• Aucun résultat trouvé

Chronique pays de langue néerlandaise (1969)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Chronique pays de langue néerlandaise (1969)"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

1.43

PAYS DE LANGUE NÉERLANDAIS E Compte-rend u

Geert Grootes tractaat « Contra Turrim Traiectensem teruggevonden « ,

uitgegeven door R. R . Post, 's-Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1967 . During almost six centuries this treatise of Geert Grote has been lost . Some years ago it was found and now we have to thank Prof . Post for a useful and attractive, though not faultless edition .

While one cannot but admire the patience and skill, that were required to read the very difficult manuscript, to write the clea r introduction and the Dutch translation, it is to be regretted tha t the Latin text is the weakest part of this edition .

The manuscript is very difficult indeed and the misreadings ar e few, but in some cases the reader should have been warned that th e text as edited is hardly Latin, even Medieval Latin .

120 — nun] nulla

156 — sicud] sicut . This is the meaning of the abbreviation si . The same in 177, 301, 496, 501, 546 , 774 .

292 — edificatorum] edificiorurn

300 — demum] deinde . This is the meaning of the abbr . deifi . Also in 402, 602, 633

378 — iunctur] iuvetur 383 — inconnota] in quot a

436 — coarcat] coartat . Also in 58 5 43 8 — nota] notat

55 6 — primo] illo . This is the meaning of O . 619 — degluciret] deglutiret

688 — reddit] reddidi t 698 scientibus] sitientibus .

In 269necessario need not be changed intonecessarie .

Sometimes evident faults in the ms . should have been pointed out : 396a — proficitur] proficiscitur

462 — scientibus] scientes, cl . 79 1 477 — conteranda] conculcanda(?)

(2)

144

483 — insustinabilis] insustentabilis 507 — immitandam] invitandam (? ) 586 — accedat] accedi t

788 — transgiversatione, " corrected " into transivergatione] tergi-versatione .

In several cases the reading of the ms . should have raised suspicion , if only out of respect for Geert Grote who knew his Latin better tha n most of us .

16 — preganda] precanda (? )

45 — libro] libero (in the note as well 1 ) 5o —quis] quivis makes the sentence righ t

115 — torus] corpus, which gives an understandable metaphor e with caput and membr a

163 — mains] magis (? )

231 — propter querulosas volentes et intentes] probably mean s propter querulosas voces et intentas

247 — instrumentis] vel diversis instrumentis, cl. 274 288 — cidente] concidente (?) .

The number of words that will interest the lexicographer is not very great :

182 — congruo as an adverb (cf. 63o congrue, 26g necessario) 419 — dissuetiu s

68g and 7o8 manus heir or rightful claimant .

In z68 and 510 I do not understand the word " gessa " in " quando temporalia erant promissa et exercitia externa gessa " and " plura eis temporalia assignantur propter providendum pauperibus quam in lege mosayca secundum litteram gessa ministris deputabantur .

There are very few printing errors : i6 alioquin ; 136 gloria ; 47 3 revocatur ; 522 usus ; 565 attendenda .

's-Gravenhage

Références

Documents relatifs

The present ultrastructural study confirmed our previ- ous study at the light microscopic level [33], that Nardi- lysin accumulated in the cytosol while no gold particles were

[r]

In this paper I will investigate the relation between the affective dimension of these normative pressures and their moral dimension by arguing that an important moral

We have shared large cross-domain knowledge bases [4], enriched them with linguistic and distributional information [7, 5, 2] and created contin- uous evolution feedback loops

Les seuls essais dans lesquels était observée l’apparition de colonies bactériennes sur les milieux de double sélection, c’est-à-dire de colonies transformées, étaient

The article “ Embracing digital disruption in translator training: technology immersion in simulated translation bureaus ” reports on the initiative undertaken by the INSTB

PCR amplification of the full-length genes The missing DNA regions between gyrB and gyrA as well as between parE and parC were amplified with primers derived from the sequences

Thus each mathematical symbol (G, L,. .) has a single definite meaning inside each exercise, but might have different meanings from an exercise to another.. It is not required to