• Aucun résultat trouvé

Rapprochement entre l'ablatif latin et l'instrumental russe

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Rapprochement entre l'ablatif latin et l'instrumental russe"

Copied!
199
0
0

Texte intégral

(1)

: i',~ ~-

.

-,' 'l ~ !! 1. J'Ê'r~ ~f ,Z r " " ,~~~ .... ;...l---·r'" ,""l1li,1,,/4-1

-,

.

~ .. .1 l,fI/IJJli; .. tlOlia4 ,a '~ ~.l:. ... \

'"

... /

"'"

\

'rI

:' \ ! / , ...

\

( ....",

,

.. '

.

'\ "f' /,

f

J

• Rapprochemen t entre l'ablattf latin \

---~ - - -<b et:;''!' instrUI\'lental <', Il russe 1~ ! . .'''

".

, ~ >.

..

:- 'r--, '1 -;' \ \ ..t / ' : (

.

.

1

\

"

1 / ... , ' \

,

! "

+-

..

p

(

" / .. 1

/

;-1

' /

-

... PAR: Bouchard '" Ma le

:'«

"

/

(J '1 /1 ,

..

,;

• ...

' / /

.

"',

,

These 50 ise en vue de satisfaire a •

1

\ ,l'une d s exigences requises pour ( / MaîJ:.ise

..

,

l'obt~ntion de la es Arts.

/

,

..

""\ i

,

~ - 1 JI /~"t ...

,

..

J

.

, / ' .... ~ \ Il, • '"

"

1 / s.k4ies. ,

t

Department Of Russian and Sl,pvic

J

• M~Gill 1" -.' ) University

/

CS,!

Août 1977. ~ ~ 1 ;;.

...

.'

---1-

'"

'J

o

Marie

Bouchard

197,8 ",1

-1

~I '" ,

.

---,h;qf"?::t(;\~l':j rf!;~~~~(~:~~ '~~

(2)

,

' " ! 1

r

1 j, / 1, i '\ ' '

..

.

, SOMMAIRE

1

Le pt'ésent travail constitue une étude comparative d'un cas de la langue latine, l' ab'latif

\,

i et d'un cas de'la langue russe,

(

\

l'instrumental. Nous y analysons neuf notions différentes qui peuvent êtr.e exprimée,~y en"Hèiel{1ènt ou en partie pa-: ces deux cas. , Ces notions sont celles du lieu, du temps, de l'instrument, de

.-

,

l'agent du passif, d~ la cause, du prix, de la manière, de

l'accom-"\

pagnement et de la manière.

Ch~des

chabitres traite d'une

des~~sibili~é~'de

rapprochement entre seule no~ion en faisant état

" le russe et le latin par rapport à la dité notion.

La par~ie latine'est généralement complétée par une analyse

~ 0

du résultat de l'évolution du latin au français et ~ l'espagnol,

analyse ne prétendan~ pas '7,0utefois être exhaustive. La partie russe \" est'aussi prOlongée par des notes sur la situation linguistique du

\< •

l

'

vieux-russe ou du v~eux-slave,par rapport

à

une notion donnée. Enfin,

/ , . 1

~I

chaque ch~pitre se termine. sur des remarques appropriées ,iiUX

obter-vatiohs établies au cours du dit chapitre.

Notre préocç.upati1n majeure a été de .

~aire

état d,'autant de

- , /

1 • ,

~ f~it~ de langage possibles qui soient liés

à

l'ablatif latin et a

. '

,-l'instrumental russe et de c;Uscerner dans que!l.le mesure la vilalité du cas employé seul s'est maintenue.

.4f!

....

, /

"

"\

,.

'.

..

, i ';

/

, 1. , / ..if f

(3)

*"" .. ~ .... .,.., ... "

\

" "

(

:. " l, 7, ~.

t

~. ,.

~

~, " " ~" l,' ~ >~ v J

"

1 'il 1 l ' ',' , ! IV 1 \'" ~"WW:'ll)·.'r "..~rll ,'f.' ) 4', ' i , ,-,

'1

f

.

,

._---.'" '0

.

'

il '

( 1 \ /

..

\ ABSTRACT

We have attempted to make here a comparison between two 1

1

1

cases belcnging to diffeient l~nguages, that ia the ablative in

Latin and the'instcumental in Russian. We shall ànalyse nine

notion~~ which'c~n

be

expresse~ e~ther~~ntirelY

or only.partIY\bY,

bath cases. The notions a~e those of place, time, instrument,

passive agent, causE!!, priee, substa,nce of which something is made,

• i ,

accompaniment an~ manner. Each chapter deals wl~h one notion at a

'-time, stating' to wha\; d~gree there exist affinities between the

ablatliv~ in Latin and the instrumental in Russian: in relationspip

'\: . )

towards this particular notion.

The secti9n whlch i5 concerned with Latin 15 genera~ly com- ,

pleted by an analysis of the way French and Spanish.have dealt with

.

the inheritance coming'from Latin. The section which is concerned

with Russian is fQllowed by femarks on the linguistic state of Did

Russian or 'aid Slavic in ielationship to ~ g1*en notion. At Iast,

each chapter concludes with remarks whic~ derive from the facts

given in the sa id chapter.

OUr main preoccupation has consisted in establishing as many ..

facts of language as po~sible ~a~ wére related to the ablative in

l ' •

Latin and the instrumental in Russian and aiso in trying to ~iscover

\

to what extent each of those cases has beerl able

'to'~ntain

itself ' as a stfong and independant case.

o t

"

'. l', l ' q} 1 f

(4)

r--,~ o' Hi

"-

,/ \ ~ -\

~

t

-

.

TABLE DES MATIERES ~

~ ,J J, .~ Sommaire ,p ", i- :~ , !,..

"

',.

" ,

.

' "

.

\

Abstract Il

..

i;

;

Table des Matières J.ii

, '"

, 1

1

(conqrètes)

li Les fonctiogs sEatio-temEorelles

~

\ JtégOrie "

\.

, l, ~ J" l> ' Chapitre l La du lieu 8 t

"

~I

, 1(1

...

(

~,

~ a) La distance 10 "-~ r

...

""

1. (!Distance / route par laquelle ,on p'asse 10

~.

"...""

~ 0

:;

,

2., (

Distance

/

ablatif de distance 13

f f /

3/. Distance / instrumental d'extension 14

; •

- b) 'Le point dans l'espace 17

'"

1 1. Latin

/

,emploi dE! l'ablatif 1

17

,1

I~

.

) 2. Latin

/

usage de 11a blatif

à

terminaison locative 18

,

1

3". Russe_ / emploi de l'instrumental

J, 20

Q ('

4. " Russe / emploi du prépos~tionnel-locatif 24 ,1

,. c) Le point de départ de l'action 28

1 ~

,1

l . LI ablatif point de départ 28

2. RusS!e

1

point de départ de l'tction '31

Référenoes 35

[

..

'

-/" f Chapitre II La cat~gorle du temps '37

!, ,

,

a) La durée 39

.' .-P

,

'1

~ 1. Duréè' / acception générale 39

:'

2. Durée / première nuance 40

3. Durée~/ ~uxième nuapce 41

/ ..-, 4. Durée / emplois parti~u~iers 43

;' )

s.

Français, espagnol 45 .//' . / ) 6. V~eux-russe 46 ) ,'t, ;

()

/"

r

0 JI

[

(5)

\

\

Ci

\

\

,

-

,

,

.

b) .~ ",,~~_~_:_i

.',

l l

Le pÔint dans le temps

1. ' La~in / emploi de l'ablatif

2. , 3.

4. 5.

Lati~'n ~ usage de,l' ablati

1

à terminaison lpcative

Fra~çais, ,,~spagnol '

J[

,

Russk

1

emplo). de l '·instrumental

Russe', / emploi du Rrépos;i.tiônnel::',l0catif

48 48 5,0 51 5,4 59 6; Russe / emploi du génitif et de l'accusatif' 61

cl Action faite au début ou à la fin d'un laps de temps 1. L'ablatif po"int d'etQépart

1

2. L'ablatif point d'arrivée . Références

Les fonctions 2rammaticales (abstraites)

A. Premier groupe de notions

Chapitre III

-

, L' ins trumen t Latin -Français, espagnol

'"

Russe Vieux-russe

i

'., \ Annexe l .' ,~

1

Annexe II Références

.

Chapitre IV Latin

Le cornplérn1mt du verbe' passif

~ Français, espagnol Russe Vieux~russ~ Références ChapitretV Latin La cause Français, espagn~1 .., '/.~ J 1

"

:-65 65 ~ 6'7 73 74 76 76 79 81 82 84 88 92 93 93' 97 99 100 103 104 104 ~O7

)

iv , ~ J 1 1 1 1

'1

1

(6)

(

B.

\

, /< • • ! r~

1

I.!-)' ; \ , _ _ . _ _ _ _ _ ... l 1 ... ~Ji" Russe Vieux-russe Références \ \, \ .. '

Deuxième group! de notions

Chapitre VI Le prix Latin 1 ablatif de prix

Latin 1 génitif d'estimation

Français, espagnol Vieux-slave Références

.

' Chapi tre VI l Latin La matière Français, espagnol Russe . Ré ~rences , ,

,

\. ChapÙre VIII Lat~n L'accompagnement ."

Fran a~fo, espagnol Russe

Vieux- usse, vieux-s lave

Références Chapitre"

IX

I~I 'Manière au La manière

restrei~~

terme ~ns \ Latin \ \ Français, espag~l , Russe '\

II ':. Manière au sens

ra\ge,

du terme 'a) Latin / al:;llatif \4,e qualité ,,'

b) Les moyens de t~art~port

\.

\

\

\

, \ v

\

.\ 109, 112 116 \ 118 118

na

119 119 121 122 122 122 124 126 -l.271

121

129 130 132 134 135

d',

137 ' 140 142, 147 147 151'

J

\

} "

.

J ' , /

(7)

,...,.""""" .... ~ ~ , , ....

"_

... ,"""-- \ ~ .. " t - - - ... ' ,

.

, vi .1, )~ 1

"

" ·1 .",

"

('

-I -I -I . Em de particu1iers\'.au russe 156

.

a) comparaison 156 fonction 159 .' , a b) Russe / renforcement 161 " ~

If' Latin 1 qualifica,tion 164

{/

'1 ~fére~ces 168 fil

-.

Conclusion

ln

,J

J

." Bibliographie 187 J

(8)

'1

, l

-lNTRODUCTION

Bien que très nombreuses et présentant des différences 'marquées, ./ ,les langues

indo-eur~péennes

- du fait mgme de leur

apparten~nce

à

une

. ,

famille linguistique commune - offrent une matière riche et intéressante

à de possibles études comparatives.

,

.

.

Nous avons choisi d'élaborer la présente partir de

'"

deux de ces langues, soit le latin qui des langues latines, soit le russe qui ap~artient à la famille de langues slaves.

...

" ,

Il peut para~tre aleatoire d'effectuer un rapprochement ~ntr~ des

lan-gues qui sont, tout bien considéré, passablement éloignées l'une de

l'aut~e. , toutefois, ce rapprochement est d'abord justifié par le fait ,

.

que la éatégorie grrunmaticale sur laquelle s'appuie notre comparaison se retrouve et en latin et en russe. Cette catégorie grammaticale, soit la déclinaison des substantifs, est un héritage que ces langue~ ont toutes deux ~onservé de l'indo-européen. Il est ainsi pe~~s au russe et au latin d'exprimer c~airement la fonction grammaticale propre

à

un substantif dans une phrase donnée~ Enfin, la seconde infitation

à-un rapprochement entre ces deu~ langues provient du fait que ·la

déclinaison des substantifs laquelle comportait huit cas en ifldoeuropéen -a·été réduite

à

un nombre identique de cas possibles tant en latin qu'en russe.

Puisque ces deux langues possèdent également six cas pour

,

exprime! toutes les nuances de la pensée, il nous semble évident qu'un cas en russe co~respond

à

un cas eri'latin ou qu'il chevauche deux

-'

1 - 1 !

,',

! "

(9)

/

r

(

\ 2 -_ -,

d'entr~ eux et vice-versa.

'" 'fi'> ,

Deux cas, l'ablatif latin et l'instrumefttal russe, disposent

d'un champ,d'expression particulièrement 'riche, en ce sens qU:ils

, • .... il

peuvent rendre compte de plusieurs notions qui, a prem~ere ~e,

pour-l "

raient sembler fort éloignées l'ube de l'autre 'au ni~eau du sens • L'objet de ce 'travail sera donc d~ relever les not~ons-rendues par

1

ces de~ cas, de les analyser et d'effectuer un rapprochement entre

les différents modes utilisés par le russe et le latin pour èxprimer

ces notions. ,Nous nous devons cepe~dant de préciser un fait imPortant

. ,

~

dans le contexte de ce travail: l'ablatif latin aengJ.obé l'iinstrumental,

l'ablativus (otlozitel'nyj) et le locatif indo-européens alors que

l'instrumental russe est grosso moqo resté, autant qu'il est possible

"

d'en juger, tel qu'il était en indo-européen. Ainsi, ce travail étant

un "rapprochement entre l'J1blatif latin et l'instrumental russe", nous

verrons les seules notions de l'ablatif qui peuvent être exprimées

également par l'instreumental. Il va sans dire que nous ne couvrirons

\

pas tou~ les anéiens cas inclus dans l'ablatif. Nous nous ~ntenterons d'analyser en profondeur la partie instrumentale ~ l'abla

r

if4latin en

\

.

ne traitant des autres parties de celui-ci qu'à l~ ccasion. ,

Ce

,

~avail comprend deux parties, d'abord celle des fonctions

spatio-temporelles (concrètes), ensuite celle des fonctions

gr~a-') ticales (âbstraites). ~ Nous fondons la division de ce travail ~n nous appuyanë sur celle qui a été établie par M. John Lyons dans son livre

/

/

,

.

/ / \

.,

(10)

-~~-_ ... ,

...

_---

, l

3

-(

....

Or ,

'"

'il' "Linguistique générale" l,' ~--.

Nous aurons ainsi:

-

,>1 (conc~es) 1- Fonctions sEat~o-temEorelles 1 , l . lieu 2. temps

'"

(abstraites) iQ

II. Fonctions granunatisales

6,

~

A.-~ -""

"

( ~-1 l' 3. instrument

4. cornplémen t du verbe passif

i 5. cause

~

)

"

;~ ,

.'

~t ,\ 6. prix 1

.

"J 1 7. matière , , ~,

"

'1

,t

t B.- '-8. accompagnement 9. man~ere. .,

.

' • c J, ~, ~,

f,

t

~,

.. ~

La première partie 'inclut les not~,ns de lieu et de temps. La ,~

."" i" ,

deuxième comprend deux subdivisions étant d~~né le nombre plutôt large

, J ' "",,'

f, t \ ..

des notions que nous y verrons. Nous avons en

.

prem{è~ 11eu, en (A),

, ~ , ,

JY1,nstrument, le complément du passi"';. la cause, le prix et

ta

mat.ière

parce qu~ nous croyons que ces notions ont des affinités assez grandes'

les unes avec les autres. En effet, le complément d'agent n'est ni

1. Lyons, John, .Linguistique générale, introduction

à

la

linguis-(:

tiquè,théorique, pp. 227-230.

(11)

~--~~~

,

î

~ ,

l'

t-

(

i'

1

/ , " - 4 \, J ,

plus ni moins qu'un complément ae moyen ou d'in'strumenti c'est pour-quoi"il suit immédiatement l'instrumen~ dans notre nomenclature. La ~~)

/'

notion de cause est également liée par le sens, à.celle d'instrument

1

mais d'une façon moins intime que celle d'agent; nous l'avons donc

~ ~

placée en troisi~me lieu seulement./ Nous avons mis aussi dans ce

1 G .

~êm1 ~r?üpe

les notions de prix ,et de matière. Cette démarche peut

1 •

surprendre. Nous constaterons cependant aans l'analyse que nous

,

)

en fer?ns que ces deux notions originent de l'idée primaire de

o

"l'ob-.jet avec" quoi on paye" ou de "l~ ~tière avec quoi on crée quelque

~ho~!:.. Nous découvriro'~s ainsi que la notion d ':tns'trument n ;est pas

tellement éloignée de celles-ci.

Enfin, dans

l~ ~~ivision

(B). de la deuxième partie, nous

~tudierons deux notion;;, cene d' a~compagneme~t et celle de manlèré,

.1\1', ..

qui· sont elles aussi lié'es étroitement., En effet, la première de

,

A'"

ces ~otions exprime générale~ent un etre animé en accompagnant un

autre ou prenant part

à

l'action faite par un aut~e. Et, pour sa part, la "notion"'de manière dési,gne le geste, l'idée, le sentiment qui accom~agne une' àction.

On peut voir aussi certaine~ affinités entre les notions de la

'-.

subdivision (A) et celles de la suqdivision (B) •. Ainsi, l'idéè de' mqbière par exemple peut-être rapprochée de celle p'instrurnent ou de cause; le c~;plément de ma~ière peut parfois signifier avec quel

,sentiment ou,g,est~, grâce' à quel sentiment ou ge,ste on fait une action.

i'~ _

'.

Qu' i l n~us suffise d :.ajouter .que les subdivisions établies -'I.e

signi-fient pas une absence totale d!affinités entre'les déux groupes ainsi

~

'\

.~ r ,

.

-'l 1 i \ ,~ , 1 1 ;

...

< i 1

,

l, 1 , ", 1

(12)

( \ o

\

..

\

\. / 5

-créés. La présence de ce,tte sépar,!-tion donne une plus grande cla'rté'

à notre exposé et c'est là sa raison d'être.

NotrS

tra~ai1

comprendra donc neuf chap!:,tres' soit 'un pour

6

chacune .... des no'tions ci-haut m~ntionnéesl, chaque chapitre sera rédigé en suivant le même schéma: nous commencerons par l'analyse de l'ablatif latin qui sera généralement suivie d'un bref exposé ' sur ce qu'est devenue la 'fonction de l'ablatif en français et en espagriol. Nous verrons ensuite l'tnstrument~l russe dont l'étude sera très' souvent prolongée par des note's sur la façon dont on

ren-\

dait la notion en vieux-russe ou en vieux-slave. E~fin, chaque

-chapitre se terminera sur des remarques appropriées aux observations

\ ' /

..

établies au' cours du dit chapitre.

Nous pouVons illustrer le processus que nous suivrons de la façon suivante: I.-a) analyse en latin ( ',r .1 \ \ ",1 -il: ' 1 • b)

,

résultat de l'évolutidn du latin e~ français et en espagnol.

II.-a) analyse en russe"

b) notes sur l'expression de la notion en

,

, vieux-russ~ ou en , vieux-slave.

1II.- constatations •

, ; :rl

Nous tenons a preciser que tout au long de ce trava1l, nous

,!

devrons utiliser la trans~ription internationale pour translitérer

/

() ,. ",," ) 1 l, \ "

..

(13)

(

.

, /

\

" 0 /

....

/ , '

les exemples en langue russe. J-Ious nous servironf! donc des, éq1,liva": "

lences suivantes 2:

Translitération , 1 a ',' d e '" z z i j \ k 1 m n o p

\. 'l

~

r

.1...

o

" 'Tr'ansU,tératJon ) Russe

-,--r

~

t " u " f . c .... c ",.. sc ',' I l / y " è ju 1

N.B. Nous te;ons

à

préciser que,

habituel~~ent,

le 8i9n dur

't''b )

c,

"

~'est translitéré par, ~ucun sig~e p,rti~,uli~r.

Il

nous ~ toutefois

semblé important de signifier sa présence surtput/en vi~i le langue;

, • • 1 •

c'est pourquoi nou~, avons adopté le si~ne inscrit dans" le' tableau qui

précède ("). /

2. Tesnière, Lucien, Petite grammaire russe, p. 20.

,

.

/

# "

/

(14)

.... 7

J

.,

.

{

. f.

:'

,

(

..

.

.

4

t

Mais'po~r :t:endre ole vieux-russe ou le v.i;eux-slave, ,'no,:!s avons e.te' ' ,,'

, . 1 . J

N9~S

' les)' ,

obligée d'ajoùter'quelques lettres a

,

l'alphabet

-

mgder~e.

~-l''. .'

l'

aTo

ns translitérées de la façon suivante:

1 .~ "~

~

....

..,-.

/

.

,

/ Translitératièn~-:.- Vieux':russe; vieux-slave'

.,

"

J'

i

.\

fi

()~

~ 1

ir

J • 1 .r

1

·1

./

t.ù

• '1

t

,

'''"

e

ia

,

$\

/ ,

.

\ 'f ,

-'\ _ d

!

" .'

..

,

.-

'"

:d{ .l

.

~/,,,. K r

-

~~ ,~

"

,1

,

J" l' '1 / ." li

, ,< /

(

.

j

/ D, \.. { ~ J ~,

C

,

..

'1' _ i " \ l " ~

..

(15)

-

..

,

",1(

., , /

" /

LES FONCTIONS SPATIO-TEMPORELhES (CONCRETES)

:

.

, / " \ / ,', ,~~ t ,~

....

-, / Il

)

/ " "\ 1-" .r .'

.

'

.,'

... /

\.

/ / . -' 1

..

J

o

\ ' / , "'"1;.' " / ':

(16)

'j 1 ~ _ _ .,.""",...J_ .... _. _ _ "",,!, _ _ _ _ _ _ :""' _ _

;.

" -,8 ( CHAPITRE l ' /

,

LA CATEGORIE DU LIEU

/

/

Nous traiterons dans la présente p~rtie de ce travail

/

de l'ablatif latin et de l'instrumental russe en ce qui concerne la

catégorie du lieu.

/

Nous discernons trois'différentes notions relativement à ~'action

exprimée par le contexte, selon 'que celle-ci est envisagée

Ce qui donne:

/

.

jj

1. dans son extension (distance)

2. à un point quelconque de son développement J

3. au point initial 'de son développement. ~ 1. 1 "'" Co ,. o n

1

o i ~ T

"n

' t 2.

-,

3., •

..

NO~ tenons à nOter dès

à

présent que J'ablatif latin est

utilisé pour l'expression plus ou moins complète de ces trois notions.

Mais on ne retrouve l'instrumental russe que dans les parties l et 2,

1

1 •

ce cas ne couvra~t pas l'expression du/point initial de l'action (3). Dans la partie l, puisque les trois emplois étudiés ne sont

possible qu'en latin ou qu'en r~ss~ nous donnerons en vis-à-vis des

exemples de la façqn dont cet emploi est rendu dans la langue ne se

servant pas de l'ablatif ou de l'in~~rumentali ceci à titre de

complément à notre étude, ne prétendant pas être exhauscif. Nous

procéderons de la m~e manière dans la pa~t~e 3 •

i

1 1 1 , l ,

(17)

..

f

[,

~ ~ "

,

li "

<

Q , l ' l'.' ; .... ~" ... .:...:..~ .... <-.u..J1 ... 1..~.t:.{.td\\"'I~ .... " 9

-Après l'exposition de chaque usage de l'ablatif ou de

l'lnstru-\

,mental de lieu, nous donnerons un bref aperçu de l'évolution qb'a connu~

/ / • <' / / /

/

,

/1

/ /

/

/

1

) /

..

."

',1 " .

,

/ , \~1

;l

/,

(18)

1.

i

r \

1 ~

1

l , , " " ; i - - -... - . - - - -... _ _ ~~ __ ...r_ ... _ _ _ ~ ..

L

,,'

\

.

--(

.

'

".

-,

' l ' , . If"~ , 1 f ~ 10 -.' La distance \

.

Il nous faut d'abord.faire,remarquer·que l'utl~isation de l'ablatif latin et de l'instrumental russe sans préposition est très restreinte pour indiquer la notion de lieu et en particulier celle de la distance. "

Nous regroupons sous ce titre trois usages qui constituent

( ~, ,\

,

des cas -limitrophes de l'application. du concept de distance, en ce sens que s'opère à l'intérieur de cette notion de distance un

,

glissement vers' une sémantiqu~ à caractère locatif.

Ces trois usages sont l'expression de la route par laquelle

.

, ,

on passe (1), l~ablati! dé ~''àist"ance (2) et l'instrumental d'exten-sion (3).

1. Distance / route par laquelle on passe

.,

Voyons d'abord la notion de "route par laquelle on passe

, , d

"-pour se rendre dans un lieu". Cette notion est generaleme~t. ren ue

par l'em~loi de la préposition "per" suivie de l'accusatif:

Ainsi,

Per provinciam nostr~ iter facere. (cé s., B. G.: l, 7 (1)

l

Cependant, lorsqu'il y a insistance sur l'idée de passage

.

permettant de' se rendre d'un endroit à un autre, 'le latin fait usage de l'abla~if seul. On ne retrouv& l'âblatif seul qu'a~ec un petit nombre de noms communs, tels que:

/ , , 'ff" 1 ~ l '1 1 " 1:

(19)

(

C"',

.

' • J

/

AiliSi,

11

-uia~ par la voie

..

terra: "par la terre mari: par la mer

flumine.. par le fleuve

, ,

i~inere: par. le chemi~'

porta: par la porte

, ,

\

aurelia 11.i_ profectus est. (C 1c., Ca t ., 2. 6)

~

.

Il partit~par la voie Aurelia.

z-Cet ablatif est, selon Ernout et'Thomas

3, un ablatif à sens instrumental, ce qui semble exact puisqu'on atteint un lieu "par lé

1

moyen" du chemin, de la voie, du fleuve qui nous y. conduit.

é""

Ou fait qU'Al ne se retrouve qu'avec certai~s mots, cet

ablatif se réduit à êt~e une tournure figée constituani visiblement

r

un vestige d'un état plus ancien de la langue. Nous pouv,ons rappro-' cher de cela un ét~t de fait s~lable en russe. En effet~ l'~~stru-1.. ,

mental russe de lieu n'est lui aussi possible qu'avec certains

sub-" '

stantifs. Nous verrons cela plus en détail par la suite.

1.1 En ce qui a trait à l'espagnol es au français, ces deux langues

.

,

n'ont fâit que systématiser l'emploi qui éta,it 'le plus courant déjà

en· latin: cell\>i de la préposition "per" suivie de l'accusatif-. Nous

l '

avo~s, ainsi "por" l'm espagnol é,t "par" en français.

Ainsi"

No entré par la pUértâ, sino por la ventana.

,

..

,Il' n'est pas entré par la porte, mai~ par la fenêtre.

, /, ... -{"

\

'~I J ' .. / , ", " :~) '1., (

.

, " )

(20)

/ , 0 / "

(t

,", 12 -. \ 1 • ~

Pour expr1mer c~tte notioR on retrouve en russe

. . . ·v , \ '1'

\strUIt\en~al

j', " 1.2 sans prépositio"n. Ainsi, J

Kakoj dorogoj mne idti?

My sU }llicej.

l

1. 3 Toutefois c~tte idée· ~.st le plus souvent rendue en rus'se

~

l'usage de la préPÇ)sition "po" suivie du datif, structure qui

i

1-1

I1ar

1

s'emploie pour

id~iquer

une surface le long de laquelle

l'a~~ibn

1

,

se place'. On vbit ainsi que l' expr~ssion de cette notion en latin

, \

. ne cçrr~spond pas parfaitement a celle du rtr~se.

/

\

Ainsi, \,

My sli po ulice ..

Nous marchions dans la rue.

Nous constatons ainsi que la latin se sert-d l'ablatif seul pour l'expression ~e' la ro~te.

\

Une telle notion, aussi limitée sémantiquement p ut être

l '

rendue en russe par l'instrumental s~ul. Toutefois, cett dernière langue utilise 'plus volontiers la préposition "po" SUivi'~\atif.

, , Î Dans les langues

~éo-lat.?-'nes ~galeniè.-nt,

on ne'

retrou~pas

trace de cet ablatif; le français ploie ""par" et l'espagnol" or", prépositions qui proviennent toutes eux de la forme latine avec "per" et l'accusatif qui ~tait emI?loyé parallèlement à

.

l' ablCjltif ..

(

\

'Il est ainsi évident que c~tte forme san pr~position '-consti~ le reste d'un état plus ancien de la langue e qu'elle vit son dernier souffle

à

l'époque du latin c1assique.

\ k. \ \

~"

(~,

-:'.'

(21)

,

.

\

f

" """'-~,...,..-_,-..--_ _ _ _ _ _ "'Ia _ _ _ _ _ , \ \

\

" \ \

\

- 13 -

,

'

2. Distance / ablatif de distance

Il nous semble intéressant de noter une utilisation tardive

.~ "

de llab\atif qui était inconnue avant césar, mais qui s'est,develo

à

cette oque et qui

est

même devenue fréquente par la suite; il s'agit de 'ablatif de distance.,

>3

En ci et~ bi~n que, l'expression de la distance

art

été géné9:'alement 1

...

"

propre de-l'accusatif, l'ablatif en est venu a le concurrencer et ' }?rendre quelques-unes'pe se's pliérôgatives. On do-it

/

remarquer que ce ,ocessus n'e SI est

/

.

pas fait seulement en ce qui con~

,erne le lieu; pour l J éxpression du temps également, on retrouve

~ l'ablatif

fait

désignant u e certaine notion de durée et cec~ était un.

i'

classique . 1

.

\ établi à Ainsi, , "y

,.J

Ablatif: milibus passuurn sex a Caesar~s castris sub monte consedit. (Cés., S.G., 1, 48, 1) 4 ~ , Il s'établit

,.

à

1,000 pas du camp de ,

Césa;.~,

Accusatif: Locus duo mil1ia (passuum) abest a proximo oppido:

S

L'endroit est

à

deux milles (pas), de la vil~ la

plus proche. Q

Ernout et' TPornas

6 affirment que cet

ab1~if'

de distance est

un~

c simple extension~e l'ablatif à sens locatif, car généralement le

<J

terme qui sert à exprimer la distance indique aussi le li~u où se

2.1 Nous avons~en français et en espagnol une tournure_nettement

1 \

\

à

sens locatif" lorsqu'on transpose cet accusatif ou cet ablatif latin.

\ \

\

\ , L ~i ,

.

'

(22)

\ ~~\""~---""'---""--/ \ ,

.\

\ \ \

(

\

--- -- 14.-a , Ainsi,

Estamo\ a tres kil~metros del puebla. Nous

so~s ~

trois kilomètres du village.

\

,,.

,

Cette notion

~'exprime

ainsi -à'

l"â~d~

de la préposition "a

(à) , .. , ancien "ad" latin qui, au cours de' son évolution a su assimiler

1

diverses valeurs locatives.

2.2 Le russe utilise quant à lui, une forme prépositive, sémantique-ment semblable à celle des langues néo-latines. Il emplQie en ef~t

le locatif précédé de "v". Ainsi,

v êetyrex kilometrax qt derevni à quatre kilo~ètres du village.

Cet ablatif de distance constitue donc une forme qui est particulière

à

la langue 'lAtine. Mais ce~ablatif avait 4n sens ~ locatif et c'est ce sens que nous retrouvons dans la forme"préposi-' tive du français et de l'espagnol d ',aujourd 'hui. Et ce concept de distance, de mesure, est visiblement compris de la mêm~ façon en

, -'

..

,

russe, car on y denote egalement une strpcture, avec preposition bien"sûr, mais ayant un sens locatif.

3. Distance / instrumenta1 d'extension

....

~n relation avec l'ablatif de distanc~n latin, q~.il' nous soit permis de noter un emploi de l'instrum~ntai russe qui ne lui

... -'

est pas très éloigné. On utilise en effet, l'instrumental poùr indiquer

"

la hauteur, la ,largeur, la longueur d'un objet. Pour ce faire, on met

~ 1 '.' f '

1

L 1

i

1 t ~ 1 i J 1

(23)

1 ! . !

!

r

j~ ,

'1

r

f

" ' J ! _ ... _ _ _ _ . _ . _ . _ _ , . . . _ . . . _ _ _ _ _ _

(

15

-

--l'adjectif exprimant l'étendue à l'instrumental qu'on fait suivre de

la préposition "v" et de l'accusatif.

Ainsi,

"

.

,

/ '

sirinoj\ v desjat' futov: large de dix pieds,

dlinoj v dva metra: long de deux mètres

vysotoj v dva fut?: haut de deux pieds.

3.1 En latin, cet adjectif s'accorde ~implement avec le nom auquel

il se rapporte. ,Mais '~l est également suivi de l'accusatif, sans préposition toutefois qu'on appelle accusatif de distance.

"

Ainsi,

..

signum septem pedes altum: statue haute de sept pieds ,

.

longus centum pedes:

1> long de cent Piedy

/

latus ~uindec41 ,pe.des: qui a quinze pieds de large.

Cependant, lorsque la distance est exprimée par un mot tel

i / . "

que "spatium" ou "intervallum", ce mot. se met à l'ablatif conune c'est le cas~our la longueur, la largeur et la hauteur en russe.

3.2 . Borras et Christian? nous' font remarquer, en ce qui concerne

le russe~ qu'on peut retrouver, quoique rarement, une forme où la

" .... ; ~ ~ .;

preposition est absente .

.

/

.

.!\l1lSl. ,

desjat~ mil' sirinoj: large de di~milles.

3.3 Bien qu'on sente ici une notion d'étendue, de distance, comme

<J

c'est le cas en latin dans l'ablatif de distance, on remarque

cepen-dant que ce substantif à l'instrumental a un sens purement locatif.

" , L

,~

1

(24)

,.

/

16

-On peut mieux saisir cette idée Si on traduit, en français par:,

une

dix pieds dan~ la largeur deux mètres dans la longueur deux pieds dans l~ hauteur.

·

Qn peut ainsi conclure que cet emploi de l'inst~umental "est

,7'

extension,de l'instrumental exprimant le lieu où on es~

, Remarque

Le complément d'un comparatif peut expr~mer une notion très proche' dé celle Ci' ablatif de distance ~t d'instrumental d '\extensi~n. Il nous semble nécessaire de noter 'ce fait au passage bien q~e ce complément ne puisse pas être identifié à un èomplément de lieu au sens strict •

...

\

'"'\." , i'

.'

Les ~ngues latine et r~sse. se 'rejoignent d'ailleurs en ce

j

qui a trait à cet usage. On a en effet 1 'jablatif latin et _l'

,instr~-,

1 mental russe lorsqu'on indique une différence de mesure. entre ~eux

choses.

Latini: Via quindecim millibus (passuum) long-ior est.

0 ,

Le chemin est pl~s long d~qutnze milles.

.'

',1 _ ,

Ru~se: Doroga arsinom dl~nnee.

La route est

~s"

longue d'une archine.

En pl~s d'exprimer une différence de mesure, l'ablatif et

, 0 '- "

l' instrument~l, employés âprès un compar'atif, indiquent auss i une

.~

différence ~ans le temps. Nous reviendrons sur cette notion de temps au'chapitre suivant. \ \ ~ ...

----...

--r--~, ' \ ' :

..

,

'.

1 •

(25)

, ... _ ... _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ' ~' ... - ... ...w-* _H~ ~ ~~~~

_____

r .L~~ A,LI~if~~~J~'<:,_:

' ...

:: ...

1 b:...;. _ _ _ ,~_ ... __...~ .. +O!~ ... ~ 'q~ \

(

(

) cO

.

.

"

.",

\' 17 -o

B. Le point dans l'espace

Nous allons essayer maintenant ~e définir"l'emploi de l'ablatif

et de l'instrumental pour ~e qui,e~t' de l'expression du lieu considéré

1 . ' "" ~,... ~

conune un point dans l ' espllce. ' -,On peut ,retrouver dans cette notion 'une

" "

1

certaine idée' d'étendue" prise dans 'son entité.

)

1. Latin / emploi de l'ablati~ /

.'

J'

En la,tin, en-réponse à la question "ubl.. .. (où, sans mouvement),

c,

.

'

bien qu'on ait généralement dans la r~pons~ une structure prépositive

,

,avec "in" suivi de l'abla~if, on peut: aussi ~rouver l'ablatif sans préposition pour~ésigner l'étenaue où se déploie un mouvem,nt.

Ainsi, ~

toto"oppido aliquem quaerere

a

chercher ~uelqu"un par toute la ville.'

N.B.~ On doit noter q~~on emploie de préférence l'ablatif'sans

pré-/

\

position lorsqu'on util!ise 'l'adjectif "totus" dans la phrase.

, '

1.1 L'ablatij de lieu sans ~réposit~on se r,emarque aussi lorsque le substantif a lui-même un sens' local.

" Ainsi, ,

,

eo

lO~

-(Cés:, 'B.G., 6 .. 27., 4)9': "

.

\ , parte litore regione

\

.... , " en ce lieu , \

..

1 •. 2 On retrouve aussi, parallèlement à cet1:e forme, une tournure,

~réposfhve. ,: .... "

~-'--,

, • Î

,1

1 , "

••

" !

(26)

~ r r:

t

~' ~, ~ i' '1 L ~

1

{

, i

"

~

i-f

f

.

, ;

,

0 ,

--".:..._---,

C'

1

\ I, 1. \

-

18

-.:Yf.,.( ,

.'

/ Ainsi,

.

-(cés •• in eo loco B.G. , 5, 7, r

t.3

On a erifin 0 .. '

r' ..

,3) 9

t~

cl .~ 1

l'ablatif sans préposition quand un adjectif tel que

'!ttu~dit:i'è 1 mus, ~ummus, 'omnis" détermine le substantif désignant l'e

J "

'.

lieu. ""'_

\ ~.~

Ainsi,

Medio màri: au ~ilieu'de la mer.

2. Latin '1- 1 u&~ '( • de l'ablatif a terminaison locative ,

Lorsqu'il est employé sans préposition cet ~rlatif 'de lieu a

une

ptu.ticulari~é

importante. Ce cas a en eff,,:t

e~globé

un autre cas

plus ancien, le locatif, qui servait jystement~~~~Signer li lîeu

1 -. '

mouvement. De cet

a~ci~n

cas, il

~este

quelques

réminiscen~es

sans

dans la termi~aison de certains mots qui ne constit~ent cependant >

,j

l ' J 1

pas un groupé assez important, pour qu'on puisse encore parler d'un

"

( ._-~ . ..,/'

cas locatif inâepenaanf: - - ..

i

On ,retrouve cette terminaison spéciale en -i ou en -as avec

l

des substant~fs désignant des vi~es ou de pet~tes îlefoodont

le

nom était souvent. celui de la localité qui s'y trouvait. Cette ~erminaison

Q

ne se voit pas avec tous les noms 3e villes ou d'îles, seulement avec ceux provenant des th'èmes en ,-o/-e, en -a et av.ec certains noms' de la troisième déclinaison. Elle n'était forcément pos~ible q~'au si~gu~ier.

Ainsi,

r

...

Thème en -o/-e: Tarenti: a " Tarente ~ Thème en -a: Romae.

à

~me

Troisième déclin~ison: carthag:i.ni: à Cart~ages Sicyoni: à Sicyone.

(27)

.-i,

~

f

"

~

, I~ ,,;'

"

C'

/ i ·1 r l L L t

.',,- '."-'-".- i

19

-En plus de ces noms de villes' et d'îles" il y a.vai,t~ aussi que(ques

survi~ancès

isolées qui pouvaient être mises

à

l'a

,'tOme

, locative. Ainsi, 1 , Dom~:

..

la maison / ,a ,-r~ri: a

..

la campàgne belli: a

,

la guerre militae: en campagne '-.

humi: sur ,

10

sol

"

'

.

2.1 Nous devons remarquer que le locatif disparaît lorsque les'noms désignant des villes, de petites îles et les autres noms èommuns

em-, ~

-

~

ployés avec la terminaison locative eta1ent déterminées par un

adjec-'"

tif.

, \

Le locatif cédait alors la place

à

1-' ablatif précédé de la pr~-' positions "in".

Ainsi; .: " { ,

In ipsa Roma habitatolO

1

~l habite à Rome ,même.

On peut facilement remarquer 'que, pour la- ~s;i.gna,tioh du • lieu considéré co~e un point statique dans l'espace, l'ablatif lati* sans préposition:

~

celle de l'ancien

c'est-à-dire la forme ablative p~oprement dite'et

,

.

locatif, forme en quelque sorte une strueture fixée,

par l'us~e. Son emploi n'est pas souple du tout: il

'ne

se rétrouve qu'avec certains noms ou précédJ de certains adjectifs, alors qu'avec

.. ' t - . ,

d'autres adjecti,fs par contre, on doit utiliser une tournuJ;e préP1~i-tive. Seule" cette dernière est

~~.Jlu';nt

vivante et péut se ,plier / auX/différents changements synta?,iques que ;eut .demapder l

'~pre~lio~

'.

(28)

(

/ '

,

.

1 1 !~

.

, , ,r ':' 20

--

..

3. Russe

1

emploi de 1 "instrumental

)

C01lUlle en lat-in, le russe exprime le lieu sans 'mouve!llent à"

...

l'aide de l'ins~umental sans préposition: Cet emploi est cependant

~éauit de beaucoup'dans la langue moderne comparativement a~

vieux-russe, Comme l'aQlatif latin, l'instrumental russe indiquant le lieu eXErime une certaine idée

~

'étendue

to

t la

g:ra~deUr4

n' influénce en rien l'.emploi de l'instrumental i to t dé~end bien sûr de la façon

/

dont on' entrevoit la notion de lieu~ ~n employânt l'instr~ental, • on con~idère nécessairement le ~ieu dans son ensemble, comme un tout,

t

peu importe se~ dimensions.

---•

En russe moderne, l'instrumental s'~ploie principalement pour indiquer une étendue aux limites indéterminées,

à

1; intérieur de' laquelle une action s'accomplit en un mouvement linéaire.

,

Ainsi,

Pastilx s'tada gonjaet v lug

l lesom bez bojazni xodit. (Lomon,~ Navz. Xotina)ll

3.1 On ne retrouve prati~~ent ce complément à l'ipstrumental

qu'

avec les verbes "idti (xod~t')" et "plyt: (plavat')", On verra pa~ exemple:

fdti beregom, lesom, goroju, polem, putem, dorôgoju, morem.

\

marcher sur/la rive, dans le bois, dans la mQntagne,

1

. sur le plancher, dans le chemin, dans la rue, sur' la mer'. ply t' vodoju: nager dans l'eau. " ,

1-. -, ;

\

.' 1

""

\, ,

.

(29)

1

1

f

·-t

- -... _'I".~ .. _ - - - _ ... -:.:---~ ~" 1 t

(

)

.

C

l 1 - 21

3.2 On peut rencontrer, rarement toutefois, cet instrumenta'!, de lieu'

dans le style littéraire ~vec d'autres verbes que ceux déjà men~onnés.

Ainsi,

).3

Pob'jut, ezeli djuze nazivat'

zlobno dumal on, sag~ja sadami k svoej ~at~'12

(M.A. sOloxcfv,:,podnjataja Celüla)

On peut rapprocher cet em.ploi de l'ins'trumental russe d~ celui

de l'ablatif de lieu qui exprime la route par laquell'e on se rend dans ,

un endroit. La notion de lieu qui sous-tend chacun de ces deux ~sages

ne concorde pas parf~itement. Chacun de ces deux emplois en effet

exprime une étendue aux limites indéterminées. Ils désig~ent également

tous les deux une action liRéaire. Mais le Point de vue est diffQrent

.

,

/

dans chaque langue: on ne met pas l~emphase,~u même endroit. En latin,

on me~ l'accent sur la.notion linéaire; en russe, c'est l'étendue qu'on

1 / U

traverse.qui est mise en évidence. C'est, pourquoi nous avons pu parler

d'une certaine idée de distance incluse dans la notion de route lors-, 1

que nous avons .étudié le latin. En russe par contre, toute notion de

distance est inexistante. ~

'NO~S

pouvons ainsi

n~u~a~in~;~ces

deux notions de la façon

:> " " suivante:

,

' LATIN RU~SE

)

D " ...

(30)

f

,

r

1 ,

"

L

,

\t ~ î i: Z

1

r

~ ê'

f

" of,

~

1

-

...

,

---""""--

-_.,.~---~---~. .~

(.

.

~ ,/

(1

22

Le cercle.illustre l'étendue où se situe l'action. Pour le russe le oercle est très giasseme~t tracé car c'est sur l'é~endue " qu'on insiste, tandis que pour le-latin, le cercle est l~gèrement

dessi~é. C'est plutôt le trait représentant le chemin ~u'on fait,

.

la toute par laquelle on passe, qui es; important en latin.

, /

3.4 bn peut enfin noter une particularïté d'emploi de l'instrumental

/"

• ~e lieu 'que nous livre Lomtev

13:. Il nous dit en. effet que

l'instru-•

mental peut ~ussi servir

à

dés~gner une étèndue aux limites

déter-.

minées cette fois-ci,

à

l'intérieur de laquelle se situe l'action. Il fait cependant remarquer que cette ~tilisation de l'instrumental est faite de façon beauc?up plus restrein~ qu'èile ne l'était en

vi~üle langue et que cet instrumental ne se retrouve maintenant que 51 dans des expressions particulières.

Ainsi,

krov' POS1~ gorlom'l3

3.5 On peut voir que If instrumental_ de lieu sans préppsition était

beaucoup plus largement utilisé en vieux-russe. Son emploi'n'était pas limi~é

à

certai~s mots ou

à

certaines situations particulières comme en russe moderne.

./

indéterminée~/

On le trouve donc pour exprimer une étendue Ainsi,

l u Novgorodskix,kup~ov, pribyvsix" vodoju, ne dolzno koloti t' vosk. (Parnjat •. ist. velo Novg. 85)14

,/ , /

/

/

. f

.

-1 / ' , , / , ,"',\ L'

.,

! "

,

.

1

~ 1 , l' 1 / , ' , ~,

.

, . \ 1 }

J

(31)

/

/

[

-

23,-/

3. (, On a é~~lement l'instrumental pour indique,r une ,étendue

.

,

déterminée en vieux-russe.

'"

, Ainsi,

A Dnêpr' , teê~t " Vi' Pontskoe more tremi ust 1 i :.'

-(Nikon., 1., 3) 14

3.1. On remarque cependant que, dès le vieux-slave, on ~eut voir

.

'

des formes prépositives demandant différents cas remplacer

l'instru-mental employé s~ul.

..

Ainsi, #

" ,

,

\l' 'iiti skvo,zê têsnaê vrata. (Zogr., Mar. i Assem. ev.',

. .

L., XIII) 14

, "

On peut a'insi iâpprocher les deux langues en ce qui concerne l'ablatif et' l'inst~umental qe lieu du fait que leur emploi ,n'est pas du to~t vivant. 0 On n'utilise ces 'deux cas que dans des situations

partic~~1ères.

En russe, on a bet instrumental avec les verbes

"it;'(Ht"· et "ply t'" seul'ement

lu

da~s

des tournures

~ c~ractère

fixé. En.

lati~,

0';-

voit '1' ablatif ,de'

~i~~

samLpréposit1.on

10rSqU~

le nom

"--a un sens ',loc"--al ou ,qu"--and le nom est '~récédé de certain,S adJ actifs.

r

On peut noter'.aussi l'ancienne forme locative, incluse dans' l'ablatif, qui se trouve ~ans préposition avec les noms de villes ou de petites ,

'

îles seulemertt. Il est donc facile de conclure que çes deux cas sont d~s survivan

7

es du'passé pour ce qui est de l'expression du lieu. L'utilisation du cas sans préposition vient visiblement d'une' époque

\0

très reculée

les deux langues ont pu puiser.

A ~!époque actuelle, en russe, on tend de plus en plus

à

se

.'

servir de ..formes prépositives (ltv " suivi du locatif ou "êerez" avec

...

---~<--

.. ---... ,

~11'."''- """""'::::-.~~-r- ~_. ... - ... .. "ç- ~ --~~~. • ~ - - - ~

_ ~ . () " _,,'~ ~_ f~<~i~~:~~ .. ~, ";1,..( ~.'j~ ::.:~Jh.~.~"~~

1 ~, t

'iH';

li

$:':

'ti 'mÛS' r!"~

....

?~·~~-;::,:-,,;' ~"" .. -: .... ~~" ""Ci""

..

"

'"

~:/--;:-~~f"

';

(32)

(

, CtfJ~

l

"

< • l ' i'"

..

~. ~; ~r\,....~ Q /,-,1-,

"

~ ',-t, ,

~

1

.

,.

..,

~

t

~\

,}

" ~ " ,

~ ~1 i , {

~

ï

r

~

i

i

/

1

f

t

" ,,; , , il'

,.

~ ' ' / ' /1 , ~/ li 4111. 1

1

1

" ~ M •• >~,_ , , • _<"-1_ ~_ - ' r " o - 24

-,

l'a~cusatif)~ formes qui ont un contenu sémantique plus grand que le

(1'

cas seul. En latin également, même à l'époque cla1;sique" ~m préfère "per" ljIuivi de l'accusatif pour désigner la route par laqueÜe on

,

.

passe. "In" se ~etrouve aussi frequemment pour l'indication du lie1,l

sans mouvement.

!

4. Russe

1

emploi du prépositionnel-locatif

(

/

En relation avec ce que nous avons dit des réminiscences de l'ancien locatif en latin~ il faut no~er qu'en Fusse il e~~ste'

tou-, -,

jours un cas autre que/l'instrumental qui sert a indiquer., comme ll'instruroental, l'endroit où est un pbjet, où se situe une action. Ce cas, le prépositionnel, a su prendre la relève de l'an~ien locatif

, ù/

vieux-russe (mestnyi padez). Ainsi, contrairement au latin 0

l'ablaeif a succédé au locatif et l'a englobé, en russe le .loçatif

/'

vieux-russe a ,survécu en sachant s'adapter à la fois par le sens et, par la forme. En 'effet, le prépositionnel n'exprime plus que des valeurs pqrement locati~es dans l'espàce o~.dans le temps~ Sa

sphère de signification, a été enrichie par l'apport de notions plus abstraites. ~et,élargissement\des '~otions à eXPFimer s'est cependant

r~1~tion_7troitta

'ec un changement lui-même. En effet, le prépositionnel, comme

' . , ,

s'emploie uniquement ave ~es prépositions.

fait en dans la forme du 10catif

on l'appelle maintenant" Grâce à celles-ci; le ",

prépositionnel-l~atif a renforcé sa position; ainsi il~'a pas

com-""""'<f; ,

pletement disparu comme, le locatif latin bien que sa forme ait

pro-,

.

~

.fondement changé.

(33)

~---~---(

"

/

,

".

, /

(:

"

..

'i> 1 o ., ,- 25 , , 1 ~. 1 ,) ,', .. ~",

Le prépositionnel indique donc le ,lieu-point dans l'espace

!

, '

à l'aide des prépositio,ns' ,''v'' et "na".

1 Aips!,

.'

-

,

,

Brat rabotaet na 'zavod~.

• Mon frère travaille 'dans une âsine Letom'ja byl v derevne.

..

,

-~ J'étais à' la campagne cet été'lS

4.1 Il existe une particularité intéressante en ce qui concerne la termipaison du locatif, partiçularité qui n'aFParatt que pour, l'expression du lieu. On a en effet une ~erminaison en -u. pour

.~

ce~taing noms masculins qui se voit après les prépositions

"v",

"na" et rar~ent "pri".

..

Ainsi,

, /

oni'naxodjatcja v skafu.

Ils se trouvent dans l'armoire.

,

Nous avons dans la Grammaire de l'Académie des Sciences de l'URSS

16, une lis~e complète des noms qui peuvent utiliser la " {e,rme en -u du prépositionnel. Qu'il nous soit permis ici de n'en

citer que quelques-uns. Ce sont en g~néral des substantifs'mono-syllabiques qui désignent des notions +nanimées~ Ils sont 9&néral~-ment accentués sur la ~acine au si~gulier. Ils' expriment ainsi:

Des parties du corps: qlaz: "oeil", lob: nos: "nez" " rot:.

/ Des endroits: " "front", "bouche", mozg : ~'cerveau" , (

ad: "enfer"" bèreg: "rive", ktaj: "bord", 'les: . "forêt",

pol: "p lancher" , sad: '1jaidin".

.

' / . ' ( '.'

.

.

l ' ), ,

,

j

..

i i

(34)

, • l , 1

~- _ _ ... >dei • • _ .~--_""':"'_"':_j

J , . " ... --~-~.-~""-\,l-"--, ____ • ___ _

---_-.--'

/

-~

l

Des nOlll:Jd 1 endroits:

,Don: "le OOn", l<rym: , "14 crimée".

/

Des substances:

klej: "colle" ~ led: "glace", med : "miel" , mex: "fourrure" , sneg: "~eige", selk : "s9-ie" •

, /

.

Des expressions de' temps:

9od: "année" , vek: "vie".

Des expressions ~ilitaires:

~

boj: "bataille", plen: "~aptivité" " polk: '''régiment'', o smotr: "revue" .

"

Ainsi que divers aut~es sens qu'il est difficile de réunir sous une

définition unique:

veter: tlv~nttl, VOZ: ,"charrette", rod: "famille",

dym: "fumée".

Cette terminaison spéciale était celle du locatif masculin de

la quatrième déclinaison en vieux-russe aJ.ors que ;la terminai$on

u~uelle' du prépositionnel en -e provient du locatif - type dur - de'

la deuxième déclinaison. cette particularité de certains substantifs dP

~';,..~ ,...,

en PQsition locative est donc u~e cr~ation du russe moderne. Selon

Zaliznja~7'

cet état de choses -est le résultat de l'assimilation'

,

des sens du prépositionnel et du locatif (mestnyi,padez) qu'on avait

en vieux-russe. .

~

aurait pu citer cette phrase pour ce qui est -du latin.

~~~~~~Y

retrouve,'cbmme en russe, une' dualité de terminaisons

En

(35)

(

.t i-l ' l ' - 27

-due à l'asslmilation,d~ locatif, sauf qu'en latin ce cas a été incl~s d s l'ablatif.

dP

/ 4.2 vieux-russe. pour exprimer l'endroit où se trouve un objet, où une 'a ion s'accomplit, on retrouve Uij locatif différent de la

langue mode e pri~cipalement en ce qu'il était employé ~ans pré-position. De c fait, la forme du locatif latin se rapproche qavantage de celle u locatif vieux-russe (me~tnyj padez) que de

l '

celle dUv-Prépositionne du' russe moderne. Le locatif vJeux-russe

~

indiquait le lieu dans lie pace et aussi dans le temps~comme nous le

lement

.ve~

j, .

oonis de

verrons au chapitre du temps.

Le locatif, s'emploie non 5 villes et'

de petites îles COmme en latin; avec tout au~re nom dési-gnant un lieu quelconque.

Ainsi, <, ,

,J<ievê: à "Kiev (cf. russe moderne:

,

'Novêgorodê: à Novgorod (cf. russe moderne: v Cerky zalozena byst' monastyrê. (Nov. l, 2) 18

13orkovskij et

KuzneC~~~'t\I'_

tO,tent qu'en vi,eux-russe, on

pouv~

" trouver à la forme locative

~

ns préposition un substantif accompagné

~

-d'un déterminant ma~ cet em loi ne se produisa~t pas souvent et, de plus, il n'était pas posSi~e ~vec .les noms propres de villes.

le Xlllième siècle. le lo~tlf sans préposition était ainsi en partie utilisé avec des noms ~ommuns ,sans déterminant~. C'est

Dès ( grande donc autour de cette période qu~ ces deux auteurs "situent le moment où le locatif seul est devenu improductif.

\

" " ,

/ '

'1

î

(36)

~(

l

\

- 28

-Car

d~

q6'une forme casuelle ne peut plus supporter un petit chang~ent syntaxique tel que l'adjonction d'un déterminant

à

un substantif, cette forme cess~ de ce fait toute évolution, dépérit petit à.petit

Elle,peut

di~araître

,

~

et est promise a une disparition certaine. QÂsimilée par/un autre, cas; ~'est ce qui

e~t arrivé au locatif en latin. Elle peut aussi se transformer et avoir ,~insi une vie nouvelle. C'est ce qui s'est produit gn ce 1

qui concerne le locatif russe.

Le point de départ de l'action

Il nous faut enfin aborder une dernière façon de oonsidérer le Heu, celle du point de départ de l'action. Nous allons voir ainsi comment on exprime le lieu à partir duquel l'acti~n prend place et se déplace dans l'espace.

1. L'ablatif point de départ /

Avec cette notion, nous entrons carrément dans le domaine de

~-l'ablatif proprement dit qui exprime l'origine, l'extraction, la ,

/ ,

séparation. Ce-t ablatif proprement dit:,. l' "ablativus", ~st générale-ment utilisé avec une prépo~itio~.

I~ existe cependant un emploi spécifique de l'abla~if seul qu'il convient de faire remarquer tci. Pour l'exRressi~n du point de départ en effet, on retrouve l'/ablatif sans préposition avec,

1

grosso modo, les même, noms qui 0rt la terminaison de

S'ag~t d'indi~u~~

le- lieu où on est. L'ablatif

l'ancien locatif quand il 1 c r ~ ~o;J- " " " " _ , _ ':: ~,~-;" -:-':

..

~

..

1

(37)

l', " ., .: ~ ,

i

,

t

l-ra "

S

è ;t;

f

\ ~ ~:

..

\ l' ~ ~' ~ ~'

r

'"

1.

f

.$;

i

,

f

:;: ~,

J

f

~ ~; --..,.."'-~-,--~---

...

---

~ \ " _ d

(

\ \

,

- 29

-seul apparaît donc avec les noms de villes et de pet1tes

\

, .. ~avec les mots "domus" et "rus".

Ainsi,

" ,

, Roma venire: venir de .. Rome.

..-Lesbo, cart~agine, Athenis, domo mea venire:

îles ~

venir de Lesbos, de Carthages, ,d ~'Athènesl de chez moi.

1.1 On a aussi l'ablatif sans prépositio~ dans certaines

expres-, 1

.' sions fixées par l 'usage~

Ainsi,

opsonatu, uenatu redir~: revenir du marché, de la

chass~'l9

1.2 On,peut enfin l'avoir quand le complément de lieu détermine

un verbe qui ~st' composé d'une des prépositions "ab", "de" ou "ex". Cette dernière règle n'a,cependant rien d'absolu.

, '-~-. '.

Ainsi,

Castris egressi <cés., B.G. 2, li, ,1) 19

étant sortis du camp .

1.3 Bien que cet ablatif sans préposition ne soit p~s la norme

.'

pour l'expression nu point de départ en lati~ classique, \e~ latin

1

.'"

ancien par contre, les exemples d'ablatif seul se font nombreux. Ainsi, <i o

Non recedit loco

Cae'ro uenere uolante~20

1.4 Mais cet ablatif de pqint de départ est la plupart du temps employé avec une préposition.

.

' "lb" est utilisé généralement pour

/ '

.:

(38)

l, 1

,

f

J:

t

f

~

t

t

,

1

. i

f'

l,

1

f

l'

1"

-1

f

1

. .

t

" ' ""'i',:..,?~ _ _ _ ... _,_ ... _ _ _ .JI.' ________ ._ .. ., __ ~_'h _ _ _ _ _ _ _ _ ..1 "

"

30 -" ... -,

indiquer une action qui débute aux abords d'un" lieu ou d'un objet.

Ainsi, , ,1

1

A signo Vortumni uenire (Cic. 1 Ver. 1. 154 >, 21

.

,

V~nir (d'aupres) de 1a'statue de Vertdmne.

"Ex" signifie plutôt une action qui part du lieu ou de 1'.objet

lui-même. Ainsi, Ainsi" E castl: is "erumpere (Cés. 1 B. G. 3, 5 " 3) 21

Fair~r~Ption h~rs

du camp. ~ , , "

Enfin, "de" exprime le point de détart d 'u~e<actiol'l dirigée

"\r.k"~

Decido de lecto (Pl. 1 Cas. 931) 2'1

Je tombe du lit. ;'

Cette dernière préposition empiète cep~ndant.sur ~'emploi des

deux autr~s. ~c'est'pourquoi la répartition que ~ous venons de faire

n'a j~ais été constante. "De" est d'aill~urs la seule préposition

qui ait survécu

à

l'épreuve du temps. C'est elle que nous av~s

~aintenant en français et en espagnol.

Ainsi,

"vengo del museo.

Je v,iens du musée. /

Le disparition.de ... e)(11 et,de "ab" au profit de "de" est due

, /

au fait que toutes les trois'avaient unè affinité de sen~ évi8ente: ~

.'

Figure

Table  des  Matières  J.ii

Références

Documents relatifs

Dans le discours direct, le temps verbal est ancré sur le moment de l’énonciation et le présent perfectif est alors interprété immédiatement comme dénotant un acte postérieur

La prépondérance du sens causal dans les emplois abstraits du latin ob est un fait important qui constitue un parallèle avec ce qui a été observé pour o(b) en

Devis L’objectif de cette recherche est d’identifier auprès de PTMA le lien entre l'obésité et les facteurs modifiables suivants : famille d’appartenance, type de médication,

In addition, we assessed self-rated empathic abilities (Interpersonal Reactivity Index), psychopathology (Positive and Negative Syndrome Scale in the schizo- phrenia group

Les cas tels que streljat’ po celi (‘tirer selon la trajectoire définie par la cible’) sont à notre avis dans le même groupe d’emplois, et ils sont une extension des cas

1 Alfred Ernout, Morphologie historique du latin, Paris : Klincksieck, 1953, p. 2 Voir par exemple Guy Serbat, Les Structures du latin, Paris : Éditions Picard, 1975, p. 3

Par la suite, l’avancée des connaissances dans ces trois domaines s’est faite en parallèle, les progrès rési- dant dans la mise en relation des faits expérimentaux observés

Les témoignages libéraux, recueillis lors del' Enquête scolaire parlementaire ( 89 ), en attestent. Ce sont, disait-il, des monstres vomis par l'enfer, sortis des loges