EVACOM D’ALLEMAND 9e Regroupements BN-NC / IIe semestre 2006-2007
CRITÈRES DE CORRECTION SCRIPT DE LA BANDE ENREGISTRÉE 1. HÖREN UND VERSTEHEN: Ein Interview
Tu vas entendre une interview de deux adolescents, qui ont fait un échange avec une classe de Berlin et qui ont bien voulu répondre aux questions d’une journaliste de radio.
L’interview est divisée en quatre parties. Tu entendras chaque partie deux fois et après chacune d’elles, tu auras un moment pour répondre aux questions qui te sont posées, puis pour les vérifier.
Tu peux utiliser l’espace brouillon pour tes notes personnelles.
Tu as maintenant 20 secondes pour prendre connaissance des questions de la première partie et du mot inconnu : das Vorurteil, e = le préjugé
[Pause de 20 secondes]
Attention, nous commençons ! Première partie : 1ère écoute
Interviewerin: Hallo Freunde! Hier ist wieder wie jede Woche unsere Sendung für alle
Stundenten, die etwas Besonderes oder Interessantes mit ihrer Schule machen.
Heute sind Birgit und Stephan da. Beide kommen aus Genf, sie sind in einer Schule, wo es Austauschprogramme mit ausländischen Partnerschulen oder Partnerstädten gibt. Sie sind seit zehn Tagen in Berlin und haben hier ihre
Partnerklasse endlich gesehen und richtig kennen gelernt. Der Austausch ist jetzt fast zu Ende, aber bevor diese Klasse aus Genf wieder nach Hause fährt, sind Birgit und Stephan eben bei uns im Studio, um auf einige Fragen zu antworten.
Hallo Birgit! Hallo Stephan!
Birgit + Stephan: Guten Tag!
Interviewerin: Ich habe schon ein bisschen mit euch geredet, und ich habe gehört, dass ihr wirklich prima Deutsch sprecht. Meine erste Frage ist also: Wie kommt es denn, dass ihr beide so gut Deutsch sprecht!?!
Stephan: Na ja, es ist so: Seit vielen Jahren verbringe ich jeden Sommer einen Monat in Hamburg, weil meine Großeltern dort wohnen. Ich rede also relativ gut Deutsch, weil ich mit Oma und Opa immer Deutsch gesprochen habe. Das hat mir
natürlich sehr geholfen!
Interviewerin: Oh wunderschön! Und du Birgit?
Birgit: Ja, ich habe auch Glück. Ich bin in Basel geboren. Meine Eltern kommen nämlich aus Basel. Und ich habe dort neun Jahre lang gewohnt.
Interviewerin: Ja, aber ... spricht man dort nicht nur Schwyzerdütsch?!
Birgit: Ja, schon, aber in Basel können die Leute auch sehr gut Standarddeutsch sprechen!
Interviewerin: Alles klar! Ihr habt also sicher die besten Noten in der Klasse, nicht wahr?
Birgit + Stephan: Ja, klar, Deutsch ist für uns kein Problem.
Interviewerin: Also, sagt mal jetzt: Wie war’s? Hat es euch hier in Berlin gefallen? Wer hat das alles organisiert und was habt ihr alles gemacht? Birgit, willst du mal erzählen, wie dieser Austausch angefangen hat?
Tu as maintenant 20 secondes pour répondre aux questions de la première partie.
[Pause de 20 secondes]
Première partie : 2ème écoute Fin de la première partie
Vérifie maintenant tes réponses !
[Pause de 10 secondes]
Deuxième partie : 1ère écoute
Tu as maintenant 40 secondes pour prendre connaissance des questions de la deuxième partie.
[Pause de 40 secondes]
Attention, nous commençons !
Interviewerin: Birgit, willst du mal erzählen, wie dieser Austausch angefangen hat?
Birgit: Ja, ja, ganz gerne! Herr Bezzenberger, unser Deutschlehrer, kommt aus Berlin.
Er hat in Berlin studiert und mehrere Jahre an einer Oberschule unterrichtet. Er ist dann in die Schweiz gezogen, aber hat jetzt immer noch Kontakte mit seinen früheren Kolleginnen und Kollegen. Deshalb hat er uns vorgeschlagen, einen Austausch zu organisieren, und die Idee hat uns prima gefallen.
Stephan: Ja und wie!
Interviewerin: Ja, aber erzählt mal: Wie organisiert man einen solchen Austausch? Wie waren die ersten Kontakte?
Stephan: Die ersten Kontakte hatten wir per E-Mail. Jeder von uns hat sich vorgestellt, d.h.
jeder hat über sich selbst und über seine Familie geschrieben, z.B. ob er Brüder oder Schwestern hat. Jeder hat dann auch gesagt, welche Interessen und welche Hobbys er hat, z.B. ob er Sport treibt, ob er Musik hört oder ein
Instrument spielt, ob er Haustiere hat, ob er gern liest, ins Kino geht, tanzt, usw.
Interviewerin: Ja, und die Berliner Schüler haben natürlich zurück geschrieben und haben sich auch vorgestellt, oder?
Birgit: Ja genau! Wir haben uns sogar Klassenfotos geschickt. Das war natürlich sehr lustig. Und all diese Informationen waren für uns sehr wichtig und haben uns geholfen, die richtige Austauschpartnerin oder den richtigen Austauschpartner zu finden.
Tu as maintenant 20 secondes pour répondre aux questions de la deuxième partie.
[Pause de 20 secondes]
Deuxième partie : 2ème écoute Fin de la deuxième partie
Vérifie maintenant tes réponses !
[Pause de 10 secondes]
Troisième partie : 1ère écoute
Tu as maintenant 20 secondes pour prendre connaissance des questions de la troisième partie.
[Pause de 20 secondes]
Attention, nous commençons !
Interviewerin: Jeder hat also am Ende einen Partner für den Austausch in Berlin gefunden.
Und... haben sich alle Schüler über das Projekt gefreut?
Birgit: Tja, also, alle haben sich schon gefreut, aber viele hatten natürlich ein bisschen Angst... Na, wissen Sie... Die Klassenkameraden, die noch nie in Deutschland waren, hatten schon ein paar Vorurteile z.B. mit dem Essen.
Stephan: Ja, viele Mädchen hatten Angst schlecht zu essen. Sie hatten auch Angst, jeden Tag dasselbe zu essen. Sie haben gedacht, dass die Deutschen nur Brot, Kartoffeln und Würstchen essen!
Birgit: Ja, genau, jeden Tag Brot, Kartoffeln und Würstchen; und dazu natürlich Bier!
Man hört doch immer, dass die Deutschen so viel Bier trinken, dass sie Bier wie Wasser trinken!
Interviewerin: Ach so? Ja? Und? Ist es wirklich so? Hat euch das Essen hier in Deutschland so furchtbar geschmeckt?
Stephan: Nein, überhaupt nicht! Wir haben hier sehr viele gute Sachen probiert und gegessen. Natürlich deutsche Spezialitäten... aber auch Pizza, Hamburger und Spagetti! Alles was Jugendliche immer sehr gerne essen. Das gibt es in
Deutschland natürlich auch!!!
Interviewerin: Ja, ja, Pizza, Hamburger und Spagetti gibt es überall, das sind jetzt internationale Spezialitäten! Aber das beste Essen kocht doch Mama, oder?
Stephan: Ja, natürlich. Deshalb war unsere größte Angst, nicht so gut wie zu Hause essen zu können, weil Mama eben immer am Besten kocht.
Birgit: Na ja, also, meine Mama kocht nicht so phantastisch... Und mir hat das Essen in Deutschland also sehr gut geschmeckt. Es war einfach ausgezeichnet! Klar essen die Deutschen z.B. sehr viel Brot, aber das Brot ist hier so gut... und ich hatte noch nie so viele Sorten gesehen, es gibt bestimmt 100 Sorten Brot. Und die Torten, die Kuchen, mmmh, die sind so lecker, so gut.... Ah, das war echt spitze!
Tu as maintenant 10 secondes pour répondre aux questions de la troisième partie.
[Pause de 10 secondes]
Troisième partie : 2ème écoute Fin de la troisième partie
Vérifie maintenant tes réponses !
[Pause de 10 secondes]
Quatrième partie : 1ère écoute
Tu as maintenant 40 secondes pour prendre connaissance des questions de la quatrième partie.
[Pause de 40 secondes]
Attention, nous commençons !
Interviewerin: Na gut, schließlich war das Essen also gar kein Problem. Schön!
Aber sagt mal: und die Sprache?! Habt ihr da keine Probleme gehabt? Ich meine für euch beide war das natürlich kein Problem! Aber wie war’s für die anderen?
Stephan: Ich kann z.B. von meinem besten Freund François erzählen. Er spricht ziemlich gut Englisch, aber er ist gar nicht gut in Deutsch, er mag das nicht und er hat immer schlechte Noten. Der Arme, der wollte nicht mitkommen. Er hatte überhaupt keine Lust. Er hatte furchtbar Angst.
Birgit: Ja, er hat immer wieder gesagt: „Ich will nicht nach Berlin, ich verstehe sowieso nichts, und kein Mensch kann mich verstehen!“
Interviewerin: Oh weh! Was ist also passiert?
Stephan: Alles ist ganz gut gegangen. Er hatte Glück, weil er in einer sehr netten Gastfamilie war. Alle haben aufgepasst und haben mit ihm sehr langsam und deutlich geredet, ohne komplizierte Wörter... Und die Mutter konnte sogar ein bisschen Französisch, und der Vater ein bisschen Englisch, und das hat ihm natürlich geholfen.
Birgit: Tja, ja, für François waren diese 10 Tage in Berlin ein Erfolg und eine tolle Erfahrung, die er nie vergessen wird!!! Er will jetzt gar nicht mehr nach Hause zurückfahren.
Interviewerin: Ach so?!? Warum denn?! François will also schließlich in Berlin bleiben?!
Stephan: Ja, das stimmt! François hat sich in ein süßes liebes Berliner Mädchen total verliebt! Sie heißt Karoline.
Birgit: Ja, und die Karoline kenne ich auch gut, weil sie eben meine Austauschpartnerin ist. Und ich muss sagen, dass sie wirklich super ist, und dass wir zusammen wirklich viel Spaß hatten. Es war schön, zehn Tage lang mit ihr zu wohnen.
Interviewerin: Na ja! Liebe ist immer die beste Motivation! Nicht wahr?!
Stephan: Ja, François ist jetzt sehr sehr motiviert! Er hat gesagt, er will sich eine neue Wortschatzbroschüre kaufen und jeden Tag arbeiten. Er will jetzt unbedingt perfekt Deutsch sprechen!!!
Birgit: Klar, er hat Karoline versprochen, sein ganzes deutsches Vokabular von A bis Z endlich zu lernen! Und ihr auch jeden Tag eine Liebes-E-Mail zu schreiben.
Interviewerin: Woaw! Es freut mich sehr, dass alles so gut geklappt hat. Kommt gut nach Hause! Und ich hoffe, wir treffen uns bald wieder hier in Berlin. A propos, wann kommt François nach Berlin zurück?!!
Tu as maintenant 20 secondes pour répondre aux questions de la quatrième partie.
[Pause de 20 secondes]
Quatrième partie : 2ème écoute Fin de la quatrième partie
Vérifie maintenant tes réponses !
[Pause de 10 secondes]
FIN DE L’ENREGISTREMENT [Durée : 23 minutes]
______________________________________________________________________________
CRITÈRES DE CORRECTION
Comme il est impossible de tout prévoir, n’oubliez pas que toute réponse logique, sensée, justifiable, même inattendue, est acceptée !
I. HÖREN UND VERSTEHEN: Ein Interview
Vrai ou faux ?
Série 1 : 1) 2) 3) 4) 5a) 5b) 6) 7) 8a) 8b) 9) 10)
Série 2 : 1) 2) 3) 4) 5a) 5b) 6) 7) 8a) 8b) 9) 10)
(Si nécessaire, arrondir à l'entier supérieur.) 0.5 point par case = 24 points À saisir : TOTAL DE LA COMPRÉHENSION ORALE : 24 POINTS
IIA. LESEN UND VERSTEHEN: Wie und was essen denn die Deutschen? Annexe
a) Réponds brièvement en français aux questions suivantes !
1) x du pain x des saucisses 1 point par élément = 2 points 2) à choix : x du pain/des petits pains x de la confiture (marmelade)
x du fromage x de la saucisse x des œufs 1 point par élément = 3 points 3) le record de la plus longue saucisse (elle mesurait 1.6 km) 1 point
4a) en automne (en octobre) 1 point
4b) 18 jours 1 point
b) Réponds brièvement en allemand aux questions suivantes !
1) die Currywurst 1 point
2) x Kaffee x Tee x Kakao x Orangensaft 1 point par élément = 4 points
3a) am Sonntagnachmittag 1 point
3b) x die Grosseltern x die Freunde 1 point par élément = 2 points Total IIA : 16 points
IIB. LESEN UND VERSTEHEN: Stadtporträt Berlin Annexe
Trouve les informations demandées et complète en français les 3 rubriques !
On peut affirmer que Berlin est une capitale géante car :• elle est 9 fois plus grande que Paris / 9 fois aussi grande que Paris.
• elle a plus de 5'500 km de rues.
• il y a environ 3'500'000 habitants.
• elle fait 38 km sur 40 km. 2 éléments à choix : 1 point par réponse = 2 points On peut affirmer que Berlin est une capitale sportive car :
• il y a beaucoup de clubs/centres sportifs.
• plus de 525'000 hommes et femmes font du sport.
• il y a beaucoup d’équipes de sport (de haut niveau).
• il y a beaucoup d’événements sportifs internationaux.
2 éléments à choix : 1 point par réponse = 2 points On peut affirmer que Berlin est une ville « nature » car :
• il y a partout des coins de verdure (de nature).
• il y a beaucoup de parcs (au centre ville).
• il y a un zoo.
• il y a 15'000 hectares de forêt.
• il y a 150 lacs. 2 éléments à choix : 1 point par réponse = 2 points Total IIB : 6 points À saisir : TOTAL DE LA COMPRÉHENSION ÉCRITE : 22 POINTS
III. WORTSCHATZ: Berlin, eine große Stadt
plan de ville / urbanisme moyens de transport
die Strasse das Flugzeug
die Brücke der Zug
der Weg das Mofa
der Parkplatz das Fahrrad
die Kreuzung die U-Bahn
der Marktplatz das Schiff
die Haltestelle
bâtiments au supermarché les intrus
der Bahnhof der Salat die Freundin
das Restaurant der Apfelsaft der Sommer
das Hotel der Fisch der Papagei
die Schule die Milch
das Café das Mineralwasser
das Kino die Schokolade
die Kirche die Kartoffeln
der Käse
28 mots à classer dans 4 catégories (+ 3 mots dans la catégorie intrus)
¬
accorder 0.5 point tous les 2 mots classés correctement (les intrus ne comptent pas) = 7 points copie correcte des mots = 2 points Fautes de copie : enlever au maximum 2 points pour les fautes selon le tableau suivant :Nombre de fautes de copie 0 – 2 3 – 4 5 et plus
Nombre de points enlevés 0 1 2
À saisir : TOTAL DU VOCABULAIRE : 9 POINTS
IV. SCHREIBEN: Ein Brief
Contenu : respect de la consigne, compréhensibilité, sens, cohérence du texte, pas de mots
en français et/ou en anglais (ou autre) 8 points
Vocabulaire : - orthographe, ponctuation, majuscule (-0.5 pt jusqu’à concurrence de 2 pts) - déterminant, genre, nombre (-0.5 pt jusqu’à concurrence de 2 pts) 4 points Grammaire : pénaliser les erreurs de conjugaison (verbes réguliers au présent), les erreurs de
la phrase principale (sujet – verbe), et nicht / kein 4 points
N.B. : Ne pénaliser ni les erreurs d’inversion, ni les erreurs de cas, ni la conjugaison des verbes irréguliers / séparables !
Pour l’élève qui ne remplit pas la condition du nombre de mots, nous vous proposons l’échelonnement suivant :
30 mots et plus maximum 16 points au total 8 + 4 + 4 de 29 à 20 mots maximum 12 points 6 + 3 + 3 de 19 à 10 mots maximum 8 points 4 + 2 + 2 de 9 à 5 mots maximum 4 points 2 + 1 + 1 moins de 5 mots maximum 1.5 point 0.5 + 0.5 + 0.5 (Si nécessaire, arrondir à l'entier supérieur.)
À saisir : TOTAL DE L’EXPRESSION ÉCRITE : 16 POINTS
Total de l’épreuve : 71 points
L’épreuve ne sera pas corrigée en classe ni montrée aux élèves avant le lundi 21 mai 2007.
Saisie et consultation des résultats : https://etat.geneve.ch/evacom
DERNIERS DÉLAIS DE SAISIE DES RÉSULTATS VIA INTERNET : VENDREDI 25 MAI 2007 Consultation des notes et barèmes
(environ une semaine après le délai de saisie) : https://etat.geneve.ch/evacom Modification de résultats déjà saisis sur le Web
Pour des raisons de sécurité, les modifications de données après une session de saisie sont possibles sur INTRANET seulement. Sauf instructions spéciales de votre direction, ces modifications seront effectuées, à votre demande, par le secrétariat de votre collège.
La note de cette épreuve comptera pour 1/5 dans la moyenne d'allemand de la troisième période.
☺ NOUS VOUS PRIONS DE TENIR ABSOLUMENT LES DÉLAIS DE SAISIE DES RÉSULTATS ☺ D'AVANCE NOUS VOUS EN REMERCIONS.
Feuille à détacher
REMARQUES DU MAÎTRE CORRECTEUR
Si vous souhaitez transmettre à la présidence de groupe des remarques concernant cette épreuve commune, vous pouvez utiliser la présente feuille et nous la faire parvenir par courrier interne.
Merci de votre collaboration !
Le secteur de l'évaluation commune
Nom du maître correcteur : _______________________________________________________
Classe : ________________________
Collège : ______________________________________________________________________
EVACOM D’ALLEMAND 9e Regroupements BN-NC / IIe semestre 2006-2007
+ 0 –
– Présentation générale F F F
– Durée F F F
– Contenu F F F
– Critères de correction F F F
Commentaires :
Date : _____________________________ Signature : ________________________________