Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature
Texte intégral
Documents relatifs
Si les notions mêmes de grammaticalisation et de lexicalisation interdisent d’établir une frontière absolue entre mots grammaticaux et mots lexicaux (Mélis et Desmet, 1998,
Mais aussi d'une autre pluralité : celle des voix qui s'interrogent et réfléchissent, voyant dans la prise en compte du corps du texte, du corps du traduisant et d'une « érotique
Depuis la première photographie datée de juillet 1978, cela fait maintenant près de 35 ans que Jean-Luc Mylayne photographie exclusivement des oiseaux, des oiseaux partout dans
Tandis que dénoncer l’injustice, c’est tout de même ressentir une passion triste, exprimer une haine, énoncer quelque chose qui risque toujours de rétrécir, de
C'est pourquoi, afin de mieux circonscrire (dans la forme) et en même temps élargir (dans le fond) cette contrainte populaire, constitutive du genre, pour la nettoyer de toute tâche
Dans le cas d’un roman qui s’inscrit dans la littérature d’adaptation, roman à forts accents autobiographiques, donc, le locuteur est représenté par la voix
L’auteur de ce mémoire ou de cette thèse a autorisé l’Université du Québec à Trois-Rivières à diffuser, à des fins non lucratives, une copie de son mémoire ou de sa
reproduction et un droit de représentation, lesquels ont été considérablement étendus par la jurisprudence. Les juges ont ainsi admis l’exercice de ces droits