• Aucun résultat trouvé

Lettre 50. Traduction par Pierre Descotes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Lettre 50. Traduction par Pierre Descotes"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

Exercices de rhétorique 

14 | 2020

La polémique chez les Pères de l’Église

Lettre 50

Traduction par Pierre Descotes

Augustin

Electronic version

URL: http://journals.openedition.org/rhetorique/989 DOI: 10.4000/rhetorique.989

ISSN: 2270-6909 Publisher

UGA Éditions/Université Grenoble Alpes Printed version

ISBN: 978-2-37747-186-7 Electronic reference

Augustin, « Lettre 50 », Exercices de rhétorique [Online], 14 | 2020, Online since 04 March 2020, connection on 12 September 2020. URL : http://journals.openedition.org/rhetorique/989 ; DOI : https://doi.org/10.4000/rhetorique.989

This text was automatically generated on 12 September 2020.

Les contenus de la revue Exercices de rhétorique sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

(2)

Lettre 50

Traduction par Pierre Descotes

Augustin

En 399 à Sufétana, des païens réagirent avec une extrême violence à la destruction, par les chrétiens, d’une statue d’Hercule. Soixante chrétiens furent massacrés à cette occasion.

L’évêque d’Hippone leur écrivit une brève lettre mordante, qui constitue un cas exceptionnel dans sa correspondance : l’expression d’une colère froide, au service de laquelle Augustin met toutes les ressources de son art oratoire. L’évêque d’Hippone utilise ici une des armes de la polémique : l’ironie.

Augustin évêque, aux chefs, aux responsables et aux anciens de la colonie de Sufétana / Ductoribus ac principibus vel senioribus coloniae Sufetanae, Augustinus episcopus

1

1 Le bruit retentissant du crime qu’a commis votre sauvagerie, et sa cruauté inattendue, font trembler la terre et ébranlent le ciel : on peut sur vos places et dans vos temples voir briller le sang et entendre les échos du massacre. Dans votre ville les lois romaines ont été enterrées, la terreur qu’inspirent de droits jugements, foulée aux pieds. Nul respect, nulle crainte des empereurs, assurément. Dans votre ville a coulé le sang innocent de soixante de nos frères, et c’est celui qui en a tué le plus qui s’est trouvé couvert de louanges et a obtenu la première place dans votre sénat. Eh bien, venons-en au sujet principal ! Si vous prétendez que cet Hercule était à vous, soit, nous vous le rendrons : nous avons les métaux, les pierres ne manquent pas, on trouve toutes les sortes de marbre, une foule d’artisans se presse. D’ailleurs, votre dieu, on s’empresse pour le sculpter, le polir, l’orner. Nous y ajoutons encore une touche de peinture pour lui faire le teint rouge, et donner de l’éclat à vos vœux solennels ! Car si vous prétendez

Lettre 50

Exercices de rhétorique, 14 | 2020

1

(3)

que cet Hercule est à vous, nous nous cotisons pour acheter à votre sculpteur un dieu, et vous l’offrir. Mais alors rendez-nous les âmes que votre main criminelle a arrachées, et tout comme nous vous restituons votre Hercule, rendez-nous les âmes d’hommes si justes !

Immanitatis uestrae famosissimum scelus et inopinata crudelitas terram concutit et percutit caelum, ut in plateis ac delubris uestris eluceat sanguis et resonet homicidium. Apud uos Romanae sepultae sunt leges, iudiciorum rectorum calcatu!s est terror, imperatorum certe nulla ueneratio nec timor. Apud uos sexaginta numero fratrum innocens effusus est sanguis et, si quis plures occidit, functus est laudibus et in uestram curiam tenuit principatum. Age nunc, principalem ueniamus ad causam ! Si Herculem uestrum dixeritis, porro reddemus : adsunt metalla, saxa nec desunt ; accedunt et marmorum genera, suppeditat artificum copia. Ceterum deus uester cum diligentia sculpitur, tornatur et ornatur ; addimus et rubricam quae pingat ruborem, quo possint uota uestra sacra sonare. Nam si uestrum Herculem dixeritis, conlatis singulis nummis ab artifice uestro uobis emimus deum. Reddite igitur animas, quas truculenta uestra manus contorsit, et sicuti a nobis uester Hercules redhibetur, sic etiam a uobis tantorum animae reddantur !

NOTES

1. Texte établi par A. Goldbacher, CSEL 34/2 (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, 1898), p. 143.

AUTHOR

AUGUSTIN

Augustin d’Hippone (354 – 430)

Lettre 50

Exercices de rhétorique, 14 | 2020

2

Références

Documents relatifs

1 - Sur ton cahier, recopie la bonne forme du verbe conjugué au passé simple, en choisissant parmi les deux propositions. pouvoir courir savoir

L’assistance médicale proposée par Africa First Assist, à plus de 8 millions de bénéficiaires, vous assure une prise en charge complète, à partir de la survenance du

Ensuite le Seigneur leur a dit : “L’homme est maintenant devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal, il ne faut pas lui permettre de tendre la main pour

Le ministère de la Santé et des Services sociaux a émis un arrêté ministériel concernant les conditions de travail des employés syndiqués du réseau de la santé et des

Avant de procéder à l'assemblage du produit, assurez-vous que toutes les pièces sont présentes.. • Comparez les pièces à la liste de contenu

Le ministère omanais de la Santé a indiqué, dans un communiqué, que "6 nouveaux décès dus à la Covid-19 et 604 contaminations ont été enregis- trées, en plus de

[r]

- Devenez « bénévole d’accompagnement » : après que notre associati on vous ait formé vous pourrez accompagner les personnes en fi n de vie, âgées et en deuil dans leur