• Aucun résultat trouvé

La logique de Hambourg de Joachim Jungius (1638) : traduction et commentaire

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La logique de Hambourg de Joachim Jungius (1638) : traduction et commentaire"

Copied!
417
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: tel-01775572

https://hal.univ-lorraine.fr/tel-01775572

Submitted on 24 Apr 2018

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

La logique de Hambourg de Joachim Jungius (1638) :

traduction et commentaire

François Muller

To cite this version:

François Muller. La logique de Hambourg de Joachim Jungius (1638) : traduction et commentaire. Linguistique. Université Paul Verlaine - Metz, 1984. Français. �NNT : 1984METZ002L�. �tel-01775572�

(2)

AVERTISSEMENT

Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de

soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la

communauté universitaire élargie.

Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci

implique une obligation de citation et de référencement lors de

l’utilisation de ce document.

D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite

encourt une poursuite pénale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS

Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4

Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10

http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php

(3)

LA LOGIQUE DE HAMBOURG

dC JOACHIM JUITGIUS

(16381

Traduction et cornmentaire

THESE

présentée devant I'Université de MF.TZ

par

François MULLER

Professeur Agrégé à I'IUT de NANCY II

en vue de l'obtention du DOCTORAT D'ETAT

TOME I : TRADUCTION

Président de I'Université de MEIZ,

Professeur à I'Université de PARI$X NANTERRE

n" u" ;;i. L)-.

(4)

I 1

AVERTISSEMENT

t e p r € s e n t v o L u m e n r e s t q u e l a t r a d u c t i o n e n l a n g u e f r a n ç a i s e d e l r o u v r a g e du p h i l o s o p h e , n a t u r a l i s t e e t m a t h é m a Ë i c i e n a l l e m a n d J o a c h i m J u n g i u s ( L u b e c k 1587, H a m b o u r g 1 6 5 7 ) i n t i t u l - é L O G I C A H A M B U R G E N S I S , p a r u en 1638 et destiné aux élèves d u G 5 r m n a s e e t d e l l E c o l e c l a s s i q u e d e H a m b o u r g d o n t i l é t a i t l e R e c , t e u r .

D a n s L e c a d r e g é n é r a l d e 1 t é d i t i o n d e s o e u v r e s d e J u n g i u s e n t r e p r i s e d è s l g 2 8 p a r une commission ad fuoc de lrUniversité d e H a m b o u r g ( e l 1 e c o n p Ë a i t p a r m i s e s m e m b r e s l e p h i l o s o p h e E r n s t C a s s i r e r ) l e d o c t e u r R u d o l f M e y e r , d e Z u r i c h , p u b l i a à l l æ b o u r g en 1957 l-e texte latin a v e c , e n a p p e n d i c e , u n e t r a d u c t i o n e n l a n g u e a l l e m a n d e d e l r e n s e m b l e d u t r a i t é .

C r e s t c e Ë o u v r a g e q u i e s t à l a b a s e d e l a p r é s e n t e t r a d u c t i o n ; l a p a g i n a t i o n d e 1 t é d i t i o n d e 1 9 5 7 a é t ê s c r u p u l e u s e m e n t r e s p e c t é e ( l ) ; d e n ê m e l a v e r s i o n f r a n ç a i s e a c o n s e r v é l e s p a s s a g e s e n i t a l i q u e r g u i é t a i e n t d é j à c e u x d e 1 t é d i t i o n o r i g i n a l - e ; c e s p a s s a g e s , p o u r des raisons d'exécution dactylographique aisément compréhensibles, s o n t i c i s o i t e n i t a L i q u e , s o i t s i m p l e m e n t s o u l i g n é s .

L r a p p a r a t c r i t i q u e d e 1 r é d i t i o n d e 1 9 5 7 e s t d o u b l e ; i l c o m p r e n d - o u t r e q u e l q u e s r a r e s v a r i a n t e s p r o v e n a n t de La seconde édition, p u b l i é e e n l 6 8 l p a r V a g e t i u s , u n é 1 è v e d e J u n g i u s , notées B chez Meyer et non retenues ici - les omissions, a d d i t i o n s e Ë v a r i a n t e s ( n o t é e s C chez Meyer et ici) qui permeitent de reconstituer e x a e t e m e n t 1 e r é s u m é ( C " * p . " a i * ) q u e Jungius lui-même a fait d e s o n t r a i t é ;

l e s p a s s a g e s omis sont ici déliurités par deux barres obliques '. | | ; les additions e t l e s v a r i a n t e s f i g u r e n t , p a r t i e l l - e m e n t encadrées, au bas des pages, iurmédiatemenÈ à l a s u i t e d u t e x t e . L r a p p a r e i l c r i t i q u e d e M e y e r c o m p r e n d d r a u t r e p a r t d e s c i t a t i o r s f r a g m e n t s souvent assez Longsr gui sonÈ en rapport direct avec les passages qutil-s c o r r n e n t e n t ; ces citations n r o n t p a s é t é r e p r o d u i t e s i c i .

L e p r o f e s s e u r Meyer a par ailleurs c o n s e r v é l a m a j u s c u l e i n i t i a l e d e b e a u c o u p d e t e r m e s ; dans l-a préface de son édition (p.XXII) il explique cette abondance de l e È È r e s n a j u s c u l e s p a r "drévidentes raisons didactiques" ; il semblerait plutôt q u e c e t e m p l o i r e s s o r t Î t à d e s u s a g e s t y p o g r a p h i q u e s d e 1 r é p o q u e ; e l 1 e s n r o n t p a s é t é r e t e n u e s i c i .

( l ) L e l e c t e u r p e u t d e c e f a i t u t i l - i s e r p o u r l a v e r s i o n f r a n ç a i s e l e s d e u x l e x i q u e s q u e 1 e p r o f e s s e u r M e y e r a é t a b l i s à p a r t i r d u t e x t e d e l a L o g i c a :

- p . 647 à 662 : lrlndex Verborum (en latin) - p . 663 à 669 : lrlndex Auctorum.

1 1 v a d e s o i q u e , s i l r i n d i c a t i o n d e l a p a g e c o r r e s p o n d e x a c t e n e n t a u t e x t e l a t i n , L r i n d i c a t i o n d e l a l i g n e , e n r e v a n c h e , n e s a u r a i t ê t r e q u ' a p p t o x i m a t i v e .

(5)

r l J

On a en revanche maintenu en langue grecque les termes techniques et Les d é f i n i . t i o n s q u e J u n g i u s a v a i t p l - a c é s à l a s u i t e d e s m o t s l a Ë i n s .

L e s n o t e s e n b a s d e p a g e i n t r o d u i t e s p a r u n e l e t t r e m i n u s c u l e p o r t e n t l e s r é f é r e n c e s d e s c i t a t i o n s ; l e s n o t e s i n t r o d u i t e s p a r u n c h i f f r e a r a b e e x p l i c i t e n t c e r t a i n s p o i n t s d e d é t a i l q u i devaient être familiers a u l e c t e u r d u X V I I . s i è c l e , m a i s q u i n e l e s o n t p l u s p o u r l e l e c t e u r m o d e r n e ; p o u r n e P a s s u r c h a r g e r l e t e x t e , c e l l e s - c i o n t é t é r é d u i t e s a u s t r i c t m i n i m r : m .

(6)

LOG[CA

E-{Ah4tsLÀKGHNSIS,

boc efl ,

TNST'ITUTTOFdES

LOCICÆ

In ulu m S cTr

cl.FÏam

burg. co

tl,-Icriptæs

& fex li^bris

eom-preh

en

t J t I T O R E

JTACF{Th4t

JUIqGTÛ

Phil. ac Med.

D. Gy*nafij

ac

Scholæ

clasficæ

Re'

{tdrL,.

HÂMBURGI,.

Eunpt

ibu B

ÂRTH7

LD I $ flergî?Ê[t

g

Ititeris Rn n E N L I N I âNls.

(7)

D E D I C A C E

A u x t r è s n o b l e s e t t r è s s a g e s c o n s u l s e t à l r e n s e m b l e d e l - ' h o n o r a b l e s é n a t

d e l - a t r è s i l l - u s t r e R ê p u b l i q u e d e H a m b o u r g .

A u x Protecteurs et mécènes, dignes d e l a p L u s h a u t e c o n s i d é r a t i o n '

B i e n q u e s o i e n t n o m b r e u x e t p r e s q u e i n f i n i s l e s é v é n e m e n t s q u i , s e m b l a b l e s à d e s i n d i c e s i r r é f u t a b l - e s , m o n t r e n t c l a i r e m e n t q u e l e s a f f a i r e s h u m a i n e s s o n t r é g i e s p a r l a p r o v i d e n c e d e n o t r e D i e u Ë r o i s f o i s t r è s b o n e t t r è s grand, cependant, en plus de tour ces événements, un témoignage parti-culièrement é1-oquent de cetËe providence nous est donné Par ces réunions h u m a i n e s , f o r m é e s p o u r t r a n s m e t Ë r e e Ë r e c e v o i r l f e n s e i g n e m e n t d e s s c i e n c e s

e t d e s v e r t u s e t q u e n o u s a P p e l o n s d e s E c o l e s .

C a r s i n o u s e x a m i n o n s d ' u n p e u p l u s p r è s , e n n o u s r e m é m o r a n t t o u t e l t a n -t i q u i -t é , à 1 à f o i s l e u r a d m i r a b l e p r o p a g a t i o n e t l e u r é t o n n a n t e p r é s e r v a -Ë i o n , o n n e -Ë r o u v e r a Personne, je pense - à moins que !a barbarie nrait o b s c u r c i s o n e s p r i t - d t a s s e z o b t u s p o u r n e p a s y r e c o n n a î Ë r e p l e i n e m e n t e Ë n e p a s v é n é r e r d é v o t e m e n t l a p u i s s a n c e d e l - a v o l o n t é d i v i n e . Q u r e n e s t - i l e n e f f e Ë ? L e m o n d e v e n a i t à p e i n e d t ê t r e c r é é e t d é j à n a i s s a i e n t l e s E c o l e s , g r â c e a u x t r è s s a i n Ë s p a t r i a r c h e s q u i donnèrent en privé à 1"a f a n i t l e e Ë e n p u b l i c à L e u r d e s c e n d a n c e e n c o r e s a i n e l e c u l t e d e 1 a r e l i -g i o n vraie e t u n e f o u L e d e c o n n a i s s a n c e s u t i l e s d a n s l a v i e e t t o u c h a n t l a g l o i r e d e D i e u .

euand, par Ia suite, les aborninabl-es péchés des houmes, qui avaient souilLé l a t e r r e d e l e u r s o r d u r e s , f u r e n t e m p o r t é s p a r l e d é l u g e u n i v e r s e l , i l a d -v i n t , p a r l a v o l o n t é d i v i n e r g u ê l e s E c o l e s , a v e c N o é e Ë s e s e n f a n t s , é c h a p -p è r e n t à l-a destruction, é v é n e m e n t d t a u t a n t p l u s h e u r e u x q u e l e s é c o l e s é t a i e n t o d i e u s e s a u x n a t i o n s s u b m e r g é e s . E l L e s t r o u v è r e n È c h e z S e m e t a u p r è s d e s e s p i e u x d e s c e n d a n t s u n a c c u e i l s o u r i a n t e t h o s p i t a l i e r ; a u s s i t ô t e l l e s I I

(8)

I I I

r e l e v è r e n t t r è s h a u t l - a t ê t e , e t s f i m p l a n t è r e n t u n p e u p a r Ë o u t r m a i s s u r -t o u -t , s u i v a n t 1 - e s m i g r a t i o n s d e s s a i n t s p è r e s , e n C h a l d ê e , e n P a l e s t i n e et en Egypte, où eL1-es connurent un grand succès

Q u a n d e n s u i t e L r A s i e e t l t A f r i q u e s o m b r è r e n t d a n s l e l u x e e Ë l a v o l - u p t é o u d a n s l e s t o u r m e n t e s d e l a g u e r r e , D i e u n r a p a s r e t i r é s a m a i n a u x E c o l e s e n d a n g e r , m a i s 1 1 l e s f i t p a s s e r e n G r è c e o ù p e n d a n Ë l o n g t e m p s e l l e s s t ê -p a n o u i r e n t a d m i r a b l e m e n t , -p o u r L e -p 1 - u s g r a n d b i e n d e s -p a y s v o i s i n s . L a p r o -vidence divine ne Les a pas abandonnées guand La Grèce fut envahie drabord p a r les ; armées romaines, puis gravement saccagêe par les Goths et enfin d é t r u i t e d e f o n d e n c o m b l e p a r l e s T u r c s .

T r a v e r s a n Ë l a m e r L e s E c o l e s p é n ê t r è r e n ! e n I t a l i e e t d a n s l e s p r o v i n c e s v o i s i n e s d e 1 - r E m p i r e R o m a i n , e L 1 e s y c h e r c h è r e n t d e n o u v e a u x é t a b L i s s e m e n t s et en trouvèrent abondaurnent. Puis, chassées presgue du continent par les g u e r r e s ou plutôt par les brigandages des Francs, des }Iuns, des Vandales e t d r a u t r e s p e u p l a d e s t e r r i b l e s e n l e u r b a r b a r i e , e 1 - l e s s e r é f u g i è r e n t e n G r a n d e - B r e t a g n e ; de 1à, sous l-tauspice de Charlemagne' elLes revinrenÈ

e n G a u l e e t e n l t a l i e , r e c o u v r è r e n Ë l e u r s d r o i t s , e t s e r é p a n d i r e n Ë e n s u i t e i n s e n s i b l e m e n t d a n s L e r e s Ë e d e l r E u r o p e .

À p r é s e n Ë i L e s t i n u t i l e d e c h e r c h e r d e s e x e m p l e s d a n s d e s p a y s l o i n t a i n s , notre patrie fournissanË suffisanment de preuves des oeuvres admirabLes de

la providence divine.

Depuis que l-es fureurs de 1a guerre, conïme de terribl-es tempêtes, dévastent d e p u i s p r è s d e v i n g t a n s n o t r e p a t r i e a l L e m a n d e , l e s E c o l e s , e n d e Ë r è s nombreux endroits, sombrèrent dans J-a plus grande détresse : mais la clé-m e n c e d i v i n e n t a p a s p e r clé-m i s q u f e l l e s f u s s e n t c o m p l è t e m e n t d é t r u i t e s o u

anéanties

A u s s i i L a d v i n t q u e l e s E c o l e s , a b a t t u e s i c i , l - à s e r e l e v è r e n t ; i l a d v i n t même que des Ecoles détruites aient trouvé de nouveaux Protecteurs, avivant

(9)

IV

P a r m i ceux dont Dieu a enflammé Lresprit, j e vous meÈs à bon droit, vous, m e s s e i g n e u r s très nobLes et très illustres, v o u s q u i , au milieu des armes,

dont retentissent la campagne toute proche et même les muraiLLes de votre v i l - l e , r r t a v e z p a s hésité à consacrer vos soins et votre noble attention à P r o t é g e r e t à d é v e l o p p e r L e s E c o L e s . Qui drentre nous en effet ignore La s i t u a t i o n d r a l o r s e t l e d é s e r t d e s l e t t r e s , q u a n d , m e f a i s a n t v e n i r d e l r u n i v e r s i t é d e R o s t o c k p o u r p r e n d r e l a d i r e c t i o n d e v o s é c o L e s , v o u s n t a -v e z Pas hésité, au milieu de gra-ves préoccupaËions touchant les affaires p u b l i g u e s , à é v o q u e r l a restauration d e v o t r e g y m n a s e eE â La rnettre réel--l e m e n t en oeuvre, après avoir engagé Le nombre de professeurs nécessaires et après avoir même renouveLé la réglementation ?

M a i s votre sollicitude p o u r les lettres e t v o t r e bienveillance s a n s b o r n e t n t e n s o n t p a s restées 1à, poursuivant dans la même voie, elles ont rétabli - é g a l e m e n t L r E c o l - e c L a s s i q u e , g r â c e à d e n o u v e l l e s L o i s e t réglementations

e t d a n s l e s l - i m i t e s d e c e q u i é t a i t a l o r s p o s s i b l e .

M a i s comre en pLus des autres manuelsr gui forment la jeunesse à la piêté e t à 1 r é Ë u d e , L a l o g i q u e , u t i l i s é e a u t r e f o i s d a n s L a p r e m i è r e c l a s s e , v i n t , e l L e - a u s s i , à ê t r e reconsidérêe, il apparut, non sans raison que cel-le-ci c o n t e n a i t un certain nombre dréléments par trop abrégés, qui nécessitaienË d e c e fait u n c o r r n e n t a i r e de La part des enseignants, dfautres éLéments, q u r i L fallait é c l a i r c i r p a r des exemples et dtautres enfin qui avaienË b e s o i n d r ê t i e r é é c r i t s . C e p e n d a n Ë r ' p o u r é v i t e r q u e l e s e s p r i t s d e s é l è v e s n e s o i e n t troublés, o n a cru bon de conserver la division e t l - r o r d r e d e s d i f f é r e n t e s p a r t i e s , a u x q u e L s l e s é 1 è v e s é t a i e n t h a b i t u é s , e t d r i l l u s t r e r l e s r è g l e s p a r un plus grand nombre drexemples ; on a inséré à l-eur place l e s éLénents nécessaires, quand iLs manquaienÈ, mais sans prendre parti P o u r u n e s e c t e p a r t i c u l i è r e , e t o n a corrigé ce qui était faux ; enfin c e t t e nouvell-e édition distingue dans sa typographie ce que lron peut pré-s e n t e r à depré-s élèvepré-s avancépré-s de ce qui ne convient qurà depré-s débutantpré-s. Cette ' : c h a r g e

m _ ' a é t é p r o p o s é e à lrépoque i la fonction que jrexerce ici auprès d e v o u s et surtout votre prestige onÈ obtenu que je ltassume.

(10)

-v

l o n t i e r s q u e mon inclination n a t u r e L L e m e p o u s s a i t vers cette très illustre d i s c i p l i n e , q u i e s t a u s s i d r u n e g r a n d e u t i L i t é p o u r l a j e u n e s s e . L a l o g i q u e e s t en effet une discipline q u i dissipe dans une large mesure Les brumes d e l t e s p r i t , g u i affine l e j u g e m e n t e t q u i v o u s m è n e à l a connaissance du vrai corrne une torche qui nous précède de sa lumière, qui enfin élève la m e i l l e u r e p a r t i e d e n o u s - m ê m e s , c r e s t - à - d i r e l a r a i s o n e t l t i n t e l l i g e n c e j u s q u t a u sotrmet même de la perfection. L o r s d e l a r é d a c t i o n de cette logi-g u e , j e veillais s u r t o u t , l e s y e u x s u r v o s r e c o r m a n d a t i o n s c o r t r n e sur 1rétoile p o l a i r e , à r e s t e r d a n s l e s l i m i t e s q u e me fixaient 1 f É r m o u r d e l a v é r i t é e t l e b i e n d e l - a j e u n e s s e é t u d i a n t e . C e t t e e n Ë r e p r i s e a été interrompue plu-s i e u r plu-s f o i plu-s e t j e l t a i a c h e v é e p l u s t a r d q u e j e n e 1 r a v a i s v o u l u e t q u e vous le souhaitiez ; l-es raisons vous en sont suffisanurent connues pour q u e j e n ' a i e p a s à l e s é v o g u e r i c i . C e t o u v r a g e , m e s t r è s i l l u s t r e s s e i -g n e u r s , j e vous le présente maintenant avec La plus -grande déférence, vous p r i a n t d e l e p r e n d r e s o u s v o L r e g a r d e e t p r o t e c t i o n p o u r l-e défendre avec v o t r e i n ê b r a n l - a b l e b i e n v e i l L a n c e c o n t r e l e s a t t a q u e s d e s g e n s m a l v e i l l a n t s

(qui vonË essayer Leurs denËs contre cet ouvrage corme ils onË fait pour m e s o u v r a g e s a n t é r i e u r s ) . S i v o u s p r e n e z r i a d é f e n s e ( e t j t a i l - e ferme espoi.r q u e vous Le fexez) j. *ten remets, pour ltavenir, à D i e u , p e r s u a d é q u e l e s e n s e i g n e m e n t s de cett,e logiq'ue occuperont, pour son plus grand profitr la j e u n e s s e éËudiante, pour le bien de laquelle j tai toujours voulu travailler p a r le passé et pour 1-aquelle je eontinuerai à cravaiLLer dans l-a mesure d e m e s m o y e n s e t a v e c l a b é n é d i c Ë i o n d e D i e u . E t crest à sa providence, d o n Ë n o u s a v o n s vu jusqutà présent lrexcessive s o L L i c i t u d e p o u r l e s E e o l e s , crest à sa providence que je vous recormnande très ardermnenË, très honorés s é n a t e u r s , v o u s , a i n s i q u e l a t r è s n o b l e république et la cité tout entière.'

(11)

Lo e tC

a H,t u nttncElrflt,

hoc eft

INSTTTLITIONE,S

LtGIC'F,

In ufum Sholæ

Hambur

g, conf'criPræ

& Gx libris

comPrehenlæ

à

XOACI{IMO

JUNGIO,

Phil.ac

Med.

.

P.Gymnafi;i.:ï|;læclasûcæ

Editio I I. quidem,l?d

primtftrvânt p tginth

' vcrfat'ï

"n' lr:!#'Iî:,:; !'

-

t at

i t fotit

hcccnGnte

JOH

ANN E VAG ETl.o,Log..&

MetaPb.

ibid.

P. P. qut

ad;ectr

tn calcct

'âstoris

gatrcas

emeidat i onc

s (y an am Hbalà.

Ssramociodc

Logicâ hic admenitioncmt

qui, in.ur

ii i ii i ii" p, n, " fr * ;t pr ar ogæ

iu

a

ryi

a

c

i u

e-o

f odi

t *

&od hnj* Loglca

lna,Qf s àianouica

atcta{t

lat nccdePuat,

Èetlaat.ilcmmlltû

modit ,cz fapc dcfcient, txrd

E c h o

I alt i c o

r um R c

gu.l a

{1 ll ty'lhtu o

b Ii q utu

ç ent

tln i t, ot,

i::i,': ::!:.,

drsu

nE

n'

Sumpribus

GEoRçrr

WorrFttr

Bibliopr

Lireris

bgonctt REBF.NLlNl,Senarus,

Gym'

nafli,

Ec

SlhoLTVpogttpht

(12)

V I I D E D I C A C E A u x t r è s n o b l e s e t t r è s s a g e s c o n s u l s e È à l r e n s e m b l e d e l r h o n o r a b L e s é n a t d e L a t r è s i l l - u s t r e R é p u b 1 - i q u e d e H a m b o u r g , A m e s p r o t e c t e u r s e t m é c è n e s , d i g n e s d e l a p l u s h a u t e c o n s i d é r a t i o n , l . D i e u r ê p o n d a i t à M o i s e , q u i d é s i r a i t v o i r D i e u d e f a c e : t ' t u ne peux voir ma face, car il nrest donné à aucun hormne de ne voir et de continuer à v i v r e . T u m e v e r r a s d e d e r r i è r e , c a r o n n e p e u t v o i r m a f a c e t t ; l-rexpé-r i e n c e e Ë s u l-rexpé-r t o u Ë l e t é m o i g n a g e d e l t A p ô t l-rexpé-r e P a u l n o u s e n s e i g n e n t q u l-rexpé-r i l e n e s t d e même avec La Providence divine, d a n s L a c o n d u i t e d e s a f f a i r e s h u -m a i n e s e Ë a v a n t Ë o u t d a n s s a s o l l i c i t u d e à p r o t é g e r e t à p r o p a g e r l r E g l i s e . D r e m b l ê e a u c u n m o r t e l n e p e u t s o n d e r L a s â g e s s e d e D i e u . D a n s l a s u i t e d e s é v é n e m e n t s , q u i r p o u r n o t r e j u g e m e n t , s o n t n o n s e u l e m e n t é t o n n a n t s m a i s v é r i -t a b l e m e n -t a b s u r d e s r l r o b s e r v a -t e u r c o n s i d è r e c o n n e n a t u r e l c e q u i a é t é e n -v i s a g é p a r La sollicitude d i v i n e 2 . P o u r n e p r e n d r e , d a n s l r h i s t o i r e u n i v e r s e L L e , q u t u n e x e m p l e e t p o u r l e f a i r e v o i r c l - a i r e m e n t , o n c i t e r a l e s f a i t s e t g e s t e s d t A l e x a n d r e e t d e s e s s u c c e s s e u r s . A p r è s a v o i r f a i t p e n d a n E douze ans sans interruption l a g u e r r e â t r a v e r s l a G r è c e e t L t A s i e , d e 1 à p a s s a n t e n t r e l a M e r d u S u d e t l a M e r C a s p i e n n e e L f r a n c h i s s a n Ë l r 0 x u s j u s q u r e n I n d e , s e m a n t s u r s o n p a s s a g e m a s -s a c r e -s , r a p i n e -s e t d é v a -s t a t i o n -s , l e v a i n q u e u r d e t a n Ë d e c o m b a t s e t , l e m a î t r e d e t a n t d e n a t i o n s p é r i t p a r le poison, sans avoi'r recueilti l e f r u i t d e s e s l a b e u r s ; sa mère, son épouse et ses enfants furent massacrés par le glaive c r i m i n e l d r u n t y r a n , q u i é E a i t l r u n d e s e s a n c i e n s c o m p a g n o n s ; ses généraux, ses armées se massacrèrent cruellement, l-ivrant ainsi Leur propre paËrie aux barbares, gui comnencèrent par la fouler aux pieds, avant que les Romains ne 1 a r é d u i s e n t e n e s e l a v a g e . L t h o n m e l e p l - u s p e r s p i c a c e , v e r r a - t - i 1 d a n s t o u t e s c e a c a t a s t r o p h e s u n e a u t r e m a n i f e s t a t i o n d i v i n e q u e l a c o l è r e d e D i e u s é v i s

(13)

-V I I I

sant lourdemenË contre tout ce peupLe largement répandu à travers la Grèce e t l t A s i e , e t d o n t l e s h a b i t a n t s s e s o n t r e n d u s c o u p a b l e s d r i m p i é t é e t d e c r i m e s ? S i c r e s t l - à l e s o r t d e l a v i c t o i r e a c q u i s a . s u r Ë a n t d e p e u p l e s , quel malheur sera épargné aux vaincus et aux opprimés ?

3 . P a r a l l è L e m e n Ë à c e t t e j u s t e c o l è r e d e L a p u i s s a n c e d i v i n e c o n t r e d e s h o n r m e s q u i ltignoraient e t n e l a r e d o u t a i e n t p a s , l e s é c r i t s d e s A p ô Ë r e s , a p r è s c e s t e m p s d e c a l a m i t é , d i f f u s é s p a r i n s t i n c t d i v i n p o u r t r a n s m e t È r e a u m o n d e l a d o c t r i n e d u s a l u t , a i n s i q u e l a c o n v e r s i o n d e s n a t i o n s r n o u s ont donné un échantillon de la providence et de La grâce de Dieu envers s o n E g l i s e .

4 . L e s G r e c s o p p r i m è r e n t l t A s i e d u r a n t t r o i s s i è c l - e s g r â c e a u x v i c t o i r e s d e l e u r s a r m é e s e t 1 a s é v é r i t é d e l e u r d o m i n a t i o n , a v a n Ë d r â t r e o p p r i m é s à l-eur tour par les Romains ; la connaissance de l-a Langue grecque se ré-p a n d i t dans les ré-provinces orientales e t a s i a t i q u e s d e s G r e c s , d a n s L e s p r o v i n c e s occidentales des Romains, ainsi que dans Les provinces méridion a l e s d e s d e u x e m p i r e s , d e s o r t e q u e l e C h r i s E a p u ê t r e c o méridion méridion u p 1 u s f a c i l e -nent dans toutes l-es contrées de La terre grâce à cette seuLe langue com-p r i s e com-p a r t o u t , s i n o n d e t o u s , d u m o i n s d u p l u s g r a n d n o m b r e , v o i r e d e q u e l -ques uns

5 . E n e f f e t , n u l . l e l a n g u e i c i n e c o n v e n a i t m i e u x q u e c e L l e d r u n e n a t i o n r e n d u e a l - o r s t r è s c é l è b r e p a r s e s é t u d e s p h i l o s o p h i q u e s , l a g l o i r e d e s e s é p o p é e s e t p a r u n t r è s g r a n d n o m b r e d r a u Ë r e s é c r i t s ; c a r l f e n s e i g n e m e n t du Christ avait besoin non seulement des moyens de persuasion conçus Par l r i n t e l l i g e n c e h u m a i n e ; mais cet enseignemenË pouvait aussi être donné à ceux qui parlalent 1-e grec eË Leur langue vernacuLaire par ceux qui nravaient p a s l e d o n s u r n a t u r e l d e s l a n g u e s , c a r i l s u f f i s a i t d e c o n n a Î t r e l r u n e d e s d e u x l a n g u e s . P a r c e q u e l t e n s e i g n e m e n t d u C h r i s t a ê t ê r é d i g ê p a r 1 e s A p ô -t r e s e n g r e c , i l a é -t é p l u s f a c i l e d e t r o u v è r d e s d i s c i p l e s p o u r l e Ë r a n s -m e t t r e à p a r t i r d e s e s s o u r c e s m ê m e e t d e l - e t r a d u i r e d a n s d r a u t r e s l a n g u e s I i l a é t é p l u s f a c i L e a u s s i d e r r o u v e r d e s e x é g è t e s c a p a b l e s d e d i s c e r n e r c e q u i relevait l é g i t i m e m e n t d e l a t r a d i t i o n d e c e q u i s r e n é c a r t a i t , e t d e L e prouver aux incrédules.

(14)

IX

6 . L e g r e c a d o n c é t é d e l - a p l u s g r a n d e u t i l i t é p o u r une grande partie de l t h u m a n i t é , e Ë i l l - t e s t j u s q u r à c e j o u r , c o r m l e 1 - e p r o u v e n t , l e s e x e m p l e s d e tous ces horrnes qui, bien que non Grecs, se sonË convertis - même devant Les Ëribunaux - grâce à lrenseignement du Christ en langue grecque. Le prouve a u s s i l a r i c h e m o i s s o n i s s u e d u N o u v e a u T e s t a m e n t e t d e s é c r i t s d e s P è r e s g r e c s , g u i a comblê notre Eglise ainsi que les Eglises des autres nations ; c e t t e m o i s s o n n t a u r a i t j a m a i s été aussi abondante sril a v a i t f a l - l - u r e c o u r i r à u n e a u t r e l a n g u e b a r b a r e , c o r m e l r a r a b e , g u i nta livré q u e des histoires j o l i m e n t r é d i g é e s e t d e s t r a i t é s s c i e n t i f i g u e s s a n s v a l e u r .

7 . L a s o l l i c i t u d e d e D i e u p o u r s o n E g 1 - i s e , q u e n o u s a v o n s v u e à l t o e u v r e dans ces temps troublés par le fracas des armes, nous pouvons la reconnaî-t r e d a n s l e s é c h a n g e s p a c i f i q u e s d e p h i L o s o p h i e e t d e l i t t é r a t u r e e n Ë r e l e s d i v e r s e s n a t i o n s . A v e c q u e l p r o f i t d a n s L a p r o p a g a Ë i o n d e l a v é r i t é c é -l e s t e e t d a n s -l - a d é f e n s e c o n t r e -l e s a c c u s a t i o n s i m p i e s e È -l e s f a -l s i f i c a t i o n s d e s h é r é t i q u e s o n a u t i l i s é l - e s p r é c e p t e s d e l a L o g i q u e d r A r i s t o t e , l e s o e u v r e s d e s P è r e s d e l r E g l i s e l e m o n l r e n t a i s é r n e n t , a i n s i q u e 1 - t h i s t o i r e d e l - r E g l i s e e n c e s i è c l e e t a u s i è c L e p r é c é d e n t , e t l e s o u v e n i r d e c e u x q u i nous ont précédés ; personne ne peu! lrignorer, s a u f c e l u i q u i , s e m ô -l a n Ë a u x p -l u s i g n a r e s , i g n o r e Ë o u t d e s a f f a i r e s d e L r E g 1 - i s e .

8 . M a i s n i A r i s t o t e , n i s e s m a î t r e s n i s e s d i s c i p l e s n e p u r e n Ë s e f a i r e u n e i d é e d u f r u i t d e s o n t r a v a i l . A l r a i d e d e p r é c e p t e s a p p r o p r i é s e t d e c o n s e i l s p e r t i n e n t s e È s a n s c e s s e r é p é t é s , S o c r a t e d é s i r a i t d o n n e r à l a j e u n e s s e d e s r è g l e s d e v i e q u i f u s s e n t j u s t e s . I L n e p o u v a i t t o l é r e r l a j a c t a n c e et Lrimposture des sophistes, qui détournaient 1-a jeunesse noÏrle e t i n t e l l i g e n t e , d e s t i n é e p a r l a n a i s s a n c e a u s a l u Ë d e l a p a t r i e , d e s v e r t u s q u r e l l e d e v a i t e x e r c e r p l u s t a r d d a n s l a v i e p u b L i q u e e t d a n s l a v i e p r i v é e , p o u r lroccuper à des bagatelles ; i l - s l a p l - o n g e a i e n t d a n s l r i n a c t i v i t é q u i

r e n d p a r e s s e u x , o u l r e m p ê t r a i e n t d a n s d e f i L a n d r e u s e s f u t i l i t é s ; l r e x c e l -l e n c e r g u € d i s - j e , l a p e r f e c t i o n d e l r e n s e i g n e m e n t u n i v e r s e l q u r i l s l u i d o n n a i e n Ë , l a r e n d a i e n t p r é s o m p t u e u s e p o u r l o n g t e u r p s . S o c r a t e n r a l a i s s é é c h a p p e r a u c u n e o c c a s i o n d e s r e n p r e n d r e à e u x , s r e f f o r ç a n t d e l e s c o n f o n -d r e , -d e l e u r p r o u v e r l e u r v a n i t ê , d e d o n n e r d e b o n s c o n s e i l s a u x j e u n e s g e n s e t d r a r r a c h e r d e t o u t e s s e s f o r c e s d e l e u r s e s p r i È s l e s e r r e u r s q u e l e s

(15)

X s o p h i s t e s e t d e s e x e m p l e s p e r n i c i e u x y a v a i e n t d i s t i l L é s ; c e f a i s a n t , i l a d v i n Ë q u e , s e m b l - a b l - e a u m é t a L q u i a r r a c h e a u s i L e x 1 t é t i n c e l - l e l u m i n e u s e , l a p u i s s a n c e d e l r e s p r i t d e S o c r a t e , a n i m ê p a r c e t e f f o r t e t c e t t e c o n t e n -t i o n d i g n e d e l o u a n g e s , a f a i -t j a i l L i r d u c o n f l . i Ë s a n s c e s s e r e n o u v e l é d e s o p i n i o n s l a s a i n e r a i s o n e n q u ê t e d e v ê r i t ê , c o t r n e o n p e u t l e d i r e à b o n d r o i t . 9 . M a i s c o u m e S o c r a t e n t a r i e n c o n s i g n é p a r é c r i t d e s e s n é d i t a t i o n s e t d i s c u s s i o n s , c e t t e l u m i è r e , j a i l l i e d e s o n e s p r i t e t d e s a b o u c h e a u r a i Ë d û d i s p a r a î t r e a v e c l u i e t p e u a p r è s s a m o r t , s t i l n e s t é t a i t t r o u v é , p a r m i ses disciples, l e p h i l o s o p h e P l a È o n , q u i a e n t r e t e n u l e f e u e n L e nourrissant de son intell-igence et a augmenté l-a flarmre pa.r son enseigne-m e n t . 1 1 a c o n s e r v é a u s s i l a f l a r r n e d a n s s e s ê c r i t s , q u i , ajoutée à la

s i e n n e , e s t u n c o m b u s t i b l - e q u i b r û 1 - e j u s q u r à n o s j o u r s , i L a j e f é l e f e u m ê m e d a n s l e s e s p r i t s d r a u t r e s p e n s e u r s q u i o n Ë e n s e i g n é s a d o c t r i n e o u

s e s o n t x ê f ' e r ê s à s e s é c r i t s , e t p a r e u x i l a t r a n s m i s c e f e u j u s q u t à n o u s .

1 0 . D e c e t t e p e t i t e f l a r n n e e s t n é , g r â c e à L r a c t i v i t é d t A r i s t o Ë e , c e q u e lron appeLle coumrunément son Organon ; 1à, enfermée dans des règles ap-p r o ap-p r i é e s , l a p u i s s a n c e d e l - r e s p r i t h u m a i n e s t o f f e r t e a u x y e u x c i e t o u s ,

fermement éËablie dans un cadre solide de règl-es conxne.dans une lanÈerne, e Ë d a n s c e l i v r e , c o m m e d . a n s u n L i e u b i e n e x p o s é e t o u v e r t à t o u s , p L a c é e s u r u n s o n m e t , e l 1 - e s e m e t à f r a p p e r d e s a j u s t e l u m i è r e 1 - e s y e u x d e c e u x q u i cherchent la vérité, e t , e 1 - L e m o n t r e l a v o i e , b i e n p l u s a i s ê e q u e t o u t e s c e l L e s c o n n u e s a n t é r i e u r e m e n t , p o u r découvrir les vices des erreurs tirées à l a l u n i è r e , p o u r reconnaître t o u j o u r s a v e c . l e s e c o u r s d e c e t t e l u r n i è r e l e v i s a g e o r i g i n e l - d e l a v é r i t ê , p o u r c o m b l e r e n f i n l e p L u s g r a n d n o m b r e p o s s i b l e dthonmes drune félicité p a r f a i t e , a f i n q u t i b e m b r a s s e n t 1 a v é r i t é et Lrhonorent coune il convient.

t l . 1 1 a f a l l u c e p e n d a n t d e s c o r r e c t i o n s p r ê c i s e s , g r â c e auxquelles ce q u i restait b r u n e u x p o u r l r i n t e l l - i g e n c e e t q u e 1 - e s r è g l - e s d r A r i s t o t e n e p a r v e u a i e n t p a s toujours à dissiper, a p u ê t r e é c l a i r c i , c o m m e le m o n t r e

l a c o n t r o v e r s e s u r l t i m p e r f e c t i o n d e L a l o g i q u e a r i s t o t é l i c i e n n e d a n s 1 a r é s o l u t i o n d r u n È r è s g r a n d n o m b r e d e r a i s o n n e m e n t s ; crest ce que montre

(16)

XI

a u s s i l e t r a v a i l - l a b o r i e u x m a i s f i n a l e m e n t i n u t i l e d e s S c o l a s t i q u e s s u r l e p e r f e c t i o n n e m e n Ë d e s r è g l - e s p o u r l r a n a l y s e d e t o u t r a i s o n n e m e n Ë q u i n r e s t pas exactement conforme aux règles de ltorganon. Un LiVre' édité en fran-, ç a i s sous le titre L t a l t _ d e gensgrrdevait i m p o s e r a u x s a v a n t s l a n é c e s s i t ê i n é v i t a b L e d e c o m p l é t e r r p â r q u e L q u e m o y e n q u e c e s o i t , l a d é m a r c h e a r i s -È o -È é l i c i e n n e ; cet ouvrage connut deux versions en l-atin, Lrune, in-8, et s a n s n o m d r é d i t e u r , p a r u Ë à L o n d r e s , lrautre parut chez Cornelius Ackers-d y c k , à U t r e c h t , e n 1 6 6 6 . L t a u t e u r Ackers-d e c e t o u v r a g e u t i l i s e l e s d i f f i c u l t é s d e s s y l 1 - o g i s m e s à p l u s d e t r o i s t e r m e s , g u i s o n t t r è s f r é q u e n t s d a n s l e s c o n t r o v e r s e s l e s p l u s g r a v e s , e t p e n s e q u r i l f a u Ë r e j e t e r l e s r è g l e s d t A -r i s t o t e , p a r c e q u r e l l e s s o n t i n c o m p l è t e s ; et comme ceux qui condamnenË d a n s 1 a t h é o r i e l e s s y l L o g i s m e s à p l u s d e t r o i s t e r m e s l e s u t i l i s e n t d a n s l a p r a t i q u e , é t a n t a i n s i e n d é s a c c o r d a v e c e u x - m ê m e s , l r a u t e u r v e u t c r o i r e q u e ces règles ne renferment que des subtil-ités o i s e u s e s .

1 2 . 1 1 r e m p l a c e c e s r è g 1 e s p a r d e u x p r i n c i p e s u n i v e r s e l s q u r i l a l u i - m ê m e é L a b o r ê s e t q u i o r n e n t m i e u x c e L i e u : l . l a c o n c L u s i o n d e t o u t r a i s o n n e m e n t c o r r e c t e s t c o n t e n u e d a n s L t u n e d e s d e u x p r é m i s s e s ; 2 . c e Ë t e p r é m i s s e r â P -p e L é e -p r o -p r e m e o t a-p-plicative, f a i t v o i r c e l a m â m e q u i e s t c o n t e n u e n f a i t d e c o n c L u s i o n e n e l l - e . O n p e u t c o m p r e n d r e a u s s i q u e c e s p r i n c i p e s é n o n c e n t l e d i c t u m d e o m n i . E n e f f e t : l . c e q u i p e u t ê t r e d i t d e t o u t ê L r e a n i m é 2 . d o i t ê t r e é n o n c é a u s u j e È d e l ' h o m m e , Parce que 3. ' i h o u * e " est contenu d a n s t ' ê t r e a n i m ê " ; s i b i e n q u e d a n s l r é n o n c é r g u i a f f i r m e q u e l q u e c h o s e a u s u j e t d e l r ê t r e a n i m é , e s t d é j à c o n t e n u c e q u e l t o n a f f i r m e d e l r h o n m n e : q u t e s t - c e dtautre, s i n o n q u e l a s e c o n d e p r o p o s i t i o n e s t c o n t e n u e d a n s l a p r e m i è r e e t q u r e l l e s e m o n t r e d a n s L a È r o i s i è m e ? 1 3 . S i t e l e s t l e s e n s d e c e s p r i n c i p e s , c e s e r o n t b i e n L e s a n t i q u e s p r i n c i -p e s de la figure syllogi.stique d r o ù p r o c è d e n t à n o u v e a u l e s m ê m e s fi g u r e s q u e celles qui avaient étê dével-oppêes par Aristote. C r e s È p o u r q u o i , r e j e t e r

s e s f i g u r e s p o u r r e m o n t e r a u x s e u l s p r i n c i p e s , c r e s t a b a n d o n n e r u n b e l o r d r e d e c h o s e s d e l a p l u s g r a n d e u t i l i t é p o u r reËrouver ltamas confus de ces mêmes c h o s e s , c t e s t r a m e n e r a u c h a o s u n m o n d e o r g a n i s é e t c a p a b l e d e p r o d u i r e ,

g r â c e à L a l u m i è r e e t a u x d é p l a c e m e n t s d u s o l - e i L e Ë a u m é L a n g e d e s t e r r e s e t d e s e a u x , d e s o e u v r e s e x t r a o r d i n a i r e s , c r e s t r a m e n e r u n m i r o i r f a b r i q u é a v e c

(17)

X I I

a r t à u n e m a s s e i n f o r m e . P a r c e r e t o u r a u x p r i n c i p e s n o n o r d o n n é s , o n n r o b -t i e n d r a r i e n d r a u t r e q u e d e r e n d r e p l - u s l a b o r i e u x l e t r a v a i l d e c l - a s s e m e n t e Ë d e r é s o l u t i o n d e s r a i s o n n e m e n t s e t p l - u s i n c e r t a i n s o n r ê s u l t a Ë - C e p e n d a n Ë ' à p a r Ë i r d e c e s p r i n c i p e s ' o n n e p e u t p o r t e r u n j u g e m e n t sur p1-us de trois t e r m e s , p a r c e q u e c e u x - c i , a i n s i c o m p r i s , n r e m b r a s s e n Ë p a s p l u s d e t r o i s t e r m e s .

1 4 . s f i l f a u t c o m p r e n d r e c e s p r i n c i p e s d a n s ' u n s e n s p l u s 1 - a r g e : c e q u e l e s p r i n c i p e s d r A r i s t o t e a c c o m p l i s s e n t e n t r o i s t e r m e s d a n s l e d e o m n i ' c e s n o u -v e a u x p r i n c i p e s s o n t c e n s é s l r a c c o m p l i r , P a t a n a l o g i e , d a n s u n n o m b r e q u e l

-conque de termes. De toute façon il nty a rien en eux capabl-e de convaincre g u e l q u r u n , s a n s u n e g r a n d e q u a n t i t é d t a u t r e s r e c o u r s r e t p e u t - ê t r e e n f a u t -il davantage Pour monÈrer que quelque chose est conËenu dans autre chose q u e nten requiert u n e s p r i t c o r r e c t e m e n t f o r m é à 1 a r é s o l u t i o n s a n s f a i l l e d r u n e a u g m e n t a t i o n f o r m e l l e .

l 5 ' . M a i s c e q u e l r o n p e u t a Ë t e n d r e d e c e s n o u v e a u x p r i n c i p e s e n f a i t d f e f f i -c a -c i t é p o u r a r r a -c h e r l r a s s e n t i m e n t d r u n a d v e r s a i r e , l r e x p é r i e n c e d e n o m b r e u x s i è c l e s p e u t l t e n s e i g n e r . C e u x q u i s o n Ë d r a c c o r d a v e c l e t e x t e d r A r i s t o L e , et même avec le texte des Ecritures eË qui admettenË unanimement que le pre-m i e r - v i e n t d r A r i s t o t e e t l e s e c o n d d e D i e u e t q u t i L f a t l t l e s s u i v r e t o u s

d e u x , s e l a n c e n t c e p e n d a n Ë s a n s f i n d a n s d e s d i r e c t i o n s 1 - e s p l u s d i v e r s e s s u r l a b a s e d e c o n c l u s i o n s d é d u i t e s d u t e x t e ; u n e s e c t e , p e n d a n t d e s s i è c l e s , n e s e c o n t e n t e p a s d f a f f i r m e r q u t u n e opinion est contenue dans une phrase d r u n t e x t e , m a i s s r e f f o r c e à g r a n d s f r a i s e t d a n s d e s m i l l - i e r s d e l i v r e s , d e 1 a d ê m o n t r e r , e t u n e a u t r e s e c t e n e c e s s e d e n i e r q u e c e Ë t e o p i n i o n y e s Ë c o n t e n u e : s i l t o n s u i t l e c o n s e i l d e c e Ë A t t - d g S e g s g r e t s i l r o n r e -n o -n c e à t o u t e s l e s a u t r e s a r m e s , d o -n t l e p o u v o i r e s t , d a -n s u -n e c e r t a i -n e m e -s u r e , i n d é n i a b l e e t q u i -s o n t b i e n d e -s f i g u r e -s d e -s y l l o g i -s m e -s , c o r t r n e l- r é t a b l i t u n e d é m o n s Ë r a t , i o n i n f a i l l - i b l e , p o u r n e c o m b a t t r e q u r a v e c c e s d e u x p r i n c i p e s que l-eur obscurité rend on ne peuÈ plus êmoùssé5, . Èout espoir de convaincre

l r a d v e r s a i r e l e p l u s d é b i l e , d a n s u n g r a n d n o m b r e d t a f f a i r e s d e l a p l u s h a u t e i m p o r t a n c e , n e s t é v a n o u i t - il Pas ?

(18)

-X I I I

n e l l e s des syllogismes ; cependant il faut, reconnaître qurà el-les seul-es, e l l e s n e s o n t p a s c a p a b l e s d e r é s o u d r e l e s o p é r a t i o n s l o g i q u e s d e l r e s p r i t . Si nous ne voulons admettre aucune autre forme de raisonnement que la forme s y l L o g i s t i q u e à p l u s d e t r o i s t e r m e s , c t e s t - à - d i r e , s i n o u s a d m e t t o n s t o u s l e s a u Ë r e s r a i s o n n e m e n t s e t t o u s c e u x q u i s o n t d é d u i t s d r u n e q u e l c o n q u e m a -x i m e d i a L e c t i q u e , c e n e s e r a p a s p a r L a r i g u e u r f o r n e l - l e q u e n o u s s e r o n s p e r s u a d é s , mais par lrinduction d e r a i s o n n e m e n t s a n a l o g u e s d é d u i t s d e l - a m ê m e m a x i m e e Ë q u i n e n o u s o n Ë p a s t r o m p é s p a r l e p a s s é . C t e s t p o u r q u o i ,

cortrne nous ne faisons pratiquement rien où nrintervient pas un raisonnement d é d u i t d t u n e m a x i m e d i a L e c t i q u e ( c a r nous sontrnes d e s a g e n t s r a t i o n n e l s , e Ë n o u s a v o n s a u m o i n s e n v u e u n e f i n e t n o u s f , a i s o n s c e q u r i l f a u t p o u r l f a t -teindre, même quand nous ne nous en rendons pas compte en concl-uant) il est h a u t e m e n t i n t é r e s s a n t p o u r l r h o m n e d e r e c h e r c h e r e n q u o i c o n s i s t e L r i n f a i L -t i b i l i -t é d e n o s r a i s o n n e m e n t s c o r r e c t e m e n t é t a b l i s s u r l a b a s e d e . p r i n c i p e - s v r a i s , i n f a i L l - i b i l i t é q u e 1 - r i n d u c t i o n , q u i , e n m a t i è r e d i a l e c t i q u e n t e s t p a s t o u j o u r s à l - r a b r i d e s o b j e c t i o n s , n r e s Ë p a s s o u v e n t e n m e s u r e d f a s s u r e r ; i l e s t é g a l e m e n t t r è s i n t é r e s s a n t d r e x a m i n e r h o n n ê t e m e n t s i l r o n p e u t o b s e r -v e r d a n s u n a u t r e c o n È e x t e c e q u i p e u t ê t r ' e p r i s , e n d e h o r s d e s s y L l o g i s r n e s , d I u È i L e à L r i n t e l l e c t . 1 7 . L t a u t e u r d e c e t t e L o g i q u e a e n t r e p r i s c e t e x a m e n d e s o p é r a t i o n s d e l t e s -p r i t , e t , D i e u l u i o f f r a n t l e s u c c è s , i l a r é u s s i à d r e s s e r d e v a n t l e s y e u x d e q u i c o n q u e u n r a i s o n n e i n e n È s o l i d e , d r u n e c o n p o s i t i o n s a t i s f a i s a n Ë e , d t u n e g r a n d e c o h é r e n c e e n t o u t e s s e s p a r t . i e s , s a n s s u b s t i t u e r , n e s e r a i t - c e q u t u n e s e u l e s y l l a b e , à u n e a u t r e . C o n m e o n a c o n s t a t é q u r i l n e s t é t a i t p a s s é r i e n d r a u t r e q u t u n e i r u n i x i o n d r a u t r e s c o n s é q u e n c e s v a r i é e s p a r m i l - e s s y 1 - l o g i s u r e s , i l e n a r r i v a à c e t t e c e r t i t u d e q u e ceux qui jusqutalors e x i g e a i e n t d a n s , L e s c a s g r a v e s q u e t o u t f û t m i s e n f o r m e n r e f u s a n t . t o u t c e q u i n r é t a i t p a s un s y l - l o g i s m e à t r o i s t e r m e s , r é c l a m a i e n t q u e l q u e c h o s e d f i r n p o s s i b l e ; e t c r e s t à b o n d r o i t q u e d e s e s p r i t s p l u s a v i s é s l e u r r a p p e l è r e n t q u f o n n e p o u v a i t p a s ramener tout ce qui esÈ lié par le noeud drune déduction infaillible à u n e f o r m e s y l L o g i s t i q u e â t r o i s t e r m e s .

1 8 . C o m n e c e l i v r e - c i c o n t i e n t t o u t c e l a a i n s i q u e b e a u c o u p d r a u t r e s c h o s e s d e L a p l u s g r a n d e u t i l i t é p o u r l r i n s t r u c t i o n d e s j e u n e s g e n s l c o n n n e i l

(19)

xIv

e m b r a s s e l e s d é c o u v e r t e s L e s p l u s u t i l e s d r A r i s t o t e a i n s i . q u e d f a u t r e s éLé-m e n t s égaLernent très utiles. e t c o n m e i1 doit transmet,tre correctement toutes c e s c o n n a i s s a n e e s , i I a d v i n t , p a r l a g r â c e d e D i e u , q u e v o u s , très illustres S e i g n e u r s , avez jusqurà ce jour témoigné votre faveur à cet ouvrage si riche dtenseignemenËs et que récenmrent vous avez recournandé d.texËraire de cet ou-vrage et de sa version abrégée un nombre minimum de règ1-es, gui constituent L e s r u d i m e n t s indispensables de la 1-ogique pour que le très honorable collè-g e des professeurs les inculque aux élèves de notre Ecole. Or, comme il nry a v a i t p l u s , d e p u i s q u e l q u e s a n n é e s , d r e x e m p l a i r e d i s p o n i b l e , Le libraire n r a u r a p a s à r e d o u t e r l e s f r a i s d r u n e n o u v e l l - e é d i t i o n , p u i s q u e la jeunesse, v o u é e à l f é t u d e des arts nobles, est à nouveau en mesure de jouir de ce b i e n e t q u r a i n s i i l p o u r r a c o u v r i r s e s d é p e n s e s . S i j e p a s s e s u r L e fait q u e cette édition est en tous points conforme à la première, je ne puis par c o n t r e r e f u s e r l-a recorunandation de lrouvrage, désirée par lrauteur, c o n f o r m e à l a vérité et qui rappelle ce que cette Logique a de particulier.

1 9 . Ce livre porte vos très illustres n o m s , afin que votre faveur, qui l-ui a p e r m i s j u s q u t à p r é s e n t de garder son rarig, en célèbre pareil-lement les m é r i t e s e t q u e lfouvrage, p u b l i é sans aucune modification, p u i s s e en faire p a r l u i - m â m e l t e x p é r i e n c e . J e n e p a s s e r a i p a s s o u s ' s i l e n c e et même, ctest t r è s volonÈiers que je peux déclarer publiquement que tout ce que j'ai r e ç u d e v o u s , individuellement o u c o l l e c t i v e - m e n t , en fait d f h o n n e u r et dtdmolu-m e n t r n e sera jadtdmolu-mais oubl-ié et occupera éternelledtdmolu-ment dtdmolu-ma dtdmolu-médtdmolu-moire.

20. Comnent enfin ne pas évoquer vos faveurs qui ne sont ni mesurées ni m e s q u i n e s : après mon élection à l a charge de professeur, que j tassume a c t u e L L e m e n t ( e t à l a q u e l - l e s r e s t a j o u t é e l r h i v e r d e r n i e r , a l o r s q u e j e r é d i g e a i s c e t È e p r é f a c e , Ia fonction annuelle de RecËeur) vous mtavez invité, d a n s une lettre q u i mthonore au plus haut point, à accepter cette charge, e t d e p u i s v o u s n t a v e z c e s s é d e m e p r o d i g u e r . j u s q u r à c e j o u r l e s m a r q u e s d e v o t r e f a v e u r ; je dois beaucoup aux maîËres très dévoués de votre Ecole, K o p i u s , Buschius, Moserus (que Dieu protège !) et Arnoldus pour ce que jfai a p p r i s entre 12 eË l7 ans après une interruption d t u n a n e t d e m i o i m p o s é e à m e s p r e m i è r e s études par les calamités de la guerre ; je dois beaucoup a u s s i aux professeurs de votre gymnase : Jungius, Tassius, Vagetius et, aussi

(20)

xv

à B r u n i u s , L a m b e c i u s , G u t b i r i u s , g u i , j u s q u r à m e s 2 l a n s , m t o n t i n s t r u i t e t ( s i . j r e x c e p t e l e s d e u x d e r n i è r e s a n n é e s et une partie de La troisième) m r o n t aussi nourri ; c a r m e s p i e u x p a r e n t s o n t p e r d u p r a t i q u e m e n t t o u s l e u r s b i e n s dans l-es maLheurs de l-a guerre, eË ltaccès aux bénéfices des bourses m r é t a i t i n c o n n u e t f e r m é . Aux pasteurs de votre Eglise je dois ma foi iné-b r a n l a iné-b L e en Dieu ; grâce à eux aussi jrai pu Ëraverser ces années en res-t a n L dans la piéres-té sincère eres-t la droires-te docLrine eres-t ne pas me laisser cor-r ô u p cor-r e p a cor-r Les nombcor-reuses tentations. E n p r é s e n c e d . e tous ces bienfaits,

q u e j e préfère de loin à ceux de Crésus, euty aËil à part Dieu luimême -q u i puisse me rendre plus heureux, si ce nrest La très sage conduite de notre R é p u b l i q u e p a r les excellents é d u c a t e u r s d e l a j e u n e s s e , l e s fidèles d i s p e n -s a t e u r -s d e l a p a r o l e divine au peupl-e de Dieu, dan-s la paix et La tranquil-l i t ê s u r s o n t e r r i Ë o i r e e Ë d a n s s e s m u r s ?

2 1 " R e c e v e z donc favorabl-ement, avec votre Jungius, le témoignage de ma g r a t i t u d e e n v e r s D i e u e Ë n o t r e t r è s i l - l u s t r e R é p u b l i q u e et acceptez aussi l e s v o e u x q u e j e formule pour une partie de ce qui vous préoccupe. Puisse D i e u ne jamais cesser de vous engLober dans sa faveur, vous, ainsi que notre t r è s i l l - u s t r e r é p u b l i q u e , a f i n q u e 1 - r o n v o i e t o u j o u r s d a n s notre fLorissante c i t é vos fLorissantes f a m i L l - e s e t q u e v o u s l n ê m e s , après avoir goûté pleine-m e n t aux biens de ce pleine-monde et rejoint d a n s l a j o i e , a p r è s u n e l o n g u e v i e ,

L a cormnunauté d e D i e u , v o u s p u i s s i e z t r a n s m e t t r e à la postêri,tê une cité et d e s familles plus riches, en biens de toutes sortes, gue celles dont vous a v e z h é r i t é r c e t t e p o s t é r i t é q u i a s s u r e r a L a p r o s p é r i t é d e l a c i t é e t d e v o s f æ r i L l e s p a r des accroissements perpétuels.

Johannes Vagetius

(21)

t

P r o .

7

-PROLEGOI'fENES A LA LOGIQUE

L a L O G T Q I I E e s t l r a r t q u i , en dirigeant L e s opérations de notre esprit, d i s t i n g u e l - e v r a i d u faux.

2 - Les opérations de notre esprit sont au nombre de trois : l a r e p r é s e n t a t i o n o u c o n c ê p t , Le Jûgement, et lrinférence, o u p e n s é e discurffi

3 - La REPRESENTATION est la première opération de notre entendement ; par eIle nous exprimons une chose corrrne par une image ; /1e concept p..ti êcre aussi une reproduction, bp.otuua, pât Laque1le une choFffi!-résentée

d a n s L r e s p r i t .

4 - C r e s t la raison pour l-aquelle nous disons que nous qolqcgvgpr eppréhendons, Pensons la chose eLle-rnâme, quand nous concevons ouEffiilons son concept, conme quand nous pensons/ homrne, cheval-, /jcÊer chône/, un be1_ hornme, un cheval rapide, /une !leu:

5 ' L e J U G E M E N T e s t l a s e c o n d e opération de Lresprit ; i L s e f o r m e à p a r t i r d e s c o n c e p t s , /de sorte que le vrai comme l-e faux peut naître en lui. V o i c i p a r exemple des jugements lrygrr z/ lB soleil éclaire ; 1_rhormre e s Ë un bipèdg j le chêne est un arbril-et vo

s o l e i l t t ' é " } Ê i T " p . " , I ' L ? g l n g g g g t t q u a d r g p è d e , 19 S l r ê n g t i ' u " g p " s -îtt a r D r e , r e c h e n e e s Ë u n e p l - e r r e . /

t - u t à r e p r e " " r r r u r des choses qui existent r é e l - l e m e n t ; si cependant une chose dans l-a naËure ne correspond pas à u n c o n c e p t , l e c o n c e p t n t e n e s t p a s f a u x p o u r a u t a n Ë ; par exemple, si je e o n ç o i s : l e s C h a m p s - E l y s é e s , / u n C e n t a u t e , f i _ e p u r g a t o i r e , /ma pensée n ' e s t p o r n t f g u s s e . P a r c o n t r e s i j e d i s : i l e x i s t e q u ê l q u e p a r u d e s CttggltEly4gs, ou : Didon vir aux Champs-E s

-s ur

d'un céntaurer@Ee, ou êïcorffint

t o j - r e d e s tourments, alors seulement ma pensée est faussd./-L T I N F E R I N C E e s t l a troisième opération de ltesprit ; e L l - e e s t f o r n ê e à p a r t i r d e s j u g e m e n t , s , de Ëelle sorte qutune vérité est l-iée à une autre v é r i t é ; p a r e x e m p l e t / " " 1 u r b f t i t " " t " r " l

2 .

p e n s é e d i s c u r s i v e : C : r a t i o c i n a t i o n e s t v r a i o u faux 5 . 2 e L e l i g n e : a d d . C : i l s o l e i l n e l u i t p a s . ; p a r e x e m p l e ! l e s ô l e i l L u i t ,

(22)

P r o .

même : le painl:s-t mo<!êrémenç doux, donc l-e pain t o u Ë a v a r e e s Ë d a n s l e besoin, donc nul avare nrest n r e s c u n a r b r e ; d e -_ n o u r r t t , r i c h e . / ou encore : touË l 8 l - L a p r e m i è r e o p é r a t i o n s r a p p e l - l e é g a l e m e n t c o m p r é h e n s i o n des

congeptggim-E l " ? ,

I e j u g e n e n L affirmatif,

l a s S c o l j e c o T p o j i l i o n . ? t , d i v i s i o n :

p a r division l e j u g e m e n t négatif.

C e r t a i n s a p p e l -l e n t L a troisième opération ârgumengation.

l 9 l - 0 n r e m a r q u e r a q u e l e c o n c e p t e t l a f o r r n u l a t i o n d u concept ne font qutun. 1 1 e n va de même pour le jugement eË ltacte de juger, lfargumentation e t l a c o n s t r u c t i o n d e l r a r g u m e n t a Ë i o n . I L s r a g i t 1 à e n e f f e t d r a c t i o n s i r n n a n e n t e s , g u i ne laissenË rien derrière ell-es.

ll0l - ZabaneLLa mental de

l t t l - o n

1 e s

l 1 4 l

-l 6 - E s t v r a i n é c e s s a i r e m e n t

l o g o s a y a n t en ef fet l-es deux sens. l l 5 l - La vérité du jugement est double : el-le

o u v r a i e n é c e s s a i r e m e n t ou bien el-1e est

e s t v r a i e au sens propre du terme, .probable ou vraisemblable.

p e u t être différemment, conme :

e t s e s d i s c i p l e s d é f i n i s s e n t l a L o g i q u e c o r m e un habitus instru-L r e s p r i t , 9 u i d i s c e r n e l - e v r a Ï ] E f f i / 1 2 / - I l s a p p e l l e n t o u t i l s l e s e x p r e s s i o n s d e l - a s e c o n d e i n t e n t i o n , o u e n c o r e l e s c o n c e p t s s j e ç , 1g prédicat, 1 e r a l s g n e m e n t , ! e - m , q u i ' d ' a p r è s Z a b a x e l L a e t s e s d i s c i p l e s , n o u s a i d e n t à c o n n a î t , r e l e s c h o s e s c o n m e l e f e r a i e n t d e s o u Ë i l s . l l 3 l - L e s R a m i s t e s d é f i n i s s e n t L g L o g i q u e , e u r i f s o n t c o u t u m e a u s s i d r a p p e l - e r d a n s l - e m ê m e s e n s dialectique,-comme lrart d e f a i r e c o r r e c t e m e n t d e s d i s t i n c t i o ï l s , o u e i G Ë - f f i Ë l r a r t d e s e s e r v i r d e l a r a i s o n , c l e s t - à - d i r e d t e x p l i q u e r , d e c o n n e n t e r c h a q u e c h o s e r g u r e l l e s o i t v r a i e o u f i c t i v e , d e r a i s o n n e r , d e d i s p u t e r , e t d e d é b a t Ë r e à s o n s u j e t L r a p p e l l e h a b i t u s i n s Ë r u m e n t a l p a r c e q u r i l n o u s d o n n e l - e s ouÈils ou instrumenlt qul n o u s p e n n e t t e n t d e d i s t i n g u e r l e v r a i d u f a u x .

L e terme de logique pris dans son sens large comprend trois disciplines, q u r sonË en rapporË avec 1e Àdloc . c r e s t - à - d i r e L e d i s c o u r s : l a L o s i . q g u i s o n Ë e n @ ç , i r e L e d i s c o u r s : l a L o g i . q u e P r o P r e m e n È d i t e , 1 a R h é t o r i q u e eË La Granunaire. La Logique proprelnent dî*,e t i r e c e p e n d a n t son nom plutôt du sens de râisôn que du sens de discours,r a i s o g q u e d u s e n s d e d i s c o u r s ,

fois trois fonC

"iE7 te 1 e b o i s f l o t t e s u r 1 r e a u . D i e u c e q u i n e f e u b r û l e

/g

e s t

r 7

J u s t e . F s t . p r o b a b l g c e q u i e s t a p p r o u v é p a r l a p l u p a r Ë o u l e s p l u s s a g e s , c r e s Ë -à - d i r e c e q u i e s t considéré conrne vrai, c o n m e p a r e x e m p l e : i l eeq permis d e r é p r i m e r l a v i o l e n c e a r l a v i o l - e n c e ; / L a s a n t é e s t r é f é r a b l e à l a beaut,é : v é r i E é e n r e l a h a i n e .

1 6 . l e b o i s : C : l e b o i s d e S a p i n .

: !.s9..

(23)

P r o .

3

t B - D e 1 â d é c o u l e L a d i v i s i o n n a t u r e l - L e d e l a L o g i q u e . L a L o g i q u e s e d i v i s e e n e f f e t e n L o g i q u e gglérale e t L o g i q u e S P é c i a l - e .

l g - La LOGIQIIE GENEMLE considère le vrai en général , le'esË-à-dire qurelLe donne les règLes qui servent corununément à distinguer aussi bien Le v r a i n é c e s s a i r e q u e l e p r o b a b l e . /

2 0 - L a L o g i q u e g é n é r a l e s e d i v i s e e n Ë r o i s p a r t i e s , g u i correspondent aux @ l t e s p r i t : L a p r e m i è r e c o n s i d è r e l e s c o n c e p t _ s , l a

seconde lglj3gglg, 1â troisièrnà Les inférênces

2 l - LA LOGIQIIE SPECIALE considère Le vrai sous ses différentes e s p è c e s ; e l L e e s t d o u b l e : a p o d i c t i g u g e t d i a l e c t i q u e . 2 2 - L A L O G I Q U E A P O D I C T I Q U E o u d é m o n s t r a t i v e e s t l a l o g i q u e q u i s r o c c u p e d e c e q u i e s t v r a - i n é c e s s a i r f f i f f i L E C T I Q U E , d e c e q u i e s t p r o b a b 1 e . 2 3 - L t u n e e t l r a u t r e o n t c o t r m e a p p e n d i c e n é c e s s a i r e l a S O P H I S T I Q U E , q u i dis-t i n g u e l e v r â i a p p a r e n dis-t d u v r a i r é e l . l 2 4 l - R a m u s d i v i s e 1 a L o g i q u e e n i n v e n t i o n " t j - g r y , r . D r a p r è s L u i l r i n v e n t i o n traite des argum.rrl"

-q,rtil

Effiv"rr@., de 1-eur AiÇffi, a f i n d e j u g e r c o r r e c t e m e n t , .

/ 2 5 1 - 1 1 a p p e l l e a r g u m e n t g l - e s r a i s o n s p r i s e s i n d i v i d u e l l e m e n t o u e n c o r e l - e s c o n c e p t s c o n " s Ï E é r é s e n e u x r n ê m e s , p o u r a u t 4 n t q u r i l s s e r e n f o r c e n t r é c i -p r o q u e m e n t , c'rest-à-dire p o u r autant qutiLs se rapporËent les uns aux a u Ë r e s . R a m u s e n s e i g n e p a r a i l l e u r s q u e les arguments ou concepts sont r a n g é s e n p a r t i e d a n s l a s e c o n d e , e n p a r t i e d a n s L a t r o i s i è m e o p é r a t i o n d e l r e s p r i t . 1 2 6 l - L e r e s È e , g u e R a m u s t r a i t e d a n s l a p r e m i è r e p a r t i e a e s à L o g i q u e , c r e s t à -d i r e -d a n s l t i n v e n t i o n , s e r a e x a n i n é i c i e n p a r t i e d a n s l e s p r é d i c a b L e s , e n p a r t i . e a a n f f i a i c a m e n t d e 1 a r e 1 . a t i o n , e n p a r Ë i e d a n s ] - e l - i v r e c i n q , q u i t r a i t e d e L a d i d L e c t i q u e . 2 7 - E t a n t d o n n é q u e n o u s n e p o u v o n s p a r l e r e n t r e n o u s à l r a i d e d e c o n c e p t s , m a i s q u e c r e s t b i e n p a r l - e s m o t s e t l e s e x p r e s s i o n s q u e n o u s e x p l i q u o n s e n t r e n o u s c e q u e n o t r e â m e r e s s e n t , l e l - o g i c i e n a Ë t a c h e l a p L u s g r a n d e i m p o r t a n c e , d a n s c h a c u n e d e s p a r t i e s p r é c é d e n t e s , a u d i s c o u r s p a r l é o u é c r i t e t l - e c o n s i d è r e a v e c r e s p e c t , d a n s l a m e s u r e o ù l e d i s c o u r s e s t u n s i g n e d e s o p ê r a t i o n s d e l r e s p r i t e t d e c e f a i t c a p a b l e à s a n n a n i è r e d e v é r i t é .

(24)

P r o .

2 8

l 3 0 l

/ 3 r /

-e r -e s t -e -e q u i f a i t q u -e c -e q u i -e s t c o m p o s é d a n s s r a p p e l . l e d i s c o u r s m e n t a l o u i n t e r n e - , L d y o s ô c e q u i s i g n i f i e q u e c e t t e c o m p o s i t i o n s e f a i t g n h o n r n e c o u r a g e u x . d e l r e a u chaude, un-ofleau j u s q u f à l a s e c o n d e o u l a t r o i s i è m e o p é r a t i o n . 1 , ' e s p r i t à p a r t i r d e c o n c e p t s ê 6 o , o u b ê v 6 r . & t e r o c d a n s l a p r e m i è r e opération d e l t e s p r i t , / c o m m e d a n s a n i m a l r a t i o n n e l , u n l a n d é f i n i p a r t r o i s d r o i t e s , c a r n r v o r e o u e 2 9 - L e d i s c o u r s l u i - m ê m e , l e d i s c o u r s p r o p r e m e n t d i t , d u p r é c é d e n t , e s t a p p e l é d i s c o u r s e x t e r n e , À d y o s b e t p o u r l e d i s t i n g u e r ' é l o 4 o u b r p o p o p t x 6 c . d e l a t a n t L ' o b j e t d e l a L o g i q u e e s È p r e m i e r o u s e c o n d . v é r i t é d e l a c o n n a i s s a n c e , v é r i t é q u i e s t q u e d u j u g e m e n t . o u s o n s u j e t e s t p r o c h e o u é l o i g n é . S o n o b j e t p r o c h e d a n s l a m e s u r e où il à l a v é r i t é . s t o c c u p e n t l e s o p é r a t i o n s / 3 2 / - S o n o b j e t p r o c h e p r e m i e r c o m p r e n d l e s o p é r a t . i o n s d e l l e s p r i Ë , e t a v a n t t o u t l a s e c o n d e o p é r a t i o n . / 3 3 / - S o n o b j e t p r o c h e s e c o n d e s t l e d i s c o u r s e x t e r n e , e x p r i m e l e s o p é r a Ë i o n s d e l f e s p r i t c o n f o r m é m e n t / 3 4 / - S o n o b j e t é l o i g n é c o m p r e n d l e s u n i v e r s a u x , d o n t d e l r e s p r i t e t 1 E d i s c o u r s e x Ë e r n e . L e b u t 1 r o b j e t

(25)

r - |

P o u r d i r i g e r c o r r e c t e m e n t camenÈs qui .toGrQUE GENERALE-LIVRE PREMIER. DES CONCEPTS. CIIAPITRE I . D e s p r é d i c a b l e s .

l-a prenière opératlon de_l-le.sp-ri!, cf est-à-dire pour former et di-s-ti-noËement des concepts, ce sont avant Ëout les p3édi: sont nécessaires ; maiffiiiÏomprendre corïectement leffié.-f leffié.-f i 6 t s , l a d o c t r i n e d e s p r é d i e a b l e . s _ e s È d t u n e g r a n d e u t i l i t é .

2 - L E P R E D I C A B L E f x a r q T o p o û g e v o v / e s t L a c h o s e q u e c o n ç o i t l r e n t e n d e m e n Ë , d e t e l l e s o r t e q u r e l l e p e u t ê t r e p r é d i q u é e a v e c v é r i t é d r u n g r a n d n o m b r e d e c h o s e s c o r r u n e h o n r n e /qui peut être prédiqué avec vérité d e S"r"t.,

g a t o n L , c t o a t . " ; @ t t " ; / â t r e v i v a g t , / q u i p e u t ê E r e p r é a i q - r F - 6 - r r o n u n e ,

;Ë."âiF",;igf"îil%'"i

ræ--qu.Jj.

peux dire i 1'tro**u

e"Fîi--ê t r e v i l r a - n T l e - c G v a l e s t u n ê t r e v i v a n t e t c . , . / 3 - L e p r é d i c a b l e e s t a u s s i a p p e l é u n i v e r s e l .

- On peut dire pareillemenË : p r o p o s de quelque chose, ou c h o s e . d i r e , p r ê d i q u e r . o u e n c o r e : a t Ë r l b u e r éngng:r quel-que chose à q u e l q u e chose à quelque 5 - L a p r é d i c a t i o n e l l e m ê m e c o n c e r n e c e p e n d a n t L a s e c o n d e o p é r a t i o n d e l r e n -t e r i A ; m e n -t ; mAs il nren sera pas fai-t men-tion quand nous parLerons de l a s e c o n d e o p é r a t i o n , c a r l - e s o p é r a t i o n s d e l - t e s p r i t s o n t m u t u e l l - e m e n t i m b r i q u é e s l e s u n e s d a n s l e s a u t r e s . C e p e n d a n t l e s c o n c e p t s d e L r e s p r i t ' - ou les choses conçues - seront, examinés ici non pas dans la_ qesure_où i l s s o n t p r é d i q u é s - c o m m e n o u s l e v e r r o n s d a n s l e S e c o n d L i v r e d e l a L o g i q u e G é n é r a l e m a i s d a n s l a m e s u r e o ù i l s s o n t p r é d i c a b l e s , c r e s t à -d i i e : c a p a b l e s d r ê t r e p Ï @ -6 - L e p r é d i c a b l e e s t o u s i m p l e o u c o m p o € .

t .

d i s t i n c t e m e n t : C : d i s t i n c t e m e n t a d d . C : d a n s t o u t e p r é d i c a t i o n c o m p l è t e l a c l i o s e e s t p r é d i q u é e d e l a c h o s e q b j e c ç i v e m e n - t - ; L g c o n g e p t . e s t .prédiqgé du- conceptJorme[ement e t l e m o ! d u m o t c o n m e l e s i g n e < i u s i g n e .

Références

Documents relatifs

Une libéralisation commerciale accrue dans le secteur agricole aurait un effet ambigu : elle faciliterait le développement des pays disposant d’un avantage comparatif dans ce

C’est pourquoi, à notre tour, nous devons aussi nous sacrifier pour le frère.. Il

Bien aimé du Seigneur, je vous le dis moi, pauvre vieux Papou avec ma barbe blanche et tous mes mauvais passages que les anciennes prières que vous aviez dit et qui

2 Le site de l’exposition propulse d’emblée le visiteur sur le globe, car il affiche la volonté de dépassement du cadre national et de rayonnement dans le monde par le biais des

Ensuite le Seigneur leur a dit : “L’homme est maintenant devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal, il ne faut pas lui permettre de tendre la main pour

Evolution des tonnages de déchets (tous types de collecte) Le traitement des déchets ménagers5. Localisation des unités de traitement des déchets ménagers et assimilés et modes

Il paraît évident, à la lumière des similarités textuelles présentées dans le présent article, que Tankuang connaissait parfaitement les écrits de Wonhyo, même si ses

J’ai donc fait l’éloge de la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil sinon de manger, de boire et de se réjouir; c’est là ce qui doit