- - -
- - -
Dépôt Institutionnel de l’Université libre de Bruxelles / Université libre de Bruxelles Institutional Repository
Thèse de doctorat/ PhD Thesis Citation APA:
Chebaa, A. (1998). Les contacts hispano-marocains et le phénomène de l'emprunt linguistique: le cas de Tanger (Unpublished doctoral dissertation).
Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres, Bruxelles.
Disponible à / Available at permalink : https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/212041/1/76aada51-6895-48a6-b61c-0993051a20c4.txt
(English version below)
Cette thèse de doctorat a été numérisée par l’Université libre de Bruxelles. L’auteur qui s’opposerait à sa mise en ligne dans DI-fusion est invité à prendre contact avec l’Université (di-fusion@ulb.be).
Dans le cas où une version électronique native de la thèse existe, l’Université ne peut garantir que la présente version numérisée soit identique à la version électronique native, ni qu’elle soit la version officielle définitive de la thèse.
DI-fusion, le Dépôt Institutionnel de l’Université libre de Bruxelles, recueille la production scientifique de l’Université, mise à disposition en libre accès autant que possible. Les œuvres accessibles dans DI-fusion sont protégées par la législation belge relative aux droits d'auteur et aux droits voisins. Toute personne peut, sans avoir à demander l’autorisation de l’auteur ou de l’ayant-droit, à des fins d’usage privé ou à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique, dans la mesure justifiée par le but non lucratif poursuivi, lire, télécharger ou reproduire sur papier ou sur tout autre support, les articles ou des fragments d’autres œuvres, disponibles dans DI-fusion, pour autant que :
Le nom des auteurs, le titre et la référence bibliographique complète soient cités;
L’identifiant unique attribué aux métadonnées dans DI-fusion (permalink) soit indiqué;
Le contenu ne soit pas modifié.
L’œuvre ne peut être stockée dans une autre base de données dans le but d’y donner accès ; l’identifiant unique (permalink) indiqué ci-dessus doit toujours être utilisé pour donner accès à l’œuvre. Toute autre utilisation non mentionnée ci-dessus nécessite l’autorisation de l’auteur de l’œuvre ou de l’ayant droit.
--- English Version ---
This Ph.D. thesis has been digitized by Université libre de Bruxelles. The author who would disagree on its online availability in DI-fusion is invited to contact the University (di-fusion@ulb.be).
If a native electronic version of the thesis exists, the University can guarantee neither that the present digitized version is identical to the native electronic version, nor that it is the definitive official version of the thesis.
DI-fusion is the Institutional Repository of Université libre de Bruxelles; it collects the research output of the University, available on open access as much as possible. The works included in DI-fusion are protected by the Belgian legislation relating to authors’ rights and neighbouring rights.
Any user may, without prior permission from the authors or copyright owners, for private usage or for educational or scientific research purposes, to the extent justified by the non-profit activity, read, download or reproduce on paper or on any other media, the articles or fragments of other works, available in DI-fusion, provided:
The authors, title and full bibliographic details are credited in any copy;
The unique identifier (permalink) for the original metadata page in DI-fusion is indicated;
The content is not changed in any way.
It is not permitted to store the work in another database in order to provide access to it; the unique identifier (permalink) indicated above must always be used to provide access to the work. Any other use not mentioned above requires the authors’ or copyright owners’ permission.
U N I V E R S I T E LIBRE D E BRUXELLES FACULT É D E PHILOSOPHIE ET L E T T R E S
Les contacts hispano-marocains et le phénomène de l'emprunt linguistique
(Le cas de Tanger)
D i s s e r t a t i o n p r é s e n t é e e n v u e d e l'obtention d u t i t r e d e D o c t e u r e n P h i l o s o p h i e et L e t t r e s
Par
Abdelouahid CHEBAA
née Académique : Directeurs :
1998 - 1999 M. le Professeur Marc,DOMINICY
&
M. le Professeur Jacques THIRY
UNIVERSITE LIBRE D E BRUXELLES FACULTÉ D E PHILOSOPHIE ET L E T T R E S
Les contacts hispano-marocains et le phénomène de l'emprunt linguistique
(Le cas de Tanger)
D i s s e r t a t i o n p r é s e n t é e e n v u e d e l'obtention d u titre d e D o c t e u r e n P h i l o s o p h i e et L e t t r e s
Par
Abdelouahid CHEBAA
Année Académique : 1998 - 1999
Directeurs :
M. le Professeur Marc DOMINICY
&
M. le Professeur! Jacques THIRY
édicace
Ma petite et grande famille,
NORA et YAMANDA
emevciemevitô
Nos sincères remerciements à Monsieur le Professeur M.DOMINICY, à Monsieur le Professeur J.THIRY pour avoir bien voulu accepter de diriger cette
recherche^ pour leurs innombrables et précieux conseils
et leur réconfortant soutien moral.
FRQTQCQLE DE TEAlSCEIFnQM
TRAMSCRIFTIQi FMQWÉJIÛUE WTERI^ : T I 0 1 i
Espagnol
A P î i^aiurc pnoncnQue jLixenipie
t f /\iTnc|Ucc païaïaJc sourue chato l rncdiivc, DuaDiaïc sonore saber e rilCaLlVC LIUCIUclllaic sOUTUc acid cmco
transcrite comme une simple dentale [s] à cause de la perte de l'opposition, en Espagne [s] / [9]
ô rilCaLlVC Ut/IlLalC bUIlOrC
ï-" T"i o ^"1 \/ ( ^ H ^in1"01 f i c i ^ n i ^ f f io /H o Y
l-^npQti\/p \ / p l Q i r p c r * n n r pA V X ll^dtlV^ V^ldllV Ov/L4iU^
r nasale palatale sonore ano
r r la vibrante dentale double rana a I imtiale ou dans le mot corro
j j ( X ) (') liquide palatale sonore ( 11 ) calle est prononcée à Tanger, dans
quelques mots comme une simple semi-consonne [j]
J semi consonne platale sonore playa
(1) En espagnol le son / X/ (l mouillé ) est de nos jours fortement menacé.
Parler tangérois
A.P.I Nature phonétique Exemples
q occulusive uvulaire qalb
r occulusive laryngale ?alam
z fricative alvéolaire zbal
S
fricative alvéolaire emphatique bsal j f fricative palatale sourde j"hal 3 fricative palatale sonore
n fricative pharyngale sourde 1 lallUllctl fricative pharyngale sonore
S o n/ 1 1u II fricative laryngale sourde huwwa
affriquée palatale sonore a5ama \
ts affriquée dentale sourde tsaman
a Voyelle mi-ouverte antérieure labiale maskin
w fricative vélaire sonore wald
placés devant une voyelle signfient qu'elle ba:I
est longue
des aLréulationâ et des ôumiyoieô utiiiôéô
: indique ime transcription phonétique.
: indique une transcription phonologique.
: transcription d'un signifié phonique vide.
: devient.
: contexte
: se transfonne : frontière de mot.
: placé devant une voyelle signifie qu'elle est longue.
: placé sous une voyelle indiquequ'elle est plus fermée que la normale.
: placé sous une voyelle indique qu'elle est plus ouverte que la normale.
: mis sous une consonne signifie qu'elle est sonorisée.
: mis ous une consonne signifie qu'elle est assourdie.
: marque une oppsotion.
: consonne.
: voyelle.
: voyelle longue.
: glide (semi-voyelle).
: s'utilise pour indiquer l'aspiration d'une consoime (andalouse).
: parler tangérois.
: andalou . : espagnol.
: vocal.
nas ; nasal.
liq : liquide.
vib : vibrante.
son : sonore.
Emph : emphatique.
c.o : conte.xte ordinaire.
c.f : contexte fonnel.
marit : maritime.
cart : cartes (jeu).
adj : adjectif
bot : botanique.
Arch : architecture.
Abréviations utilisées dans la bibliographie
C.S.I.C. consejo superior de investigaciones cientificas.
Edit éditions.
fasc fascicule.
P.U.F presses universitaires de France.
vol volume.
Q.S.J que sais-je?
Rev.Filo.Hisp Revista de filologia hispânica.
A.M. Archives Marocaines.
L.E.A. Lingmstica espanola actual.
R.F.E Revista de filologia espanola.
R.E.L Revista espanola de lingui^stica.
SOMMAIRE
Pages Protocole de transcription (A.P.I)
Liste des abréviations Sommaire 08
Introduction XIII
I- Les contacts hispano-marocains (tangérois) et la problématique de l'emprunt linguistique 17
1 - Situation géographique de Tanger 17 2- Bref aperçu historique sur Tanger 17
2-1 - Tanger de la préhistoire jusqu'à nos jours 17 2-2-Légendes 21
2-3- Les Phéniciens 22 2-4- Les Carthaginois 22 2-5- L'occupation romaine 24
2-6- La présence arabe et l'apparition de l'Islam 24 2- 7- Les relations hispano-marocaines depuis 1975 32 3- Conclusion et perspectives 34
3- 1-Une proximité géo-politique 34 3- 2- Une culture commune 34
4- La problématique de l'emprunt 36 Section I- essai de définition 38
Section II: Le caractère "étranger" de l'emprunt 39 Section III: Les types d'emprunts 40
Section IV: Qu'est-ce qu'on emprunte? 40 Section V: Pourquoi emprunte t-on? 41
4- 1- Les domaines touchés par l'emprunt et le diversité
des éléments empruntables 42
4-2- Pourquoi l'emprunt de l'espagnol par les parlers 43 marocains se limite-t-il au lesxique?
4-2-1 - Les causesjntemes 43 4-2-2- Les causes externes 45 II- La situation sociolinguistique de Tanger 48
1 - La population tangéroise 48
1 -1 - La population musulmane de Tanger 48 1 -2- La population étrangère 48
1- 3- La population européenne de Tanger 49 2- Les langues et leurs fonctions à Tanger 52
2- 1- Le parler tangérois 55
» 2-2- La langue française 56 2-3- La langue espagnole 56
* Les caractéristiques linguistiques du parler tangérois, de l'andalou et du judéo-espagnol 60
1 - Le parler tangérois 60
1-1- La structure du mot 60 1-2-La structure de la syllabe 61
1-3- Les différents types de syllabes tangéroises 63 1- 4- L'inventaire des consonnes et des voyelles et leurs
positions dans la syllabe 63 2-Le parler andalou 71
2- 1- Les caractéristiques des dialectes andalous 72
2-1-1- Les différents types de syllabes de l'andalou 72 2-1-2- L'inventaire des consonnes et des
voyelles et leurs positions dans la syllabe 72 2-2- Les caractéristiques phonétiques 75
2-3- Changements phonétiques non réguliers 80
2-3-1-Prothèse 80
2-3-2-Epenthèse 81 2-3-3-Aphérèse - 81 2-3-4- Métathèse 81 2- 3-5- La gétnination 82 2- 4- Le vocalisme andalou 83 3- Bref aperçu sur le judéo-espagnol 88
3 -1 - L'évolution du j udéo-espagnol 89
3- 2- Les caractéristiques consonantiques et vacaliques du j udéo-espagnol 90
3- 2-1- Les caractéristiques consonantiques 90 3-2-2- Les caractéristiques vocaliques 92 4- Les convergences et les divergences consonantiques et
vocaliques 92
L'analyse linguistique et sociolinguistique du lexique espagnol emprunté 95 1- L'enquête, la collecte du corpus et la méthodologie du traitement 95
1-1-Outils de travail 95 1-2- Les informateurs 95
1 -3- Vérification et identification des éléments espagnols 97 1 -4- La formulation et la constitution du corpus 97
1- 5-Corpus encodé 97 2- L'analyse linguistique 199
2- 1 - Les altérations phonétiques 199 2-1 -1 - Altérations vocaliques 199 2-1 -2- Altérations consonantiques 202 2-2- Altérations morphologiques 207
2- 3- Altérations sémantiques 207 3- L'analyse sociolinguistique 209
3- 1- Les phénomènes de l'altémance/concurrence, fi-équence
et intégration 209
3-1 -1 - Alternance / concurrence 209 3-1 -2- La fréquence 213
3-1-3-L'intégration 213
3-2- Personnes touchées par l'emprunt et analyse des éléments sociolinguistiques 214
3-3- Les domaines touchés par l'emprunt 220 3-4- Les zones touchées par l'emprunt 221
3-5- Le devenir des mots espagnols empruntés 229
3-5-1- La disparition du lexique espagnol emprunté229 3-5-2- Le maintien du lexique espagnol emprunté 233 Conclusion 238
Annexes 242
Bibliographie 257
INTRODUCTION
Depuis plus d'une dizaine d'années, nos recherches et nos investigations sont axées sur les deux rives du détroit de Gibraltar et, pour plus de précision, sur le Maroc et l'Espagne. En effet, notre doctorat du 3éme cycle traitait déjà des emprunts à l'andalou dans le parler tangérois.
Notre étude a toujours été inscrite dans un cadre sociolinguistique qui, à notre avis, reflète clairement le degré d'interpénétration culturelle entre les deux
pays. Cette interpénétration a donné naissance, à quelques détails près (conceptuels ou religieux), à une culture commune,, au carrefour des trois religions (Chréstianisme, Judaïsme et Islam).
Si nous avons choisi Tanger au début de notre recherche doctorale, c'est pour donner quelques éléments de réponse à une question préoccupante:
comment Tanger, malgré son statut international, malgré son ouverture sur le monde, et malgré l'importance et l'enseignement de la langue française
(enseignée dés le primaire), a-t-elle été plus influencée par l'espagnol que par le français?.
Dans cette perspective, nous nous sommes intéressé à la langue orale et
non pas écrite. Le fait que nous ne puissions nous appuyer sur des documents
(supports) écrits crée plusieurs problèmes: il faut identifier correctement les mots
empruntés (problème des interférences), étudier l'évolution de leurs altérations, et
enfin évaluer leur intégration effective dans les parlers récepteurs.
Nous tenons à signaler que nous avons écarté, pendant la collecte du corpus, le groupe socio-culturel bilingue et même trilingue (arabe - français- espagnol), afin d'éviter les alternances entre les trois codes manipulés. L'approche de cette problématique dite du "code switching" requiert des méthodes
sociolinguistiques très développées et des situations linguistiques simples.
Notre travail est divisé en trois parties. La première est consacrée à un bref aperçu sur les relations hispano-marocaines, et sur la situation géographique et historique de Tanger. Ceci peut contribuer à mieux comprendre les contacts des deux peuples, et par conséquent à mieux appréhender le phénomène de l'emprunt linguistique. Dés lors, la fin de cette première partie sera logiquement consacrée à la problématique de l'emprunt linguistique: nous envisagerons alors les causes, les conséquences, ainsi que les motivations sociales et psychologiques, de l'emprunt lexical. Nous donnerons, par la même occasion, quelques éléments de réponse à la question suivante: pourquoi, à Tanger, l'emprunt se limite-t-il au lexique?.
La deuxième partie traitera du profil sociolinguistique de Tanger, c'est à dire des composants de la population tangéroisej ainsi que des langues en
présence et de leurs fonctions. Pour mieux comprendre le pourquoi de quelques altérations phonétiques du lexique espagnols emprunté, nous avons consacré la fm de cette deuxième partie à une brève étude des caractéristiques linguistiques du parler tangérois, du parler andalou, et du judéo-espagnol.
La troisème partie offre une analyse linguistique et socilinguistique des
mots empruntés. Le premier chapitre sera consacré à la présentation de notre
enquête, à la constitution est à l'organisation du corpus, et enfin à la méthodologie
du traitement qui y a été appliquée. Dans le deuxième chapitre, nous analyserons
les altérations phonétiques, morphologiques et sémantiques du lexique espagnol.
Dans le troisième chapitre, consacré aux aspects sociohnguistiques, nous analyserons de plus près les phénomènes d'alternance, de concurrence, de
fréquence et d'intégration. Nous tenterons aussi de cibler les personnes, ainsi que les zones, les plus touchées par l'emprunt. Tous ces éléments nous permettront, à la fin de cette partie, de mieux évaluer le devenir du lexique emprunté, c'est à dire de détenniner empiriquement s'il va disparaître, s'enrichir ou se maintenir.
Le caractère pluridisciplinaire de notre recherche nous a été imposé par la
nature de notre problématique, qui touche une zone aussi sensible-historiquement,
économiquement, culturellement, etc,- que celle du détroit de Gibraltar.
P R E M I E R E P A R T I E :
les contacts hispano-
marocains (tangérois) et la problématique de l'emprunt
linguistique
I- Les conctacts hispano-marocains (tangérois) et la problématique de l'emprunt linguistique
1- Situation géographique de Tanger
Tanger est située sur le méridien 0 de l'observatoire de Greenwich, entre les parallèles 39,5 et 40 latitude Nord, et à l'extrême pointe du Maroc qui termme, au Nord, le continent africain. Le côté Nord est bordé par le détroit de Gibraltar, et le côté Ouest par l'océan Atlantique, Tanger se trouve seulement à une
quinzaine de Kilomètres des côtes espagnoles .
Cette situation géographique de Tanger a eu et aura toujours une très grande influence sur l'histoire, l'économie, la société et la culture de cette ville.
2- Bref aperçu historique sur Tanger
Tanger, comme la souligné Attilio Gaudio^^), est la ville la plus
anciennement connue du Maroc. Cette ville est légendaire. Elle fut fréquentée par plusieurs peuples et civilisations.
2-1- Tanger de la préhistoire jusqu'à nos jours
Les recherches paléthnologiques effectuées dans la région de Tanger depuis un demi siècle environ, ont fait découvrir un certain nombre de témoins des civilisations primitives, dont l'inventaire semble encore loin d'être terminé .
(^) Victor Verruer "La singulière zone de Tanger" ED, Eurafncaines, Pans 1955, P: 37 (2) Attilio Gaudio "Maroc du Nord", cités Andalouses et Montagnes Berbère Nouvelles
Editions Latines, Pans, 1981, P: 17.
(3) Michaux Bellaire "Tanger et sa zone" Editions Ernest Leroux, Pans 1921, P: 25.
C A P M A L A B A T A
Emplacement des Nécropoles de la région de Tanger
ATTELIO, Gaudio "Maroc du Nord", cités Andalouses et montagnes berbères, nouvelles éditions
Latines Pans 1981.
• \ /Gib7iH«f iEi\—..-,:,,^yéf
-Tttquwwn
-Lafichij [Ousuant
Fès
El Hocaima ''ouT 'da-
Taourirt
RABA1
-OC£AN=^ tCasablancal-^
Meknes (Kanifra'
I
oSafrou/;? Bouarla aza
f ^ S ^ ^ e m Mellal )Missour
hidia^
TLANTiQUE- in^^^SPo'^
•^}?*^^»*'ir Toubkii W Ouirîâiata
•• — (MoaiOirl-n 4l6Syr .»s
-Agadiriar q'"'"
:Sidi tfnil
A L G E R I E
-Canaries
Jhal
m
«Tindout::
Saguiet elHamra
jflas Palmai I ftarfaya
jElAîoun 1 " " " Amgala
e'9 19'
^ l u Crâa
If VUJWUUI
^Bir Moghrein (Fon Tnnqutt).:
^ >1 H A
M A L l j
R
jDikhIa
r (Villa Cnaarstl
Oued adOahab
>Zouérata; MAURITANIEN
pr Fdérik (Fort Couiaud)::
Atari:
M A R O C
—Principales routes
0 100 200 300km|
» • 1 I
(*) MOHA, Edouard "les relations hispano-marocaines" Editions EDDIF Casablanca 1994, P. 12.
T/Espa^ne
Carthagène
* BARTOLOME BENNASSER, "L'homme espagnol", Libraine Hachette, 1975, P l.
2-2- Légendes
Depuis la plus haute antiquité jusqu'à nos jours, la ville de Tanger est désignée chez les auteurs sous les noms de Tingis, Tingi, Tingé, Titga et Tandja, ces ternies semblent être, d'après Michaux Béllaire, d'origine berbère ou
libyenne'')
Tanger, selon une légende arabe, s'appelait au début "et - tin - 3a "
{(.) L?. jiLJi, mot composé avec le substantif "et - tin" ( ù ^ i " voulant dire (boue ou argile) et avec le verbe "3a" voulant dire (venir), ce qui signifie: "la boue
est venue". Les Arabes expliquent l'origine de ce nom en disant que Noé laissa s'envoler un pigeon de l'arche alors qu'il naviguait sur l'immensité des mers, peut- être pour que le petit ammal lui indique quelques terres d'asile. Peu après, le pigeon revient en ramenant dans son bec un peu de boue ou d'argile dit-on-
prélevée à l'endroit même où quelques temps après devait s'édifier la belle ville de Tanger. En apercevant le petit animal, Noé cria de joie: "et-tin-3a", ce qui veut dire: "la terre est arrivée!".
Il ne semble pas invraisemblable que les noms de l'antiquité Tinja, Tinji, Tenja, soient dérivés de l'expression "tin -3a" que les arabes ont transformée ensuite en "Tan3a" ^ TANGER.
Mot arabe Transcription phonétique
Equivalent en français
Equivalent en espagnol
ti:n terre tierra
3a: venir venir
ti : n 3a: la terre est venue ha Uegada la tierra La situation de Tanger, à la limite du monde connu des anciens, a donné naissance à des légendes fameuses. De Ceuta, jusqu'à Larache, on peut, en suivant la côte, évoquer les exploits d'Hercule et d'Antée et les aventures
(1) Op.Cit, Michaux Bellaire P. 27.
suivant la côte, évoquer les exploits d'Hercule et d'Antée et les aventures d'Ulysse; près du cap Spartel, on remarque encore des grottes qui auraient été habitées par Hercule, et qui portent son nom
C'est dans les parages de Tanger, que passe pour avoir vécu le roi du Nord- Ouest africain Atlas ou Antée. Une variante dit que Tingé était la femme d'Antée;
Hercule l'épousa et eut d'elle un fils, sophax, qui fonda une ville à laquelle il donna le nom de Tmgé, en l'honneur de sa mère(^) .
2-3- Les Phéniciens
Vers 1100 avant J.-C, les Phéniciens sont présents de part et d'autre du Détroit.(3) Attirés par les minerais de la région de Cadix, les navigateurs
phéniciens débarquèrent à Tanger (vers 1450 av. J.c) et y fondèrent un comptoir.
Tanger n'était alors qu'un hameau berbère de "Tings" c'est à dire de marais.
2-4- Les Carthaginois
Aux Phéniciens, vinrent se superposer les Carthaginois vers l'an 530 av.
J.c. On ne sait rien de cette nouvelle période de l'histoire^^). Après la chute de Carthage, Phéniciens et Carthaginois restèrent dans le pays, où ils furent absorbés lentement par le milieu indigène; aucune légende ni tradition ne fait mention de leur départ .
(1) Op, Cit. P. 28 (2) Idem P. 28
(3) MOHA, Edouard "Les relations hispano-marocaines", Editions EDDIF Casablanca 1994, P. 22 (4) Op.Cit, Michaux Bellaire P. 34.
(5) Op.Cit Michaux Bellaire P. 34.
1
La zone de Tanger •)
1 r o n v m i K m a r o e n j n » ilrA s m n / l r a rncaàtn n o r d - o f r l c a l n r * t 1. A m é - u a « è e a i 2 . D v j j t l * a t r a v n u x s o n t e a r a a r f t l A» P r ^ r o c a .
M O N T R A N T Q . U E T A N G E R . S E T R . O U V E A L ' E C A I ^ T D E S
A X E S E T B A S E S S T I I A T E G I Q U E 5
Pendant 5 siècles, la
l'ENF.TRATJON ROMAINE
s'est toujours effectuée à partir de Tingi.t.(1) VICTOR VERNIER ' la singulière zone de Tanger", Editions Euraficaines, Paris 1955, P. 38 et P.
50.
2-5- L'occupation romaine
Le port principal de la Maurétanie Tingitane (Maroc) était Tanger. C'est par là que s'écoulait la plus grande partie des produits exportés du Maroc à
destination de Rome en passant par l'Espagne. Les Romains rattachèrent la région de Tanger à leur province espagnol de la Bétique. L'Espagne et le Maroc qui ont déjà de nombreu.x contacts se retrouvent donc unifiés sous l'autorité de Rome (').
L'occupation romaine dura près de 500 ans; elle n'alla pas sans résistance de la part des autochtones, qui firent même une descente en Espagne en 170(2).
Trois siècles après J.C, le christianisme apparaît à Tanger et se répand vers - l'intérieur du pays, assez timidement du reste, car les temples se multiplient avec le culte des divinités gréco-latines^^).
2-6- La présence arabe et l'apparition de Tlslam Au moment où l'islamisme essaie de pénétrer au Maroc avec Oqba ben Nâfi, en 682, Tanger semble encore dépendre de Ceuta^'»).
L'Islam se heurta immédiatement à la population berbère, qui professait le pagamsme, le judaïsme ou le christianisme. Tanger, après vingt-cinq ans de résistance, se soumit en 707 à Moussa Ibn Noussaïr^^).
En 707, une des grandes aventures de l'humanité commençait avec la prise du rocher le plus avancé vers l'Afrique qui s'appellera Jabal Tariq (Gibraltar) du nom du héros qui l'a conquis, Tariq Ibn Ziad. Plus tard, Tanger, en raison de sa position stratégique, sera l'enjeu d'une lutte entre musulmans d'Espagne et d'Afrique du Nord. Elle tombera aux mains des Idrissides, des Omeyyades de
(1) Ibid, MOHA Edouard P. 22.
(2) Op.Cit, Michaux Bellaire P. 39.
(3) Victor Vemier "La singulière zone de Tanger", Editions Eurafncaines, Pans, 1955 P.53 (") Op. Cit Michaux Bellaire P. 46
(5) Op. Cit Vemier, Victor P. 54
Op,Cit, MOHA Edouard, P. 42.
Cordoue, des Fatimides, des Almoravides. Les Almohades y marquèrent un temps d'arrêt avant de poursuivre leur route vers rEspagne<" .
En 1437, les Portugais profitant des luttes intestines entre les différentes dynasties du Maghreb, s'emparent de Tanger. En 1578 l'alliance des familles Royales d'Espagne et de Portugal attribue Tanger à Philippe 11 d'Espagne. Puis par le mariage de Catherine de Bragance avec Charles H d'Angleterre, la cite, qui fait partie de la dot de la princesse, voit, en 1661, le drapeau Anglais flotter dans sa kasbah. Mais en 1684, les Anglais trouvant que l'occupation de Tanger était trop onéreuse et inutile, décident de l'abandonner à My Ismaïl qui rassiège(2). A partir de cette date, Tanger fait partie intégrante de l'empire marocain.
Bombardée en 1790 par la flotte espagnole, elle le sera de nouveau en 1844 par les unités de la marine française comme représailles à l'aide apportée au chef algérien Abdelkader par le sultan régnant, My AbderrahmanC-'').
A la fin du XlXème siècle, les luttes d'influence déchaînées par les nations européennes marquent l'intervention de ces puissances au Maroc. Pendant un siècle, Tanger sera capitale diplomatique du pays et centre d'une zone
internationalisée avec un régime spécial administré par huit puissances. Tanger est entrée dans le XXème siècle par un coup d'éclat de Guillaume II, empereur d'Allemagne, qui vint y faire, en 1905, une déclaration défendant l'Islam et dénonçant les visées françaises et espagnoles sur le Maroc. Les convoitises que suscitait Tanger n'ont pas cessé. Au début du xxéme siècle, l'Allemagne au summum de sa puissance, était irritée de voir cette zone névralgique devenue chasse gardée des Français, des Anglais et des Espagnols. Ce qui n'a pas empêché, à partir de 1912, la colonisation de tout le Maroc .
(1) ATTILIO, Gaudio, "Maroc du Nord", cités Andalouses.et Montagnes Berbères, Nouvelles Editions Latines, Pans, 1981, P. 19.
(2) Idem P. 19 C) Idem P. 19
Op.Cit ATTILIO, Gaudio P.20
* Op.Cit, MOHA, Edouard, P. 49
A partir de 1923, Tanger vécut sous un statut international à la suite d'une conférence tenue à Pans La cité étant soumise à l'autorité d'une commission internationale de vingt-sept administrateurs. En 1926, et devant le danger que représentaient pour la zone espagnole (le Nord du Maroc), les activités se déroulant à partir de Tanger, l'Espagne demanda à ce qu'on lui cédât le territoire international de (Tanger). De fait, un accord fut signé le 25 Juillet 1928: cet accord concédait à l'Espagne le contrôle de la police.
Le 3 Novembre 1940, le colonel espagnol YUSTE fit afficher un "mando"
portant suppression du comité de contrôle et de l'assemblée législative de Tanger.
Le 23 Novembre, une loi parue au bulletin officiel de l'Etat espagnol proclame
"l'incorporation de la zone de Tanger dans la zone du protectorat Espagnol" le 16 et le 17 Mai, le commissaire espagnol fit son entrée officielle à Tanger.
La conférence d'Août 1945, qui incluait les représentant*; de la France, de l'Angleterre, de l'Amérique et de l'URSS, a décidé de replacer Tanger sous le régime du statut de 1923. Effectivement, le 11 Octobre 1945, l'Espagne a retiré ses troupes de Tanger.
Les négociations franco-marocaines concernant l'indépendance, s'ouvrirent le 15 Février 1956. Le Maroc fut déclaré état indépendant et récupère les zones occupées par l'Espagne. Désormais, le "pouvoir législatif est exercé par S.M le
Sultan"(2)
L'empire chérifien dont le souverain prit le titre de roi (15 Août 1957), s'affirma à la face du monde, par le Dahir du 02 Juin 1961 portant loi
fondamentale, comme un "royaume arabe et m u s u l m a n " ( 3 ) .
(1) CAMBON, Henn "histoire du Maroc" Hachette, Paris 1952, P.P. 355.356.
(2) JuUen, Charles André "Le Maroc face aux impénalismes" Editions J.A. Paris, 1978, P.484.
(3) Op.CitP. 487
Z o n a de ProtecLorôdo Espanol.. 2 1 . 0 0 0 Km*
Z o n a de. Pnotcctorado Francis 4 5 0 0 0 0 • Z o n a Internacional de. Tanger 3 8 1 •
^n^^
^
* ARQUES, E., "El momento de Espana en Marruecos", Ediciones popular Madrid MC MXL in.
Les é t a p e s de l'occupation e u r o p é e n n e (1907 - 1934)
:o c É
A n:ESPAGNE
. Tangirj Stbti (Ctuti)
:a t l a n t i q u e
Ktnilr;
OUI».- U t i d n
Pwl-EUtniM -V (NsuluOftM)
MAURITANIE
—• —— frontières actuelles non contestées
| H | occupation avant 1907 (Espagne)