CHANTS DE NANAK LE PREMIER SIKH
Recueil de Pensées Socio-philosophiques, Laïques et Parfois Impies du Prophète-Voyageur au XVème Siècle.
Traduit du Pendjabi par
NAGINDER SINGH SEHMI
Description
Ce présent ouvrage est un recueil de poèmes composés par Nanak Dev (1469-1539). C’est la première fois que les lecteurs francophones peuvent vraiment lire, étudier et comprendre Nanak Dev. Peu de gens dans le monde francophone connaissent que Nanak Dev était un réformateur, un voyageur légendaire et surtout un poète incomparable. Durant vingt-quatre ans, il a voyagé à travers l’Inde, l’Arabie, l’Irak, la Perse, l’Afghanistan, le Tibet et le Sri Lanka. Aucun prophète n’a jamais autant voyagé.
Doué d’une amabilité intellectuelle, émotionnelle et spirituelle surprenante depuis son enfance, il a accompli des œuvres extraordinaires dans les domaines littéraires, sociaux, philosophiques et religieux. Son esprit vif observait tout ce qui l’entourait, lui procurant une connaissance superbement reflétée dans ses poèmes.
Les chants de Nanak Dev se trouvent dans le livre saint Sikh, l’Adi Granth, un recueil de chants datant de 1604. Elles sont juxtaposées avec les compositions d’autres auteurs à travers les 1430 pages, toutes arrangées selon les accords musicaux – Raags – et non pas selon le sujet ou le thème. La lecture rituelle de l’Adi Granth étant la norme dans un culte sikh, peu de gens comprennent les pensées de Nanak Dev, son idéologie, ses dons littéraires et linguistiques, ses soucis sociaux et religieux, son approche simple de la vie. Il rejetait la duplicité, l’hypocrisie et la fourberie constituant le mode de vie des chefs religieux hindous, musulmans, jains et bouddhistes.
--- Product details (English)
This book contains all poems composed by Nanak Dev (1469-1539). For the first time the French-speaking people have this collection in French that should facilitate reading, studying and doing research on Nanak Dev. Few in the francophone world know that Nanak Dev was a reformer, a legendary traveller, and above all an incomparable poet. For twenty-four years he travelled all over India, Arabia, Iraq, Persia, Afghanistan, Tibet and Sri Lanka. No other prophet had travelled as much. Gifted with an amazing intellectual, emotional and spiritual amiability from young age, he accomplished extraordinary oeuvres in the literary, social, philosophical and religious fields. His lively mind observed all around him procuring him knowledge superbly reflected in his poems.
Nanak’s songs are found in the holy Sikh scriptures, the Adi Granth, an anthology dated 1604. They are juxtaposed over 1430 pages with the compositions of many other authors arranged according to musical accords – Raags, and not according to subjects or themes. The ritualistic reading of the Adi Granth being the norm of Sikh worship, few understand Nanak Dev’s thoughts, ideology, literary and linguistic gifts, social and religious concerns, and approach to a simple life. He rejected duplicity, hypocrisy and trickery that was the lifestyle of Hindu, Muslim, Jain and Buddhist religious leaders.
---
CHANTS DE NANAK - LE PREMIER SIKH
Image de couverture: Dev, 1987 Berne, Suisse
© Copyright 2019 Naginder Sehmi- All right reserved Première édition
Code ISBN: 9781793946911
Maquette : Naginder Sehmi
Mise en page : Naginder Sehmi
Couverture : Naginder Sehmi
Table des matières
Table des matières... 4
AVANT PROPOS ... 6
PREFACE (English) ... 12
PREMIÈRE PARTIE ... 20
Préambule invocatoire ... 21
Jap –meditations... 22
Sri Raag ... 39
DEUXIÈME PARTIE ... 73
2 - Sri Raag (suite) ... 74
3 - Raag Majh... 89
4 - Raag Gauri Guareri ... 105
5 – Raag Asa ... 114
7 - Raag Bihagara... 179
8 - Raag Vadhans ... 181
10 - Raag Dhanasri... 201
11 - Raag Tilang... 211
12 – Raag Souhi ... 215
13 - Raag Bilawal... 231
14 - Raag Ramkali ... 240
15 - Raag Marou ... 280
16 - Raag Tukhari ... 328
17 - Raag Bhairo ... 337
18 - Raag Bassant... 342
19 - Raag Sarang ... 347
21 – Raag Prabhati ... 378
23.-.Couplets non-compris dans les odes ... 392
AUTEUR ET REMERCIEMENTS ... 396
AVANT PROPOS
Qui était Nanak Dev?
Peu de gens connaissent Nanak Dev, réformateur, voyageur légendaire et poète incomparable. Nanak Dev naquit le 15 avril 1469 - bien que son anniversaire se célèbre actuellement en novembre - dans un petit village nommé Talvandi près de la grande ville de Lahore en Inde. Le Pakistan n’existait pas à cette époque.
Nanak Dev et les contes du voyageur
Nanak Dev est plutôt connu par les contes issus des quatre Janamsakhis (récits de la naissance et de la vie) qui ont été rédigés un siècle après sa mort. Avec ses deux compagnons, soit Bala l’hindou, soit Mardana le musulman ou les deux, Nanak Dev voyagea pendant vingt-quatre ans à travers l’Inde, l’Arabie, l’Irak, la Perse, l’Afghanistan, le Tibet et le Sri Lanka. Nul prophète n’a jamais voyagé autant (voir carte). Grâce à ses contes, les historiens ont pu reconstituer les routes que Nanak Dev avait prises, ont pu découvrir les lieux qu’il a visités et ont également pu vérifier les dates.
Selon les contes, Nanak Dev a accompli d’innombrables miracles. Mais ils ne sont pas réels car Nanak Dev était farouchement opposé aux miracles et à la magie. De plus, les contes contiennent trop de d’inconsistances chronologiques, d’aspects miraculeux touchant souvent la magie et l’incrédibilité, limogeant les pensées exposées dans ses propres poèmes. Nanak Dev était un grand et brave personnage, ayant entrepris de longs et périlleux voyages. Il a rencontré des personnes de toutes sortes, bonnes et mauvaises. Pour mettre les gens sur le bon chemin, il créait souvent une situation amusante. Associer une telle grande personne à des actes hors du commun n'est pas exceptionnel.
À époque où les contes furent écrits, la foi et la croyance étaient beaucoup plus importantes que la connaissance. Il y avait peu de gens qui pouvaient expliquer les paroles rénovatrices de Nanak Dev aux gens illettrées. Une partie importante de la société rendait les peuples dépendants en exploitant leur illettrisme au travers de fausses pratiques religieuses. Ces contes, pour la plupart rédigés par des
personnes proches de la famille de Nanak Dev, mais de mauvaise volonté, ont réussi à dévier et même à éloigner la communauté Sikhe entière de l'enseignement original de Nanak Dev. C’était un moyen subtil et réussi pour les hindous traditionalistes afin de polluer les écritures de Nanak Dev en associant ces poèmes avec d’anciens mythes de l'Inde appartenant aux dieux et aux déesses. Plusieurs contes n'ont aucun sens, pas de logique, ne sont pas utiles et sont chronologiquement impossibles. En ajoutant des images traditionnelles au récit des miracles, les contes sont devenus une croyance forte mais fausse.
Souvent elles insultent l'humanité de Nanak Dev et le transforment en un être surhumain extraordinaire, ce que Nanak Dev n’a jamais voulu être.
Son humanité
Doué d’une amabilité intellectuelle, émotionnelle et spirituelle surprenante depuis son enfance, il a accompli des œuvres formidables dans les domaines littéraires, sociaux, philosophiques et religieux. On dit que son guru était la nature même. Son esprit vif observait tout ce qui l’entourait, recueillant une connaissance incroyable pendant ses longs voyages.
Au court de sa vie, il a lutté sans répit contre les mauvaises pratiques religieuses et sociales, de façon à relever la dignité humaine. Son ambition était de répandre et de mettre en œuvre l’idée de la fraternité humaine, d’une société égalitaire sans distinction de caste ou de religion, ainsi que l’égalité entre hommes et femmes.
À la fin de son dernier voyage, Nanak Dev bâtit le village de Kartarpur (la ville du Créateur) sur la rive droite de la rivière Ravi. C’est là qu’il vécut pour le restant de sa vie. Il rallia beaucoup de disciples à ses pensées innovatrices et modernes. L’un d’eux, Lehna fut choisi par Nanak comme son successeur. Nanak Dev décéda le 22 septembre 1539 à l’âge de septante ans.
Nanak Dev, le philosophe (Les pensées de Nanak Dev)
Attristé par la fausseté de la pratique religieuse des hindous, des musulmans, des jains et des bouddhistes ainsi que les peuples bernés par les dirigeants, Nanak choisit la voie de la simplicité. Il exprime cette pensée dans un postulat qui est devenu le préambule du livre saint Sikh : Sri Guru Granth Sahib Ji également connu sous l’Adi Granth, le Premier Livre (AG):
Un seul Être suprême tout-dominant;
La vérité éternelle qui se répand partout;
Le Créateur-Réalité ultime, sans peur sans haine;
Intemporelle est Son image, non-engendrée, Être en Soi;
Par la grâce de L’illuminateur-Guru.
Clairement, il n’a pas invoqué Dieu ou un autre nom désignant Dieu. Il a postulé une Force qui enveloppe tout et qui se répand partout et pour toujours - un Flux éternel. Quand il utilise les noms des dieux dans ses chants, ils font partie de ce Flux, bien que souvent il emploie ces noms traditionnels pour indiquer l’Être suprême. En bref, il harmonise la nature et le concept de Dieu comme une entité unique, suprême et éternel.
Dans plusieurs poèmes Nanak Dev affirme que le «guru en livre» est ni le livre, ni les mots, ni les chants, mais les idées qu’il exprime. Si l’on ne connaît pas ces idées et que l’on ne peut pas les suivre, on ne peut ni apprendre du guru, ni avoir sa bénédiction. Souvent les Sikhs citent l’Adi Granth: « Le Verbe est Guru et Guru est le Verbe » et ils attribuent à ce vers un sens étroit se limitant aux écrits de l’Adi Granth. En réalité, « Verbe », qui est une expression universelle englobant tout, ici veut dire « le Nom », un terme fréquemment utilisé par Nanak Dev pour exprimer l’essence du Dieu-Flux* formé de l’énergie vitale, l’information, les interactions et les interdépendances. Le Dieu-Flux lui-même est le vrai Guru parfait.
Nanak Dev met l’accent sur le comportement (gain-vie) juste, le partage et la pratique du Nom. Il a rejeté l’idolâtrie, les rituels et la vie ascétique des yogis, une échappatoire de la responsabilité familiale et communautaire. Chaque être humain est spirituellement souverain. Chaque individu peut donc devenir heureux par ses propres actions. Pour apprendre ce mode de vie, il spécifie le besoin absolu d’avoir un guide, le guru. Ce concept est le fondement du système d’éducation dans toutes les branches humaines et scientifiques. Le guru peut être sous n’importe quelle forme, pas seulement un être humain. Ce que Nanak Dev a écrit reste le fondement philosophique et spirituel de l’Adi Granth ainsi que de la tradition sikhe.
La plupart des chants de Nanak Dev traitent le problème des mauvaises pratiques religieuses et souvent l’injustice sociale. Comment peut-il être salutaire de simplement chanter de telles chants ? Elles sont servies pour accomplir des rituels glorifiés par l’élégance de leur musique sans connaître leur valeur littéraire, linguistique, philosophique et sociale inestimable. Il est désolant d’observer que les chants de Nanak Dev soient devenues des moyens de culte alors que leurs paroles traitent de problèmes sociaux et n’ont aucun rapport avec la spiritualité.
Nanak Dev, le poète
Nanak Dev était un poète sublime. Il a écrit ses pensées sous forme de chants pendant ses voyages la plupart du temps. Il les chantait lorsque l’occasion se présentait. C’est le premier chef d’œuvre littéraire de la langue punjabi. Ainsi, pour mieux connaître Nanak Dev il est essentiel d’étudier et de comprendre ses chants.
Évidemment tous les poèmes ont été composés pour être chantés. Pour que les peuples, en grande partie illettrés, puissent comprendre les préceptes sociaux et éthiques, Nanak Dev utilise volontairement un langage simple et populaire d’époque. Pour la même raison il utilise des métaphores et allégories tirées de la mythologie hindoue et autres traditions, de la vie de tous les jours, des métiers actuels, des gens. De cette façon, il réussit à enivrer la population de nature pure et simple.
La poésie est rimée, musicale et métrique, alignée en raags afin d’être chantée à toute heure et dans n’importe quel endroit. Ces chants se terminent en exprimant un rapport avec l’Être suprême qui n’a pas de limite; c’est l’amour pur, typique, sain et équilibré.
Nanak Dev se sert de la tradition mystique soufie et traduit souvent en termes érotique la communion de l’âme humaine femelle avec l’Être Éternel, un époux masculin viril. Cette image représente aussi la réalité sociale en Inde où, depuis les anciens temps, l’homme demeure dominant. Est-ce qu’en prenant cette métaphore Nanak Dev n’a-t ‘il pas involontairement fortifié le pouvoir masculin dans la société Sikhe, ce contre son propre prêche de l’égalité de homme et de la femme ?
La langue des chants
Nanak Dev s’exprime en langues médiévales et en dialectes divers de l'Inde du Nord, proches du panjâbî et du hindî, avec de nombreuses expressions en sanskrit, en farsi et en arabe. La raison pour laquelle les Sikhs continuent à les chanter avec beaucoup d’amour, sans apprécier le message de Nanak Dev, est l’évolution de la langue de la même façon que celle de l’anglais de Shakespeare ou du français de Molière.
Au cours de ce projet de traduction j’ai essayé d’exprimer fidèlement les pensées de Nanak en français.
J’ai appris que les paroles des chants sont beaucoup moins difficiles que celles de «La Tempête » (The Tempest) de Shakespeare ou celles de la langue des poètes des temps modernes, anglais ou punjâbi. Cette difficulté est inhérente des paroles poétiques ; on ne peut l’éviter. La différence marquante est que l’on continue à étudier et jouer les pièces de Shakespeare à tous les niveaux, de l’école à l’université, du théâtre national aux scènes mondiales. Mais ce n’est pas le cas des chants de Nanak, elles sont chantées comme un culte religieux.
À l’époque les peuples les comprenaient. Aujourd’hui, elles devraient être comprises sans difficulté si les gens apprenaient le hindi ou le punjâbi au même niveau que la poésie anglaise de Wordsworth ou Coleridge et la poésie française de Molière. Avec la connaissance de quelques règles grammaticales de la langue de L’Adi Granth, nous trouverons que la langue de Nanak n’est pas aussi difficile qu’elle paraît. Beaucoup de Français sont au courant des pensées de la littérature indienne. Ils peuvent ainsi interpréter ces chants correctement, sans besoin d’ajouter des mots explicatifs.
Où se trouvent les chants de Nanak Dev ?
Elles se trouvent dans le livre saint Sikh, l’Adi Granth, un recueil de chants mis ensemble en 1604 par Arjun Dev, le cinquième successeur spirituel de Nanak. Les cinq autres gurus successeurs ont suivi la tradition poétique, la renforçant sans dévier des pensées de Nanak. L’Adi Granth contient également des écrits provenant de différentes traditions religieuses. Le principe que Nanak Dev avait établi était strictement appliqué pour choisir les chants des vingt bhaktas, saints hommes et bardes, qui appartenaient aux religions et aux diverses castes du XIIème au XVIIème siècle. Ils représentaient l’ensemble social de l’Inde entière. La plupart de ces chants ont été collectionnées par Nanak Dev au cours de ses voyages.
Arjun Dev, homme éclairé et érudit, classa avec l’aide d’autres savants les 6667 poèmes et couplets, dont 974 écrits par Nanak Dev, entièrement rédigés en script gurmukhî.
Les chants appelés shabads sont destinés à être chantés. Donc, Arjun Dev a divisé toutes les chants, y compris celles de de Nanak en raags**.
Arjun Dev a juxtaposés les compositions de Nanak Dev avec les compositions d’autres auteurs, tous arrangés selon les accords musicaux, Raags et non pas selon le sujet ou le thème. Pour la commodité des lecteurs, la gamme ascendante et descendante de chaque raag est inclue au début de chaque chapitre.
Ses chants sont ainsi réparties à travers les 1430 pages de l’Adi Granth; ce qui ne facilite pas la lecture et l’étude de ses écrits pour connaître côté poétique, ses pensées, son idéologie, ses dons littéraires et linguistiques, ses soucis sociaux et religieux, son approche vers une vie simple et son rejet de la
duplicité, l’hypocrisie et la fausseté constituant le mode de vie des chefs religieux hindous, musulmans, jains et bouddhistes.
Pour connaître la personne de Nanak, il est nécessaire d’extraire de l’Adi Granth l’ensemble de tous ses écrits et de les étudier séparément. Ainsi on peut les étudier par une approche philosophique ou
théorique d’une part, et par des enseignements pratiques d’autre part. C’est précisément le but de cette publication.
La traduction en Français
Dr. Jarnail Singh a traduit l’Adi Granth en français, ce qui aurait pu m’aider grandement dans ce projet.
Cette publication n’est malheureusement pas facile à obtenir.
Les ouvres j’ai utilisé sont :
1. Gurbani Viakaran. (Punjabi) -(Grammaire de la langue de l’Adi Granth) par Dr Sahib Singh ; Singh Brothers, Amritsar (Inde), 1939 ; 4ème éditions, 1990
2. Sri Guru Granth Sahib Darpan. (Punjabi) (10 Volumes) par Dr Sahib Singh; Raj Publishers, Jallandur, (Inde), 1962-1964.
3. Sri Guru-Granth Sahib [ENGLISH VERSION] (4 Volumes) par Dr Gopal Singh, Gur Das Kapur
& Sons, Delhi, (Inde), 1962-1964.
4. Sri Guru Granth Sahib – English and Punjabi Translation. (8Volumes) par Manmohan Singh;
Shiromani Gurdwara Parbhandhak Committee, (SGPC), Amritsar, (Inde), 1969-1996.
5. Gurbani – CD, par Kabir S. Thind, Sa Mateo, USA.
6. Gurshabad Ratnakar: Mahan Kosh (Encyclopedia of Sikh Literature) (Punjabi) par Kahan Singh, Bhasha Vibhag, Patiala (Inde) 1939.
7. Selections from the Sacred Writings of the Sikhs, UNESCO Collection; George Allen
& Unwin, 1960.
8. Les Sikhs par Michel Delahoutre, Editions Brepols, Belgique, 1989.
9. JAP-JI: Enseignement initiatique du Guru Nanak (XVIe siècle), Ed. Présence, Sisteron, 1970.
10. GURU NANAK Le messager de l’Unité par Gérard Bossy, L’Or du Temps éditions, Saint Martin Le Vinoux (France). 1991
Tout d’abord j’aimerais souligner que j’ai strictement suivi l’interprétation des chants par Dr.
Sahib Singh (Référence 2), un ouvre monumental et indispensable en dix volumes. Les trois traductions en Anglais et Punjabi (Références 3, 4, et 5) m’ont servi à mieux comprendre l’interprétation de certains textes. Mais il faut signaler que ces trois traductions ont été sévèrement critiquées à cause de l’Anglais employé qui est plus vétuste que la langue originale même. Mise à part les erreurs grammaticales et les expressions qui dérangent le lecteur les critiques spécifiques suivantes sont congrues:
La grammaire est démodée, difficile à comprendre, demandant beaucoup de concentration.
Les expressions employées sont particulières à la mode des 18ème et 19ème siècles de l’Inde britannique, sinon plus anciennes mais souvent mal employées.
En somme, la lecture est déroutante pour l’oreille actuelle du lecteur.
L’intention d’être humble et révérant envers l’Adi Granth est présente mais les auteurs ont ajouté des expressions et mots qui n’existent pas dans les chants originales et ont ainsi sous-estimé la capacité du lecteur.
La plupart du temps l’importance donnée aux mots dévie le lecteur du thème du chant ainsi que de la simplicité et de la beauté poétique de l’originale.
Pour éviter ces pièges, j’ai pris la voie de la simplicité déjà démontrée clairement par Nanak Dev lui-même. Les modèles dans les Références 7, 8, 9 et 10 m’ont bien servis.
Premièrement je me suis assuré que le thème du chant prévaut tout le reste. Pour atteindre ce but, le chemin ouvert par Dr Sahib Singh (Référence 2) m’a aidé de façon extraordinaire.
Deuxièmement, j’ai évité de rajouter des superflus qui n’existent pas dans l’original, car ce n’est pas nécessaire du tout. Pour atteindre l’objectif principal qui est de transmettre les pensées de Nanak Dev, je me suis limité à traduire les mots originaux sans ajouter des mots glorifiants ou colorés. Il faut signaler que tout a été fait pour maintenir la traduction aussi proche que possible de l’original en mot et en esprit et ainsi tenter de maintenir les images dépeintes par Nanak. Pour transmettre les pensées réformatrices et dominantes de Nanak Dev fidèlement, les aspects suivants ont été pris en compte :
Aucune tentative n’a été prise pour versifier, rimer ou poétiser la traduction.
Manifestement, la traduction en français ne peut pas rendre les aspects poétiques et métriques d’origine.
Pour que chaque chant puisse être chanté sur une mélodie choisie, le vers thématique du chant souvent employé comme un refrain est indiqué en lettres grasses.
Le sens original du vers est exprimé sans ajouter les mots explicatifs. Là où il est inévitable, un mot explicatif est ajouté entre parenthèses ou un astérisque (*) sur le mot concerné renvoyant à une note à la fin de chant.
Un mot qui peut avoir plusieurs sens est traduit conformément au thème du chant.
La langue française courante est utilisée pour que l’idée soit transmise simplement sans tenter de l’interpréter. L’interprétation n’est pas nécessaire.
Les images poétiques sont maintenues sans trop de pertes.
Format de la présentation
Pour faciliter l’étude, les écrits de Nanak ont été mis ensemble en deux volets : Première partie :
Le Jap, le premier poème de l’Adi Granth et les 20 poèmes du chapitre suivant, Sri Raag, ont été imprimés avec les poèmes originaux correspondants en écriture Gurmukhi.
Les mots équivalents en français sont indiqués avec l’exposant correspondant, afin de sensibiliser les lecteurs et étudiants francophones à la langue et à la structure des poèmes originaux.
Deuxième partie :
Le reste des poèmes des 20 Raags et les couplets qui ne figurent pas dans un Raag sont présentés en français seulement.
Remarque importante
Les Sikhs considèrent l’Adi Granth comme un guru vivant et ils traitent le livre comme tel.
C’est devenu une tradition de le vêtir d’habits précieux, le réveiller à l’aube, le présenter sur une estrade décorée, le coucher le soir et symboliquement le nourrir, de la même façon que certaines sectes hindoues traitent les idoles de dieux et déesses.
---
*Voir : BIG-BANG YOGA: NOUVEAU DIEU www.bigbangyoga.org
**Le raag qui signifie attirance, couleur, teinte ou passion, est un cadre mélodique (à ne pas confondre avec les notions de gamme ou de mode, même s'il y a une certaine affinité avec celles-ci). Il est utilisé dans la musique classique indienne. Chaque raag est lié à un
sentiment, une saison, un moment du jour. Un raag est essentiellement un ensemble de règles sur la manière de construire une mélodie. Il spécifie les règles des mouvements ascendants et descendants, la gamme, les notes à utiliser librement et celles à utiliser avec parcimonie ou à éviter, etc. Tout ceci donne un cadre utilisable pour composer ou improviser des mélodies, autorisant un nombre infini de variations basées sur un ensemble de notes prédéfinies. Pour la commodité des lecteurs, la gamme ascendante et descendante de chaque raag est inclue au début de chaque chapitre. (Texte adapté de Wikipédia).
---
PREFACE (English)
Who was Nanak?
Very few know Nanak Dev, the reformer, legendary traveller and outstanding poet. Nanak Dev was born on 13 April 1469, although his birth anniversary is celebrated in November, in a small village called Talvandi near the big city of Lahore in India. In those times Pakistan did not exist.
Nanak Dev and stories of his travels
Nanak Dev is better known through stories in the four Janamsakhis (life stories) that were written over a hundred years after his death. With his companions, Bala a Hindu or Mardana a Moslem or both, Nanak Dev travelled for twenty-four years in India, Arabia, Iraq, Persia, Afghanistan, Tibet, and Sri Lanka, No other prophet is known to have travelled as much. (See Map). These stories helped the historians to trace the routes Nanak Dev followed, the places he visited and verify the dates.
According to these stories Nanak performed numerous miracles. But they are not true because he was fiercely against the practice of miracles and magic. Moreover the stories contain too many chronological inconsistencies, miraculous events often coming close to magic and incredibility ransacking Nanak’s thinking amply expressed in his own poems. Nanak Dev was a very great and brave person having undertaken such long perilous journeys full of dangers. He met many people of all sorts, good and bad.
To guide people in the right direction he often set up a funny situation. To associate such a great person to out-of-the ordinary acts is not exceptional.
At the time when the stories were written, faith and belief were much stronger than knowledge. There were few people who could explain Nanak’s innovative ideas to illiterate people. A big section of the society depended on exploiting people using false religious practices and cheating the uneducated. With these stories, mostly written by some bad intentioned members of Nanak Dev’s own family, they succeeded in side-tracking and taking the entire Sikh community away from correct teachings of Nanak Dev. The stories served as a subtle and successful tool for traditional Hindus to pervert his poems by associating them with ancient Indian myths pertaining to gods and goddesses. Many stories are without sense or logic, and chronologically impossible. By adding traditional illustrations to the miracles, the stories have become a powerful but false belief. Often they insult Nanak’s humanity and transform him from a normal human being to an extraordinary super human being, something Nanak never aspired to be.
His Humanity
Gifted with intellectual, emotional and spiritual benevolence marked from his childhood, he accomplished extraordinary oeuvres in literary, social, philosophic and religious fields. It is said that his guru was the nature itself. His lively spirit observed all around him, acquiring an unbelievable amount of knowledge in the course of his far-reaching travels.
During his entire life he unrelentingly struggled against noxious religious and social practices in order to uphold human dignity. He aimed at spreading and put to practise the principle of human brotherhood, an egalitarian society without caste or religious distinctions as well as the equality of men and women.
At the end of his last journey, Nanak Dev set up the village of Kartarpur (Creator’s village) on the right bank of River Ravi. Here he spent the rest of his life. His innovative and modern ideas drew many disciples. From among them he chose Lehna to become his successor. Nanak Dev died on 22 September 1539 at the age of seventy years.
Nanak Dev, the philosopher, and his thoughts
Saddened by the falsity of religious practices of Hindus, Moslems, Jains, and Buddhists and by the innocent people hoodwinked by leaders, Nanak chose the way of simplicity. He has postulated this thinking in an expression which has become the preamble of the sacred book of the Sikhs, Sri Guru Granth Sahib Ji, also known as the Adi Granth, le Premier Book (AG):
One Unique Supreme Being, all-pervading;
Eternal truth that enfolds all;
Ultimate creative-reality; without fear and hate;
Timeless image, not incarnated, self-existent, Gracious enlightener-Guru.
Evidently he has not invoked God or another name designating God. He as postulated one Force that envelopes all and that pervades everywhere and all the time – an eternal Flux. When he uses various names of gods in his songs, they form a part of this Flux even though often he uses these traditional names to indicate the Supreme Being. In short, he harmonises the nature and the concept of God as one unique entity, supreme and eternal.
In a number of poems Nanak Dev affirms that the “guru-in-book” is neither the book, nor the words, nor the songs, but the ideas it expresses. If we do not know these ideas and we are unable to follow them we cannot learn from the guru nor obtain its blessings. Frequently the Sikhs quote the Adi Granth: “the word is guru and guru is the word” in a narrow sense limiting it to the writings in the Adi Granth. In reality,
“Word”, that is a universal expression englobing everything, here means “Name” a term that Nanak Dev uses frequently to express the essence of God-Flux* composed of vital energy, information, interactions and interdependences. God-Flux itself is the true perfect Guru.
Nanak Dev put emphasis on our correct behaviour (livelihood), sharing and the practice of Name. He rejected idolatry, rituals and the ascetic life of yogis that he said is escaping from family and communal responsibilities. Each human being is spiritually sovereign. Therefore each individual can become happy by his own deeds. In order to learn this way of life he specifies the absolute need to have a guide, a guru.
This concept continues to be the fundamental basis of education in all human and scientific branches. The guru can be in any form, not only a human being. Nanak Dev’s writings form the philosophic and
spiritual foundation of the Adi Granth as well as the Sikh tradition.
Most of the songs of Nanak Dev deal with the problem of the depraved religious practices and often social injustice. How can simply singing such songs be beneficial? They are popularly being used to perform rituals glorified by the elegance of their music without knowing their inestimable literary, linguistic, philosophical and social value. It is sad to observe that the songs of Nanak Dev have become more a means of worship than a path to spirituality.
Nanak Dev, the poet
Nanak Dev was a sublime poet. He wrote his thoughts in the form of songs mostly during his travels. He sang them when the occasion arose. It is the first literary masterpiece of the Punjabi language. So, to learn better about Nanak Dev it is essential to study and understand his songs.
All the poems were composed to be sung. In order to enable people, largely illiterate, to understand the social and ethical precepts, Nanak Dev freely uses plain and popular language of that period. For the same reason he uses metaphors and allegories drawn from Hindu mythology and other traditions, and from everyday life and current trades of people. In this way, he managed to instill the population with nature pure and simple. The poetry is rhymed, musical and metrical, arranged in ragas to be sung in any place at any time. These songs end up connoting a relationship with the divine that has no limit; it is love for its own sake, typical, sane and level headed.
Nanak Dev adopted the mystic Sufi tradition and often used erotic terms to describe the communion of female human soul with the Eternal Being, a virile masculine husband. This image also represents Indian social reality from ancient times, where man remains dominant. By using this metaphor has Nanak not unknowingly strengthened the masculine power in the Sikh mind set, going against his own campaign to promote equality between men and women?
The language of the songs
Nanak Dev expressed himself in medieval languages in various dialects of northern India, all close to Punjabi and Hindi, with many expressions in Sanskrit, Farsi and Arabic. The reason why Sikhs continue to sing his songs with much love without appreciating Nanak’s message is the evolution of the language in the same way as the English of Shakespeare and the French of Molière.
In undertaking this translation I've tried to faithfully express the thoughts of Nanak in French. I learned that the lyrics of songs are a lot less difficult than those of 'The Tempest’ of Shakespeare and those of the language of English or Punjabi poets of modern times. This difficulty is inherent in poetry; one can't avoid it. But the noticeable difference is that we continue to study and enact Shakespeare's plays at all levels, from school to University, in national and regional theatres world-wide. However, this is does not happen with Nanak Dev’s songs. During Nanak Dev’s time people understood them. Today, they could be understood without difficulty if people learned Hindi and Punjabi at the same level as we learn the poetry of Wordsworth and Coleridge and Molière. With the knowledge of a few rules of grammar the language of the Adi Granth, we will find that the language of Nanak is not as difficult as it appears. Many French-speaking people are aware of the thoughts of Indian literature. Therefore they can comprehend these songs correctly, without the need to add explanatory words.
Where are the songs of Nanak Dev?
They are in the sacred book of the Sikhs, the Adi Granth which is an anthology of songs put together in 1604 by Arjun Dev, the fifth spiritual successor of Nanak. The five other guru-successors followed the poetic tradition, reinforcing the thoughts of Nanak Dev without deviating. The Adi Granth also contains writings from other different religious traditions. Adhering strictly to Nanak Dev’s principle, songs of twenty bhaktas, holy men and bards, were chosen. These men belonged to various faiths and castes in the twelfth to seventeenth centuries. This ensemble represented the social range of entire India. Most of their songs were collected by Nanak Dev during his travels.
Arjun Dev, an enlightened and erudite person, with the help of other scholars, classified 6667 poems and couplets, of which 974 composed by Nanak Dev, all written in Gurmukhi script.
As the songs called shabads are intended to be sung Arjun Dev divided them, including those of Nanak, according to musical scales known as raags**. He juxtaposed Nanak Dev’s compositions with those by other authors, arranged according to Raags and not according to the subject or theme. For the convenience of readers, the musical scale of each raag has been added at the beginning of each chapter. Nanak Dev’s songs having been distributed through the 1430 pages of the Adi Granth, putting them together should facilitate study of his poetry, his thoughts, his ideology, his literary and linguistic gifts, his social and religious concerns, his approach to a simple life and his rejection of duplicity, hypocrisy and the falsity of the lifestyle of the Hindu, Muslim, Jain and Buddhist religious leaders.
French translation
Dr Jarnail Singh has translated the Adi Granth into French, which could have greatly help me in this project. Regrettably it could not to be obtain. Sources I have used for interpretation and translation into French:
1. Gurbani Viakaran. (Punjabi) -(Grammaire de la langue de l’Adi Granth) par Dr Sahib Singh ; Singh Brothers, Amritsar (Inde), 1939 ; 4ème éditions, 1990
2. Sri Guru Granth Sahib Darpan. (Punjabi) (10 Volumes) par Dr Sahib Singh; Raj Publishers, Jallandur, (Inde), 1962-1964.
3. Sri Guru-Granth Sahib [ENGLISH VERSION] (4 Volumes) par Dr Gopal Singh, Gur Das Kapur
& Sons, Delhi, (Inde), 1962-1964.
4. Sri Guru Granth Sahib – English and Punjabi Translation. (8Volumes) par Manmohan Singh;
Shiromani Gurdwara Parbhandhak Committee, (SGPC), Amritsar, (Inde), 1969-1996.
5. Gurbani – CD, par Kabir S. Thind, Sa Mateo, USA.
6. Gurshabad Ratnakar: Mahan Kosh (Encyclopedia of Sikh Literature) (Punjabi) par Kahan Singh, Bhasha Vibhag, Patiala (Inde) 1939.
7. Selections from the Sacred Writings of the Sikhs, UNESCO Collection; George Allen
& Unwin, 1960.
8. Les Sikhs par Michel Delahoutre, Editions Brepols, Belgique, 1989.
9. JAP-JI: Enseignement initiatique du Guru Nanak (XVIe siècle), Ed. Présence, Sisteron, 1970.
10. GURU NANAK Le messager de l’Unité par Gérard Bossy, L’Or du Temps éditions, Saint Martin Le Vinoux (France). 1991
First of all I would like to underline that I have strictly followed the interpretation of songs by Dr. Sahib Singh (Reference 2), a monumental and indispensable work in ten volumes. Three translations in English and Punjabi (References 3, 4, and 5) helped me better understand and interpret certain texts. But it should be noted that these three translations have been severely criticized because the English language used is more decrepit than even the original language. Apart from the grammatical errors and expressions which perturb the reader the following specific criticisms are congruent:
The grammar is outdated, difficult to understand, requiring considerable concentration.
The expressions used pertaining to the style of 18th and 19th centuries of British India, if not older but often badly used.
In short, reading is baffling for the present day ear of the reader.
Intention to be humble and reverent to the Adi Granth is present but the authors have added words and expressions that do not exist in the original songs and have so underestimated the capacity of the readers.
Most of the time, the importance given to the words deviates the reader from the theme of the song as well as from the simplicity and the poetic beauty of the original.
To avoid these pitfalls, I took the way of simplicity already demonstrated clearly by Nanak Dev himself.
In this effort the models in References 7, 8, 9 and 10 have served me well.
First I made sure that the theme of the song is above all else. To achieve this goal, the path showed by Dr.
Sahib Singh (Reference 2) has helped me tremendously. Secondly, I avoided to add superfluous words that do not exist in the original, because it is not necessary at all. To achieve the main goal which is to convey the thoughts of Nanak Dev, I limited myself to translate original words without adding glorifying or colored words. It should be noted that everything was done to keep the translation as close as possible to the original in word and spirit and thus try to maintain the images portrayed by Nanak. To transmit the reformist and dominant thoughts of Nanak Dev faithfully, the following aspects have taken into account:
No attempt was made to versify, rhyme or poeticize the translation. Clearly, the French translation cannot render the poetic and metrical qualities of the original.
The verse that gives the theme of the song (Rahau) has been highlighted in bold letters. This verse is often used as a refrain when singing.
The original meaning of the verse is expressed without adding explanatory words. Where it is inevitable, an explanatory word is added between parentheses or with an asterisk (*) on the word concerned referring to a note at the end of the song.
A word that can have several meanings is translated according to the theme of the song.
Current French language is used to convey the idea simply without attempting to interpret it as often done in most of the available English translations. The interpretation is not needed.
The poetic images have been maintained without too much loss.
The presentation format
To facilitate the study, the writings of Nanak were put together in two parts:
First part:
The Jap, the first poem of the Adi Granth and twenty poems of the next chapter, Sri Raag, have been printed with the corresponding original poems in the Gurmukhi script. The equivalent words in French are indicated with the corresponding superscripts with the intention of familiarizing readers and
francophone students to the language and the structure of the original poems.
Second part:
The remaining poems and verses in twenty Raags and a few others are presented in French only.
Important note
Many Sikhs consider the Adi Granth as a living guru and they treat the book as such. It has become a tradition to dress him in fine precious clothes, wake him at dawn, present it on a decorated covered dais, put him to bed at night and feed it symbolically, in the same way that some Hindu sects treat the idols of gods and goddesses. Nanak Dev rejects idolatry firmly. Therefore the Adi Granth must not be worshiped like an idol. He pleads for respecting the script (shabad) that it contains.
---
* See: big bang YOGA: New God www.bigbangyoga.org
* The raag which means attraction, coloring, tingeing, dyeing or passion, is a melodic framework (not to be confused with the concepts of scales or mode in classical European music tradition even if there is a certain affinity with them). It is used in Indian classical music. Each raag is linked to a mood, a season, a time of day. A raag is essentially a set of rules on how to build a melody. It specifies the rules for
ascending and descending notes to use freely, sparingly or avoid, etc. All this gives a usable framework to compose or improvise melodies, allowing an infinite number of variations based on a set of predefined notes. For the convenience of readers, the scale of each raag is included at the beginning of each chapter.
(Text adapted from Wikipedia).
---
PREMIÈRE PARTIE
Les 72 premiers chants avec script Gurmukhi
« Je suis stupide et ignorant »
Nanak Dev
Préambule invocatoire
Ce préambule est invoqué au début de chaque chapitre de l’Adi-Granth. Les sous-chapitres commencent par la version courte :
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਤਿ = Ek Onkar satgur prasad.
………
ੴ
ਸਤਿਨਾਮੁ
ਕਰਿਾਪ੍ੁਰਖੁ
ਤਨਰਭਉਤਨਰਵੈਰੁ
ਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰ
ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਤਿ ॥
(Ik-On-Kar) Un-Om-éternel : Un unique Être suprême éternel.
(Sat Naam) La vérité existante à jamais; l’esprit- l’énergie conscient.
(Karta purkh) Le Créateur, tout-dominant.
(Nirbjau nirvair) Sans peur sans inimité.
(Akal mourat edjouni sai bhun) Intemporel est Son image, non- engendré (non-incarné) existant par Soi-même.
(Gur parsad) Par la grâce de l’Illuminateur (Guru-en-Dieu) (est révélé aux êtres humains)
Jap –meditations
jpu
ਆਦਿ1ਸਚੁ2ਜੁਗਾਦਿ3ਸਚੁ ॥ ਹੈਭੀ4ਸਚੁਨਾਨਕ ਹੋਸੀ5ਭੀ6ਸਚੁ ॥ 1 ॥
ਸੋਚੈ1ਸੋਦਚ2 ਨਹੋਵਈ3ਜੇ4ਸੋਚੀ5ਲਖ6ਵਾਰ7 ॥ ਚੁਪੈ8ਚੁਪ9ਨਹੋਵਈਜੇਲਾਇਰਹਾ10ਦਲਵਤਾਰ11 ਭੁਦਖਆ12ਭੁਖ13ਨਉਤਰੀ14ਜੇਬੰਨਾ15ਪੁਰੀਆ16 ਭਾਰ17 ॥
ਸ਼ਹਸ18ਦਸਆਣਪਾ19ਲਖਹੋਦਹ20ਤ21ਇਕਨ22ਚਲੈ
ਨਾਦਲ23 ॥
ਦਕਵ24ਸਦਚਆਰਾ25ਹੋਈਐ26ਦਕਵਕੂੜੈ27ਤੁਟੈ28 ਪਾਦਲ29 ॥
ਹੁਕਦਿ30ਰਜਾਈ31ਚਲਣਾ32ਨਾਨਕਦਲਦਖਆ33ਨਾਦਲ
॥ 1 ॥
MÉDITATIONS
Être Eternel
2(La Vérité) était au commencement
1;
Il fut la Vérité depuis la nuit des temps
3; Il est
4la Vérité, dit Nanak, Il sera
5la Vérité toujours
6. [1].
En se baignant1 on ne peut pas3 avoir la propreté2 (mental) même si4 on se lave 5 des milliers6 de fois7; Ni avoir la paix intérieure9 restant en silence8, même si l’on était absorbé10 dans une méditation
profonde11;
Ni apaiser14 la faim13 de l’affamé14 en accumulant15 des cargaisons17 de richesses du monde16.
Il y a20 des milliers18 de habiletés19 mais21 aucune ne22 peut nous aider23 y parvenir.
Comment24 peut-on26 être un connaisseur de la vérité25 et déchirer28 le voile29 de égarement27? O Nanak, il faut se comporter32 suivant Son ordre30 et Sa volonté qui est pré inscrit depuis le
commencement31. [1]
ਹੁਕਿੀ1ਹੋਵਦਨ2ਆਕਾਰ3ਹੁਕਿੁ4ਨਕਦਹਆਜਾਈ5॥ ਹੁਕਿੀਹੋਵਦਨ6ਜੀਅ7ਹੁਕਦਿਦਿਲੈ8 ਵਦਿਆਈ9 ॥ ਹੁਕਿੀਉਤਿੁ10ਨੀਚੁ11ਹੁਕਦਿਦਲਦਖ12ਿੁਖ13ਸੁਖ14 ਪਾਈਅਦਹ15 ॥
ਇਕਨਾ16ਹੁਕਿੀਬਖਸੀਸ17ਇਦਕਹੁਕਿੀਸਿਾ18 ਭਵਾਈਅਦਹ19 ॥
ਹੁਕਿੈਅੰਿਦਰ20ਸਭੁਕੋ21ਬਾਹਦਰ22ਹੁਕਿਨਕੋਇ23॥
ਨਾਨਕਹੁਕਿੈਜੇ24ਬੁਝੈ25ਤਹਉਿੈ26ਕਹੈਨਕੋਇ27॥ 2 ॥
Par Son ordre1 sont créées 2 les formes3; Mais Sa volonté4 est au-delà du descriptible5. Au sein de Sa volonté1 les êtres7 existent6 et la grandeur9 est atteinte8;
Au sein de Sa volonté les uns sont nobles10 et les autres ignobles11. Au sein de Sa Volonté on a15 les peines13 et les joies14 prescrites12;
Au sein de Sa volonté certains16 se voient graciés17. Certains transmigrent19 à jamais18.
Tous21 sont au sein20 de Sa volonté, il n’y a rien23 au- delà22.
Si24 on comprenait25 Sa volonté, personne ne27 se vanterait26. [2]
ਗਾਵੈ1ਕੋ2ਤਾਣੁ3ਹੋਵੈ4ਦਕਸੈ5ਤਾਣੁ6 ॥ ਗਾਵੈਕੋਿਾਦਤ7ਜਾਣੈ8 ਨੀਸਾਣੁ9 ॥
Les uns2 chantent1 Sa puissance3 s’ils5 en ont4 le pouvoir6;
Certains2 louent1 Ses dons7, les prenant8 pour Ses signes9 (de splendeur)
Certains chantent Son excellence10, Sa
ਗਾਵੈਕੋਗੁਣ10ਵਦਿਆਈਆ11ਚਾਰ12 ॥ ਗਾਵੈਕੋਦਵਦਿਆ13ਦਵਖਿੁ14 ਵੀਚਾਰੁ15 ॥ ਗਾਵੈਕੋਸਾਦਜ16ਕਰੇਤਨੁ17ਖੇਹ18 ॥ ਗਾਵੈਕੋਜੀਅ19ਲੈ20ਦਿਦਰਿੇਹ21 ਗਾਵੈਕੋਜਾਪੈ22ਦਿਸੈ23ਿੂਦਰ24 ॥
ਗਾਵੈਕੋਵੇਖੈ25ਹਾਿਰਾ26ਹਿੂਦਰ27 ॥ ਕਥਨਾ28ਕਥੀ29 ਨਆਵੈ1ਤੋਦਟ30 ॥ ਕਦਥ31ਕਦਥ32ਕਥੀ33ਕੋਟੀਕੋਦਟ ਕੋਦਟ34 ॥ ਿੇਿਾ35ਿੇ36ਲੈਿੇ37ਥਦਕਪਾਦਹ38 ॥ ਜੁਗਾ
ਜੁਗੰਤਦਰ39ਖਾਹੀਖਾਦਹ40 ॥ਹੁਕਿੀ41ਹੁਕਿੁ42ਚਲਾਏ43 ਰਾਹੁ44 ॥ ਨਾਨਕਦਵਗਸੈ45ਵੇਪਰਵਾਹੁ46 ॥ 3 ॥
magnificence11 et Sa beauté12,
Certains louent Sa sagesse13 et Sa pensée15 ardue14. Certains chantent : Il confectionne16 le corps17 et le réduit en poussière18.
Les uns chantent qu’Il prend20 la vie19 puis fait vivre à nouveau21.
Certains Le louent pour être23 apparemment22 éloigné24;
D’autres Le voient25 en face26 observant tout27. Des millions et des millions34 de gens exposent 31, 32,
33 sans fin30;ils ne peuvent pas28éclaircir29 (Sa volonté) Le Donneur35 donne36, les preneurs37 se fatiguent38 À travers les âges39, l’homme s’est nourri40 (de ses dons)
Sa41 volonté42 fait43 tourner le voie (de la vie)44; Et cependant, O Nanak, Il reste joyeux45 et insoucieux46. [3]
ਆਖਦਹ7ਿੰਗਦਹ8 ਿੇਦਹਿੇਦਹ9ਿਾਦਤ10ਕਰੇ11ਿਾਤਾਰੁ12
॥
ਿੇਦਰ13ਦਕ14ਅਗੈ15ਰਖੀਐ16ਦਜਤੁ16ਦਿਸ17
ਿਰਬਾਰੁ18 ॥
ਿੁਹੌਦਕਬੋਲਣੁਬੋਲੀਐ19ਦਜਤੁ20ਸੁਦਣ21ਧਰੇ22 ਦਪਆਰੁ23 ॥
ਅੰਦਿਿਤਵੇਲਾ24ਸਚੁਨਾਉ25 ਵਦਿਆਈ26ਦਵਚਾਰੁ27 ॥ ਕਰਿੀ28ਆਵੈ29ਕਪੜਾ30ਨਿਰੀ31ਿੋਖੁ32ਿੁਆਰੁ33॥ ਨਾਨਕਏਵੈ34ਜਾਣੀਐ35ਸਭੁ36ਆਪੇਸਦਚਆਰੁ37 ॥4 ॥
On dit
7et demande
8"Donnes, donne"
9; le Donneur
12accorde
11tous les dons
10.
Alors
13que pouvons-nous
14offrir
16devant
15Lui pour
16voir
17sa cour céleste
18?
Quelles sont les paroles
19qu'Il peut
20saisir
21et nous porter
22Son amour
23?
À l’heure ambroisiale
24, réfléchi
27sur le Nom éternel
25et Sa gloire
26;
Par le karma
28* est acquit
29le corps humain
30, et la porte
33du salue
32est atteint
27par Sa grâce
31. Nanak, apprend
35ainsi
34que l’immanence de l’Eternel-Vrai
37est par tout
36. [4]
* le fruit de nos actions ou par Sa compassion
ਥਾਦਪਆ1ਨਜਾਇ2ਕੀਤਾ3ਨਹੋਇ ॥ ਆਪੇਆਦਪ4 ਦਨਰੰਜਨੁ5ਸੋਇ6 ॥
ਦਜਦਨ7ਸੇਦਵਆ8ਦਤਦਨ9ਪਾਇਆ10 ਿਾਨੁ11 ॥ ਨਾਨਕ ਗਾਵੀਐ12ਗੁਣੀ13ਦਨਧਾਨੁ14 ॥
ਗਾਵੀਐ15ਸੁਣੀਐ16ਿਦਨ17 ਰਖੀਐ18ਭਾਉ19 ॥
ਿੁਖੁ20ਪਰਹਦਰ21ਸੁਖੁ22 ਘਦਰ23ਲੈਜਾਇ24 ॥ ਗੁਰਿੁਦਖ25ਨਾਿੰ26ਗੁਰਿੁਦਖਵੇਿੰ27ਗੁਰਿੁਦਖਰਦਹਆ ਸਿਾਈ28 ॥ ਗੁਰੁ29ਈਸਰੁ30ਗੁਰੁਗੋਰਖੁ31 ਬਰਿਾ32 ਗੁਰੁਪਾਰਬਤੀ33ਿਾਈ34 ॥
Il ne peut être2 créé1 ni érigé3. Immaculé5, Il existe6 par lui-même4.
Ceux7 qui9 L’adorent8 récoltent10 l'honore11; Nanak, chantons12 Son trésor14 de vertus15. Chantant15, écoutant16, et installant18 Son amour19 dans le cœur17,
Écartons21 le malheur20 et accueillons24 le bonheur22 dans l'âme23
En suivant la parole de guru25 (nous apprenons qu’Il) est le nom céleste26 et la connaissance27, et qu’Il englobe tout28.
Guru29 (Le Maître) est Siva30; Guru est Vishnu31 et