• Aucun résultat trouvé

Libellex : une plateforme multiservices pour la gestion des contenus multilingues

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Libellex : une plateforme multiservices pour la gestion des contenus multilingues"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: hal-00912322

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912322

Submitted on 2 Dec 2013

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Libellex : une plateforme multiservices pour la gestion

des contenus multilingues

François Brown de Colstoun, Estelle Delpech, Etienne Monneret

To cite this version:

François Brown de Colstoun, Estelle Delpech, Etienne Monneret. Libellex : une plateforme multi-services pour la gestion des contenus multilingues. TALN’2011, 2011, Montpellier, France. pp.319. �hal-00912322�

(2)

TALN 2011, Montpellier, 27 juin - 1er juillet 2011

Libellex : une plateforme multiservices pour la gestion des contenus multilingues

François Brown de Colstoun

1

, Estelle Delpech

1,2

, Étienne Monneret

1

(1) LINGUA ET MACHINA, Laval Technopole, 6 rue Léonard de Vinci, 53001 Laval Cedex et c/o Inria, Rocquencourt BP 105, 78 153 Le Chesnay Cedex

(2) LINA FRE CNRS 2729, 2 rue de la Houssinière BP 92208, 44322 Nantes Cedex 3 fbc(a)lingua-et-machina.com, ed(a)lingua-et-machina.com, em(a)lingua-et-machina.com

Cette démonstration industrielle présente Libellex, un prototype de plateforme multiservices pour la gestion des contenus multilingues. Cette plateforme vise à la fois des professionnels de la langue (traducteurs, terminologues) et un public plus général amené à communiquer en langue étrangère dans un contexte professionnel. Libellex assiste ces utilisateurs dans la production, la compréhension et la traduction de documents dans des langues ou des domaines qu'ils maîtrisent bien, imparfaitement ou pas du tout. Pour cela, Libellex propose une palette de services exploitant une base de connaissances linguistiques constituée automatiquement à partir de textes fournis par l'utilisateur. Ces services vont de la simple recherche d'expression à la pré-traduction et la constitution automatique de terminologies bilingues. Le processus d'extraction de connaissances linguistiques s'appuie sur des algorithmes issus des recherches en traduction automatique (Gale et Church 1993 ; Lardilleux, 2010), traduction assistée par ordinateur (Planas, 200), terminologie computationnelle (Bourigault, 1994) et exploitation des corpus comparables (Fung, 1997 ; Morin et Daille, 2009).

Remerciements

Libellex a été en partie financé par l'ANR (subvention no. ANR-08-CORD-009) et par Oséo (subvention no. A1010034Z).

Nous remercions également Guillaume Pelluau et Mikaël Morardo pour leur participation au développement de Libellex.

Références

BOURIGAULT, D

.

(1994). LEXTER un Logiciel d’EXtraction de TERminologie. Application à l’extraction des connaissances à partir de textes. Thèse en Mathématiques, Informatique Appliquée aux Sciences de l’Homme. École des Hautes Études en Sciences Sociales.

FUNG, P. (1997). Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora. Dans 5th Workshop on Very Large

Corpora, Hong Kong, p. 192-202.

GALE, W. A., ET K. W. CHURCH. (1993). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics

19(1): 85-102.

LARDILLEUX, A. (2010). Contribution des basses fréquences à l’alignement sous-phrastique multilingue : une approche 

différentielle. Thèse en Informatique. Université de Caen Basse-normandie.

MORIN, E., ET B. DAILLE. (2009). Compositionality and lexical alignment of multi-word terms. Dans Language Resources

and Evaluation (LRE), Multiword expression: hard going or plain sailing, P. Rayson, S. Piao, S. Sharoff, S. Evert, B.

Villada Moirón, p. 79–95.

PLANAS, E. (2000). Multi-level Similar Segment Matching Algorithm for Translation Memories and Example-Based

Machine Translation. Dans Proceedings of the 18th Conference on Computational Linguistics, Saarbrücken, Germany, p. 622-627.

Références

Documents relatifs

In this paper, we consider a dynamic system composed of several Body-to-Body Networks (BBNs) based on wearable technology, and we analyze the joint mutual and cross-

Je pourrais ajouter, mais je ne développerai pas cet aspect, que l’on peut vivre dans la classe, comme dans la société d’ailleurs, l’interculturel dans toutes ses formes,

EN 868-7, Edition 1999-09 : Matériaux et systèmes d'emballages pour les dispositifs médicaux devant être stérilisés – Partie 7: Papier enduit d'adhésif pour la

Dans cet article, nous décrivons une stratégie pédagogique qui permet une intégration harmonieuse entre étudiants francophones et non francophones au sein d'un

Cette thèse dénit une approche pour la gestion des conits entre les applications de la maison dans une plateforme orientée services. Cette approche est optimiste et gère les conits

In recent years, pension funds investments in real estate were generally oriented towards new developments on four main segments: office buildings, shopping malls,

De plus, la vue que peut avoir le concepteur est susceptible de ne pas représenter l’ensemble des comportements possibles de l’utilisateur : l’observation pour l’adaptation ne

In this paper we prove that it remains undecidable to know whether every circular con guration of a given one-dimensional CA evolves to the same xed point.. Our result allows us