• Aucun résultat trouvé

آليات وضع المصطلحات المترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية - معجم تحليل الخطاب أنموذجا

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "آليات وضع المصطلحات المترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية - معجم تحليل الخطاب أنموذجا"

Copied!
71
0
0

Texte intégral

(1)‫ﺍﻟﺠﻤﻬـﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺠـﺰﺍﺋﺮﻳﺔ ﺍﻟﺪﻳـﻤﻘﺮﺍﻃﻴﺔ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴـﺔ‬ ‫‪République Algérienne Démocratique et Populaire‬‬. ‫ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘـﻌﻠﻴـﻡ ﺍﻟﻌـﺎﻟﻲ ﻭ ﺍﻟﺒـﺤﺙ‬ ‫ﺍﻟﻌـﻠﻤـﻲ‬. ‫‪Ministère de l’Enseignement Supérieur‬‬ ‫‪et de la Recherche Scientifique‬‬. ‫ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺃﻜﻠﻲ ﻤﺤﻨﺩ ﺃﻭ ﻟﺤﺎﺝ‬ ‫ﺍﻟﺒﻭﻴﺭﺓ‬. ‫‪Université Akli Mohand Oulhadj‬‬ ‫‪Bouira‬‬ ‫‪Tasdawit Akli Muhend ulhag‬‬ ‫‪Tubirt‬‬‫‪Faculté des Lettres et des langues‬‬. ‫ﻜـﻠﻴـﺔ ﺍﻟﻠﻐــﺎﺕ ﻭ ﺍﻵﺩﺍﺏ‬ ‫ﻗﺴﻡ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ﻭ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‬. ‫ﺁﻟﻴﺎﺕ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ‬ ‫ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬ ‫‪ -‬ﻤﻌﺠﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻟﺨﻁﺎﺏ ﺃﻨﻤﻭﺫﺠﺎ‪-‬‬. ‫ﻤﺫﻜﺭﺓ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻟﻨﻴل ﺸﻬﺎﺩﺓ ﻟﻴﺴﺎﻨﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭ ﺃﺩﺍﺒﻬﺎ‬. ‫ﺇﺸﺭﺍﻑ ﺍﻷﺴﺘﺎﺫ‪:‬‬. ‫ﻤﻥ ﺇﻋﺩﺍﺩ ﺍﻟﻁﺎﻟﺒﺘﻴﻥ ‪:‬‬. ‫‪ -‬ﺭﺸﻴﺩ ﻋﺯﻱ‬. ‫ ﺃﺯﻴﺩﺍﻥ ﺁﺴﻴﺎ‬‫‪ -‬ﻋﻜﻤﻭﺵ ﺤﺴﻴﺒﺔ‬. ‫ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻴﺔ ‪2013/2012 :‬‬.

(2) ‫*** ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺍﻟﻌﻠﻲ ﺍﻟﻘﺪﻳﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻭﻓﻘﻨﻲ ﻭ ﺃﻋﺎﻧﻨﻲ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺇﺗﻤﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺣﻮﻝ ﻣﻨﻲ ﻭ ﻻ ﻗﻮﺓ ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻪ‬ ‫ﺍﻟﻔﻀﻞ ﺃﻭﻻ ﻭ ﺃﺧﻴﺮﺍ ‪.‬‬. ‫**ﻛﻤﺎ ﺃﺗﻮﺟﻪ ﺑﺸﻜﺮﻱ ﺍﻟﺠﺰﻳﻞ إﻟﻰ ﺃﺳﺘﺎﺫﻱ ﺍﻟﻔﺎﺿﻞ " ﺭﺷﻴﺪ‬ ‫ﻋﺰﻱ " ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺒﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺷﺮﺍﻑ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ ﻭ ﺭﺍﻓﻘﻨﻲ ﻃﻴﻠﺔ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻮﺟﻪ ﻭ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩ …‬ ‫** ﻭ ﺷﻜﺮ ﺧﺎﺹ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﻭ ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﺔ ﺍﻟﻜﺮﻳﻤﺔ " ﻓﺘﻴﺤﺔ‬ ‫ﺣﺴﻴﻦ " ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻲ ﺧﻴﺮ ﻣﻌﻴﻦ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ …‬ ‫** ﻛﻤﺎ ﻻ ﺃﻧﺴﻰ ﺃﻥ ﺃﻭﺟﻪ ﺷﻜﺮﻱ ﺇﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺩﺭﺳﺖ ﻋﻨﺪﻫﻢ‬. ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻮﺭ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻤﻴﻦ ﻭﺃﺳﺎﺗﺬﺓ‬ ‫ﻭ ﺩﻛﺎﺗﺮﺓ ﺃﻋﺎﻧﻬﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺟﻤﻴﻌﺎ…‬. ‫** ﻭ ﺛﻨﺎﺀ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻣﺪ ﻟﻲ ﻳﺪ ﺍﻟﻌﻮﻥ ﻭ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻭﻟﻮ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻃﻴﺒﺔ …‬ ‫ﺃﺳﻴﺎ ﻭ ﺣﺴﻴﺒﺔ‬.

(3) ‫ﺇﻟﻰ ﺃﻏﻠﻰ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﻲ ‪ ،‬إﻟﻰ ﺭﻣﺰ ﺍﻟﺤﻨﺎﻥ ﻭ ﻣﻨﺒﻊ ﺍﻟﺤﺐ‬ ‫ﺃﻣﻲ ﺍﻟﺤﺒﻴﺒﺔ ﺣﻔﻈﻬﺎ ﺍﻟﻠﻪ ‪.‬‬. ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺎﺭﻗﺘﻨﻲ ﺻﻮﺭﺗﻪ ﻭ ﻫﻮ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﺩﺍﺋﻤﺎ‬ ‫ﺃﺑﻲ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺭﺣﻤﻪ ﺍﻟﻠﻪ‪.‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺇﺧﻮﺗﻲ ﺍﻷﻋﺰﺍﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﺷﺠﻌﻮﻧﻲ ﻓﻲ ﻣﺸﻮﺍﺭﻱ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻲ ‪:‬‬ ‫ﻣﻮﻟﻮﺩ ‪ ،‬ﻣﺤﻨﺪ ﻭ ﺯﻭﺟﺘﻪ ﻭ ﺍﺑﻨﺘﻪ ‪.‬‬. ‫ﻣﺼﻄﻔﻰ‪ ،‬ﻭﺯﻭﺟﺘﻪ ﻭ ﺍﺑﻨﻪ‪.‬‬. ‫ﺇﻟﻰ ﺃﺧﻮﺍﺗﻲ ﻭ ﺃﻭﻻﺩﻫﻦ ﻭ ﺃﺯﻭﺍﺟﻬﻦ ‪.‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺧﻄﻴﺒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺭﺍﻓﻘﻨﻲ ﺑﻨﺼﺎﺋﺤﻪ ﻭ ﺃﻓﺎﺩﻧﻲ ‪.‬‬ ‫ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺃﻧﺴﻰ ﻛﻞ ﺻﺪﻳﻘﺎﺗﻲ ﻭ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ‪.‬‬. ‫ﺣﺴـﻴﺒﺔ‬.

(4) ‫إﻟﻰ ﺍﻟﺮﺍﺣﻞ ﻋﻨﺎ ﺫﺍﺕ ﺷﺘﺎﺀ ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﺍﻟﺰﻫﻮﺭ ﺃﺧﻲ " ﺃﺳﻌﻴﺪ "‬ ‫ﺭﺣﻤﻪ ﺍﻟﻠﻪ‪.‬‬. ‫ﺇﻟﻰ ﺟﺪﺗﻲ ﺍﻟﺼﺎﻣﺪﺓ ﻓﻲ ﻭﺟﻪ ﺗﻘﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺰﻣﻦ…‪..‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﻭﺍﻟﺪﻱ ﺍﻋﺘﺮﺍﻓﺎ ﺑﺠﻤﻴﻠﻬﻤﺎ ﺍﻷﺑﺪﻱ ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ ﺃﻛﻠﻲ ﺃﺑﺎ ﻣﺜﺎﻟﻴﺎ…‬ ‫ﻭ ﺃﻣﻲ ﺑﺼﺒﺮﻫﺎ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻨﻘﻄﻊ ﺭﻏﻢ ﺍﻟﻤﺼﺎﻋﺐ…‬ ‫ﺇﻟﻰ ﻧﺠﻤﻲ ﺩﺍﺭﻧﺎ ﺇﺧﻮﺗﻲ ‪ :‬ﻓﺮﻳﺪ ‪ ،‬ﺣﺴﻴﻦ ﻭﺯﻭﺟﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺃﺧﻮﺍﺗﻲ ﺍﻟﺜﻼﺙ ‪.‬‬. ‫ﺇﻟﻰ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ …ﻛﻞ ﺑﺎﺳﻤﻪ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺃﺣﻤﻠﻪ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﻭ ﺫﺍﻛﺮﺗﻲ …‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺑﺪ…‬ ‫ﺍﻫﺪﻱ ﻋﻤﻠﻲ ﻫﺬﺍ …‼‬. ‫ﺃﺳﻴﺎ‬.

(5) ‫ﺨﻁﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ‪:‬‬ ‫ ﻤﻘﺩﻤﺔ‬‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻻﻭل ) ﻨﻅﺭﻱ ( ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬ ‫ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ‪ ،‬ﻭﺃﻫﻤﻴﺘﻪ ‪.‬‬‫‪1‬‬ ‫ ﺃﺴﺱ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ‪ :‬ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻭﻟﻴﺩ‪ ،‬ﺍﻟﻨﺤﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺸﺘﺭﺍﻙ ﺍﻟﻠﻔﻅﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ‪،‬‬‫‪2‬‬ ‫ﺍﻹﺒﺩﺍل‪ ،‬ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪.‬‬ ‫ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ‪ ،‬ﺘﻌﺭﻴﻔﻪ ‪ ،‬ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ) ﻤﺴﺎﺭ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ( ‪.‬‬‫‪3‬‬ ‫ ﺃﺴﺱ ) ﺁﻟﻴﺎﺕ ( ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ‪.‬‬‫‪4‬‬ ‫ ﺍﻟﻤﺠﺎﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺍﻟﻨﺸﻴﻁﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﻲ ‪.‬‬‫‪5‬‬ ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ) ﺘﻁﺒﻴﻘﻲ ( ‪:‬‬ ‫ﺩﺭﺍﺴﺔ ﺘﻁﺒﻴﻘﻴﺔ ﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻤﻌﺠﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻟﺨﻁﺎﺏ‬ ‫ﻤﻌﺠﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻟﺨﻁﺎﺏ ﻟـ‪ :‬ﺒﺎﺘﺭﻴﻙ ﺸﺎﺭﻭﺩ ﻭ ﺩﻭﻤﻴﻨﻴﻙ ﻤﻨﻐﻭﻨﻭ –ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ‪:‬ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻘﺎﺩﺭ‬ ‫ﺍﻟﻤﻬﻴﺭﻱ ﻭ ﺤﻤﺎﺩﻱ ﺼﻤﻭﺩ ‪.‬‬ ‫ ﺍﻟﻤﻌﺠﻡ ) ﻭﺼﻑ ﺍﻟﻤﺩﻭﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺒﻬﺎ( ‪.‬‬‫‪1‬‬ ‫ ﺒﺎﺘﺭﻴﻙ ﺸﺎﺭﻭﺩﻭ ‪ /‬ﺩﻭﻤﻴﻨﻴﻙ ﻤﻨﻐﻭﻨﻭ‪.‬‬‫ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺎﻥ ‪:‬ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻘﺎﺩﺭ ﺍﻟﻤﻬﻴﺭﻱ ‪ /‬ﺤﻤﺎﺩﻱ ﺼﻤﻭﺩ ‪.‬‬‫ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ إﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬‫‪ -‬ﺨﺎﺘﻤﺔ ‪.‬‬.

(6) ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ‬.

(7) ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ ‪:‬‬ ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ ‪:‬‬ ‫ﻻ ﺸﻙ ﺃﻥ ﻟﻜل ﻋﻠﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﻜﺎﺌﺯ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺴﺘﻨﺩ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭ ﻴﻘﻭﻡ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺴﻭﺍﺀ ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ ﻭ ﺍﻟﻤﻀﻤﻭﻥ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘﻭﻯ ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ ﻭﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‬ ‫ﻭﺘﻭﺍﺠﻪ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻹﻨﺴﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺒﺩﺃ ﺒﺄﻁﺭ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ﻭ ﻤﺩﻯ‬ ‫ﺘﻔﺭﺩﻩ ﺃﻭ ﺘﺩﺍ ﺨﻠﻪ ﻤﻊ ﻏﻴﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ‪ ،‬ﻤﺭﻭﺭﺍ ﺒﺈﺸﻜﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ‪ ،‬ﻭﺼﻭﻻ ﻹﺸﻜﺎﻟﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻭ ﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻤﺭﺍ ﺤﺴﺎﺴﺎ ﺇﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ‬ ‫ﺨﻁﻴﺭﺍ ‪.‬‬ ‫ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﺭ‬‫ ﺒﻭﺼﻔﻪ ﺃﺤﺩ ﻓﺭﻭﻉ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﻲ‬‫ﻭ ﻟﻘﺩ ﺒﻠﻎ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‬ ‫ﺍﻟﺭﺍﻫﻥ ﺸﺄﻨﺎ ﺒﺎﺭﺯﺍ‪ ،‬ﺤﺘﻰ ﺼﺎﺭ ﻋﻠﻤﺎ ﻤﺴﺘﻘﻼ ﺒﺫﺍﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﻟﺴﻨﺎ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺘﻭﻀﻴﺢ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻜﺒﺭﻯ ﻟﺩﺭﺍﺴﺔ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻥ ﻴﻜﻔﻲ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺼﺩﺩ ﺍﻟﻘﻭل‪ :‬إن ﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﺼﻁﻠﺢ‬ ‫ﻋﻠﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻤﻥ ﺸﺄﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻭﺠﺩ ﺒﺴﺎﻁ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﺫﻱ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﻠﺘﻘﻲ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ‪ ،‬ﻭﺘﺴﻬﻡ ﺒﺸﻜل ﻓﻌﺎل ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﺴﻴﻕ ﺒﻴﻥ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺃﺒﺤﺎﺜﻬﻡ ﻭ ﺩﺭﺍﺴﺘﻬﻡ‪ .‬ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻬﺎ‬ ‫ﺘﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﺘﺼﺎل ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﻌﺎﺩﻱ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺹ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺃﻭ ﺫﺍﻙ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﻘﻀﺎﺀ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻀﻁﺭﺍﺏ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﻲ‪ ،‬ﻭﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﻟﺒﻠﺒﻠﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻌﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ » ﺤﻘل ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻌﺎﻟﺞ ﺘﻜﻭﻴﻥ ﺍﻟﺘﺼﻭﺭﺍﺕ ﻭ‬ ‫ﺘﺴﻤﻴﺘﻬﺎ ﺴﻭﺍﺀ ﻓﻲ ﻤﻭﻀﻭﻉ ﺤﻘل ﺨﺎﺹ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺠﻤﻠﺔ ﺤﻘﻭل ﺍﻟﻤﻭﺍﻀﻴﻊ«‪.‬‬ ‫ﻭ ﺒﻤﺎ ﺃﻨﻪ ﻋﻠﻡ ﻴﻔﻴﺩ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻭ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬ ‫ﺃﻫﻤﻴﺘﻪ ﺍﻟﻤﻠﺤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ‪ ،‬ﺒﻭﺼﻔﻪ ﺍﻟﻤﺭﺁﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻌﻜﺱ ﻓﻬﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‬ ‫ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ ﺍﻷﻡ‪ ،‬ﺜﻡ ﺘﻨﻘﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻬﺩﻑ‪ ،‬ﻓﻬﻭ ﻴﺤﻤل ﻜﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻀﺎﻤﻴﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺩل ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻤﻥ ﻫﻨﺎ ﻜﺎﻥ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻭﻀﻭﻉ ﺒﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻩ ﻴﻘﻊ ﻀﻤﻥ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪،‬‬ ‫ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻜﻴﻔﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﺘﺒﻌﻪ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻭﻥ ﻓﻲ ﺘﻌﺎﻤﻠﻬﻡ ﻤﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻋﻨﺩ‬ ‫ﺘﺭﺠﻤﺘﻬﻡ ﻟﻤﻌﺎﻨﻲ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫل ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤﻘﺎﺒل ﻤﺤﺎﻴﺩﺍ؟‬ ‫ﺃﻭ ﻤﺘﺤﻴﺯﺍ ؟ ﺃﻭ ﻤﺠﺎﻨﺒﺎ ﻟﻠﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻤﺭﺍﺩ ؟ ﻭ ﻫل ﺍﺘﻔﻕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻵﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﻤﻥ ﺘﺭﺠﻤﺘﻬﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﺨﺘﻠﻔﻭﺍ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻨﻬﻡ ﺤﻭﻟﻬﺎ ؟ ﻭ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺠﺎﻨﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻻﺕ ﻴﻤﻜﻥ ﻁﺭﺡ ﺍﻹﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬ ‫ب‬.

(8) ‫ﻤﻘﺩﻤﺔ ‪:‬‬ ‫ﻤﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻋﺘﻤﺩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﺍﻀﻌﻭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺘﻬﻡ‬ ‫ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ؟‬ ‫ﻭ ﻴﻨﻘﺴﻡ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺇﻟﻰ ﻗﺴﻤﻴﻥ‪ :‬ﺃﻭﻟﻬﻤﺎ ﻨﻅﺭﻱ ﺤﻴﺙ ﺃﺩﺭﺠﻨﺎﻩ ﺘﺤﺕ ﻋﻨﻭﺍﻥ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪ ،‬ﺤﻴﺙ ﻴﺘﻨﺎﻭل ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺃﻫﻤﻴﺘﻪ‪ ،‬ﺜﻡ ﺃﺴﺱ ﻭﻀﻊ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺜﻡ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺁﻟﻴﺘﻬﺎ‪ ،‬ﺜﻡ ﻴﻠﻴﻪ ﺍﻟﻘﺴﻡ ﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﻲ ﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺘﺨﺫ ﻤﻥ‬ ‫ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ "ﻤﻌﺠﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻟﺨﻁﺎﺏ" ﻤﺠﺭﺩ ﺃﻨﻤﻭﺫﺝ ﻹﺒﺭﺍﺯ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻟﻨﻅﺭﻱ ﻭ‬ ‫ﻀﺭﻭﺭﺘﻪ ﻗﺒل ﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻕ‪ ،‬ﻭﻀﺭﻭﺭﺓ ﻭﻋﻲ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺒﺎﻷﺴﺱ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﻴﻠﻡ ﺒﻬﺎ ﻓﻲ‬ ‫ﺇﻁﺎﺭ ﻋﻠﻤﻲ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﺩﻯ ﺍﻟﺘﺯﺍﻡ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﻋﻨﺩ‬ ‫ﻨﻘﻠﻬﻡ ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺢ ﻀﻤﻥ ﺘﺭﺠﻤﺎﺘﻬﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻴﺘﻨﺎﻭل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ‬ ‫ﺒﺎﻟﻤﺩﻭﻨﺔ ﺒﺩﺭﺍﺴﺘﻨﺎ ﺍﻟﻭﺼﻔﻴﺔ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﺜﻡ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺒﺎﻟﻤﺅﻟﻔﻴﻥ ﻭﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻭ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻡ ﻜﻤﺎ‬ ‫ﺘﻁﺭﻗﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ .‬ﺃﻤﺎ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ ﺍﻟﻤﺘﺒﻊ ﻓﻲ ﺩﺭﺍﺴﺘﻨﺎ ﻓﻴﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ ﺍﻟﻭﺼﻔﻲ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻗﺩ ﺍﻋﺘﻤﺩﻨﺎ ﻓﻲ ﺒﺤﺜﻨﺎ ﻫﺫﺍ ﻋﻠﻰ ﻋﺩﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﻭ ﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻌﺩ ﻭﺴﻴﻠﺔ‬ ‫ﻤﺸﺘﺭﻜﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻤﻥ ﻨﺎﺤﻴﺔ ﻭ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ ﻤﻥ ﻨﺎﺤﻴﺔ ﺃﺨﺭﻯ‪ ،‬ﻭ ﻨﺸﻴﺭ ﺇﻟﻰ‬ ‫"ﻤﻌﺠﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻟﺨﻁﺎﺏ" ﻟ ﺒﺎﺘﺭﻴﻙ ﺸﺎﺭﻭﺩﻭ ﻭ ﺩﻭﻤﻴﻨﻴﻙ ﻤﻨﻐﻭﻨﻭ‪" ،‬ﻋﻠﻡ‬. ‫ﺃﻫﻤﻬﺎ‪:‬‬. ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ" ﻟ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ ﻭ"ﺍﻷﺴﺱ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ" ﻟ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺤﺠﺎﺯﻱ ﻭ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ‬ ‫ﺍﻟﻤﺭﺍﺠﻊ‪.‬‬ ‫ﻜﻤﺎ ﻭﺍﺠﻬﺘﻨﺎ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺼﻌﻭﺒﺎﺕ ﺨﺎﺼﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﻲ ﻟﻠﺒﺤﺙ ﻭ ﺍﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺩﻡ ﺍﻟﻔﻬﻡ ﺍﻟﺠﻴﺩ ﻟﻠﻁﺭﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺘﺒﻌﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺒﺎﻟﻤﺩﻭﻨﺔ‪.‬‬. ‫ج‬.

(9) ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‬.

(10) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬ ‫‪ 1-‬ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪:‬‬. ‫ﻟﻐﺔ‪ :‬ﺇﻥ ﻜﻠﻤﺔ "ﻤﺼﻁﻠﺢ" ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻤﺸﺘﻘﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺼﻠﺢ‪ ،‬ﻭﻤﻨﻬﺎ ﺍﻟﺼﻼﺡ‬ ‫ﻭﺍﻟﺼﻠﻭﺡ‪ ،‬ﺤﻴﺙ ﺃﻭﺭﺩ ﺍﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﻓﻲ ﻤﻌﺠﻤﻪ‪ :‬ﺃﻥ ﺍﻟﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﻼﻡ ﻭ ﺍﻟﺤﺎﺀ ﺃﺼل ﻭﺍﺤﺩ‬ ‫ﻴﺩل ﻋﻠﻰ ﺨﻼﻑ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ‪.1‬‬. ‫ﺤﻴﺙ ﺃﻭﺭﺩ ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ ﺒﺎﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺼﻼﺡ ﻀﺩ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ‪،2‬‬. ‫ﺩﺍﺌﻤﺎ ﺒﺨﺼﻭﺹ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﻴﻼﺤﻅ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺃﻨﻬﺎ ﻤﺼﺩﺭﺍ ﻤﻴﻤﻴﺎ ﻟﻠﻔﻌل‬ ‫"ﺍﺼﻁﻠﺢ"‪.‬‬ ‫ﺘﻭﺭﺩ ﺍﻟﻤﻌﺎﺠﻡ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻤﺸﺘﻘﺔ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻷﺼل ﺩﻭﻥ ﺘﺤﺩﻴﺩ ﻤﻌﻨﻰ‬ ‫ﻟﻠﻔﻌل " ﺍﺼﻁﻠﺢ "‪ ،‬ﻭﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﻤﺜﻼ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻘﻭل‪ »:‬ﻭ ﻗﺩ ﺍﺼﻁﻠﺤﺎ ﻭ ﺘﺼﺎﻟﺤﺎ ﻭ ﺃﺼﻠﺤﺎ‬. ‫ﺃﻴﻀﺎ ﻤﺸﺩﺩﺓ ﺍﻟﺼﺎﺩ «‪.3‬‬. ‫ﺃﻭل ﻤﻌﺠﻡ ﻟﻐﻭﻱ ﺘﻨﺎﻭل ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻫﻭ ﻤﻌﺠﻡ ﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺭﻭﺱ ﻟﻠﺯﺒﻴﺩﻱ ﺒﻘﻭﻟﻪ‪:‬‬. ‫»ﻭﺍﻻﺼﻁﻼﺡ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﻁﺎﺌﻔﺔ ﻤﺨﺼﻭﺼﺔ«‪ ،4‬ﻭ ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻨﺠﺩﻩ ﻋﻨﺩ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺤﺠﺎﺯﻱ‬ ‫ﻓﻲ ﻗﻭﻟﻪ‪ »:‬ﻫﻨﺎﻙ ﺤﺩﻴﺙ ﺁﺨﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﺼﺩﺭﻴﻥ " ﺍﺼﻁﻼﺡ " ﺒﺤﻴﺙ ﻭﺭﺩﺕ ﺩﻻﻟﺔ ﻫﺫﻩ‬ ‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﺘﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﻔﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﻬﺎ ﺒﻴﻥ ﺃﺼﺤﺎﺏ ﺍﻟﺘﺨﺼﺹ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺭ‬ ‫ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡاﻟﻌﻠﻤﯿـــــﺔ ﻟﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﺨﺼﺹ«‪.‬‬. ‫‪5‬‬. ‫ﺍﺼﻁﻼﺤﺎ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﻗﻭﻡ ﻋﻠﻰ ﺘﺴﻤﻴﺔ ﺸﻲﺀ ﺒﺎﺴﻡ …ﻭ ﻫﻭ ﻤﺭﺘﺒﻁ ﺒﻤﺠﺎل‬. ‫ﻋﻠﻤﻲ ﻤﺤﺩﺩ‪ ،6‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻟﻴﺴﺕ ﻜﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻜﻭﻥ ﻟﻼﺴﺘﻌﻤﺎل ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻬﻲ ﻤﺭﺘﺒﻁﺔ‬. ‫‪ -1‬ﺍﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ ‪ ،‬ﻤﻘﺎﻴﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ‪ ،‬ﺝ‪ ، 2‬ﺘﺢ ‪ :‬ﻋﺒﺩ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻫﺎﺭﻭﻥ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻔﻜﺭ ﻟﻠﻁﺒﺎﻋﺔ‪ ،‬ﺹ ‪.303‬‬ ‫‪ -2‬ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ‪ ،‬ﻤﺎﺩﺓ ﺼﻠﺢ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺼﺎﺩﺭ‪ ،‬ﺒﻴﺭﻭﺕ‪ 1992 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪.516‬‬. ‫‪ -3‬ﺍﻟﺠﻭﻫﺭﻱ ‪ ،‬ﺍﻟﺼﺤﺎﺡ ‪ ،‬ﺘﺢ‪ :‬ﺃﺤﻤﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻐﻔﻭﺭ ﻋﻁﺎ‪ ،‬ﻁ‪ ،2‬ﻤﺎﺩﺓ ﺼﻠﺢ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻟﻠﻤﻼﻴﻴﻥ‪ ،‬ﺒﻴﺭﻭﺕ‪، 1979،‬‬ ‫ﺹ ‪.206‬‬ ‫‪ -4‬ﺍﻟﺯﺒﻴﺩﻱ‪ ،‬ﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺭﻭﺱ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻫﺭ ﺍﻟﻘﺎﻤﻭﺱ‪ ،‬ﻤﺞ‪ ،4‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻔﻜﺭ‪ ،‬ﺹ ‪.162‬‬ ‫‪ -5‬ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺤﺠﺎﺯﻱ‪ ،‬ﺍﻷﺴﺱ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﻏﺭﻴﺏ ﻟﻠﻁﺒﺎﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺭ‪ ،‬ﺹ ‪.08‬‬. ‫‪ -6‬ﺇﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟﺴﻌﻴﺩ ﺠﻼل‪ ،‬ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﻨﺩ ﺭﻓﺎﻋﺔ ﺍﻟﻁﻬﻁﺎﻭﻱ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻤﻜﺘﺒﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ‪،‬‬ ‫‪ ،2006‬ﺹ ‪.40‬‬ ‫‪2‬‬.

(11) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﺒﺤﻘل ﻤﻌﺭﻓﻲ ﻤﺤﺩﺩ ﻭ ﺠﻤﺎﻋﺔ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻤﺤﺩﺩﺓ ﺘﻌﺘﻤﺩ ﻓﻲ ﻨﻘل ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺫﻟﻙ‬ ‫ﻨﺠﺩﻫﺎ ﻤﺤﺩﺩﺓ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻭ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ ﺒﺩﻗﺔ ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺘﻔﻕ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﺼﺤﺎﺏ ﺍﻟﺘﺨﺼﺹ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ﻟﻜﻲ‬ ‫ﻴﻌﺒﺭﻭﺍ ﺒﻬﺎ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺭﺘﺒﻁﺔ ﺒﺘﺨﺼﺼﻬﻡ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻲ ﻴﺘﻭﺼﻠﻭﺍ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻨﻬﻡ‪،‬‬ ‫ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻭﺭﺩ ﻋﻨﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻤﻠﻙ ﻤﺭﺘﺎﺽ ﺤﻴﺙ ﻴﻘﻭل‪ »:‬ﺍﺘﻔﺎﻕ ﺃﻨﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﺘﺨﺼﻴﺹ ﻟﻔﻅ‬ ‫ﻤﺎ ﻟﺤﻘل ﻤﻌﺭﻓﻲ ﻤﻌﻴﻥ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﺎﻟﺩﻻﻟﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻭﺩﻭﻥ ﺍﻻﻨﺘﻤﺎﺀ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻤﺼﻠﺤﺔ‬ ‫ﻴﺠﻨﻭﻨﻬﺎ ﺨﻼﻑ ﺫﻟﻙ ﺍﻻﺴﺘﻌﻤﺎل « ‪.1‬‬ ‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺤﺩﺓ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﺩﺍﻟﺔ ﻤﺅﻟﻔﺔ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﺒﺴﻴﻁﺔ ﺃﻭ ﻤﺭﻜﺒﺔ ﺩﻭﻥ‬ ‫ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻁﻭﻴﻠﺔ ﺘﺼﻑ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ‪ ،‬ﻓﻠﻴﺱ ﻤﻥ ﺍﻟﻀﺭﻭﺭﻱ ﺃﻥ ﻴﺤﻤل ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻜل‬ ‫ﺼﻔﺎﺕ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻟﺠﺭﺠﺎﻨﻲ ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺒﺄﻨﻪ‪ »:‬ﺇﺨﺭﺍﺝ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﻋﻥ ﻤﻌﻨﻰ ﻟﻐﻭﻱ «‪ ،‬ﻭﻓﻲ‬ ‫ﻤﻭﻀﻊ ﺁﺨﺭ ﻴﻘﻭل‪ »:‬ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﻗﻭﻡ ﻋﻠﻰ ﺘﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺒﺎﺴﻡ ﻤﺎ ﻴﻨﻘل ﻋﻥ‬. ‫ﻤﻭﻀﻌﻪ ﺍﻷﻭل«‪.2‬‬. ‫ﻭ ﻴﻘﻭل ﺃﻴﻀﺎ ﻓﻲ ﻜﺘﺎﺒﻪ " ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ "‪ »:‬ﺇﺨﺭﺍﺝ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﻋﻥ ﻤﻌﻨﻰ ﻟﻐﻭﻱ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺁﺨﺭ ﻟﻤﻨﺎﺴﺒﺔ ﺒﻴﻨﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻭﻗﻴل‪ :‬ﺍﻻﺼﻁﻼﺡ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﻁﺎﺌﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﺒﺈﺯﺍﺀ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪،‬‬ ‫ﻭﻗﻴل‪ :‬ﺍﻻﺼﻁﻼﺡ ﺁﺨﺭ ﺇﺨﺭﺍﺝ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﻋﻥ ﻤﻌﻨﻰ ﻟﻐﻭﻱ ﺇﻟﻰ ﻤﻌﻨﻰ ﺁﺨﺭ ﻟﺒﻴﺎﻥ ﺍﻟﻤﺭﺍﺩ‪،‬‬ ‫ﻭﻗﻴل ﺍﻻﺼﻁﻼﺡ ﻟﻔﻅ ﻤﻌﻴﻥ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﻡ ﻤﻌﻴﻨﻴﻥ«‪.3‬ﻭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﻴﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺫﻜﺭﻨﺎﻫﺎ ﺴﺎﺒﻘﺎ ﻭﺠﺩﻨﺎﻫﺎ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺤﻴﺎﺩﺭﺓ ﻨﻘﻼ ﻋﻥ ﻜﺘﺎﺏ " ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ " ﻟﻠﺠﺭﺠﺎﻨﻲ‪ ،‬ﻭ ﻗﺩ‬ ‫ﺨﺎﺽ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﻋﺩﺓ ﻤﺴﺎﺌل ﺘﺨﺹ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺇﺫ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ‬ ‫ﺍﻷﻭل ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﺠﺴﺩ ﻓﻜﺭﺓ ﺍﻻﺘﻔﺎﻕ ﺤﻭل ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻥ ﻟﻴﺱ ﺒﺎﻟﻀﺭﻭﺭﺓ‬ ‫ﺤﺼﻭل ﺫﻟﻙ‪ ،‬ﻓﺭﺒﻤﺎ ﻴﻘﻭﻡ ﺸﺨﺹ ﻤﺎ ﺒﻭﻀﻊ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﺒﻤﻌﺯل ﻋﻥ ﺠﻤﺎﻋﺔ ﻤﺎ‪ ،‬ﻓﻴﻘﻊ‬ ‫‪-1‬‬. ‫ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻤﻠﻙ ﻤﺭﺘﺎﺽ‪ ،‬ﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻤﺠﻠﺔ ﺍﻟﻤﺠﻠﺱ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺠﺯﺍﺌﺭ‪،‬ﻉ‪،2‬‬. ‫‪ ،2000‬ﺹ ‪.12‬‬ ‫‪ -2‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺠﺭﺠﺎﻨﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ‪ ،‬ﻁ‪ ،1‬ﻤﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﺒﻴﺭﻭﺕ‪ 1987 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪.29‬‬. ‫‪ -3‬ﻤﺼﻁﻔﻰ ﻁﺎﻫﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﻤﻥ ﻗﻀﺎﻴﺎ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﻁ‪ ، 1‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ‪ ،‬ﺒﻴﺭﻭﺕ ‪،1995‬‬ ‫ﺹ ‪.28‬‬ ‫‪3‬‬.

(12) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﺍﻹﺠﻤﺎﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺨﺫ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻪ‪ ،‬ﻭﻻ ﻴﻌﻨﻲ ﺫﻟﻙ ﺍﻻﺴﺘﻐﻨﺎﺀ ﻋﻥ ﺍﻻﺘﻔﺎﻕ‪،‬‬ ‫» ﻓﺎﻻﺘﻔﺎﻕ ﻀﺭﻭﺭﻱ ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﻟﻜﻥ ﻻ ﻟﻠﻭﻀﻊ ﺒل ﻟﻼﺴﺘﻌﻤﺎل ﺒﻌﺩ‬ ‫ﺍﻟﻭﻀﻊ«‪.1‬‬. ‫ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﻌﺩﺩﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻭﺭﺩﻫﺎ ﺍﻟﺠﺭﺠﺎﻨﻲ ﺘﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﺭﺍﺒﻁ‬ ‫ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎﺘﺤﺎﺩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﻴﺸﻜل ﻟﻨﺎ ﺘﻌﺭﻴﻔﺎ ﺃﻨﺴﺏ ﻭﺃﻀﺒﻁ ﻟﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪.‬‬ ‫ﺃﻤﺎ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﺠﻡ ﺍﻷﺩﺒﻲ ﻓﻘﺩ ﺠﺎﺀ ﻜﻤﺎ ﻴﻠﻲ‪ « Terme » :‬ﻟﻔﻅ‬ ‫ﻤﻭﻀﻭﻋﻲ ﻴﺅﺩﻱ ﻤﻌﻨﻰ ﻤﻌﻴﻨﺎ ﺒﻭﻀﻭﺡ ﻭ ﺩﻗﺔ‪ ،‬ﺒﺤﻴﺙ ﻻ ﻴﻘﻊ ﺃﻱ ﻟﺒﺱ ﻓﻲ ﺫﻫﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ‬ ‫ﺃﻭ ﺍﻟﺴﺎﻤﻊ ﻓﻠﻜل ﻋﻠﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺃﻭ ﻓﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﺃﻭ ﺤﺭﻓﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﺭﻑ ﺃﻟﻔﺎﻅ ﺨﺎﺼﺔ‬. ‫ﺘﺩل ﻋﻠﻰ ﺃﻤﻭﺭ ﻤﻌﻴﻨﺔ ﻴﻁﻠﻕ ﻋﻠﻰ ﻤﺠﻤﻭﻋﻬﺎ ﺍﺴﻡ " ﻤﺼﻁﻠﺢ "‪ .2‬ﻭ ﻤﻬﻤﺎ ﺘﻌﺩﺩﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﺈﻨﻪ ﻻ ﻴﺨﺭﺝ ﻋﻥ ﺇﻁﺎﺭ ﺍﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻋﻠﻡ ﻤﻌﻴﻥ ﺃﻭ ﻓﻥ ﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﺘﻔﺎﻗﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﺘﺴﻤﻴﺔ ﺸﻲﺀ ﻤﺎ ﻭﺼﻠﻭﺍ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﺒﺤﻭﺜﻬﻡ‬ ‫ﺃﻭ ﺍﻜﺘﺸﺎﻓﺎﺘﻬﻡ ﺃﻭ ﺍﺨﺘﺭﺍﻋﺎﺘﻬﻡ‪ ،‬ﻭ ﺫﻟﻙ ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﻴﻘﻭﻤﻭﺍ ﺒﻔﺤﺼﻪ ﻭ ﺘﻔﺤﺼﻪ ﻓﻲ ﻤﻭﺍﻀﻌﻪ‬ ‫ﺍﻷﻭﻟﻰ‪ ،‬ﻭﻨﻘﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺎل ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺼﻠﻭﺍ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭ ﻤﺎ ﻴﻘﺼﺩﻩ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻨﻭﺭ ﺠﺒﻭﺭ ﺒﻠﻔﻅ‬ ‫ﻤﻭﻀﻭﻋﻲ ﻫﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻴﺘﺴﻡ ﺒﻁﺎﺒﻊ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻜﻭﻨﻪ ﻟﻪ ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ‬ ‫ﻭﺍﻷﺴﺱ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺤﻜﻡ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻭﻀﻌﻪ ﺇﻀﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻤﺎ ﻴﻌﺭﻑ ﺒﺎﻟﺤﺩ ﺒﺤﻴﺙ ﻴﻜﻭﻥ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‬ ‫ﺩﻗﻴﻘﺎ ﻻ ﻴﺸﻭﺒﻪ ﻏﻤﻭﺽ ﻟﺩﻯ ﻤﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻪ ﻤﻥ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻔﺌﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻴﻁﻠﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﺘﻜﺎﺩ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﺘﻔﻘﺔ‬ ‫ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺍﻟﻨﻁﻕ ﻭ ﺍﻹﻤﻼﺀ» ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ‪ Term‬ﻓﻲ ﺍﻻﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻬﻭﻟﻨﺩﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺩﺍﻨﻤﺭﻜﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺭﻭﻴﺠﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻭﻴﺩﻴﺔ ﻭ ﻟﻐﺔ ﻴﻠﺯ ‪ Terminus‬ﺃﻭ ‪ Term‬ﻓﻲ ﺍﻷﻟﻤﺎﻨﻴﺔ‬ ‫ﻭ ‪ Terme‬ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻭ ‪ Termine‬ﻓﻲ ﺍﻹﻴﻁﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ‪ Termino‬ﻓﻲ ﺍﻹﺴﺒﺎﻨﻴﺔ‬. ‫…‪.«3‬‬. ‫ﻭ ﻤﺠﻤل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺸﺘﺭﻜﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺒﻴﺔ ﺘﺩل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺩ ﺍﻟﺯﻤﺎﻨﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻨﻲ‪ ،‬ﻭ ﺘﺩل ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻴﺔ ﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺘﺭﻜﻴﺏ ﻴﻌﺒﺭ‬ ‫‪-1‬‬. ‫ﻤﺼﻁﻔﻰ ﻁﺎﻫﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﻤﻥ ﻗﻀﺎﻴﺎ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﺹ‪.15 ،14‬‬. ‫‪ -2‬ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻨﻭﺭ ﺠﺒﻭﺭ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻌﺠﻡ ﺍﻷﺩﺒﻲ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻟﻠﻤﻼﻴﻴﻥ‪ ،‬ﺒﻴﺭﻭﺕ‪1979 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪.252‬‬ ‫ ‪.14‬‬‫‪ -3‬ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺤﺠﺎﺯﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻤﺠﻠﺔ ﻤﺠﻤﻊ ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ‪ ،‬ﻤﺞ ‪1986 ،59‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪13‬‬ ‫‪4‬‬.

(13) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﻤﻔﻬﻭﻡ ﺃﻭ ﻋﻥ ﻓﻜﺭﺓ‪ ،‬ﻫﻜﺫﺍ ﺘﺤﻭﻟﺕ ﺩﻻﻟﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﻻﻟﺔ ﺍﻟﻤﺎﺩﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺩﻻﻟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﻨﻭﻴﺔ ﺍﻻﺼﻁﻼﺤﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻴﺭﺠﻊ ﺃﻗﺩﻡ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﻤﻌﺘﻤﺩ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻤﺼﻁﻠﺢ ‪ Term‬ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻴﻥ ﺍﻟﻤﻨﺘﻤﻴﻥ ﺇﻟﻰ ﻤﺩﺭﺴﺔ ﺒﺭﺍﻍ ﻟﻜﻭﺒﻴﻜﻲ ‪،1935 Kopeky‬ﺤﻴﺙ ﻴﻘﻭل‪:‬‬ ‫»ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻜﻠﻤﺔ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻤﻌﻨﻰ ﻤﺤﺩﺩ ﻭ ﺼﻴﻐﺔ ﻤﺤﺩﺩﺓ‪ ،‬ﻭ ﻋﻨﺩﻤﺎ‬ ‫ﻴﻅﻬﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﺩﻴﺔ ﻴﺸﻌﺭ ﺍﻟﻤﺭﺀ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺘﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﻤﺠﺎل ﻤﺤﺩﺩ «‪.1‬‬. ‫ﺃﻤﺎ ﺤﺩﻴﺜﺎ ﻓﻘﺩ ﻋﺭﻑ ﻋﻤﺎﺭ ﺴﺎﺴﻲ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ »:‬ﺒﺄﻨﻪ ﻤﻔﺭﺩﺓ ﺼﻴﻐﺕ ﻭﻓﻕ‬ ‫ﺨﺼﺎﺌﺹ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﺩﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﺎﻫﻴﺔ ﺸﻲﺀ ﻤﺤﺩﺩ‪،‬ﻭ ﺤﺼﻠﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻥ «‪.2‬ﻭ‬ ‫ﻴﻌﺭﻓﻪ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺤﺠﺎﺯﻱ ﺒﺘﻌﺭﻴﻑ ﻴﺭﺍﻩ ﺃﻓﻀل ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺃﺭﻭﺒﻲ‪ ،‬ﺇﺫ ﻴﻘﻭل‪ »:‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﺍﻻﺼﻁﻼﺤﻴﺔ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﻤﻔﺭﺩ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻤﺭﻜﺒﺔ ﺍﺴﺘﻘﺭ ﻤﻌﻨﺎﻫﺎ‪ ،‬ﺃﻭ ﺒﺎﻷﺤﺭﻯ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻤﻬﺎ‬ ‫ﻭﺤﺩﺩ ﻓﻲ ﻭﻀﻭﺡ ﻫﻭ ﺘﻌﺒﻴﺭ ﺨﺎﺹ ﻀﻴﻕ ﻓﻲ ﺩﻻﻟﺘﻪ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻀﺢ ﺇﻟﻰ ﺃﻗﺼﻰ‬ ‫ﺩﺭﺠﺔ ﻤﻤﻜﻨﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻪ ﻤﺎ ﻴﻘﺎﺒﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ‪ ،‬ﻴﺭﺩ ﺩﺍﺌﻤﺎ ﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﺨﺎﺹ‬ ‫ﺒﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻓﺭﻉ ﻤﺤﺩﺩ‪ ،‬ﻓﻴﺘﺤﻘﻕ ﺒﺫﻟﻙ ﻭﻀﻭﺤﻪ ﺍﻟﻀﺭﻭﺭﻱ «‪.3‬‬ ‫ﻭ ﺍﻟﻨﺎﻅﺭ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻷﺨﻴﺭ ﻴﺠﺩﻩ ﻴﺭﻜﺯ ﻋﻠﻰ ﺠﺎﻨﺒﻴﻥ ﻤﻬﻤﻴﻥ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻨﺏ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻭﻟﻬﻤﺎ ﺍﻟﻭﻀﻭﺡ‪ ،‬ﺇﺫ ﻴﻁﻠﺏ ﻭﻀﻭﺤﻪ ﺇﻟﻰ ﺃﻗﺼﻰ ﺩﺭﺠﺔ ﻤﻤﻜﻨﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻵﺨﺭ‬ ‫ﻭﺭﻭﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﻲ ﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﻨﻅﺎﻡ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺒﻔﺭﻉ ﻤﺤﺩﺩ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻥ ﻫل ﻴﺸﺘﺭﻁ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ‬ ‫ﻟﻪ ﻤﻘﺎﺒﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ؟ ﻤﻥ ﺍﻷﺭﺠﺢ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻭ ﺫﻟﻙ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻟﻬﺎ ﺨﺼﺎﺌﺼﻬﺎ‬ ‫ﻭﺤﺩﻭﺩﻫﺎ ﺍﻟﺨﺎﺼﺔ ﺒﻬﺎ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺨﺭﻯ‪ ،‬ﺒل ﻗﺩ ﺘﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ‬. ‫ﻭﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺩﺍﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ‪.4‬‬. ‫ﻭ ﺃﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﺴﻠﻤﻨﺎ ﺒﺄﻥ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠ ﺢ ﻴﺨﺘﺹ ﺒﺤﻘل ﺩﻻﻟﻲ ﺃﻭ ﻤﻌﺭﻓﻲ ﻤﺤﺩﺩ‪ ،‬ﻭ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ‬ ‫ ﻤﺘﻌﺩﺩﺓ‪ ،‬ﻓﺈ ﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻁﺒﻴﻌﻲ ﺃﻥ ﻴﺘﻔﺭﻉ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺇﻟﻰ ﻋﺩﺓ ﻓﺭﻭﻉ‪ ،‬ﻓﻤﻥ‬‫ ﻁﺒﻌﺎ‬‫ﺍﻟﺤﻘﻭل‬ ‫ﺫﻟﻙ‪ ) :‬ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻁﺒﻲ ﻭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﺘﻘﻨﻲ …( ‪.‬‬. ‫‪ -1‬ﻤﺼﻁﻔﻰ ﻁﺎﻫﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﻤﻥ ﻗﻀﺎﻴﺎ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﺝ‪ ،1‬ﺹ ‪.51‬‬ ‫‪ -2‬ﻋﻤﺎﺭ ﺴﺎﺴﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﻁ‪ ، 1‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ‪ ،‬ﺍﻷﺭﺩﻥ‪2009 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪.94‬‬ ‫ ‪.18‬‬‫‪ -3‬ﻤﺤﻤﻭﺩ ﻓﻬﻤﻲ ﺤﺠﺎﺯﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻤﺠﻠﺔ ﻤﺠﻤﻊ ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ‪ ،‬ﻤﺞ‪ 1986 ،59‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪17‬‬ ‫‪ -4‬ﻤﺼﻁﻔﻰ ﻁﺎﻫﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺭﺠﻊ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ‪ ،‬ﺹ ‪.17‬‬ ‫‪5‬‬.

(14) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﻓﻔﻲ ﺍ ﻟﺘﺄﻟﻴﻑ ﺍﻟﻘﺩﻴﻡ ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﻗﻀﺎﻴﺎﻩ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﺘﻤﺜل ﺃﻓﻀل ﺘﻤﺜﻴل ﻓﻴﻤﺎ ﺃﻨﺘﺠﻪ‬ ‫ﻋﺼﺭ ﺍﺯﺩﻫﺎﺭ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻹﺴﻼﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻨﺸﺎﻁ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﺭ‬ ‫ﺍﻟﻌﺒﺎﺴﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﺭﺘﺒﻁ ﺒﻨﺸﺎﻁ ﻋﻅﻴﻡ ﻓﻲ ﺼﻴﺎﻏﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻭ ﺍﺭﺘﺒﻁ ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ ﻤﻨﺫ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻌﻬﺩ – ﻭ ﺤﺘﻰ ﺍﻟﻴﻭﻡ – ﺒﺘﺎﺭﻴﺦ ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺘﻬﺎ‪ .‬ﻭ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺸﻐل‬ ‫ﻋﻠﻤﺎﺀ ﻜﺜﻴﺭﻭﻥ ﻭ ﻤﺘﺭﺠﻤﻭﻥ ﺒﻘﻀﺎﻴﺎ ﺼﻴﺎﻏﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﻨﻘﻠﻪ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺸﻐل ﺁﺨﺭﻭﻥ ﺒﺭﺼﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺠﻤﻌﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺒﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻴﻜﻔﻲ ﺃﻥ ﻨﺫﻜﺭ‬ ‫ﺍﻟﺨﻭﺍﺭﺯﻤﻲ ﺼﺎﺤﺏ " ﻤﻔﺎﺘﻴﺢ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ " ﺍﻟﺫﻱ ﺠﻌﻠﻪ ﻜﺘﺎﺒﻪ ﺠﺎﻤﻌﺎ ﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﻭ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺤﺘﻰ ﻓﻲ ﻋﺼﺭﻩ‪ ،‬ﻭ ﻋﺒﺭ ﻤﺴﻴﺭﺓ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﻭ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻅﻬﺭﺕ‬ ‫ﻜﺘﺏ ﺸﻐﻠﺕ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﺒﺠﻤﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻭ ﺘﺼﻨﻴﻔﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺒﻬﺎ‪" ،‬ﻜﺈﺤﺼﺎﺀ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ"‬ ‫ﻷﺒﻲ ﻨﺼﺭ ﺍﻟﻔﺭﺍﺒﻲ ﻭ "ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻔﺎﺕ ﻟﻠﺠﺭﺠﺎﻨﻲ"‪ ،‬ﻭ"ﻜﺸﻑ ﺍﻟﻅﻨﻭﻥ" ﻟﺤﺎﺠﻲ ﺨﻠﻴﻔﺔ‪ ،‬ﻭ‬ ‫"ﻜﺸﺎﻑ ﺍﻟﺘﻬﺎﻨﻭﻱ" ﻭ ﻏﻴﺭﻫﺎ‪.‬‬. ‫‪1‬‬. ‫ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻫﻲ ﻤﻔﺎﺘﻴﺢ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻋﻠﻰ ﺤﺩ ﺘﻌﺒﻴﺭ ﺍﻟﺨﻭﺍﺭﺯﻤﻲ‪ ،‬ﻭ ﻗﺩ ﻗﻴل ﺇﻥ ﻓﻬﻡ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻨﺼﻑ ﺍﻟﻌﻠﻡ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻫﻭ ﻟﻔﻅ ﻴﻌﺒﺭ ﻋﻥ ﻤﻔﻬﻭﻡ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ‬ ‫ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺭﺘﺒﻁ ﺒﻌﻀﻬﺎ ﺒﺒﻌﺽ ﻓﻲ ﺸﻜل ﻤﻨﻅﻭﻤﺔ ﻭ ﻤﻥ ﻨﺎﺤﻴﺔ‬ ‫ﺃﺨﺭﻯ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻀﺭﻭﺭﺓ ﻻﺯﻤﺔ ﻟﻠﻤﻨﻬﺞ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﺇﺫ ﻻ ﻴﺴﺘﻘﻴﻡ ﻤﻨﻬﺞ ﺇﻻ ﺇﺫﺍ ﺒﻨﻲ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺩﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻭ ﻗﺩ ﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺘﻌﺎﻅﻡ ﺩﻭﺭﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﺎﺼﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻭﺼﻑ ﺒﺄﻨﻪ " ﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ "‪ ،‬ﺃﻭ " ﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ "‪ .‬ﺤﺘﻰ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻓﻲ ﻓﺒﻴﻨﺎ ﺒﺎﻟﻨﻤﺴﺎ ﺍﺘﺨﺫﺕ ﺸﻌﺎﺭ»ﻻ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺒﻼ ﻤﺼﻁﻠﺢ «‬ ‫ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻭﻋﺎﺀ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻫﻭ ﺍﻟﺤﺎﻤل ﻟﻠﻤﻀﻤﻭﻥ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻭ ﺃﺩﺍﺓ‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﻟﻤﻌﺭﻭﻓﺔ‪ ،‬ﻭ ﺃﺴﺱ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﻓﻲ ﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺫﻟﻙ ﺘﻜﻤﻥ‬. ‫ﺃﻫﻤﻴﺘﻪ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭﺓ ﻭ ﺩﻭﺭﻩ ﺍﻟﺤﺎﺴﻡ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ‪.2‬‬. ‫‪ -1‬ﺇﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟﺴﻌﻴﺩ ﺠﻼل‪ ،‬ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﻨﺩ ﺭﻓﺎﻋﺔ ﺍﻟﻁﻬﻁﺎﻭﻱ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ‪ ،‬ﺹ ‪.41‬‬ ‫‪ -2‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ‪.265‬‬ ‫‪6‬‬.

(15) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﻓﺄﺩﺭﻙ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﻘﺩﻤﺎﺀ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺩﻭﺭﻩ ﻓﻲ ﺘﺤﺼﻴل ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻓﻘﺎل‬ ‫ﺍﻟﻘﻠﻘﺸﻨﺩﻱ ﻓﻲ ﻜﺘﺎﺒﻪ " ﺼﺒﺢ ﺍﻷﻋﺸﻰ "‪ »:‬ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻫﻲ ﺍﻟﻼﺯﻡ ﺍﻟﻤﺤﺘﻡ‬ ‫ﻭ ﺍﻟﻤﻬﻡ ﺍﻟﻤﻘﺩﻡ ﻟﻌﻤﻭﻡ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﺍﻗﺘﺼﺎﺭ ﻋﻠﻴﻪ «‪.‬‬ ‫ﻭ ﻨﻭ‪‬ﻩ ﺍﻟﺘﻬﺎﻨﻭﻱ ﻓﻲ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻜﺘﺎﺒﻪ ﺍﻟﻤﺸﻬﻭﺭ » ﻜﺸﺎﻑ ﺍﺼﻁﻼﺤﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻭﻥ « ﺍﻟﺫﻱ‬ ‫ﺠﻤﻊ ﻓﻴﻪ ﺃﻫﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺩﺍﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺭﻩ ﻭ ﻋﺭﻓﻬﺎ ﺒﺄﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻓﻘﺎل‪:‬‬ ‫» ﺇﻥ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﺎ ﻴﺤﺘﺎﺝ ﺒﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﻤﺩﻭﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﺍﻟﻤﺭﻭﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺴﺎﺘﺫﺓ ﻫﻭ ﺍﺸﺘﺒﺎﻩ‬ ‫ﺍﻻﺼﻁﻼﺡ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻟﻜل ﻋﻠﻡ ﺍﺼﻁﻼﺤﺎ ﺒﻪ ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﻴﻌﻠﻡ ﺒﺫﻟﻙ ﻻ ﻴﺘﻴﺴﺭ ﻟﻠﺸﺎﺭﻉ ﻓﻴﻪ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻻﻤﺘﺩﺍﺩ ﺴﺒﻴﻼ ﻭ ﻻ ﺇﻟﻰ ﻓﻬﻤﻪ ﺩﻟﻴﻼ «‪.‬ﺤﻴﺙ ﺘﺤﺩﺩ ﺨﻤﺱ ﺴﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﻻ‬ ‫ﻭ ﻫﻲ‪:‬‬ ‫ ﻴﺒﺤﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ‪ ،‬ﻟﻠﻭﺼﻭل ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻌﺒﺭ ﻋﻨﻬﺎ‪.‬‬‫ ﻴﻨﺘﻬﺞ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻤﻨﻬﺠﺎ ﻭﺼﻔﻴﺎ‪.‬‬‫ ﻴﻬﺩﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺨﻁﻴﻁ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ‪ ،‬ﻭﻴﺅﻤﻥ ﺒﺎﻟﺘﻘﻴﻴﺱ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻁ‪.‬‬‫ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﻠﻡ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪.‬‬‫‪ -‬ﻴﺨﺘﺹ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻭﺒﺔ‪.‬‬. ‫‪1‬‬. ‫‪ 2‬ﺃﺴﺱ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ‪:‬‬‫ﺇﻤﻜﺎﻨﺎﺕ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻤﺘﻌﺩﺩﺓ ﺤﻴﺙ ﻨﺠﺩ ﻤﻨﻬﺎ‪ :‬ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ‪ ،‬ﺍﻟﻨﺤﺕ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ …‪ ،‬ﺒﺎﻹﻀﺎﻓﺔ ﺇ ﻟﻰ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻟﻔﺎﻅﺎ ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻤﻬﺠﻭﺭﺓ ﻭ ﻏﻴﺭ ﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪،‬‬ ‫ﻤﺎ ﻴﺩﻋﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺤﺎﻀﺭﺓ ﻭ ﻴﻭﻓﺭ ﻟﻬﺎ ﺍﻹﻤﻜﺎﻨﺎﺕ ﺍﻟﻭﺍﺴﻌﺔ ﻻﺴﺘﻴﻌﺎﺏ ﺍﻟﻤﺴﺘﺠﺩ‪ ،‬ﻓﻤﻥ ﻫﺫﻩ‬ ‫ﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﻤﺎ ﻴﻠﻲ‪:‬‬ ‫ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ‪:‬‬‫ﻟﻐﺔ‪ :‬ﺠﺎﺀ ﻓﻲ " ﺍﻟﺼﺤﺎﺡ " ﻟﻠﺠﻭﻫﺭﻱ )ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻫﻭ ﺃﺨﺫ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻴﻤﻴﻨﺎ‬. ‫ﻭﺸﻤﺎﻻ(‪.2‬‬. ‫‪ -1‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ‪.265‬‬. ‫‪ -2‬ﺍﻟﺠﻭﻫﺭﻱ‪ ،‬ﺍﻟﺼﺤﺎﺡ‪ ،‬ﺝ‪ ، 4‬ﻤﺎﺩﺓ‪ ،‬ﺸﻘﻕ‪ ،‬ﺹ ‪.102‬‬ ‫‪ 3‬ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ‪ ،‬ﺝ‪ ، 10‬ﻤﺎﺩﺓ‪ ،‬ﺸﻘﻕ‪ ،‬ﺹ ‪.184‬‬‫‪7‬‬.

(16) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﺃﻤﺎ ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ‪ »:‬ﺍﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﺸﻲﺀ‪ ،‬ﺍﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﺤﺭﻑ‪ ،‬ﺃﺨﺫﻩ ﻤﻨﻪ …ﻭ ﻴﻘﺎل‬. ‫ﺸﻘﻕ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺇﺫﺍ ﺃﺨﺭﺠﻪ ﺃﺤﺴﻥ ﻤﺨﺭﺝ «‪.1‬‬. ‫ﺍﺼﻁﻼﺤﺎ‪ :‬ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺘﻭﻟﻴﺩ ﻜﻠﻤﺔ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﻤﻊ ﺘﻨﺎﺴﺏ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﻭﻟﺩ ﻭ ﺍﻟﻤﻭﻟﺩ ﻤﻨﻪ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﻭ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ «‪.2‬‬ ‫و ﻗﯿﻞ ‪ :‬أﺧﺬ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ أﺧﺮى ﺑﺘﻐﯿﯿﺮھﺎ‪ ،‬ﻣﻊ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪.3‬‬ ‫ﻓﺎﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﻤﻬﻤﺔ ﻤﻥ ﻭﺴﺎﺌل ﻨﻤﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻭ ﺍﻟﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﺭﺌﻴﺴﻲ ﻟﺘﻭﻟﻴﺩ‬ ‫ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ‪ ،‬ﻭ ﺃﻫﻡ ﻭﺴﺎﺌل ﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪.‬‬. ‫‪4‬‬. ‫ﻜﻤﺎ ﻴﻌﺘﺒﺭ ﺍﻟﻭﺴﻴﻠﺔ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻨﺴﺘﻁﻴﻊ ﺒﻭﺍﺴﻁﺘﻬﺎ ﺃﻥ ﻨﻭﻟﺩ ﺃﻟﻔﺎﻅﺎ ﻻﻤﺘﻨﺎﻫﻴﺔ‬ ‫ﻋﻥ ﺃﺼﻭل ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺤﺩﻭﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻟﻬﺫﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ﻫﻲ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﺭﻭﻨﺔ ﻭ ﺃﻜﺜﺭ‬ ‫ﻗﺎﺒﻠﻴﺔ ﺒﻔﻀل ﺍﻟﻁﺎﻗﺔ ﺍﻟﺘﻭﻟﻴﺩﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺘﻭﻓﺭ ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻗﺩ ﺃﺩﺭﻙ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻭﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻓﺘﻌﺩﺩﺕ ﺒﺤﻭﺜﻬﻡ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻭﺃﻓﺭﺩﻭﻩ‬ ‫ﺒﺎﻟﺘﺄﻟﻴﻑ‪ ،‬ﻓﻘﺩ ﻭﺼل ﻤﺎ ﻴﻘﺭﺏ ﻋﻥ ﺜﻼﺜﻴﻥ ﻜﺘﺎﺒﺎ‪ ،‬ﺘﺤﻤل ﻋﻨﻭﺍﻥ ) ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ (‪ ،‬ﻭ ﺃﻗﺩﻤﻬﺎ‬ ‫" ﻜﺘﺎﺏ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ " ﻷﺒﻲ ﻋﻠﻲ ﻤﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﺍﻟﻤﺴﺘﻨﻴﺭ ﺒﻥ ﺃﺤﻤﺩ ﺍﻟﻤﻌﺭﻭﻑ ) ﺒﻘﻁﺭﺏ‬ ‫ﺍﻟﻤﺘﻭﻓﻰ ‪206‬ﻩ(‪.5‬‬. ‫ﻗﺴﻡ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻭﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺇﻟﻰ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﻗﺴﺎﻡ‪:‬‬ ‫* ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﺼﻐﻴﺭ‪ :‬ﻭ ﻴﺴﻤﻰ ﻜﺫﻟﻙ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻷﺼﻐﺭ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪،‬‬ ‫ﻭﻴﻌﺭﻑ ﺒﺄﻨﻪ ﺍﻨﺘﺯﺍﻉ ﻜﻠﻤﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺒﺘﻐﻴﻴﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﻤﻊ ﺍﺸﺘﺭﺍﻙ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪،‬‬ ‫ﻭ ﺍﺘﻔﺎﻗﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻷﺤﺭﻯ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻭ ﺘﺭﺘﻴﺒﻬﺎ ﻭ ﻤﺜﺎل ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ‪):‬ﻋﻠﻡ ‪ /‬ﻋﻠﻡ‪ ،‬ﻤﻌﻠﻭﻡ‪،‬ﻋﻠﻡ (‬ ‫ﻭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻫﻭ ﺍﻟﻤﻘﺼﻭﺩ ﻤﻥ ﻟﻔﻅ ) ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ( ﺇﺫﺍ ﺫﻜﺭ ﻤﻁﻠﻘﺎ ﺩﻭﻥ‬. ‫ﻗﻴﺩ‪.6‬‬. ‫‪ -1‬ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ‪ ،‬ﺝ‪ ،10‬ﺹ‪.184‬‬ ‫‪ -2‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.379‬‬. ‫‪ -3‬ﻤﺼﻁﻔﻰ ﻁﺎﻫﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﻤﻥ ﻗﻀﺎﻴﺎ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﺝ‪ ،3‬ﺹ ‪.161‬‬ ‫‪ -4‬ﺸﺤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺨﻭﺭﻱ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ ،‬ﻁ‪ ،1‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻁﻠﻴﻌﺔ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ‪ ،‬ﺩﻤﺸﻕ‪،2001 ،‬‬ ‫ﺹ ‪.65‬‬. ‫‪5‬‬ ‫‪ -‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺭﺠﻊ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ‪ ،‬ﺹ ‪.380‬‬. ‫‪ -6‬ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ‪ ،‬ﺝ‪ ،10‬ﺹ‪.381‬‬ ‫‪8‬‬.

(17) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫* ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭ ‪ :‬ﻴﺴﻤﻰ ﻜﺫﻟﻙ ﺍﻹﺒﺩﺍل ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻠﺏ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ‪ ،‬ﻭ ﻫﻭ ﺍﻨﺘﺯﺍﻉ ﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺒﺘﻐﻴﺭ ﺤﺭﻑ ﻤﻥ ﺤﺭﻭﻓﻬﺎ‪ ،‬ﻤﻊ ﺘﺸﺎﺒﻪ ﺒﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻤﺜل‪ ) :‬ﺍﻟﻬﺯ‬ ‫ﻭﺍﻷﺯ (‪.‬ﻓﺎﻷﻭﻟﻰ ﺘﻔﻴﺩ ﺍﻟﺘﺤﺭﻴﻙ ﺒﻘﻭﺓ‪ ،‬ﻴﻘﻭل ﺍﷲ ﻋﺯ ﻭﺠل‪» :‬و ھﺰي ﺑﺠﺬع اﻟﻨﺨﻠﺔ ﺘﺴﺎﻗﻁ‬ ‫ﻋﻠﻴﻙ ﺭﻁﺒﺎ ﺠﻨﻴﺎ « ﻭ ﻴﻘﻭل ﺘﺒﺎﺭﻙ ﻭ ﺘﻌﺎﻟﻰ‪ » :‬ﺃﻟﻡ ﺘﺭ ﺃﻨﺎ ﺃﺭﺴﻠﻨﺎ ﺍﻟﺸﻴﺎﻁﻴﻥ ﻋﻠﻰ‬ ‫ ‪. ( 83‬‬‫ﺍﻟﻜﺎﻓﺭﻴﻥ ﺘﺅﺯﻫﻡ ﺃﺯﺍ«‪ ).‬ﻤﺭﻴﻡ ‪26‬‬ ‫ﻓﺠﺎﺀﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺭ‪ :‬ﺍﻵﺯ ﻫﻭ ﺍﻻﺴﺘﻔﺯﺍﺯ ﺍﻟﺒﺎﻁﻨﻲ‪ ،‬ﻤﺄﺨﻭﺫﺓ ﻤﻥ ﺃﺯﻴﺯ ﺍﻟﻘﺩﺭ ﺇﺫﺍ‬. ‫ﺍﺸﺘﺩ ﻏﻠﻴﺎﻨﻪ ‪.1‬‬. ‫ﻭ ﻋﺎﺩﺓ ﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﺍﻟﺤﺭﻓﻴﻥ ﺍﻟﻤﺘﺒﺩﻟﻴﻥ ﻤﺘﻘﺎﺭﺒﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﺭﺝ ‪.‬‬ ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺃﻗﺭﺏ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﺼﻭﺘﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ‬. ‫ﻅﺎﻫﺭﺓ ﺍﺸﺘﻘﺎﻗﻴﺔ ‪.2‬‬. ‫ﻭ ﻤﺜﺎل ﺁﺨﺭ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ ﻨﺠﺩ‪ :‬ﻗﻀﻡ ﻭ ﺨﻀﻡ‪ ،‬ﻓﺎﻷﻭﻟﻰ ﺘﻔﻴﺩ ﺃﻜل ﺍﻟﻴﺎﺒﺱ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ‬ ‫ﺘﻔﻴﺩ ﺃﻜل ﺍﻟﺭﻁﺏ ﻓﻬﻲ ﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺘﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬ﺃﻤﺎ ﻤﻊ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﺒﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻤﺜل‪:‬‬ ‫ﺍﻟﺠﺜﻭﺓ ﻭ ﺍﻟﺠﺫﻭﺓ ‪ :‬ﺍﻟﻘﻁﻌﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﻤﺭ‪.‬‬ ‫* ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻷﻜﺒﺭ ‪ :‬ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭ‪ ،‬ﺃﻭل ﻤﻥ ﺨﺎﺽ ﻓﻴﻪ ﺍﺒﻥ ﺠﻨﻲ ﻓﻲ ﻜﺘﺎﺒﻪ‬ ‫ﺍﻟﺨﺼﺎﺌﺹ‪ » :‬ﻭ ﺃﻤﺎ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻷﻜﺒﺭ ﻓﻬﻭ ﺃﻥ ﺘﺄﺨﺫ ﺃﺼﻼ ﻤﻥ ﺍﻷﺼﻭل ﺍﻟﺜﻼﺜﻴﺔ ﻓﺘﻌﻘﺩ‬ ‫ﻋﻠﻴﻪ ﻭ ﻋﻠﻰ ﺘﻘﺎﻟﻴﺒﻪ ﺍﻟﺴﺘﺔ ﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﺤﺩﺍ‪ ،‬ﺘﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺘﺭﺍﻜﻴﺏ ﺍﻟﺴﺘﺔ ﻭ ﻤﺎ ﻴﺘﺼﺭﻑ ﻤﻥ ﻜل‬ ‫ﻭﺍﺤﺩ ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻭ ﺇﻥ ﺘﺒﺎﻋﺩ ﺸﻲﺀ ﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﻋﻨﻪ ﺭﺩ ﺒﻠﻁﻑ ﺍﻟﺼﻨﻌﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﺄﻭﻴل ﺇﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻜﻤﺎ‬ ‫ﻴﻔﻌل ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻗﻴﻭﻥ ﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ‪.3‬‬. ‫‪ -1‬ﻤﺤﻤﺩ ﺍﻟﻁﺎﻫﺭ ﻋﺎﺸﻭﺭ‪ ،‬ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﺘﺤﺭﻴﺭ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﻭﻴﺭ‪ ،‬ﻁ‪ ،1‬ﺍﻟﺩﺍﺭ ﺍﻟﺘﻭﻨﺴﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸﺭ ﻭ ﺍﻟﺘﻭﺯﻴﻊ‪،1987 ،‬ﺝ ‪،16‬‬ ‫ﺹ ‪.165‬‬ ‫‪ -2‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.381‬‬. ‫‪3‬‬ ‫‪ -‬ﺍﺒﻥ ﺠﻨﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺨﺼﺎﺌﺹ‪ ،‬ﻁ‪، 1‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﺘﺢ‪ :‬ﻤﺤﻤﺩ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻤﺼﺭﻴﺔ‪ ،‬ﺝ‪ ،2‬ﻤﺼﺭ‪،‬‬. ‫‪ ،1952‬ﺹ ‪.134‬‬ ‫‪9‬‬.

(18) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﻭ ﻀﺭﺏ ﺍﺒﻥ ﺠﻨﻲ ﻤﺜﻼ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﺘﻘﻠﻴﺏ ﺍﻷﺼل ) ﺝ ﺏ ﺭ ( ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺩل‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻭﺓ ﻭ ﺍﻟﺸﺩﺓ ﻭ ﻤﻨﻬﺎ ) ﺠﺒﺭﺕ ﺍﻟﻌﻅﻡ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﻴﺭ ( ﺇﺫﺍ ﻗﻭﻴﺘﻬﻤﺎ ﻭ ﺸﺩﺩﺕ ﻤﻨﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻭ‬. ‫) ﺭﺠل ﻤﺠﺭﺏ ( ﺇﺫﺍ ﺃﺠﺭﻴﺘﻪ ﻭ ﻨﺠﺩﺘﻪ‪.1‬‬. ‫ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻘﺴﻡ ﺍﻟﺭﺍﺒﻊ ﻤﻥ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﻤﺴﻤﻰ ) ﺒﺎﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ( ﻓﻬﻭ ﻨﻔﺴﻪ ﺍﻟﻨﺤﺕ‪،‬‬ ‫ﻭﻫﻭ ﻀﺭﺏ ﻤﻥ ﺍﻻﺨﺘﺼﺎﺭ‪ ،‬ﺘﺼﺎﻍ ﻓﻴﻪ ﻜﻠﻤﺔ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﺃﻭ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﺜل‪ :‬ﺒﺴﻤل‪ ،‬ﺤﻭﻗل‪،‬‬ ‫ﺤﻤﺩل …‬ ‫ﻭ ﺴﻨﺘﻁﺭﻕ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﻨﺼﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻔﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺒﺸﻜل ﻤﻭﺴﻊ ﻭ ﻤﺴﺘﻘل ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺤﺕ ‪:‬‬ ‫ﻟﻐﺔ ‪ :‬ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﻤﻘﺎﻴﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻻﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ‪ ) :‬ﻨﺤﺕ‪ ،‬ﺍﻟﻨﻭﻥ ﻭ ﺍﻟﺤﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻜﻠﻤﺔ‬. ‫ﺘﺩل ﻋﻠﻰ ﻨﺠﺭ ﺸﻲﺀ ﻭ ﺘﺴﻭﻴﺘﻪ ﺒﺠﺩﻴﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﻨﺤﺕ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﺍﻟﺨﺸﺒﺔ ﻴﻨﺤﺘﻬﺎ ﻨﺤﺘﺎ ( ‪.2‬‬. ‫ﻨﺤﺕ ﺍﻟﺸﺨﺹ ﺍﻟﺨﺸﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻌﺩﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﺠﺭ‪ ،‬ﻗﻁﻌﻪ ﻭ ﺭﻗﻘﻪ ﻭ ﺴﻭﺍﻩ ﻭ ﺼﻨﻌﻪ‪،‬‬ ‫ﻜﻤﺎ ﻴﻨﺤﺕ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﺨﺸﺒﺘﻴﻥ ﻟﻴﺼﻴﺭﻫﻤﺎ ﻗﻁﻌﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ‪ ،‬ﺃﻭ ﻜﻤﺎ ﻴﻨﺤﺕ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﺼـﻨﻡ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺜﺎل ﺍﻟﻠﻔﻅ ﻭ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬. ‫‪3‬‬. ‫ﻭ ﻟﻠﻨﺤﺕ ﺸﺭﻭﻁ ﻴﺠﺏ ﻤﺭﺍﻋﺎﺘﻬﺎ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﺕ ﻭ ﻤﻨﻬﺎ ‪:‬‬ ‫ ﻋﺩﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴﺩ ﺒﺄﺨﺫ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ ﺠﻤﻴﻊ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺕ ﻤﻨﻬﺎ‪،‬‬‫ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ) ﻫﻴﻠل ( ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ ﺠﻤﻠﺔ ) ﻻ ﺍﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﷲ ( ‪.‬‬ ‫ ﻋﺩﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴﺩ ﺒﺄﺨﺫ ﻋﺩﺩ ﻤﻌﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ﻤﻥ ﻜل ﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﺤﻴﻥ ﺃﺨﺫﺕ ﻜﻠﻤﺔ‬‫)ﻤﺸﺄل ( ﺤﺭﻓﺎ ﻭﺍﺤﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗل ﻤﻥ ﻜل ﻜﻠﻤﺔ ﻤﻥ ﺠﻤﻠﺔ ) ﻤﺎ ﺸﺎﺀ ﺍﷲ (‪ ،‬ﻨﺠﺩ ﺃﻥ ﻜﻠﻤﺔ‬ ‫) ﺤﺴﺒل ( ﺃﺨﺫﺕ ﺜﻼﺜﺔ ﺤﺭﻭﻑ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ‪ ،‬ﻭﺤﺭﻓﺎ ﻭﺍﺤﺩﺍ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻤﻥ‬ ‫ﺠﻤﻠﺔ ) ﺤﺴﺒﻲ ﺍﷲ ( ‪.‬‬ ‫ ﻋﺩﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴﺩ ﺒﺘﺭﺘﻴﺏ ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺕ ﻤﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻤﺜل‪ :‬ﻜﻠﻤﺔ‬‫)ﻁﺒﺎﻕ( ﺍﻟﻤﺄﺨﻭﺫﺓ ﻤﻥ ﺠﻤﻠﺔ ) ﺃﻁﺎل ﺍﷲ ﺒﻘﺎﺀﻙ ( ‪.‬‬. ‫‪1‬‬ ‫‪ -‬ﺍﺒﻥ ﺠﻨﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺨﺼﺎﺌﺹ‪ ،‬ﺝ‪ ،2‬ﺹ ‪.135‬‬. ‫‪ -2‬ﺃﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ‪ ،‬ﻤﻘﺎﻴﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺝ‪ ،3‬ﺘﺢ‪ :‬ﻋﺒﺩ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻫﺎﺭﻭﻥ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺠﻴل‪ ،1991 ،‬ﺹ ‪.291‬‬ ‫‪ -3‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻟﺠﻨﺔ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻑ ﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻨﺸﺭ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ‪ 1956 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ‪.427‬‬ ‫‪10‬‬.

(19) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ ﻋﺩﻡ ﺍﻻﻟﺘﺯﺍﻡ ﺒﺎﻟﺤﺭﻜﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺴﻜﻨﺎﺕ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻤﺜل ) ﺴﺒﺤل ( ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ‬‫)ﺴﺒﺤﺎﻥ ﺍﷲ ( ‪.‬‬ ‫ﻜﻤﺎ ﻴﻨﻘﺴﻡ ﺍﻟﻨﺤﺕ ﺇﻟﻰ ﻋﺩﺓ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻨﺫﻜﺭ ﻤﻨﻬﺎ ‪:‬‬ ‫ ﺍﻟﻨﺤﺕ ﺍﻟﻔﻌﻠﻲ ‪ :‬ﻭ ﻓﻴﻪ ﻴﻨﺘﺯﻉ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻌل ﻴﺩل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻁﻕ ﺒﻬﺎ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ‬‫ﻤﻀﻤﻭﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻤﺜل ) ﺤﻤﺩل ( ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ ) ﺍﻟﺤﻤﺩ ﷲ (‪ ) ،‬ﺤﻭﻗل ( ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ‬ ‫) ﻭﻻ ﺤﻭل ﻭ ﻻ ﻗﻭﺓ ﺇﻻ ﺒﺎﷲ ( ‪.‬‬ ‫ ﺍﻟﻨﺤﺕ ﺍﻟﻨﺴﺒﻲ ‪ :‬ﻭ ﻓﻴﻪ ﻴﻨﺴﺏ ﺸﺨﺹ ﺃﻭ ﺸﻲﺀ ﺇﻟﻰ ﻤﻜﺎﻨﻴﻥ ﻤﺜل‪ ) :‬ﻁﺒﺭ‬‫ﺨﺯﻱ ( ﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﻰ ﺒﻠﺩﺘﻲ ) ﻁﺒﺭﺴﺘﺎﻥ ﺨﻭﺍﺭﺯﻡ(‪ ) ،‬ﻋﺒﺸﻤﻲ ( ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ ) ﻋﺒﺩ‬ ‫ﺸﻤﺱ ( ‪.‬‬ ‫ ﺍﻟﻨﺤﺕ ﺍﻟﻭﺼﻔﻲ ‪ :‬ﻭ ﻓﻴﻪ ﺘﻨﺘﺯﻉ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﺼﻔﺔ ﺘﺩل ﻋﻠﻰ ﻤﻌﻨﺎﻫﺎ ﻤﺜل ﻗﻭﻟﻨﺎ‪:‬‬‫)ﻀﺒﻁﺭ ( ﺍﻟﻤﻨﺘﺯﻋﺔ ﻤﻥ ) ﻀﺒﻁ ‪ /‬ﻀﺒﺭ( ﻟﻠﺩﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﺤﺎﺯﻡ ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﺍﻟﻨﺤﺕ ﺍﻻﺴﻤﻲ ‪ :‬ﻭ ﻓﻴﻪ ﻴﻨﺘﺯﻉ ﺍﺴﻡ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ) ﺠﻠﻤﻭﺩ ( ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﻤﻥ‬. ‫) ﺠﻠﺩ ‪ /‬ﺠﻤﺩ ( ‪.1‬‬. ‫ﻓﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺎﺕ‪ ،‬ﻤﻬﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻨﻭﻋﻬﺎ ﻴﺨﻀﻊ ﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪،‬‬. ‫ﻜﺎﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻭﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺠﻤﻊ‪ ،‬ﻓﻴﻘﻭل‪ :‬ﺒﺴﻤل ﻴﺒﺴﻤل ﺒﺴﻤﻠﺔ ﻓﻬﻭ ﻤﺒﺴﻤل ‪.2‬‬. ‫ﺇﺫﺍ ﺍﻟﻨﺤﺕ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﻤﻬﻤﺔ ﻤﻥ ﻭﺴﺎﺌل ﺘﻭﻟﻴﺩ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﺇﺜﺭﺍﺀ‬ ‫ﻤﻌﺠﻤﻬﺎ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻴﻥ ﻭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﻴﻴﻥ ﻭ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻨﻘﺴﻤﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﻗﺴﻤﻴﻥ‪ ،‬ﻓﻤﻨﻬﻡ‬ ‫ﻤﻥ ﺃﻴﺩﻩ ﻭﻁﺎﻟﺏ ﺒﺎﻷﺨﺫ ﺒﻪ‪ ،‬ﻭﻤﻨﻬﻡ ﻤﻥ ﺭﺍﺡ ﻴﻔﻀل ﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺘﻭﻟﻴﺩ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻜﺎﻻﺸﺘﻘﺎﻕ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﺕ‪ ،‬ﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺔ ﺍﻟﺸﺎﺌﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬ ‫ﻗﺩﻴﻤﺎ ﻭ ﺤﺩﻴﺜﺎ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﺠﺩﺍ ﺇﺫﺍ ﻤﺎ ﻗﻭﺭﻨﺕ ﺒﻐﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻤﻭﻟﺩﺓ ‪.‬‬ ‫ﺃﻤﺎ ﻗﺩﻴﻤﺎ ﻓﻘﺩ ﺍﺴﺘﻌﻤل ﻓﻲ ﺤﺩﻭﺩ ﻀﻴ‪‬ﻘﺔ‪ ،‬ﻓﻘﻴل ) ﺴﺒﺤل ( ﻤﻥ ) ﺴﺒﺤﺎﻥ ﺍﷲ (‪،‬‬ ‫ﻭﺤﻭﻗل ﻤﻥ ) ﻻ ﺤﻭل ﻭ ﻻ ﻗﻭﺓ ﺇﻻ ﺒﺎﷲ (‪ ،‬ﻭ ﺤﻤﺩل ﻤﻥ ) ﺍﻟﺤﻤﺩ ﷲ ( ﻭ ﻋﺒﺸﻤﻲ ﻨﺴﺒﺔ‬ ‫ﺇﻟﻰ ) ﻋﺒﺩ ﺸﻤﺱ (‪ ،‬ﻭ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻨﺤﻭﺘﺎﺕ ‪.3‬‬. ‫‪ -1‬ﺃﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ‪ ،‬ﺍﻟﺼﺎﺤﺒﻲ ﻓﻲ ﻓﻘﻪ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻁ‪ ،3‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺒﻴﺭﻭﺕ‪ 1997 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪.215‬‬. ‫‪2‬‬ ‫‪ -‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.433‬‬. ‫‪3‬‬ ‫‪ -‬ﺸﺤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺨﻭﺭﻱ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ ،‬ﺹ ‪.27‬‬. ‫‪11‬‬.

(20) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ‪:‬‬. ‫ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻪ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤل ﻓﻲ ﻏﻴﺭﻤﺎ ﻭﻀﻊ ﻟﻪ ﻟﻌﻼﻗﺔ ﻤﻊ ﻗﺭﻴﻨﺔ‬. ‫ﻤﺎﻨﻌﺔ ﻤﻥ ﻭﺭﻭﺩ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ‪.1‬‬. ‫ﻭ ﻴﻌﺭﻓﻪ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ »:‬ﺒﺄﻨﻪ ﻨﻘل ﺍﻟﻠﻔﻅ ﻤﻥ ﻤﻌﻨﺎﻩ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﺇﻟﻰ ﻤﻌﻨﻰ ﺠﺩﻴﺩ‬ ‫ﻟﻭﺠﻭﺩ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﻌﻨﻴﻴﻥ «‪.2‬‬ ‫ﻓﻘﺩ ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﺒﺎﺴﺘﻤﺭﺍﺭ ﻟﻼﺴﺘﺠﺎﺒﺔ ﻟﻠﺤﺎﺠﺎﺕ ﺍﻟﻁﺎﺭﺌﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺍﻟﻤﺴﺘﺤﺩﺜﺔ‪ ،‬ﻭﻴﻘﻭل ﻤﺼﻁﻔﻰ ﺍﻟﺸﻬﺎﺒﻲ ﻓﻲ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ‪ » :‬و ﻻ‬ ‫ﺑﺪﻟﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﺠﻭﻉ ﺇ ﻟﻰ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﻓﻲ ﻭﻀﻊ ﻋﺩﺩ ﻜﺒﻴﺭ ﻤﻥ ﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭ‬ ‫ﺍﻟﻤﺨﺘﺭﻋﺎﺕ ﺍﻟﺤﺩﻴﺜﺔ‪ ،‬ﻭﻜﻠﻨﺎ ﻨﻌﺭﻑ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯﻴﺔ ﻭﻀﻌﺕ ﺤﺩﻴﺜﺎ ﻜﺎﻟﻘﻁﺎﺭ ﻭ‬. ‫ﺍﻟﻘﺎﻁﺭﺓ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﻤﺩﺭﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﻐﻭﺍﺼﺔ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺨﺭﺓ « ‪.3‬‬. ‫ﻜﻤﺎ ﻨﺠﺩ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻤﺜﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻀﺭﺒﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻭﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺴﺘﻌﻤﻠﺕ‬ ‫ﻤﺠﺎﺯﺍ ﻋﻨﺩ ﻅﻬﻭﺭ ﺍﻹﺴﻼﻡ ﻟﻠﺩﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺩﻴﻨﻴﺔ ﺠﺩﻴﺩﺓ‪ ،‬ﻭ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪:‬‬ ‫ﺍﻹﺴﻼﻡ ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺭﺁﻥ ‪ ،‬ﺍﻟﺠﻬﺎﺩ ‪ ،‬ﺍﻟﺼﻼﺓ ‪ ،‬ﺍﻟﻭﻀﻭﺀ ‪ ،‬ﺍﻟﺼﻭﻡ ﻭ ﺍﻟﺯﻜﺎﺓ …ﺍﻟﺦ ‪ ،‬ﻭ ﻤﻥ‬ ‫ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﺕ ﻤﺠﺎﺯﺍ ﻓﻲ ﻋﺼﺭ ﺍﻟﻨﻘل ﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺼﺭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺴﻲ‪ ،‬ﺃﻭ‬ ‫ﺒﺩﺍﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺼﺭ ﺍﻷﻤﻭﻱ ﻻ ﺘﺤﺼﻰ ﺴﻭﺍﺀ ﻓﻲ ﻤﻴﺩﺍﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﻔﻘﻬﻴﺔ ﻭ ﻋﻠﻭﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻁﺒﻴﻘﻴﺔ ﻜﺎﻟﺭﻴﺎﻀﻴﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﻬﻨﺩﺴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻁﺏ ﻭ ﺍﻟﻔﻼﺤﺔ ‪.‬‬ ‫ﻴﺭﻯ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﻗﺩ ﻴﺤﺩﺙ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻋﻔﻭﻴﺔ ﺤﻴﺙ ﻴﺴﺘﻌﻤﻠﻪ ﻋﺎﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﻴﻥ ﺒﺎﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺇﻤﺎ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﻤﺘﻌﻤﺩﺓ ﻤﻘﺼﻭﺩﺓ‪ ،‬ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﻗﻴﺎﻡ ﻟﺠﻨﺔ ﻤﻥ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﻴﻴﻥ ﻭ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻥ ﻓﻲ ﻨﻘل ﻟﻔﻅ ﻤﻥ ﻤﻌﻨﺎﻩ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﻟﻠﺩﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﺠﺩﻴﺩ‪.‬‬ ‫ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺴﺅﺍل ﺍﻟﻤﻁﺭﻭﺡ‪ :‬ﺃﻻ ﻴﺅﺩﻱ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﺨﻠﻕ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﺠﺩﻴﺩ‪ ،‬ﻴﻌﻤل ﻤﻌﻨﻰ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻘﺩﻴﻡ ﺃﻭ ﻤﺎ ﻴﻘﺎﺭﺒﻪ‪ ،‬ﻭ ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻴﺴﻤﻰ ﺒﺎﻻﺸﺘﺭﺍﻙ ﺍﻟﻠﻔﻅﻲ؟ ﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻨﺎﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺘﻔﻕ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻌﺩﻡ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﺤﺩ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ‪ ،‬ﻭﻋﺩﻡ‬. ‫‪1‬‬ ‫‪ -‬ﺃﺤﻤﺩ ﻤﻁﻠﻭﺏ‪ ،‬ﻤﻌﺠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ‪ ،‬ﺝ‪ ، 3‬ﺍﻟﻤﺠﻤﻊ ﺍﻟﻌﺭﺍﻗﻲ‪ ،‬ﺒﻐﺩﺍﺩ‪1987 ،‬ﻡ‪ ،‬ﺹ ‪.193‬‬. ‫‪ -2‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.357‬‬. ‫‪ -3‬ﺸﺤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺨﻭﺭﻱ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ ،‬ﺹ ‪.26‬‬ ‫‪12‬‬.

(21) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﻭﺍﺤﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻘل ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬. ‫ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ‪.1‬‬. ‫ﻭ ﺃﺨﻴﺭ ﻨﻨﺘﺒﻪ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻻ ﻴﺸﺘﺭﻁﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ﻭﺠﻭﺩ‬ ‫ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺩﻻﻟﺔ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺩﻻﻟﺔ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ‪ ،‬ﻓﺈﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﺍﻟﺩﻻﻟﺘﻴﻥ‪،‬‬ ‫ﺴﻤﻭﻩ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯ ) ﺒﺎﻻﺴﺘﻌﺎﺭﺓ (‪ ،‬ﻭ ﺇﻥ ﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﺴﻤﻭﻩ ) ﺒﺎﻟﻤﺠﺎﺯ‬ ‫ﺍﻟﻤﺭﺴل ( ‪ ،‬ﺃﻤﺎ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻤﺤﺩﺜﻭﻥ ﻓﻴﺸﺘﺭﻁﻭﻥ ﻭﺠﻭﺩ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺩﺍﻟﺔ‬. ‫ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﻟﻠﻔﻅ ﻭﺩﻻﻟﺘﻪ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ ‪.2‬‬ ‫‪ -‬ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ‪:‬‬. ‫ﻟﻐﺔ ‪ :‬ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﻤﻌﺠﻡ " ﻤﻘﺎﻴﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ " ﻻﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﻓﻲ ﻤﺎﺩﺓ ) ﻋﺭﺏ (‪ :‬ﻋﺭﺏ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻴﻥ ﻭ ﺍﻟﺭﺍﺀ ﻭ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﺜﻼﺜﺔ‪ :‬ﺃﺤﺩﻫﻤﺎ ﺍﻹﻓﺼﺎﺡ ﻭ ﺍﻹﺒﺎﻨﺔ ﻭ ﺍﻵﺨﺭ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﻭ ﻁﻴﺏ‬ ‫ﺍ ﻟﻨﻔﺱ ﻭﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﻓﺴﺎﺩ ﻓﻲ ﺠﺴﻡ ﺃﻭ ﻋﻀﻭ‪ ،‬ﻭ ﻗﺎل ﺃﻴﻀﺎ‪ :‬ﺍﻟﻌﺭﺏ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﺭﺒﺔ‪ :‬ﻫﻡ ﺍﻟﺫﻴﻥ‬ ‫ﺩﺨﻠﻭﺍ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻌﺩ‪ ،‬ﻓﺎﺴﺘﻌﺭﺒﻭﺍ ﻭ ﺘﻌﺭﺒﻭﺍ ‪.3‬‬. ‫ﻭ ﺠﺎﺀ ﻓﻲ " ﺍﻟﺼﺤﺎﺡ " ﻟﻠﺠﻭﻫﺭﻱ ) ﻭ ﺘﻌﺭﻴﺏ ﺍﻻﺴﻡ ﺍﻷﻋﺠﻤﻲ ﺃﻥ ﺘﺘﻔﻭﻩ ﺒﻪ‬. ‫ﺍﻟﻌﺭﺏ ﻋﻠﻰ ﻤﻨﺎﻫﺠﻬﺎ ( ‪.4‬‬. ‫ﺍﺼﻁﻼﺤﺎ ‪ :‬ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻫﻭ ﻨﻘل ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﻭ ﻤﻌﻨﺎﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻜﻤﺎ‬ ‫ﻫﻲ ﺩﻭﻥ ﺘﻐﻴﻴﺭ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺃﻭ ﻤﻊ ﺇﺠﺭﺍﺀ ﺘﻐﻴﻴﺭ ﻭ ﺘﻌﺩﻴل ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻴﻨﺴﺠﻡ ﻨﻁﻘﻬﺎ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﻅﺎﻤﻴﻥ‬ ‫ﺍﻟﺼﻭﺘﻲ ﻭ ﺍﻟﺼﺭﻓﻲ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻟﺘﺘﻔﻕ ﻤﻊ ﺍﻟﺫﻭﻕ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﺴﺎﻤﻌﻴﻥ ﻭ ﻟﺘﻴﺴﻴﺭ‬ ‫ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻤﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻨﻘل ﺍﻟﻠﻔﻅ ﺍﻷﺠﻨﺒﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻜﻤﺎ ﻫﻭ ﺴﻤﻲ ) ﺩﺨﻴﻼ (‪ ،‬ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ‬ ‫ﻴﻨﻘل ﻤﻊ ﺘﻐﻴﻴﺭ ﺃﻭ ﺘﺤﻭﻴل ﺴﻤﻲ ) ﻤﻌﺭﺒﺎ (‪ ،‬ﻭﻤﻥ ﺃﻤﺜﻠﺔ ﺍﻟﺩﺨﻴل ﻟﻔﻅﺎ ) ﺃﻜﺴﺠﻴﻥ –‬ ‫ﻨﺘﺭﻭﺠﻴﻥ(‪ ،‬ﻭﻤﻥ ﺃﻤﺜﻠﺔ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﻟﻔﻅﺎ ) ﺘﻠﻐﺭﺍﻑ – ﺘﻠﻔﻭﻥ ( ‪.‬‬ ‫‪ -1‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.372‬‬ ‫‪ -2‬ﻤﺤﻤﺩ ﻀﺎﺭﻱ ﺤﻤﺎﺩﻱ‪ ،‬ﻭﺴﺎﺌل ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﻤﺠﻠﺔ ﻤﺠﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺩﻤﺸﻕ‪ ،‬ﺝ‪ ،2000 ،3‬ﺹ ‪،571‬‬ ‫‪.590‬‬. ‫‪ -3‬ﺃﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻓﺎﺭﺱ‪ ،‬ﻤﻘﺎﻴﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻤﺎﺩﺓ ) ﻋﺭﺏ (‪ ،‬ﺹ ‪.739‬‬ ‫‪ -4‬ﺍﻟﺠﻭﻫﺭﻱ‪ ،‬ﺍﻟﺼﺤﺎﺡ‪ ،‬ﺝ‪ ،2‬ﻤﺎﺩﺓ ) ﻋﺭﺏ (‪ ،‬ﺹ ‪.82‬‬ ‫‪13‬‬.

(22) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﺤﻴﺙ ﻴﻁﻠﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ " ﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺽ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ " ﺃﻭ " ﺍﻻﺴﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ "‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ‬ ‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺘﻤﺎﺭﺴﻬﺎ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﺒﺎﺴﺘﻤﺭﺍﺭ‪ ،‬ﺇﺫ ﺘﻘﺘﺭﺽ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻴﺔ ﻟﻐﺔ‪ ،‬ﺃﻟﻔﺎﻅﺎ ﻤﻌﻴﻨﺔ‬ ‫ﺃﻭ ﺤﺘﻰ ﺼﻴﻐﺎ ﺼﺭﻓﻴﺔ ﻭ ﺘﺭﺍﻜﻴﺏ ﻨﺤﻭﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﻟﻡ ﻴﻌﻬﺩﻫﺎ‬. ‫ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﻭﻥ ﺒﺘﻠﻙ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ‪.1‬‬. ‫ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﺼﺭﻓﻴﺔ ﻴﺴﺘﺨﺩﻤﻬﺎ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﻴﻭﻥ ﻓﻲ‬ ‫ﺇﻏﻨﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺒﻤﻔﺭﺩﺍﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭ ﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭ ﺤﻀﺎﺭﻴﺔ ﺠﺩﻴﺩﺓ ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻜﻐﻴﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻟﻁﺭﺍﺌﻕ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻭﺴﻴﻠﺔ ﺃﺴﺎﺴﻴﺔ ﻤﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺍﻋﺘﻤﺩﺘﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻨﻤﺕ ﻤﻥ ﺨﻼﻟﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﺘﻨﻤﻭ ﺒﻬﺎ ﻤﺴﺘﻘﺒﻼ ﻭﻓﺎﺀ‬ ‫ﺒﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺘﻁﻭﺭ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻨﺴﻌﻰ ﻟﺘﺤﻘﻴﻘﻪ‪ ،‬ﻟﻠﺤﺎﻕ ﺒﺭﻜﺒﻪ ﺍﻟﺴﺎﺌﺭ ﺩﻭﻥ‬. ‫ﺘﻭﻗﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺍﻟﻤﺘﻘﺩﻡ ﻋﻠﻤﻴﺎ ﻭ ﺘﻘﻨﻴﺎ ‪.2‬‬. ‫ﻭ ﻟﻠﻔﻅ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﺘﻌﺩﻴﻼﺕ ﺘﻤﺴﻪ ﻋﻨﺩ ﻨﻘﻠﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭ‬ ‫ﻤﻨﻬﺎ‪:‬‬ ‫ ﺨﻠﻭ ﺍﻻﺴﻡ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﻤﻥ ﺃﻱ ﺤﺭﻑ ﺃﻭ ﺼﻭﺕ ﻏﻴﺭ ﻋﺭﺒﻲ‪ ،‬ﻜﺤﺭﻑ ڤ ﺃﻭ پ‬‫ﺃﻭ ژ‪.‬‬ ‫ ﺍﻟﺘﺯﺍﻡ ﺍﻟﺒﻨﻴﺔ ﺍﻟﺼﻭﺘﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻜﻤﺎ ﺃﻗﺭﻫﺎ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻭﻥ ﻭ ﻫﻲ‪:‬‬‫ ﺃﻻ ﻴﺯﻴﺩ ﻋﺩﺩ ﺃﺤﺭﻑ ﺍﻻﺴﻡ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﻋﻠﻰ ﺜﻤﺎﻨﻴﺔ ﺃﺤﺭﻑ‪.‬‬‫ ﻭﺠﻭﺏ ﺨﻠﻭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﻘﺎﺀ ﺍﻟﺴﺎﻜﻨﻴﻥ ‪.‬‬‫ ﻤﻨﻊ ﺒﺩﺌﻬﺎ ﺒﺴﺎﻜﻥ‪.‬‬‫ ﺍﺸﺘﺭﺍﻁ ﺍﻹﻴﻘﺎﻉ ﺍﻟﺼﺭﻓﻲ ﻟﻼﺴﻡ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ‪ ،‬ﻭﺘﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﺸﺘﺭﻁ ﻤﻁﺎﺒﻘﺘﻪ ﺍﻟﻭﺯﻥ‬‫ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻷﺴﻤﺎﺀ ﺍﻷﻋﺠﻤﻴﺔ ﻻ ﺘﻭﺯﻥ ﺃﺼﻼ )ﺃﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻴﺯﺍﻥ ﺍﻟﺼﺭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ(‪،‬‬ ‫ﻭ ﻤﺎ ﻨﻌﻨﻴﻪ ﺒﺎﻹﻴﻘﺎﻉ ﺍﻟﺼﺭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻫﻭ ﺘﺘﺎﺒﻊ ﺤﺭﻜﺎﺕ ﺍﻻﺴﻡ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﻭ ﺴﻜﻨﺎﺘﻪ‬. ‫ﻭﺤﺭﻭﻑ ﺍﻟﻤﺩ ﻓﻴﻪ ﻭﻓﻕ ﻨﻅﺎﺌﺭ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ‪.3‬‬ ‫ ‪.110‬‬‫‪ -1‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪109‬‬. ‫‪2‬‬ ‫‪ -‬ﺸﺤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺨﻭﺭﻱ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ‪ ،‬ﺹ ‪.66‬‬. ‫‪3‬‬ ‫‪ -‬ﻤﻤﺩﻭﺡ ﻤﺤﻤﺩ ﺨﺴﺎﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﻭ ﺍﻟﺩﺨﻴل ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻤﺠﻠﺔ ﻤﺠﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺒﺩﻤﺸﻕ‪ ،‬ﺝ‪، 4‬‬. ‫ ‪.922‬‬‫‪ ،2000‬ﺹ ‪919‬‬ ‫‪14‬‬.

(23) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﻭ ﻟﻠﺘﻌﺭﻴﺏ ﻀﻭﺍﺒﻁ ﻤﻨﻬﺎ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻭﺴﺎﺌل ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﻭﻟﻴﺩ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ ﺒﺎﻷﻓﻀﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻜﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ ﻭ ﺨﺎﺼﺔ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺫﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻜﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﺫﺍﺕ ﺍﻷﺼل ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻲ ﺃﻭ ﺃﺴﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻜﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ‪.‬‬ ‫ﻜﻤﺎ ﻴﺴﺘﻘﺒل ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﺏ ﺒﻘﻭﺍﻋﺩ ﺨﺎﺼﺔ ﻤﻨﻬﺎ‪:‬‬ ‫ ﺍﻟﺘﻐﻴﺭ ﻓﻲ ﺸﻜﻠﻪ ﺤﺘﻰ ﻴﺼﺒﺢ ﻤﻭﺍﻓﻘﺎ ﻟﻠﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭ ﻤﺴﺘﺴﺎﻏﺎ‪.‬‬‫ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻋﺭﺒﻴﺎ ﻴﺨﻀﻊ ﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻴﺠﻭﺯ ﻓﻴﻪ ﺍﻻﺸﺘﻘﺎﻕ ﻭ ﺍﻟﻨﺤﺕ‪.‬‬‫ﺘﺭﺠﻴﺢ ﻤﺎ ﺘﺴﻬل ﻨﻁﻘﻪ ﻓﻲ ﺭﺴﻡ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﻋﻨﺩ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﻨﻁﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬. ‫‬‫ﺍﻷﺠﻨﺒﻴﺔ ‪.‬‬ ‫‪-‬‬. ‫ﻀﺒﻁ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﻋﺎﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻤﻌﺭﺏ ﻤﻨﻬﺎ ﺨﺎﺼﺔ ﺒﺎﻟﺸﻜل ﺤﺭﺼﺎ ﻋﻠﻰ‬. ‫ﺼﺤﺔ ﻨﻁﻘﻬﺎ ﻭ ﺩﻗﺔ ﺃﺩﺍﺌﻬﺎ ‪.1‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ‪:‬‬. ‫ﻟﻐﺔ ‪ :‬ﻴﻭﺩ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﻀﻡ ﺸﻲﺀ ﺇﻟﻰ ﺸﻲﺀ ﺁﺨﺭ ﻟﻴﺼﺒﺤﺎ ﺸﻴﺌﺎ ﻭﺍﺤﺩﺍ‪،‬‬ ‫ﻓﺘﻘﻭل‪ »:‬ﺭﻜﺏ ﺍﻟﺴﻨﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺭﻤﺢ «‪ ،‬و » رﻛﺐ اﻟﻔﺺ ﻓﻲ اﻟﺨﺎﺗﻢ « ‪.‬‬ ‫ﺍﺼﻁﻼﺤﺎ ‪ :‬ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺤﻭ ﻀﻡ ﻜﻠﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ ﺒﺤﻴﺙ ﺘﺼﺒﺤﺎﻥ‬ ‫ﻭﺤﺩﺓ ﻤﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺫﺍﺕ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﻭﺍﺤﺩ‪ .‬ﻭ ﺘﺤﺘﻔﻅﺎﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻜﻭﻨﺘﺎﻥ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﺭﻜﺒﺔ‬ ‫ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ ﺒﺠﻤﻴﻊ ﺼﻭﺍﻤﺘﻬﺎ ﻭ ﺼﻭﺍﺌﺘﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻤﺜل ﺍﺴﻡ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﻤﺭﻜﺏ ) ﻋﺒﺩ ﺍﷲ ( ﺍﻟﻤﻜﻭﻥ ﻤﻥ‬ ‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ) ﻋﺒﺩ ( ﻭ ) ﺍﷲ ( ‪.‬‬ ‫ﺃﻨﻭﺍﻉ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ‪ :‬ﻴﻨﻘﺴﻡ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺇﻟﻰ ﺴﺒﻌﺔ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﻭ ﻤﻥ ﺃﻫﻤﻬﺎ ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺍﻹﻀﺎﻓﻲ ‪ :‬ﻭ ﻴﺘﺄﻟﻑ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ‪ ،‬ﺘﻀﺎﻑ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻟﺘﺼﺒﺤﺎ‬ ‫ﻭﺤﺩﺓ ﻤﻌﺠﻤﻴﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺫﺍﺕ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﻭﺍﺤﺩ ﻤﺜل‪ ) :‬ﺼﻼﺡ ﺍﻟﺩﻴﻥ (‪ ) ،‬ﺤﺠﺔ ﺍﻹﺴﻼﻡ ( …‬ ‫ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺍﻟﻭﺼﻔﻲ‪ :‬ﻭ ﻴﺘﺄﻟﻑ ﺍﻻﺴﻡ ﺍﻟﻤﺭﻜﺏ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﻟﻔﻅﻴﻥ ﺃﻭ ﺃﻜﺜﺭ‪،‬‬ ‫ﻭﻴﻜﻭﻥ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﻭ ﻤﺎ ﺒﻌﺩﻩ ﻭﺼﻔﺎ ﻟﻸﻭل ‪ ،‬ﻭ ﻴﺤﺘﻔﻅ ﻜل ﻟﻔﻅ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺒﺎﺴﺘﻘﻼﻟﻪ‪،‬‬. ‫‪1‬‬ ‫‪ -‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.421‬‬. ‫‪15‬‬.

(24) ‫ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻭﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‬. ‫ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل‪:‬‬. ‫ﻭﻴﻌﺭﺏ ﺍﻟﻠﻔﻅ ﺍﻷﻭل ﺤﺴﺏ ﻤﻭﻗﻌﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻤﺜل ) ﺨﺩﻴﺠﺔ ﺍﻟﻜﺒﺭﻯ (‪) ،‬ﺍﻟﺸﺭﻕ‬ ‫ﺍﻷﻭﺴﻁ (‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺍﻹﻀﺎﻓﻲ ﺍﻟﻭﺼﻔﻲ ‪ :‬ﻭ ﻫﻭ ﻤﺯﻴﺞ ﺒﻴﻥ ﺍﻹﻀﺎﻓﻲ ﻭ ﺍﻟﻭﺼﻔﻲ‪ ،‬ﻭﻴﺘﺄﻟﻑ‬ ‫ﻤﻥ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﺠﺯﺍﺀ ﻭ ﻫﻲ ) ﺍﻟﻤﻀﺎﻑ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻀﺎﻑ ﺇﻟﻴﻪ ﻭ ﺍﻟﺼﻔﺔ ( ﻤﺜل ‪ ) :‬ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ‬ ‫ﺍﻟﻁﺒﻴﻌﻴﺔ (‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺍﻟﻤﺯﺠﻲ ‪ :‬ﻭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﺘﻀﻡ ﻜﻠﻤﺘﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﺒﻌﻀﻬﻤﺎ‬ ‫ﻟﺘﺼﺒﺤﺎ ﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﺜل ﺍﺴﻡ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻟﻤﺭﻜﺏ ﺘﺭﻜﻴﺒﺎ ﻤﺯﺠﻴﺎ ) ﺒﻌﻠﺒﻙ ( ﻓﻬﻭ ﻤﺭﻜﺏ ﻤﻥ‬ ‫) ﺒﻌل ( ﻭ)ﺒﻙ( ﻭ ﻴﺨﺘﻠﻑ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ ﻋﻥ ﺒﻘﻴﺔ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺏ ﻓﻲ ﺁﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﻴﻥ‬ ‫ﺍﻷﺼﻠﻴﺘﻴﻥ ﺘﻔﻘﺩﺍﻥ ﺍﺴﺘﻘﻼﻟﻴﺘﻬﻤﺎ ﻭ ﻴﻤﺯﺠﺎﻥ ﻓﻲ ﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ‪.1‬‬ ‫‪ 4‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪:‬‬‫ﺇﺫﺍ ﺴﺄﻟﺕ ﺃﻱ ﻓﺭﺩ ﻤﻥ ﺃﺒﻨﺎﺀ ﺍﻟﻭﻁﻥ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ‪ ،‬ﻗﺎل ﺩﻭﻥ ﺘﺭﺩﺩ‪ :‬ﺇﻨﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﻨﻘل ﻤﻥ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺨﺭﻯ‪ .‬ﻭﺇﺫﺍ ﺴﺄﻟﺕ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻤﻴﻥ ﻟﻡ ﻴﺘﺭﺩﺩﻭﺍ ﻓﻲ ﺘﺄﻜﻴﺩ ﺍﻟﻁﺎﺒﻊ ﺍﻟﻠﻐﻭﻱ‬ ‫ﺍﻟﻤﺤﺽ ﻟﻠﺘﺭﺠﻤﺔ‪ ،‬ﻭ ﻗﺩ ﻨﺠﺩ ﺒﻴﻨﻬﻡ ﻤﻥ ﻴﺘﺤﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ) ﺍﻟﺤﺭﻓﻴﺔ ( ﻭ ﺘﺭﺠﻤﺔ‬ ‫ﺭﻭﺡ ) ﺍﻟﻨﺹ (‪.‬ﺃﻭ ﻤﻥ ﻴﻨﺘﻘﺩ ﺴﻭﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﻴﻥ‪ ،‬ﻓﺈﺫﺍ ﺴﺄﻟﺕ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻥ‬ ‫ﻓﺭﺒﻤﺎ ﺨﺭﺠﺕ ﺒﺂﺭﺍﺀ ﻤﺴﺘﻘﺎﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﻭ ﺍﻟﻤﻌﺭﻑ ﺍﻟﺤﺩﻴﺜﺔ ﺤﻘﺎ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺘﺩﻭﺭ ﻓﻲ ﺫﻟﻙ‬ ‫ﺍﻟﻔﻠﻙ ﻨﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺒل ﺇﻥ ﺤﻴﺎﺘﻨﺎ ﺍﻷﻜﺎﺩﻴﻤﻴﺔ ﻻ ﺘﺯﺍل ﺘﻀﻊ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﻨﺯﻟﻪ ﺜﺎﻨﻭﻴﺔ‪ ،‬ﺤﺘﻰ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻡ ﺒﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﻓﺈﺫﺍ ﺴﺄﻟﺕ ﺃﻱ ﻋﺭﺒﻲ ﻋﻥ ) ﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ( ﺃﻭ‬ ‫) ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ( ﻟﻡ ﺘﺨﺭﺝ ﺇﺠﺎﺒﺘﻪ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﺤﺎﻭﺭ ﺍﻟﺴﺎﺒﻘﺔ ﺫﻜﺭﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﺈﻥ ﻤﺒﺤﺙ ) ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ( ﻤﺒﺤﺙ ﻋﻠﻤﻲ ﺤﺩﻴﺙ ﻟﻡ ﻴﻨﺸﺄ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﺸﺭﻗﻪ‬ ‫ﻭﻏﺭﺒﻪ ﺇﻻ ﻤﻨﺫ ﻋﻬﺩ ﻗﺭﻴﺏ‪ ،‬ﻭ ﻗﺩ ﺍﺸﺘﺩ ﺴﺎﻋﺩﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻟﻐﺔ‪ :‬ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﻤﺎﺩﺓ‪ ) :‬ﺭﺠﻡ (‪ ،‬ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺎﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺎﻥ‪:‬‬. ‫ﺍﻟﻤﻔﺱ‪ ،‬ﻭﻗﺩ ﺘﺭﺠﻤﻪ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻭﻗﺩ ﺘﺭﺠﻡ ﻜﻼﻤﻪ ﺇﺫ ﻓﺴﺭﻩ ﺒﻠﺴﺎﻥ ﺁﺨﺭ ‪.2‬‬. ‫‪ -1‬ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ‪ ،‬ﺹ ‪.452 -451‬‬ ‫‪ -2‬ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ‪ ،‬ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ‪ ،‬ﺝ‪ ، 5‬ﺹ ‪.118‬‬ ‫‪16‬‬.

Références

Documents relatifs

ـــ ﻝﻛوﺘﻤﻟا ﻪﻴﻟإ رﺎﺸأ ﺎﻤ اذﻫو ﺔﻠﻤﺠﻟا نﻤ رﺜﻛأ ةدﺤو بﺎطﺨﻟا. ـــ ﺔﻴﻌﻴﺒطﻟا ﺔﻐﻠﻟا ﻝﻤﻌﺘﺴﻤ نﻴﺒ ﻝﺼاوﺘﻠﻟ ﺔﻴﺴﺎﺴأ ةدﺤو بﺎطﺨﻟا. ـــ بﺎطﺨﻟا نﻼﻛﺸﻴ ﺔﻴﻤﺎﻘﻤﻟا فورظﻟاو يوﻐﻠﻟا قﺎﻴﺴﻟا. ـــ

ةثدحتسملا ةيسايسلا تاحلطصملا ةمجرت تمهاس ةيبرعلا ىلإ ةيزيلجنلإا نم رم لاا ةقيقح يف.. ىوتحم ءارثإ

Therefore, the aim was to perform a comprehensive study on the role and the inter- play of MMPs and TIMPs with regard to mRNA levels, protein levels and enzyme activity, using not

To measure safety culture across a national sample of Swiss hospitals, we translated the SOS into German, French and Italian and then used the translated versions within the

Exact rate of convergence of some approximation schemes associated to SDEs driven by a fractional Brownian motion.. Calcul stochastique g´en´eralis´e et applications au

Toutefois, cette documentation fait l’objet d’une critique trop insuffisante et présenter Commode comme un tyran ou un « empereur gladiateur » renoue avec une vision ancienne

Since situations of catastrophe confront the individual and the collective with the question of the real, with the way this real is put into discourse and into a narrative, they

Nous avons utilisé pour cela les annotations produites par le système symbolique NP couplé à la base d’entités Aleda, NP ayant été développé plus particulièrement pour