• Aucun résultat trouvé

TEXTE PLATON

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "TEXTE PLATON"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Agrégation 2015 – « Le phénomène » - Partie 1 V. Boyer

TEXTE PLATON

SOCRATE : - Alors examine moi ceci – ce sont eux [les héraclitéens] qui parlent - : la chaleur, la blancheur ou quoi que ce soit, ils affirment, avons-nous dit, que la génération s’en fait peu à peu près ainsi, n’est-ce pas ? Chacune de ces choses, en même temps que sa sensation, est portée par l’entre-deux de l’agent [l’objet senti] et du patient [le sujet sentant] : le patient vient à être en outre sentant, mais non sensation, et l’agent, qualifié de telle façon, mais non qualité. Au fait, peut-être tout à la fois la « qualité » te paraît-elle un mot d’allure étrangère, et ne comprends-tu pas quand on en parle en général ; tenons-en donc à des cas particuliers : écoute. L’agent, en effet, ne vient à être ni chaleur, ni blancheur, mais chaud et blanc, et de même pour le reste. Car, rappelle-toi donc, c’est ainsi que nous disions, dans ce qui a précédé [cf. 152d, 153 e] : un, rien ne l’est, en soi et par soi, même pas, non plus, ce qui est agent ou patient ; au contraire, c’est quand, grâce à leur association mutuelle, ils mettent au jour les sensations et les sentis, que les uns viennent à être qualifiés de telle façon, les autres sentants

THEODORE : - Je me rappelle ; comment ne pas se rappeler ?

SOCRATE : - Eh bien, laissons le reste dans le vague, qu’ils l’énoncent autrement ou de cette façon.

Veillons à cela seulement qui est le motif de notre discussion, et posons la question : toutes choses, à ce que vous affirmez, sont en mouvement et s’écoulent ? C’est bien cela ?

THEODORE : - Oui

SOCRATE : - Elles sont mues, donc, des deux mouvements que nous avons distingués : elles sont à la fois en translation et en altération ?

THEODORE : - Comment le nier ? S’il est vrai, en tout cas, qu’elles doivent être mues de façon vraiment complète.

SOCRATE : - Bien sûr, si elles étaient seulement en translation, sans subir d’altération, alors nous pourrions énoncer ce que sont, qualitativement, les objets en translation qui s’écoulent ; ou bien comment devons-nous parler ?

THEODORE : - Comme cela.

SOCRATE : - Mais puisque même cela, qui s’écoule, s’écoule blanc, n’a pas de fixité, mais change, de sorte que, de cette chose même aussi, la blancheur, il y écoulement, c’est-à-dire changement en une autre couleur (ce qui lui évite d’être prise en défaut à montrer en cela de la fixité) est-ce que, d’aventure, il est possible d’attribuer le nom d’une couleur quelconque de telle manière qu’en même temps l’appellation soit correcte ?

THEODORE : - Et quel moyen, Socrate ? Ou de nommer autre chose parmi les objets de ce genre, s’il est vrai que, à chaque fois qu’on parle, l’objet [la qualité sentie] se dérobe sous le mot, étant donné qu’il est en train de s’écouler ?

Platon, Théétète, 182a-d, trad. M. Narcy, GF.

Références

Documents relatifs

Comment partager cette figure en deux figures

2/ Calculer le nombre de Reynolds dans la conduite et en déduire la nature de l’écoulement.. 3/ Calculer la perte de charge linéaire J 12 entre les sections extrêmes 1 et 2 de

Le premier déclare que la philosophie ç'est la folie, le second aftinne que c'est plutôt l,opinion de toute personne, Ie troisièrne pense que c'est une science comme

Socrate, en effet, est un sage qui, durant toute son existence fut à la recherche de la Vérité. Car pour lui, le vice vient de l’ignorance. Rechercher la Vérité mène donc à

275 3 ( ﺕﺎﻌﻴﺒﳌﺍ ﻂﻴﺸﻨﺗ : ﻚﻟﺫﻭ ،ﲑﺼﻘﻟﺍ ﻯﺪﳌﺍ ﰲ ﺐﻠﻄﻟﺍ ﻊﻴﺠﺸﺗﻭ ﻊﻓﺪﻟ ﺔﻬﺟﻮﳌﺍ ﺕﺎﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﳎ ﻞﺜﲤﻭ ﲔﻳﺭﺎﺠﺘﻟﺍ ﺀﺎﻄﺳﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﲔﻜﻠﻬﺘﺴﳌﺍ ﻑﺮﻃ ﻦﻣ ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺔﻣﺪﺧ ﻭﺃ

Si l’on accorde qu’aucune idée, ou aucune chose qui ressemble à une idée, ne peut exister dans une substance qui ne perçoit pas, alors il s’ensuit

Le fait est que je ne suis moi-même absolument pas quelqu’un de savant, pas plus qu’il ne m’est survenu, née de mon âme, de découverte qui réponde à ce qualificatif ; mais

Mais, parmi tous les mensonges qu’ils ont débités, ce qui m’a le plus surpris, c’est lorsqu’ils vous ont recommandé de vous bien [17b] tenir en garde contre mon éloquence ;