ~ fi{,•::e Llv,e XIV

;>Gmai2003 . An,n,i;n M,;,;,11,, ... _. ________ H;.-:!im~ i ,. Fh!.-;~ ___ l.iru..X'l 19 juin 2003 A111111i,n 1,1,ic,llln iit$1':-i;i~~!:'i·? ~

3 no,embre2003 Anrmien lib1celllu ri;.~/c,r:·,'t'fh'!1·: .Limm 10 no,embre 200i An,mien M~icellln :iit!C:Je .}e f.:.r..~ Li,., XVIII ,18 no,embre XXIJ A111111ie11 Ma~cellin :if:.'.!(;~':: ,1t1R~in.~, lr:ie XIX 14 novembre XXIJ An,mlen Maictllln :i.t(.:':' J,:.'()!'i.f Lr.nXX

2 d0cembre 2:03 Ammlen Ma1<1llh1 H:s!c--·-: d.; !,i(~ Lr~,rn

·10 decembre 2003 Ammien Marcellln H,8.o;:;'1-:.'<c•!i:~ limXXII 22 d;cembre 2003 Ammien filitrcelli11 H*!~'.;,'-:: ~ Xo·::t' L~,e XXIII 22 dicembre 2003

Ammle11M,rcelli11 i1i...'-t .. ~;;,: !},: Ff(.,_.:: .. ? Livi, XXl'I 81arrne12004 Ammie11 M,ucelliu H~':-!tw,;;~,~r:;,? liv1e Xf.V 13 J31M'1 2004 A111111ienM.11celli11 r:°.=,':IH'':' ~R-;,;,;-: li'lle XXVI

£.nseuttu tr,,>fflnles Ellllo~ations Ott11on11alra r.as fo1mi:b- lntrvo.ilUon

Rfue1oi,~ ll; pc,pnB~=ll~)

Itinera Electronica

{)J texre a l'hypertexte

La traduction interactive de textes latins

(6)

AL-MUTARGThl N° 09, Janvier-Juin 2004

74

400 de leurs ecrits ont etc enregistres, couvrant toutes les periodes et tous les courants de la litterature latine, de scs debuts (Terence) a l'epoque imperiale (les deux Pline, Quintilien, Tacite) en passant par son age d'or (Cesar, Virgile, Horace, Ciceron), sans oublier, venus de la Renaissance, les productions d'Erasme OU d'autres redigees en neo-latin.-Le brassage des ceuvres encodees est lui aussi des plus acheves : des ceuvres poetiques (Ovide, Lucain, Martial) y c6toient des cents historiques (Salluste, Tite-Livc, Quinte-Curce), rhetoriques (Ciceron) ou philosophiqucs (Lucrece, Seneque).

Toutes les formes - absolument routes - peuvent etre restituees clans le contexte de l'ouvrage (ou des pages) dont elles ont ete extraites, le calcul de leurs frequences d'apparition, etabli a partir de criteres pertinents, est egalement possible. De ces contextes l'apprenant peut, d'un simple clic, obtenir une traduition franrai.re ( ou la forme etudiee est bien mise en evidence) presentee en vis-a-vis du bloc de. texte latin concerne. Si l'ceuvre est composee de plusieurs livres, le chercheur peut, a partir d'un contexte donne, retrouver toutes les attestations du mot-de disserninees clans les pages de l'auteur travaille. Sollicitee clans la barre de menus, l'option Recherches permet d'affiner et de multiplier les interrogations interactives. La totalite des formes collectees est regroupee clans un Dictionnaire, sorte de reservoir en expansion continue, quotidiennement grossi par le depot de rnateriels issus du corpus de textes traites. La possibilite est ainsi offerte

a

qui le voudiait d'interroger, en cascade, l'ensemble de. la bibliotheque electronique ainsi composee, un auteur donne OU une ceuvre precise (procedure valable pour les -series suivantes : latin-francais,

Alain Meurant

(7)

Avec l'appoint du logiciel Cotlatinus (S)minutieusement developpe par Yves Ouvrard et desorrnais integre

a

l'entreprise Itinera Electronica, ce materiel ont dernierernent donne naissance

a

des « fiches » electroniques agencees autour d'un theme illustre par Ufi OU plusieurs textes latins : les lerons d'apprentissage, actuellement en cours d'elaboration (6). La multiplication de ces ensembles que structure l'introduction d' approchesplmie//es doit, clans un avenir proche, aboutir

a

la publication sur la Toile d'un pro1,ramme d'itude.r

AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004 7 5

15 Ncmwi I! p·gri darno;, 11uis po!h1 s0;~m?

O eel ~\Ill :ie,a ue,terer~ ma-us Utbii;

•C,.Jiu 1icU CltcllG Lui,a ua~i.!;.i ir;orr;t\j T11,SfMS1~ r.tJ~.iir. ~a.11)e po et !ci111.

P,!ili~1~ delbtu, ir. ,e~r \, XJ tv. plan.11urrroo!. dnrk t tcmus ,3'1or,tis, 1E.t 11.s in 111le1tsl :.il-'.4o,:iue Ro:t1l111;t

·the in F.a'tmo eo1e rnilOJ 1U11:m11us. .

. ~11:;;.io l.trlenJ1ht! me;, cursu,

!f: inp1ofur® 10W1Us, etqc{•\ nullis Crf';"illon

E(t1cices

!'j:b1'!;t1~yst1lni:ir;., r<:·:to;.,J!Ofi-J, A!11mrur,; rnllttulid':f·tGl!J,

tJ flO cti'JIUt !.01d'1d!1Q; ~U3til tnti'\IW"i'1 U.11or~"• r.un1t1hll"iu\ mun.

ljirieliJ:«l$.r'1llle•twlki.p11!l:1b 1uiitil1nnitt'll1t11,!,~1bMa:u.1Cw.i;

'Nae 1Urbi. :ou.Jt erlS'o;.:i:t &Jlctrl•, N,c f.<1:latc, n;;u,,giJS !1qt1u Jn:r.w, Af"&ltodoc11.,oo-:.t~'J1ebnaooF, fbe ,l!f;tiu,;.l:n,.ll'fPUS ;~!:hl::r n ,ncis i'.:1err-1rnt,; curstcne

tllt.:r.Jt.::illone Cornnw1talrc.s vnabula1re .:..'111"..,emC1phr;lt1,;,qu&

.\.1ill'f'l€1!\\T'IIU,Qile

CJtJJ?PP mcl piua ruu l!omir.!I

\.IUl.''TIQIJOU11la11::irlj;d!Ji'll:JOlarr,,q;t<u11,7 r~,i; Cfl.lJ,iarl!!, Sp.1r1, ntr a !luct!Mli b1 w;.u lo;:;iR O ll pi:.;)•ftt' h~u:1r,! M\i,m

MARTIAL toiarnmmas Iv XII, 57 : Extlillt &.lf~I

'l!<IIJUtliCir}lfiln(ii!Sf:!

Obji?~t;it 1tr9ul;11qut;

A1r1:ig1?$C1ir.urei!

Lccon ;.i· Lo vie tclmldnnte o Rome ULTRA TEXT" Le,;ons d"appren/Jssage

Itinera Electronica

anglais-allemand et francais-anglais). Completent ce dispositif d'autres voies d'approche d'une realite textuelle comme la confection de cliverses listes de iocabidaire ou l'etablissernent de concordances ordonnees sur d'autres bases.

que celles exposees ci-dessus.

La traduction interactive de textes latins

(8)

AL-MUfARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004

76

I

specifique

a

la langue latine ou cohabiteraient harmonieusement au prix d'interactions judicieusement dosees l«iitiation au latin et l'erude approfondie de textes, ces deux domaines etant cimentes par une intime liaison aux donnees linguistiques, .morphologiqucs et syntaxiqucs necessaires

a

leur saine gestion.

En leur etat actuel, les lecons d'apprcntissage fixent done, sur le long chemin encore

a

parcourir, un premier jalon deja fort d'une multiples ramifications : auteur d'un extrait de texte, soigneusement choisi pour la thematique qu'il contribue

a

illustrer, s'articulent un large eventail de modules interact[Jj- qui en permettcnt l'exploitation par un faisceau d'approches aux accents cornplementaires deployes sur trois niveaux : le texte, ses constituants, ses prolongements. Si l'extrait retenu est accornpagnc de sa traduction et d'une fine presentation du sujet traite, il est aussi replace clans l'univers culture! auquel il s'arrime et situe au milieu de contributions ernpruntees

a

d'autres auteurs abordant des rnatieres similaires. Ces regards croises autorisent des comparaisons OU peut etre suivie d'assez pres l'evolution du theme illustre.

Pour ce qui eet des conssituants, le texte latin est equipe d'une lemmatisation de son vocabulaire (via CollatinttJ). Les elements qui ne seraient pas disponibles peuvent etre recuperes ,par la sollicitation d'autres outils electroniques.

Des operations equivalentes permettent de soumettre le merne materiel

a

des investigations morphologiques et syntaxiques. La conception de ces modules d'analyse repose sur deux phases biens distinctes : laisser

a

l'apprenant la possibilite d'exercer (movennant le recours

a

differents

Alain Meumnt

(9)

B. L'apprentissage de la langue

Ce secteur accueille une large palette de cours et de programmes progressifs destines

a

faciliter l'apprentissage de la langue latine (vocabulaire, morphologie, syntaxe) aux grands debutants comme aux etudiants de premier cycle universitaire (phase d'acquisition), sans negliger d'en assurer l'ancrage chez ceux du deuxierne cycle (phase de maitrise).

AL-MUTARGIM N° 09. Janvier-Juin 2004 77

Quant aux prolongements proposes, ils rassemblent desc materiaux de nature composite (elements historiques, iconographiques et appreciatifs) dont la combinaison permet a l'utilisateur de batir des productions vanees et multidirectionnelles. Une serie de ressources electroniques disponibles sous forme de liens vient completer le tout.

1',.;.1o.·,l.1 ·1",(\JM(l0I ~fiv:v 6uN: OcO 0f}Antd:6cw 'Ax1M~

O\Jl.o;tivrw. ~ 1r.1pr 'AxoW':Mi M,yt lthµ:c.

no>J.C:5 l>" i¢i1.10U\ 'f'\IX'l, · A1'M. npda1vcv it~wv. o\lroi:1 & c>.i>111a nU)(c ,V~'Coo1v oiuvoici tr nOa1. 610\" t;' t itAtit 10 ~.,,·,.

l~ o,j ~i; 10 nrc:,to !AoaTflnw ipi.xivu Aro11f.,rn n 6'XI~ O~v cei 6ioi; 'Ar,,A>ifl'\

1i\ r' C:p o,pc.x 0.:Wv Cp,&t t\.'VCrtitt pOxcoC~1.

Al\':O':il; ..:ai A1bt; uiO\ 0 yb:p PoDIAi\t xo>.wOri,;

voitoO'J 6.VO o,pcn6v ~l(l( rolT[v. :,krxcv!n ti Aaoi OVvuo 16" Xp1',ur1v 111i1.1uCKv C\111111!i,o

ATpcffiTJ\·OyOpl\ACtOootinlvry.\\ ·Axa!Wv

>.~;1c~ -re Ovyo,pc: ,;,i1x.w T. Omr«io1 6,04v::.

trrfo\::,t' fx~,., CV xtpoiv i11t1J}6Aov 'Ar.?Uwvr..s r,pvoi4 Qv,0 oi:!1nrpw. ,::,\ \00nl) n6v:a~ A;.:ai~,.

A rndbo be 11llku11a &.iw. i:ooplj\O,.,t i.m.J\l"

dt ftutu cot, ooconn.al, roiPn191, ur,-, Hleuht tt 1onlih H1t\.111qu, ul le dl(H'IHut dtltY'lllt Lu1dllloNtdf1cupti:Mtrb4ro1co~ntfuboo•Wd1U110:k Au dtl:11.1t,Adll!l1. uri1I cone,, Aa:-.n~ luwt du,;, lff'tiir, di c,ptiYt lurlilun.,. ,,,,,.

duc~b"-.,: IO')'llt "lit p.tie Ytntdoncplul.otlt tu.c:ci1 dt1lroym1 -c,!tJ'""J\J'lll ILOir.tM OU .-..:1111:1 Hctph d'tfl"O'Jtl W tombU son tr.w. PWodt tn lui p1i\W Hf r,roptu ume, Ptlloclt utllU, ,tpOUflt Yln(ti, Ad11llt v,unlur dlll1 ltbUlill1 V\Ct00tUU1ntfll tt lUIII Het!Of. le, clcrritlJ (hU\U du polrt.t l'IOW 11\0~tnl Adlilk .. ,,huntnl (01\lU It corp, d'lltdos d1t11 un,,pn& de "tflltWt 11 pourhonom ion WPWodt.P\ulu dmnt=

r..i=u1oni.choquud1ct11t CNlul!llturlt1•01d11,l1vi'1.a:

l'n•Yln1tlui-111ir.1il1tullt d'Achllt1Muinltcorprd11en f111 Ad'li:lttc(tplttlkpotatlt ltUUtt1N1dt1.uch1111,ct.

tvntn:llu,l'u:llu1Dud1turocl1 CU!l1l1c•pic:hC1nul\Jnini!1, d'HutosdU1Jlal'\£td1T1cri1.

monh t, 1ifg, d, fo11t, 111M1 It pob:t n. It pnnd pu ,u dtbue et m It min, pu jwqu'i 100 lmnt II Jllinnlt urit siia de bllwlu tnl.lt In T1c.ym1 ,1 \u Mh!~l.t o:11t.Ue'1 •U1pcrco th Troil.ll(li!. ~-, •v•ccu,,rn.1 de bn.llllo du ,cfou qui u puun1 tt1lu 1u tM!101, JOit • T,oit 1o&tdvl1\1 <W11opuhtm an•'l,u d.u 1ctnu q\lf u pt111rJ chnl11 din11. On coMlil buolu oo.m., dtt hf101 qut lfpopit , 1,ndu1 dlfbi11, Agt.1lte.t..on 11 Mk flu, to:c~ld1, l\11; tt 11.:i"..01:1 Act-..:111 J>nt 1, cc~u tsllt1ujd111f111,dttlfUYttlHM)fltfdf1ltfllffliUYttl

1:1li..tr

a acquerir et verifier instruments en ligne) les competences

l'exactitude des analyses avancees.

I

La traduction interactive de textes latins

(10)

AL-MUIARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004

78

s ... h .,1..,, f.,...,,t cu tr•~•di'" ,,...r:.1,,., ... ..,. ,r.t. ,,d •L• Hutu, .. - ;hr,.,,, •• , rnpubl.,~ du,s dt, snnces d, ,,:.-nanc,n,:,l. ,..,n,, ,, ,!lu Hd pu ,,,. t$?.:lflnol,I ,op,4ur.i<fol 1'Ut un, ~~,,1, S,r,,qu• u~n.-;, ..,.,, .. r ... du hlflJ'f quoi:,,<ff,i,, itur.r,, ll lC&t'I• • du •J>•<ltclt• ,::,siurl1 •I n~11•••= r,&uu\l le th•ill•

u1<n11,1;1,..,,n1 4 un ..,, du J,Joe;-,• ,I <M hpuol• '~°"'I"°""' duu ,..,,. ,·oo·~,u,toon ding~•~°""" tluo~Sen,qu-i 1•)0A)GodH dt t'ow,.,• lu w::,o ~n6), 10.Wu.n1 ...,, ,,.., lw,n,O'm~ ••tt•,; ,u1odtt1ruction • oup\u11,w1,h .. , p,,,...,.,,i;·~,c,r.l ''"""" I, ,rJunpt,onfac,4ru,gOLtsrd1.1,...!how,1J,1, ... o,1..fu, aust1arl,01Hut d,lo:u,s nvllu

Q: ,;..,.,,,put, 915-979 0t ffle'lS.l')t•J

S4n4qu, <lerit fg.J•m•nluno d,:...,... d, 1uo0<11,1 dv,1pu1t.on Uoi<o•nr,t, nolunmtnl ~ •I PJ~t,,,., dor:IC,.m•ill• •I R,e,..,• ... ,,p,i,,oni. I• P'"''"' roolf ;.:,,t.·..i. •I I•

uconJ pow F1:cdt1 Ell npHnuU le, •Ujtl• c\u1iquu dt It t.o,.t•'..kc ,utqur (Hucu.h. Mi Ju, r'l, .. Ja, Ag ... nu,11,vn, •.l:'dt1>o, lu Troy,11 .. ~,. •"' l. :;~"''I'"" ,,., w, nouvnu thfiu,, 10 ... 1 l ful ,n phtu •VH lu prfoccup•lio111 d, ,., com,11.po, ..,,~ 1sn1 ,., u,v •• ,.. du cvri1 .. :u ,...,.,.. ••"'"" J, !, (.,,,,,.,. Su l'"'"'';ll•<>"' co .. 1111\"1,1 <1t1,.

conhc>n\ef ,,.. duw~ .,.;, u du tin n, ,·...,pon plu, • "~ d, r .. :r1 .. 11,u,, u n'ul pl,u un duu,; J,vir. huui.:..,,, (oU.cl>f ou {&ftlW-ol. wulu111, "'"" ,1 r,,\ c-• I•

!fllOlchW ""'" covptt.i. L, dulirl d,, p ... 1orv11g,1 d, Shliqu, ,,1 11rie1 ... nl pu1onn,L imt'u,,... ot 11:ou.bl• • ,:. C(,11upond , er"-"'' r..,., q,p,u.,.,, .,..,.,.,..r111 .. 1..uo

• cuulfff "• ou "'"t\.11 onco" hw • V1<on,acnl ... hviU ck fui1u ... u ,1 ck pultion, non ,..,;i,,.;.,, qui \u p,01•ll•nl dvu ..., ,.,.. ... ., d, n,Ofl ,1 •I• Vl.>\•ncu '"'' neon, Le ,uj,1 du l.hOtu dt !!Untqut n·o~ pu hl'lln£Ut du darn,, qw H ,<U1oul1 pow ruunlirl dvi, lu 1n1trv"11r1 •nur lu ,etnu , co q,11 u'llouu Stniqut. c'ul ttn.\!'!Jt .nlloi,uu d•• pfl1onr,,gu. uru ,011, d• ~ voy,,...,..,.. "fuw,• P"' t,nc.,\d.,conc, doh "IOl<e11co •Id, I, ""°"n"..,'"• 'l'" f°•"'f'"' Ju Woo 1.,.., ... 1,uu p,Opl•I p,ur, Qv.11\d l'hcffllllt • peur, ii de Vient W1111on,t.n L•tp,..., c.i.;w._ ttngoi,u ul dtvtr.u.o I• n,od• ctillt do I• ,o~utt ,o...,,: 1,., folrt ll~CJU• • mn ,n ,ur,,. dV11 IH

din.,uwu du hi,01 n.ytl,o!ogiquu ho11il'iis P"' '""' J""l"" u~u.1• ,.:.u.11·~•• JH ,on,c,,nu,qu.n,uv,nlpNtou,onllobGn•itc,1..l•V•nlr,lru .. n1o"t''''l'"fon•

fu:pfflmu d• I• mo1ut,;u.ori1e Ub•wr OU r!lrt ("J >11rndrnt lo mu\,. Shil:rtp,u, uwat'.n•Jl>'••<lun1cllhr41.!o,quoduS<qu•lo•1lulc,,.,.,Jf,...,,,,,l,tcn••1ks fflOSUII\ICf1\U ilH hcm,,,,,.u

0(1 •11'18• 10,ll I• a,L,, g4niu1,lt Dlulc>gu.,:: ,,uu bo•n do• 11 ... 11. do mo,.Jo - DI l<> """'•• £\t lo, v,c lin,.owu tN-:ill'J - qu.. d .. 1,1i.,u d, condoliui<'u - ._~,;,.,:,0/1>7><>" <l Ua,na Sfo,qu, did!., t\.lUI • u.,on ,on tall• C,· t,, (/.;.,,..,.,.., (rn.lu !,) rt .W) cl dfplVlr ,011141,m .,, .. .,,,.,,.. cl dt dut<ltw d• confClmtt duu 10 c•!U.iru i..·11,u ,i l.JMo,liu:., ,uu, 6) ,16}) S,;m ,nylt nl\i'° It i,fncd, ci<flonuni,,. "'"'' fd,1o ru W\60 01.>

,n formulu t1.1.,uui\u, tmpo1Uu pu un, rhflonqu, ,tr.U(• don! son pi,,. :'.:ofnfqu, h Rh<!•••. ~v1.1t fl< un thfooc .. n C,,obfdunn 1IOict•n.11•. I• uguu d.tSintq,H UI unr,11,!1,mtnl 111•11n., ... , 111'1""'1du ta\J'Jmn ,n iuf1.e cor.trt HJ JI•"""'"'' •t ;•s cr.~u. ti dOC">I J uuly1, 1ute.olp1\l,1profonduu1d,rin,,

l.~ .. ~q~

•C'o,dou• vu, 2 ACII-Rom, o~ PCII) dottun• I• hn,ps ,1, 11,,...., f'lu.Josorh• mo111.!uh •LUI,,,, .. ~ o lo <&111<1• pc.lrtu1,u,.,: ,l,v.t.,1•1" ,.,..,. p·o·,,u •n•m .. l!•mu,1 1101ci•nn• qu'"'"d.,,uu ,...It p,orot1d,w ti un, dwvoyvict p,ycholop.quu Vl(ONIUU ju1'!u'~o11 Appdi'. p,u Ag:,;p,,.r.,. l111>fH duJf\11ulli,,:,n, po,... t1u Ir prOeeplew do ,onfJo,Sffli'f',I• rtvc ck .... u,, "'fll'M"t r,dit.l d,ji pl•lonoc,m Ju ,o~phlosorh• M..Jgi, do, d,'l,,.lo tncU\lf~l;•""''· llirot,

,'ilOiE71t101'9'd,111uU dt Ul1lOdt!t 1dlt.lpoui d,v.,-.., plvl61 I, n,odtlt du lytUl. de>nl S,n,qu, 1rJ,1iun1t plus1fl.lll fou !<' f:Ol1r..: d,ns u1·

)

de ce bagage technique, declines selon diverses d'apprentissage (susceptibles de faire l'objet d'evaluations partielles ou plus globales) sont aussi proposes des cours qui etudient de pres les differents courants qui traversent la litterature latine et,

a

l'interieur de ccux-ci, plus precisernent les ceuvres majeures produites par ses meilleurs auteurs, La dernarche retenue prend aussi le soin d'elargir son propos en inserant cet ensemble clans le champ, plus vaste, de la culture litteraire europeenne pour lui assurer une rruse en perspective, a la fois historique, generique et genetique. Outre qu'il entend preciser l'heritage que le patrimoine litteraire europeen doit

a

ses racines antiques, l'objectif est aussi de montrer comment leur permanence n'a cesse d'alimenter, avec une exceptionnelle regularite, toujours et en bien des endroits, sous des forrnes variecs et multiples, de riches realisations nourries de ce lointain levain.

Aux cotes modalites

Alain Meurant

(11)

AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juln 2004 79

Pour ce qui est de la decouvcrte des principales litteratures anciennes et de l'influence qu'cllcs ant pu exercer sur la genese de leurs desccndantes, les documents travaillcs permettent de mettre en regard texte ancien et traduction francaise, le premier pouvant merne faire l'objet - en tout ou en partie - d'une presentation sonore. Cette innovation constitue une veritable revolution pour l'etude de langues considerees comme « mortes )) qui, par la magie de la technique, tendent ainsi

a

reprendre vie (sinon vigueur) et

a

se rapprocher des langues <lites vivantes. On peut desorrnais, sans trap de difficulte, faire ecouter en prononciation restituee,

a

un auditoire OU

a

une classe une lecture veritablernent « dynamique » d'episodes tires d'Hornere OU

d'extraits de Virgile et laisser eleves et etudiants sous leur charme.

On ne goutera pourtant pleinement la sa'veur de tels chefs-d'ceuvre qu'en les lisant rythmes par le charme du texte original. Si beaucoup d'etudiants ont etu-die le grec et le latin (ou, le plus souvent, l'une de ces deux langues) lors de leurs etudes secondaires, ils sont tout aussi nornbreux

a

en

decouvrir les mecanismes et les ressorts sur les banes <le l'universite. Pour faciliter leur entree clans ce nouvel univers (qui n'est pas sans inspirer quelque crainte), le· serveur Itinera Electronica propose

a

ces neophytes de se frotter

a

l'apprentissage du latin au gre d'un cours d'initiation qui multiplie les ressources qu'autorise la mobilisation des nouvelles technologies. En voici les grands principes <le fonctionnement :

La traduction interactive de textes latins

(12)

AL-MUTARGIM 09, Janvier-Juin 2004

80

1 l

1. Chaque sequence de cours est construite autour d'un segment de la matiere

a

parcourir. Celui- ci est fourni sous la forme d'un fichier pdf (les etudiants disposent egalement d'un support

« papier »).

2. Toutes les lecons dispensees

a

l'occasion des cours magistraux sont appuyees par des montages Powerpoint mis sur la Toile

a

la disposition des etudiants et directement consultables. Ceux-ci peuvent done, en fonction de leurs besoins et autant de fois que necessaire, reprendre a~_fil de leurs notes

Ruponubltandfllliqut.~l }.11&lyu l.U,'L~;h~lib.U Dts,gi!:.mlis1tion11{

i>m,_~

Duruhc ll'JSt .i JOUI Ii ttr,lrmbH 200)

Lu domtrt tt p1ger 1ufonMtliTML(H,parcJ1 Ua,,Wp IA11ilJOl() s't.ffi<hmtau 1111.tw:1vttlr/Jr.:1t::• f..'~'-il!ITE:'!IET r.;.TtJ.:

pvt.itdtl,·mm,r.,J

Une pmde partie des 6duers du couu RTRl7lil sont •u fomitt i' ~ :: (FettaM.? !rxum.:r.: F,,m:J!) Pour pou-,oir !:a rt t\•tnludbu!nl unpu:t,t1 du fichirrs 1ufo11T11tPDF, sl f1ut avocruuhllii 1up1ial1blt, suz le p•nlt de tt1v&llu\lhsi, It logJntl\ib,r d 1t(is :-.'. '\ -f,:r

~.1:rc·~AT (·cr'!.AJJiU?, i. putir dt 1, Vt!Siet, 0.

polmdtr,orai/ PC·t:1c/lt'i'k2t:WC!l11•1d¥t''llr~

polludttro,ail Manntc>Jh l.ill1:.L'.11l:r~~:ill~-~~~utli:.E

Initiation au latin - FLTR 1760

Alain Meurant

Prof. Alain Meurant

(13)

,,

4. Un forum electronique facilite la

communication entre etudiants et equipe

enseignante: par ce canal, des points de matiere dont la maitrise demeure incertaine peuvent aisernent ctrc eclaircis (par les apprenants) ou identifies (par le AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004 81 3. Lors des differentes sequences d'apprentissage, il est toujours loisible au professeur de faire appel, selon que l'exige l'appel de quelque necessite sporadique OU d'imperatifs bien cibles,

a

un

precis de grammaire et/ OU

a

Un lexique electroniques accessibles on-line.

le cheminement du raisonnement suivi par le professeur, qu'il s'agisse de revoir un explication d'envergure ou de rafraichir quelques notions. Outre l'aide qu'il peut apporter clans la maitrise technique de la langue, ce precede s'avere parriculicremcnt utile pour l'analyse, la construction et la traduction des phrases d'auteurs. II permet en effet de decortiquer, sous l'egide de strategies dynamiques, la logiquc qui preside

a

la construction, et done au decodage de la phrase latine. Des structures typiquement latines, comme l'ablatif absolu ou la proposition infinitive, peuvent etre rapidement identifiees et le demeurer en recourant

a

une palette de lcgendcs colorces dont la logique reste constante tout au long de l'apprentissage. II en va de merne des liens logiqucs qui unissent conjonctions de coordination ct forrncs verbales regies par elles ou, plus fondamentalement pour ce qui concerne le latin, qui determinent le fonctionnement d'une langue flexionnelle.

La traduction interactive de textes latins

(14)

AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004

· 82

La rnerne strateg1e est adaptee pour etre mise en ceuvre clans le cadre plus specifique des cours d'auteurs : selon un principe identique, l'etudiant se trouve cette fois invite - en sillonnant l'edifice construit par le professeur (ici Paul-

cclucunl fetus, aut cum ligu~r,::U mena t::l'rcet sub sole labor. cum genus Qfil..J.

430 0..cli~ .lY?!! ac-su~:: 1:,:,.0.~ per Oom, n:.r.\

fundamenta locant afu, irM1.mE:JU:" colcmnas lli£ portus ,'W effod:uru . hie alta th~~tns

ill: Jura m<IJ9Stratusque ~ ~lflcr.imgu~ senarum.

k,:ru1t ardcntes Tyro pars·!~ muros miratur pot1as strcp:tumguc et strata warum 420 E!!!.fill adumasgu~ aspectat ~ ~

professeur), les interrogateurs pouvant - au gre de methodes appropriees sander les savoirs des etudiants et suivre ainsi de plus pres leur progression rythmee par l'intcgration d'acquis grammaticaux, lexicographiques ou syntaxiques, tout en proposant le cas echeant des remediations adequates.

Alain Meurant

(15)

C. Un point d'appui emblematique : la version latine Avant d'entrer clans le vif du sujet, une donnee demancle d'etre precisee : quand la traduction d'un texte latin se mue- t-elle en version latine? La ligne de demarcation entre lcs deux demarches sernble etre celle-ci : quand l'apprcnant se trouve confronte collectivement

a

un texte ancien qu'on Jui demande de restituer, clans une langue donnee, sous forme orale (avec ou sans la guidance d'un professeur), on <lira qu'il tradni! le contenu du message soumis

a

sa sagacite. Par contre, quand le merne apprenant se trouve en presence d'un support textuel identique qu'il est appele

a

exprimer,

toujours clans une autre langue, sous forme ecrite (sans intervention d'un professeur), on soutiendra qu'il pratique l'art de la version. Observons, et la remarque est digne d'interet, que cette fois,

a

l'inverse de ce qui etait possible pour la traduction, aucun verbe ne pennet de designer l'operation effectuee : sa denomination requiert de recourir

a

une periphrase.

Ce preliminaire pose, on rappellera que clans sa formule la plus conventionnelle l'exercice de version met face

a

face un

apprenant avecun texte latin inedit et met

a

sa disposition, selon le degre de SeS competences OU la volonte de l'enseignant, des outils tels que dictionnaire et/ ou grarnmaire. L'apparition de supports electroniques a profondement modifie cette mise en situation : desormais, AL-~GIM 09, Janvier-Juin 2004 83 ·

Augustin Deproost) -

a

travailler ses textes

a

partir de leurs donnees sernantiques, de leurs proprietes grammaticales, de leurs traductions ou de riches cornmentaires, ccux-ci pouvant tout aussi bien surgir au fil du texte que faire l'objet de minutieux developpements, sinon ouvrir la reflexion

a

de

plus vastes horizons.

La traduction interactive de textes la tins

(16)

AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004 R4

J ]

l'etudiant peut . etre soumis

a

la merne epreuve par le truchement de l'ordinateur qui, par l'ouverture de differents browsers, lui fournit les informations linguistiques (lexicales ou syntaxiques) dont il aurait besoin. Un premier niveau d'interactivite est ici atteint : celui qui met aux prises l'utilisateur avec les differents materiaux mis

a

sa disposition par la structure informatisee.

Illustrons

a

l'aide de deux exemples les apports decisifs d'un dispositif de ce type, tels qu'ils apparaissent clans I'equipement dont l'habillent les ltinera Elearonica. Un extrait des Lett-res de Lt1,ili11s de Seneque fournira le premier de ces echantillons (7). Dans une operation anterieure

a

tout essai de traduction, l'enseignant, peut, s'il le desire, imposer

a

· l'apprenant de fournir un eventail plus ou moins important d'elements grammaticaux (de quelques maillons

a

des

chaines completes) balisant le cheminement de sa reflexion.

Pour affiner ces analyses, toute une serie de menus deroulants viennent proposer des indicateurs dont il faut extraire ceux que necessite l'identification des forrnes

a

sonder (pour des cas precis comme les propositions subordonnees ou les mots dependant d'une preposition, le point d'ancrage doit etre signale). Le travail a toujours la possibilite d'etre interrompu (a la fin d'un COU!S OU d'une sequence de travail) et range clans un dossier ou il sera sauvegarde en l'etat jusqu'a sa reprise. Si necessaire, le resultat de ces recherches peut etre communique

a

l'enseignant par voie electronique et faire l'objet d'une evaluation expediee

a

l'eleve par le renvoi de sa feuille de travail via le merne canal (la requete d'une correction peut etre envisagee), Un deuxieme niveau d'interactivite est ainsi gagne : celui qui connecte apprenant et professeur par la voie Alain Meurant

(17)

85

Faute de travailler sur des. textes d'une certaine ampleur, on invitera tout aussi bien l'apprenant

a

se familiariser avec certaines tournures plus particulieres, en raison de leur singularite ou des difficultes qu'elles posent. Ainsi de l'ablatif absolu clans les ecrits de Cesar et plus precisernent de ceux qui truffent le livre V de son De Bello Gallien. On peut, en sollicitant les bases de donnees OU le texte a ete engrange, en recuperer une brochette d'exemples allant de l'expression la·

plus simple de ce precepte grammatical

a

ses acceptions les plus deroutantes. La lemmatisation de chaque modele s' obtient par le concours du logiciel · Collatinus, evoque · ci- dessus.

A

l'aide de ce materiel, un essai de traduction pourra faire l'objet d'une proposition qui sera confrontee

a

un

corrige, Il arrive neanmoins qu'un texte comporte un element qui echappe aux circuits de bases des donnees sollicitees. L'apprenant est alors convie a analvser .AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juhl 2004

_.J Par rc=--:i

I auteur : p,.,aa8!V .!Jf ,(' • ~

W Par · JcC1ftf-Comnnmtaires sur In Gunrre des Gault:s. JMe V

OelM'e: . , ""

f.1 Par .1362 Propoaidom1 pB11i~lplales (abla1if11 absolus)

ancrage. . , ,

r To.utes ieslnformallo'ns · ' ·

Rochercho .

! .

·Recherdle via:u,;'crit~e ' .

de

s~leclion ..

..

:,.;: :

Rtchtrcht /~ltfllnitlr3bo1

---·-- ---·

Phrases

Itinera Electronica

d'echanges electroniques proches de ceux qu'adoptent les courriels.

La traduction interactive de textes latins

(18)

AL-MOTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004

86

Conclusions

L'heure du bilan a sonne. Si pour certains l'evocation d'un exercice de version latine eveille quelques souvenirs nostalriques, il en est. d'autres pour qui la meme activite La aussi, un faisceau de rrtenus deroulants vient alimenter la reflexion de l'apprenant : il y' puisera les indications necessaires au decryptage de· la forme rnanquante. Le troisieme et dernier niveau d'interactivite est alors atteint : celui qui incite l'apprenant a retoucher les bases de donnees avec lesquelles il travaille, patrimoine des lors « vivant » que d'autres utilisateurs solliciteront avant de l'enrichir

leur tour.

Caesar aris, m. : Cesar, empereur Eburones um, m. : les Eburons Gallia ae, f. : la Gaule Neruius orum, m. : les Nerviens cognosco is, ere, noui, nitum : 1.

apprendre a connattre, etudler : pf. : savoir 2. reconnanre 3. instruire (une

affaire) _

conuenio is, ire, ueni, uentum: f. venir

flo is, fiert, factus sum : devenir, arrtver;

fio sert de passif a facio

habeo es, ere, bul, bttum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, etre), considerer comme hie adv. : ici

Is ea, ld: ce, cette ; celui-ci, celle-ci omnis e-: tout

paulo adv. : un peu

post adv. : en arriere, derfiere: apres, Traduction · Fonctions

'[305] Hae re cognita omnes Eburonum et Neruiorum quae conuenerant copiae discedunt, pauloque habuit post id factum Caesar quietlorem Gatllam.'

Oeuvre : 'Co~1mentaires sur la Guerre des Ganles, livre V' Auteur: 'Cesar'

Recherche AiiT:ini~trJbOli

rigoureusement- ce chainon manquant qui, apres verification par le professeur, sera ensuite verse clans ces repertoires qui, de la sorte, gagnent en epaisseur au quotidien.

Alain Meurant

(19)

demeure synonyme de supplice chinois (bien gue nous parlions de Rome!). Ces derniers croient souvent guc l'enseignement et la traduction du latin se pratiquent toujours au moyen d'instruments et de methodcs dont ils n'ont pas garde le meilleur souvenir. Les choses ont pourtant bien change! Non seulement par l'ernergence de nouvelles strategies pedagogigues distillees au gre des apprentissages classigues, mais surtout - et c'est ce gui prime aujourd'hui - par l'eclosion d'une vaste gamme d'outils electroniqucs gui viennent modifier radicalement, pour mieux le faire goutcr, le travail qui sous-tend la production de toure traduction d'un texte latin soucieuse de respecter tout

a

la fois le

message de l'auteur, les nuances qu'il exprime et la finesse de sa langue, le tout rendu clans un style raffine.

Avec d'autres ressources que ne cesse de developper le serveur pedagogique Itinera Electronica, les outils electroniques mis au service d'une traduction dynamique et interactive des textes antiques (pas du latin seulement, puisgue un environnement similaire consacre

a

la langue grecque verra bientot le jour) vise un objectif assez ambitieux : la construction d'une « Maison virtuelle des langues anciennes » abritant, sous forme d'archives digitales mobilisables au profit de strategies adaptees

a

des besoins specifiques, un nombre de plus en plus fourni d'etages, de couloirs, de niveaux, mais aussi et peut-etre surtout de pieces de sejour et de salles d'apparat. La parcourir permet de se familiariser avec une langue, et par son intermediaire avec une culture, qui sont

a

l'origine de celles qui traversent le monde d'aujourd'hui.

C'est aussi l'occasion de montrer que le specialiste de l'Alterhtmswissenschaft n'est pas forcement depasse, voire declasse, clans un univers aujourd'hui. domirie par la haute AL-MUIARGIMN° 09, Janvier,·Juin 2004 87

La traduction interactive de textes latins

(20)

AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin a004

88

(1) http:/ /pot-pourri/

(2) Pour un premier essai de synthese des realisations integrees clans ce cadre, voir A. MEURANT-J. POUCET-J. SCllllM,\CI lER,

« Outils electroniques et etudes classiques

a

Louvain-la-Neuve (Belgique)», clans A. C!USTOFORI-C. SALVA'.J"ERR,\-U. SCI IMl'l"Zl-:R

[Ed.], La rete di .Aracbne - .Arechnes Netz. Beitriige Z!' .Antile«; ED V und Internet im Rahmen des Profeiotr 'Telemachos'. Contributi s11 n11ove Notes

J

)

technologie. Que du contraire meme : il suffit de circuler sur la Toile pour se rendre compte de la richesse et de la constante eclosion des sites dedies a la Rome ct a la Grece antique ou a l'un de leurs aspects. C'est assez dire la vitalite de l'interet, que certains pourraient trouver etonnanr, que ces chercheurs vouent aux outils electroniques qui permettent d'insuffler une vie nouvelle et parfois tres tonique

a

des

objets trop vite abandonnes a poussiere de l'oubli.

C'est enfin, et peut-etre surtout, montrer

a

des publics peu ouverts aux mondes (que [e mets sciemment au pluriel) de l'antiquite tout le profit qu'apporte, par l'entremisc de traductions vivantes (un comble pour des langues mortes !) concues

a

l'aide de dispositifs electroniques conviviaux et performants, la frequentation d'auteurs dont la reflexion est susceptible de souligner les limites d'une civilisation, la notre, trop souvent infeodee aux foucades d'un progres scientifique debride. De la sorte, comme le signalaient "deja un Salluste OU

un Tite-Live, l'e:x:empl11m du passe fournit a qui souhaite echapper aux debordements du present un vaste tremplin d' evasion, ou mieux un havre de paix prop ice a l' emergence de pensees fecondes sur l'homme et le monde ou il baigne.

Alain Meurant

(21)

89

AL-MUTARGIM N° 09, Janvier-Juin 2004

tecnologie, didattica ed a11tichitd dassica ne/l'ambito de/ progetto 'Telemaco ', Stuttgart, 2000, p. 94-100 (Palingenesia, 71) et A. MELlR,\NT-J.

SCl·IUMt\CHER, « Langues anciennes et bibliotheques electroniques : vers des application plurielles »,

a

paraitre clans les actes de la ,,,,. Rencomre internationale d'Atbenes « Eta! de la pHblicalion .rdentifique dans le domaine de l'archiologie, des arts et traditions popHlaire.r (editeurs V. Lezine-A, Lambrak.i).

(3) Les depots. textuels concernes sont accessibles

a

l'adresse suivante : http:/ /pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/ Archtextes/.

(4) L'adresse d'acces aux Environnemen/s ~ypertexles est:

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/ concordances/ default.httn (S)htt:/ /www.ac-poitiers.fr/lettres/lang_anc/Collatinus.htm ( 6)Site. http:/ pot-pourri.fltr. ucl.ac, be/itinera/ parcours_

apprentisage/ default.httn _(?)Sen., ad

u«,

XVI, 97, 1.

La traduction interactive de textes latins

Références

Documents relatifs

Tout d’abord, la section 2 présente les tables elles-mêmes, les différentes versions existantes et la documentation complète de toutes les propriétés des verbes. Ensuite,

Préférant la fonction d’enseignant à celle de fonctionnai- re, je repris rang dans l’enseignement secondaire pendant quelques années avant d’entrer dans l’enseignement

Le sujet d’une phrase est un mot ou un groupe de mots qui désigne une personne, un animal ou un objet qui fait l’action.. L’avion vole au-dessus de

Les pronoms personnels sont les sujets du verbe dans la phrase. Les pronoms personnels sont : je = moi (la personne qui parle) tu = toi (la personne à qui

Finally, when the traversal of the passive links of h e is complete, we examine all of the active links corresponding to the current part of line space (links originating from s or

Les points de vue ont commencé à converger dans les années 1990 avec, d'une part, la vogue de la lexicalisation des formalismes grammaticaux, et d'autre part, au CERIL 1 ,

Cependant, contrairement à la technologie Line-interactive, la technologie on-line Double Conversion peut fonctionner avec une tension d’entrée bien plus faible si l’onduleur

T hese stories were collected as part of the Family Medicine in Canada: History and Narrative in Medicine Program, an ongoing project of the College of Family Physicians of