• Aucun résultat trouvé

LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and knowledge transfer in language technologie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and knowledge transfer in language technologie"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: artxibo-02494780

https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-02494780

Submitted on 29 Feb 2020

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and LINGUATEC: Development of cross-border

cooperation and knowledge transfer in language technologie

Kepa Sarasola, Jean-Baptiste Coyos

To cite this version:

Kepa Sarasola, Jean-Baptiste Coyos. LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and knowledge transfer in language technolo- gie. Nexus Linguarum Cost Action 1rst planary meeting, 2020, Praga, Czech Republic. �artxibo- 02494780�

(2)

IDIOMAS Y PARTICIPANTES IDIOMAS Y PARTICIPANTES

Elhuyar Foundation(coordinator) Elhuyar Foundation(coordinator) Non-profit foundation.

Basque in specialized fields (journal, research books, dictionaries...).

Research and NLP applications LO CONGRÈS (Pau)

LO CONGRÈS (Pau)

Regulating agency for Occitan.

Computer tools (lexicography, lexicology,

terminologıy, neology, phonology, ortography, grammar and toponymy).

CNRS (Toulouse) CNRS (Toulouse)

Midi-Pyrenees Regional Delegation.

Linguistics and NLP for Occitan and French.

Building resources for Occitan language.

Aragón Turismo (Zaragoza) Aragón Turismo (Zaragoza)

Tourism Promotion and Management Society Entity in charge of the Aragonese language.

Collaboration with the Aragonese Technological Institute (ITA)

Euskaltzaindia – Acad. of Basque Language Euskaltzaindia – Acad. of Basque Language Language resources and consultation service

on Euskara in the north of the Basque Country IXA taldea – Univ. of the Basque Country

IXA taldea – Univ. of the Basque Country Advice/experience of 30 years in NLP

Improved Spanish-Basque translation Translation system for Basque-French.

LINGUATEC

LINGUATEC (2018-2020) (2018-2020)

LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and LINGUATEC: Development of cross-border cooperation and

knowledge transfer in language technologies knowledge transfer in language technologies

Itziar Aldabe, Josu Aztiria, Francho Beltrán, Myriam Bras, Klara Ceberio, Itziar Cortes, Benaset Dazeas, Itziar Aldabe, Josu Aztiria, Francho Beltrán, Myriam Bras, Klara Ceberio, Itziar Cortes, Benaset Dazeas,

Erramun Osa, Kepa Sarasola, Aure Séguier, Jean Sibille, Joseba Zabaleta Erramun Osa, Kepa Sarasola, Aure Séguier, Jean Sibille, Joseba Zabaleta

RESOURCES TO BE CREATEDRESOURCES TO BE CREATED BASQUEBASQUE

- Speech recognition: word recognition and classification - Speech synthesis in Northern Basque .

- Improved translation of the Spanish-Basque pair - Interactive digital tool on the rules of

Basque Language Academy (Northern dialects).

ARAGONESEARAGONESE

- Speech synthesis in Aragonese.

- Improved machine translation in Spanish-Aragonese - Online dictionary of Aragonese

OCCITANOCCITAN

- Monolingual Occitan lexicon with flexed forms

- Bilingual lexicon with common words in other languages - Morphosyntactic analysis and corpus construction

- Parsing and dependency corpus

- Speech synthesis for mobile devices - Occitan Text Detector

- Text detector of text in Occitan variants

- Improved French-Occitan machine translation Infomation and contactInfomation and contact

> https://linguatec-poctefa.eu/proyecto/

> j.aztiria@elhuyar.eus

APPLICATIONS TO BE CREATEDAPPLICATIONS TO BE CREATED

Applications to facilitate interoperability between the languages of the Pyrenees.

Planned applications and responsible partner:

- LO CONGRES

Downloadable translation bar for Websites - ELHUYAR

MT application for CMS - ELHUYAR

Translation app between the languages of the Pyrenees:

Basque-French, Basque Spanish,

French-Occitan and Spanish-Aragonese - EUSKALTZAINDIA

Handbook of the Unified Basque.

"Euskara Eskuz Esku Digitala".

- TURISMO DE ARAGÓN

On-line dictionary of Aragonese.

- LO CONGRÉS

Multilingual Semantic Search Engine.

Measuring the vitality of Occitan, Basque and Aragonese

Wikipedia. Linguistic map Southwestern Europe-en.gif

Références

Documents relatifs

The World Health Organization (WHO) Regional Office for Europe, in conjunction with the WHO Regional Office for the Eastern Mediterranean and the WHO Global

The fourth section of this essay compares the Polish–German and Polish–Slovak cross-border programmes in the 2000–2006 and 2007–2013 funding periods with regard to three indicators

The main goals of the cross-border cooperation programs, each pair of Nation-States being responsible for their elaboration in collaboration with local authorities and EU

At- titudes towards multilingualism seem to be related to the extent to which cross-border workers possess the language skills neces- sary for their specific workplace.. For those

Chair: Stoklosa, Katarzyna (University of Southern Denmark, Centre for Border Region Studies) Discussant: Stoklosa, Katarzyna (University of Southern Denmark, Centre for Border Region

The main goals of the cross-border cooperation programs, each pair of Nation-States being responsible for their elaboration in collaboration with local authorities and EU

Cross-border vocational education and training (VET) becomes more and more important in the Saarland (DE)-Lorraine (FR) border region – even if so far there is only a small number of

We first present the results for overall reported language use at the workplaces, followed by their attitudes towards multilingualism at work, and then focus more particularly on