• Aucun résultat trouvé

Remarques sur la formation du vocabulaire institutionnel médiolatin

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Remarques sur la formation du vocabulaire institutionnel médiolatin"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

REMARQUES SUR LA FORMATION DU

VOCABULAIRE INSTITUTIONNEL MÉDIOLATIN 1

Le double héritage linguistique où le latin médiéval a constam-ment puisé, celui de la littérature latine des auteurs païens d e

l'Antiquité, d'une part, et celui de la tradition littéraire chré-tienne, d'autre part, ne pouvaient suffire pour une langue qu i devait servir non seulement pour formuler les pensées abstraite s de la théologie ou pour mettre en oeuvre les préceptes de la rhéto-rique dans les genres poétiques et épistolographiques, mais tout aussi bien pour traiter des choses actuelles, des réalités juridiques , sociales et politiques de l'époque . Forcément il fallait créer à peu près de toutes pièces le vocabulaire des institutions qui furent s i profondément différentes de ce qu'elles avaient été dans la Rom e républicaine et impériale . Création, ou plutôt formation sponta-née qui fut un processus extrèmement compliqué et du plus hau t intérêt tant du point de vue des études linguistiques que de celu i de la recherche historique. En effet, c'est avant tout sous cet as-pect du vocabulaire institutionnel que le latin médiéval apparaî t comme une langue nullement morte, au contraire, comme une lan-gue vivante d'une vie intense, mouvementée, caractérisée par un e diversité et un flottement dans les développements sémantique s qui sont propres à déconcerter philologues et historiens . Ce sont avant tout les attitudes divergentes du latin écrit vis-à-vis de s langues vulgaires parlées qui rendent presque inextricable l a bigarrure terminologique, nécessairement plus compliquée dan s cette langue savante, artificielle si on veut et donc toujours tri-butaire, que dans toute langue indigène et comme telle en prin-cipe autonome . La difficulté se multiplie pour nous, étudiant s 1 . Communication faite à Cracovie le 27 octobre 1958 dans le cadre des journée s de lexicographie médiolatine organisées par M . Plezia. Nous avons évité tout e retouche pour ne pas prendre à notre exposé son caractère d'esquisse rapid e présentée oralement. On trouvera la documentation dans notreMediae Latini-tubs Lexicon Minus.

(2)

tardifs, par la circonstance que, pour l'époque où se constitue en grande partie cette terminologie institutionnelle, pour le hau t moyen âge, disons jusque vers =ioo, nos connaissances des lan-gues parlées sont — sauf dans d'heureux cas comme celui d e l'anglo-saxon — déplorablement insuffisantes, de sorte que nou s sommes obligés à deviner, dans une large mesure, à travers la latinité médiévale, la langue parlée qui est à la base, ou plutô t

que nous soupçonnons être à la base de cette même latinité .

En gros, et sans tenir compte des nuances et des transitions, il faut distinguer quatre attitudes prises par les créateurs du lati n médiéval vis-à-vis des langues parlées . A une extrémité de l'échelle on constate l'existence de vocables latins dont le conten u sémantique se développe de façon plus ou moins autonome, san s influence perceptible de la part des langues vulgaires . Prenons comme exemple honor .M . Hollyman, dans son ouvrage récent qu i s'intitule « L e développement du vocabulaire féodal en Franc e pendant le haut moyen âge 2 », a mis au point l'évolution séman-tique du vocable en question . Le point de départ est l'emploi du mot honor pour désigner une fonction publique élevée, sens qui s e rencontre depuis Cicéron . Dans le royaume des Francs, on a établi un nexus très étroit entre la fonction et la concession e n terre ou autre source de revenus qui s'y rattache, entre le honor et le bene ficium . L'un et l'autre sont considérés comme un tou t inséparable et les deux mots, honor et bene ficium, deviennen t interchangeables . Désormais, un bénéfice, un fief sera très sou-vent désigné par le mot honor . Puis, les fiefs étant assimilés au x alleux dans la conception du patrimoine, la richesse totale dont dispose un homme puissant ou plutôt une famille puissante , richesse qui se compose d'alleux et de fiefs, se dit égalementhonor. A mon avis, dans cette esquisse de l'histoire du mot honor trac é par M . Hollyman il manque un trait essentiel . Dans une série d e textes des IXme et Xme siècles on constate l'emploi du mot

honor pour désigner l'intégrité, l'inviolabilité d'une institution , d'une église surtout, ou bien d'une personne avec tout ce qu i appartient à cette institution ou à cette personne . Dans un monde où le pouvoir public fut trop faible pour assurer l'intégrité de s 2 . Société de publications romanes et françaises sous la direction de Mario Roques, LVIII, Genève-Paris 1957 .

(3)

255 personnes et des biens, l'existence d'une richesse, d'un patri-moine reposait avant tout sur la force physique, le pouvoir d e fait dont le propriétaire dispose . Par conséquent, en prononçant le mot honor on pensait avant tout à la puissance, au pouvoi r d'ordonner, de contraindre et de défendre qu'exerce un seigneur . En un mot, l'honor est une seigneurie, c'est-à-dire l'ensemble de s bien-fonds et des droits seigneuriaux qui se trouvent dans la main d'un homme puissant . Je suis persuadé que par cette voie, par l'évolution de certains concepts de droit privé, si on veut, pa r opposition au développement analysé par M . Hollyman et qui part du droit public, on est arrivé au point où honor désigne le patrimoine seigneurial, voire la principauté territoriale . Ainsi reconstruites, les acceptions découlent logiquement l'une de l'autre, sans bonds surprenants et sans qu'on puisse alléguer un mot non-latin qui présente une analogie exacte . Au contraire, ici le roman, ou plutôt le vieux français, a emprunté au latin le mo t au stade où il avait pris un sens précis, technique, celui de do-maine, de seigneurie, de principauté . C'est là une preuve

con-vaincante de l'autonomie de l'évolution qui aboutit à ce sens . A l'autre bout de la série des attitudes du latin médiéval visà -vis des langues parlées il y a l'emprunt pur et simple, l'incorpo-ration dans la latinité d'un mot barbare reconnaissable comm e tel et qu'on munit simplement d'une terminaison latine . Bannus en fournit un bon exemple . Ce terme signifie d'abord un ordre qui émane du pouvoir public, puis le pouvoir public lui-m@me e t toutes ses manifestations, comme l'énoncé de la paix en faveu r d'une personne ou d'un objet déterminé, le droit régalien de s marchés et des foires, l'autorité forestière, le droit régalien de s fleuves, et notamment le pouvoir judiciaire de caractère publi c ainsi que ses différentes conséquences, comme l'amende caracté-ristique de soixante sous, la saisie de biens ou la mise hors la lo i de personnes, et enfin la circonscription soumise à l'action d'une autorité judiciaire . Le pouvoir judiciaire ayant glissé, par l e processus de la féodalisation, des mains du roi dans celles de s seigneurs, le ban devient l'élément essentiel de la seigneurie . Il se manifeste en l'espèce dans les monopoles ou banalités qu i s'établissent sur la base du pouvoir de contrainte dont dispose u n seigneur . Toute cette gamme de significations n'est que le refle t de la valeur que possédait le mot ban soit dans les parlers

(4)

germa-niques, soit dans les parlers romans . Le fait de l'emprunt es t particulièrement clair dans un cas comme celui-ci, où il s'agit d'u n mot d'origine étrangère au latin, germanique ou autre, qu'i l existe dans les langues romanes (comme c'est le cas pour ban) o u non . Mais peu importe si le vocable plonge ses racines étymolo-giques dans le latin lui-même : il arrive que le développemen t phonétique des formes romanes l'a éloigné si loin de son point d e départ que, pour le scribe médiéval, son origine latine fut com-plètement oblitérée. Ainsi, les textes latins qui emploient drictu m

(droit) et costuma (coutume) sans restituer dans leur place direc-tum et consuetudo, dont ils viennent, sont redevables au. seul roman et pour la forme et pour le contenu . Il s'agit là aussi d'élé-ments barbares à peine déguisés .

Entre ces deux extrêmes, les vocables essentiellement latins , d'une part, et les mots simplement empruntés, d'autre part, o n discerne deux autres manières d'agir, intermédiaires celles-ci . Le s deux catégories de phénomènes auxquelles je fais allusion s e rapportent à des mots latins qui subissent des modifications de sens hétéronomes, illogiques et dont la chaîne présente souven t des lacunes . C'est donc que la langue parlée a influé sur leur évo-lution sémantique ; si le mot en soi appartient au latin, certaines acceptions y sont étrangères . Or, cette influence du vulgair e opère de deux manières essentiellement différentes . Ou bien il existe un mot roman dérivé du mot latin et qu'on reconnaît plu s ou moins aisément comme tel ; en effet, la conscience, dans le s esprits des lettrés médiévaux, des parentés linguistiques va plu s loin qu'on ne serait enclin à le croire et en somme les scribes son t rares qui n'auraient su remettre consuetudo à la place de costume. Or, dès qu'on a pris conscience de l'identité étymologique, il es t tout naturel d'enrichir le faisceau sémantique du mot latin d e certaines significations qui sont propres à la réplique romane . Ainsi pour consuetudo : ce substantif désigne le droit coutumie r en général, ou bien une règle particulière de droit coutumier, et notamment le droit coutumier relatif aux redevances exigées pa r les seigneurs, puis ces redevances ellesmêmes ainsi que les presta -tions ou services qui sont exigés à titre coutumier . Je me réfère ici à l'admirable article de M . Lemarignier sur ce sujet 3. Tout ce 3 . La dislocation du pagus et le problème des consuetudines (X'-XI' siècles) , dans les Mélanges Louis Halphen, Paris 1951, pp . 401-410 .

(5)

257

développement sémantique est sans aucun doute inspiré par celu i qu'à pris le mot costume en vieux français . A vrai dire il était inévitable qu'on se trompât parfois dans l'attribution d'une éty-mologie déterminée . Ainsi on a identifié à tort forum avec foire (qui vient en vérité de feria), aula avec halle (mot germanique) , heros et erus avec herr (franciquehero) et erilis avec herrlich, ou mêmefiscusavecfevus .Sans doute c'est par là qu'il faut explique r l'étrange emploi du mot fiscus pour désigner un fief 4 .

A l'identification étymologique s'oppose l'équivalence . Un terme barbare est-il présent à l'esprit de l'auteur mais lui semble-t-il difficilement assimilable à la latinité ? Cette fois il ne fait pa s l'effort auquel nous venons d'assister pour remonter la descen-dance étymologique, mais il remplace le mot barbare en choisis-sant un mot latin dont le vrai sens correspond autant que possible au sens primitif ou principal du mot barbare ; puis il présume qu e les deux vocables latin et barbare sont partout et toujours équi-valents, de sorte qu'au vocable latin il attribue toutes les accep-tions qui sont propres au vocable barbare . Pour cette manière d'agir, qui est peut-être la moins bien connue et la plus difficile à dépister, les exemples abondent . Je cite au hasard : dominus pour senior (seigneur), districtus pour ban, inimici•tia pour /aida (allemand fehde), hereditas pour alodis (alleu) . Cela ne veut pas dire que les modèles barbares ne s'écrivent pas ; maintes fois on trouve senior, bannus, /aida, alodis employés comme des emprunts d'usage tout à fait courant . Seulement, dans les textes plus soignés, sous la plume d'auteurs plus scrupuleux, ils son t remplacés par leur équivalents ou soi-disant équivalents latins . Et alors on observe le phénomène que je viens de signaler : les mots latins assument certaines significations qui ne sont expli-cables que par le jeu de l'équivalence établie une fois pour toutes entre un mot latin et un mot de la langue parlée . Ici se manifest e le trait profond qui caractérise tout particulièrement une langue écrite par opposition à toute langue parlée : si l'auteur parvient peut-être, par une formation littéraire longue et intense, à penser,

4 . On sait la tentative avortée de H. KRAWINKEL (Feudunti, Jugend eine s

Wortes,Weimar i938) de faire dériver lemot fiefde fiscus . Nous nous rallion s à cet égard à l'opinion deMARC BLOCH,Annales, année 1939, pp . 187-190 . Dans

un avenir que nous espérons prochain nous allons revenir sur la question dan s une étude sur la notion primitive du fief .

(6)

dans une certaine mesure, en latin, il est très rare que cette habi-tude le libère complètement de la force suggestive de la langu e

parlée qui lui est familière soit comme langue maternelle, soit comme idiome du milieu où il vit . Évidemment les capacités litté-raires sont réparties inégalement . Entre les grands humanistes comme le Vénérable Bède ou Saint Anselme qui méritent d'êtr e rangés à côté de Cicéron et de Tertullien, d'une part, et les scribes de certaines chartes lombardes ou occitanes du Xme siècle qu i écrivent un mélange grossier de latin et de roman, d'autre part, — entre ces deux extrêmes il y a toute une scala de latinités plu s ou moins pures, plus ou moins corrompues . Le fait important, c'es t qu'en général l'effort d'écrire un latin digne de ce nom se dirige plutôt contre l'envahissement des vocables barbares que contre l'influence du vulgaire sur le terrain de la sémantique, influenc e moins visible et pour cela plus facilement pardonnable .

Il nous semble que les quatre catégories de phénomènes dont nous avons essayé d'esquisser l'importance et le caractère — l'évo -lution autonome, l'emprunt, l'identification étymologique e t l'équivalence présomptive — suffisent à classer et à expliquer l a plupart des faits linguistiques médiolatins dans la mesure qu'ils correspondent à des faits juridiques, sociaux ou politiques . Nous ne saurions y ajouter que certaines particularités qui rendent le s phénomènes plus compliqués et leur analyse plus délicate mai s qui en fin de compte se greffent sur le même schéma.

Je voudrais attirer l'attention d'abord sur les homonymes . I l ya par exemple les deux adjectifsforensis, l'un, classique, dérivé de forum, l'autre, postclassique, dérivé de f oris . Les deux mots homonymes s'entrecroisent et certaines acceptions sont difficile -ment explicables sans tenir compte du jeu des deux racines, notamment dans l ' expression lex f orensis ou jus f orense,

qui

désigne le droit séculier par opposition au droit ecclésiastique . C'est non pas seulement le droit qui se pratique sur le forum , c'est tout aussi bien le droit qui est étranger à l'église, qui se déroule en dehors de l'église . Il y a donc raison à penser que la conscience de l'origine du mot venant de f oris a joué un certain rôle dans l'évolution du sens de son double dérivé de forum .

Une variante de ce phénomène d'influence réciproque s'offr e quand il y a homonymie, non pas de deux mots latins, mais de

(7)

25 9

deux mots romans qui représentent ou qui sont censés représen-ter étymologiquement deux vocables latins différents . La consé-quence de cet état de choses est un échange de significations entr e les deux mots latins, aussi étrangers que leurs sens primitifs soien t l'un de l'autre . Fort instructive à cet égard est l'histoire des mot s curtis (déformation decohortis), dont la valeur primitive est cell e d'un enclos rural, et curia, réunion du Sénat, puis lieu où s e tiennent les réunions du Sénat, puis palais impérial.Curtisa donné court, puis cour : en vieux français le t tombe, tandis qu'il s e maintient en italien, provençal et espagnol . De bonne heurecurtis a été employé non seulement pour désigner une demeure paysan-ne, mais également pour indiquer la résidence clôturée d'un seigneur puissant . On trouve cette acception d'abord dans de s textes de provenance allemande, notamment dans la Lex Alamannorum et la Lex Baiwariorum, ce qui donne à pen-ser que l'équivalence du mot germanique hof y ait joué un rôle . Puis, depuis le IXme siècle, curtisse spécialise pour désigner soit tel manoir royal, soit le palais, la cour royale, sans rappor t à un lieu déterminé . Il est infiniment probable que, outre le mo t allemand hot,le mot romancourait connu la même spécialisation de sens et cela sous l'influence de la notion de lacuriadu BasEm -pire romain . En tout cas, dès la môme époque le vieux mo t curia se retrouve employé pour la cour du roi, le palais royal . Beaucoup plus tard, à partir du XIme siècle, on constate u n mouvement inverse : le mot curtis, qui avait toujours gardé son sens primitif d'enclos comprenant la maison et le jardin, surtou t là oit il s'agit du centre d'exploitation d'un domaine, du chef-manse, et qui ensuite avait désigné par extension le domain e entier, est tout à coup concurrencé dans ces acceptions mêmes de chef-manse et de domaine parcuria .Comme les premiers exemples se présentent au XIme siècle dans le Nord et l'Ouest de la France , puis se multiplient au XIIme en Allemagne, je crois que, dans l e processus d'expansion de curia au détriment de curtis, et le mo t françaiscouret le mot allemandhofont joué leur rôle, respective -ment par les procédés de l'identification quasi-étymologique e t par celle de l'équivalence présomptive .

Pour ce qui concerne la méthode de la traduction au moyen d e l'équivalence, la réalité n'est pas aussi simple que je viens de

(8)

la dessiner en évoquant des paires de mots, où un seul vocabl e latin remplace et pour ainsi dire représente un seul vocable vul-gaire . Il arrive que plusieurs essais de traduction se juxtaposent . Ainsi pour le mot germanique mark,marche, au sens de finage, de territoire appartenant â un village, on trouve, outre l'emprunt directmarca,tout un choix d'équivalents comme finis, con finium , terminus . A remarquer que tous rappellent la notion primitiv e de la marche, c'est à dire la limite, et que tous assument, comm e la marche, la notion de l'espace contenu dans cette limite . D e m@me, pour l'ost, on emploie tantôt, par le procédé de la régressio n étymologique, hostis, tantôt des équivalents comme exercitus ou expeditio . Ici encore on constate que exercitus est doté de l'accep-tion non simplement de l'armée royale mais aussi bien d'une expédition militaire entreprise par cette armée ; et qu'inverse-ment expeditio désigne parfois l'armée elle-même aussi bien que l'entreprise pour laquelle elle se réunit . Initule de dire que dan s les deux cas l'évolution sémantique serait bien étonnante si on n e

se rendait pas compte du parallélisme avec le mot ost .

Plus embarrassants sont les cas où il y a pluralité des mots vulgaires dont un seul et même vocable latin est appelé à prendre la place . Ceci est vrai pour miles, qui a joué un gran d rôle dans le vocabulaire institutionnel . D'abord miles sert à désigner l'homme de guerre par excellence, celui qui se bat à cheval . Ce n'est que rarement que le chevalier est nommé par emprunt caballarius, infiniment plus fréquente est l'appellatio n miles. Or le chevalier est le plus souvent un guerrier au servic e d'un seigneur, donc un vassal ; par conséquent milesprend le sen s de vassal, mot barbare également qu'il fallait plutôt éviter. Cett e acception est renforcée par l'influence du verbe militare qu i s'adapte fort bien à la notion du service vassalique et notammen t du service vassalique militaire . Dès qu'on est arrivé à ce point, l a notion du guerrier n'est plus essentielle au contenu de mileset on peut la laisser tomber . On dira d'un personnage dans une positio n élevée, d'un duc par exemple, qu'il est lemilesd'un roi. On le dira même d'une femme vassale b . Il est peut-être difficile de citer un échantillon plus saisissant des conséquences auxquelles peu t

5 . G . WAITZ, Deutsche Verfassungsgeschichte, t. VI, deuxième édition revue par G. Seeliger, Berlin 1896, p . 6o .

(9)

26 1

aboutir le principe de l'équivalence, force motrice féconde qui a contribué dans une large mesure à la formation du vocabulair e institutionnel médiolatin .

Comme conclusion nous voudrions souligner que pour tout e étude sérieuse du vocabulaire médiolatin, et avant tout pou r autant qu'il concerne les institutions ou plus généralement le s choses propres au moyen àge, il est absolument nécessaire d e tenir compte des langues parlées, non seulement sur le pla n étymologique mais tout aussi bien pour ce qui concerne la séman-tique .

Blaricum (Pays-Bas)

Références

Documents relatifs

Event-driven hybrid bond graph : Application : hybrid renewable energy system for hydrogen production and storage... Order

La contribution de l’équipe de direction d’International Visual Theatre (IVT) (Emmanuelle Laborit, Philippe Galant, et Stéphane Judé) consiste en une présentation de cette

Repérer les effets de choix formels (emploi de certains mots, utilisation d’un niveau de langue) Utiliser ses connaissances pour réfléchir sur un texte, mieux le

Diurnal cycle of the ozone concentration at ground level for the stations of Eichstaedt and Menz (K/D: Reference case with 20 km resolution, DA: Data assimilation, EI: Emissions

A titre d’exemple, en 2011 à Nancy dans le cadre de la journée internationale contre les violences envers les femmes, son exposé s’est concentré sur les violences faites

La fo atio « sur-mesure » (selon la langue vernaculaire) relève du hors-série, de ce qui ne se mesure a aucun standard type, qui n'est fabriqué qu'en un exemplaire unique. La

Pour le quatrième chapitre, c'est l'état de l'art du traitement automatique de la langue naturelle et la traduction automatique, en présentant les différents niveaux

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des