• Aucun résultat trouvé

La langue des signes est une langue comme les autres avec un vocabulaire, une grammaire, une syntaxe, l'art de la diction y étant remplacé par celui de l'expression corporelle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La langue des signes est une langue comme les autres avec un vocabulaire, une grammaire, une syntaxe, l'art de la diction y étant remplacé par celui de l'expression corporelle"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Introduction générale

Dés son invention, l'ordinateur a pris une place supérieure dans les milieux scientifiques et publics et il n'a pas cessé de s'améliorer. Cette amélioration a l'introduit dans tous les

domaines en changeant le visage du monde et la vie de tous le monde. Après l'expansion miraculeuse de l'Internet et le progrès extraordinaire des interfaces graphiques, l'ordinateur est devenu par tout et au porté de tous.

Nous avons dit à tous mais pas exactement à tous, il y a une large tranche des gens qui ne peut pas utiliser l'ordinateur parce qu'elle ne peut pas employer les langues ordinaires. Cette tranche est les sourds et mal entendants qui utilisent une autre façon d'exprimer, les gestes. Ces gestes forment un autre type des langues humaines qui sont les langues gestuelles ou bien langues des signes.

La langue des signes est une langue comme les autres avec un vocabulaire, une

grammaire, une syntaxe, l'art de la diction y étant remplacé par celui de l'expression corporelle.

Un signe est une unité comparable au mot, dont la signification peut être concrète ou abstraite.

Elle ne repose pas seulement sur l’imitation, mais aussi sur la symbolisation, l’allusion et les conventions.

Donc, ce sera superbe si ces gens peuvent utiliser l'ordinateur avec ces propres langues, c'est un rêve loin d'être réalisé maintenant mais ou moins c'est on permette des échanges

automatiques entre les langues normales et les langues des signes c'est-à-dire traduire de langues écrit aux langes des signes automatiquement en visionnant sur écran les signes de manière réaliste. Ça va ouvert beaucoup des portes aux sourds et mal entendants : les divers formations assisté par ordinateurs, la communication via l'Internet, la culture générale, …

L'idée d'effectuer la traduction automatique est apparue dès la sortie des premiers ordinateurs. L'objectif de la traduction automatique est de produire à partir d’un texte d’une Langue Source son équivalent dans une Langue Cible en conservant le sens du texte. Elle traite des textes divers de nature différent. Elle est l'un des fameuses applications de traitement

automatique de la langue naturelle. Le traitement automatique de la langue naturelle est la discipline dont l'objectif est la création de programmes informatiques capables d'interpréter ou de produire des phrases écrites en langue naturelle.

Pour le visionnement c'est la synthèse d'images qui prend en charge les opérations de modélisation des scène et leur affichage. Cette discipline est pleine d'essor. Elle a trouvée ses applications dans presque tous les domaines de la création, de la conception, de la fabrication, de l'information. Elle a vu des progrès spectaculaires, autant du point de vue matériel que du point de vue logiciel. Les images réalisées sont comparable aux images réelles et par fois impossible de les distinguées.

Notre objectif consiste à proposer une architecture d'un moteur 3D pour la traduction d'un texte vers la langue des signes.

Notre projet touche deux grande discipline: le traitement automatique de la langue naturelle et la synthèse d'images, alors notre mémoire est constitue des chapitres suivants : Dans le premier chapitre nous présentons les moteurs 3D en mettant l'accent sur les déférents étapes d'affichage une scène 3D sur l'écran, puis on aborde le thème des Avatars qui sont des représentation des corps humain, la modélisation et l'animation des corps humain sera présenté. En terminant ce chapitre par une aperçue sur deux langages de description des scènes 3D le VRML et son successeur la X3D.

1

(2)

Introduction générale

Dans le deuxième chapitre nous faisons un tour sur les divers modes communication des sourds et mal entendants. La langue des signes française sera présentée en focalisant sur son histoire son fonctionnement et l'interprétation. Nous terminant ce chapitre par les méthode transcription et de description des langue des signes.

Le troisième chapitre est consacré à la description formelle de la langue des signes, ce chapitre est divisé en deux partie, la première partie est réservée aux signes, la description des signes en leur composantes formationnelles est détaillée, en sortant de cette partie par une structure d'arborescence qui représente la signe. La deuxième partie est pour les phrases signées, on présente les modulations que subissent les signes lorsqu’ils prennent place dans une phrase, les expressions non-manuelles, la spécification de la phrase signée et l'ordre des signes dans la phrase signée.

Pour le quatrième chapitre, c'est l'état de l'art du traitement automatique de la langue naturelle et la traduction automatique, en présentant les différents niveaux d'analyses nécessaires au traitement automatique de la langue naturelle ainsi que les différents approches utilisées dans ce domaine, puis on cite les différentes méthodes utilisées dans la traduction automatique, le chapitre sera terminé par la présentation des éléments de base d'un traducteur automatique.

Le cinquième chapitre est réservé pour la présentation de l'architecture de notre moteur 3D pour la traduction d'un texte vers la langue des signes.

Nous terminons notre mémoire par une conclusion et les perspectives de notre travail.

2

Références

Documents relatifs

Models with even modestly sized auxiliary input represen- tations are considerably harder to train than a typical un- supervised character model.. To overcome this problem, we

La problématique peut donc être posée selon deux angles, antagonistes : a) le FS dans une communication quotidienne (phénomène naturel) versus b) le FS comme forme de communication

Comme dans tout système de traduction automatique avec pivot sémantique, ces graphes sémantiques jouent efficacement leur rôle de pivot interlingue en cas d’absence

Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, édité par James Hadley et coll., EAMT, 2019, p. Traduire : théorèmes pour

Outils statistiques pour le NLP M2 Data Science • Traitement de la langue naturelle NLP, TAL • Année 2021 / 2022 • Distribution interdite sans accord... Systèmes symboliques

Cette méthode de segmentation de gestes nécessite plusieurs traitements de bas niveau afin d’extraire les caractéristiques de mouvement et de forme de la main... United States

La contribution de l’équipe de direction d’International Visual Theatre (IVT) (Emmanuelle Laborit, Philippe Galant, et Stéphane Judé) consiste en une présentation de cette

Ce chapitre a pu démontrer comment, dans un système initialement dédié aux langues vocales, nous avons intégré la problématique de la traduction automatique du