• Aucun résultat trouvé

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

Dans le document Langues Étrangères Appliquées Licence– (Page 21-64)

de texte rédigé et notions) (50%).

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (résumé, commentaire de texte dirigé et notions).

Rattrapage : 1 épreuve écrite (résumé, commentaire de texte dirigé et notions).

2ÈME SEMESTRE

X4AN109 : UE LANGUE ANGLAISE

X4AN101 : UE LANGUE APPLIQUÉE–ANGLAIS

Coefficient 4 2 ECTS

Responsables : Mme PICKARD / Mme DAVENPORT (M. BONNOT en 2021-2022)

TD : 1h30

PROGRAMME :

C’est l’étude et le résumé en 100 mots (+/- 10%) d’articles de presse anglophone, suivis d’une discussion collective en anglais sur le sujet traité dans l’article.

Bibliographie

La brochure de cours est à récupérer en début d’année, les étudiant(e)s doivent l’apporter à tous les cours. Les enseignants pourront également proposer des exercices en plus de ceux qui figurent dans la brochure.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 2 DST comptant chacun pour 50% de la moyenne : un résumé anglais de 100 mots (+/- 10%) d’un article de presse. L’usage d’un dictionnaire n’est pas autorisé.

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (mêmes conditions que pour le CC).

Rattrapage : 1 DST (mêmes conditions que pour le CC).

X4AN102 : UE MÉDIATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE–ANGLAIS

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme YOUSFI TD : 1h30

PROGRAMME :

Le cours consiste à analyser en anglais des unes de journaux, des photos de presse, et des titres d’articles, tous tirés de la presse anglophone récente. Le but du cours est de travailler à la fois la langue anglaise et l’analyse de documents journalistiques. L’étudiant.e devra rédiger une analyse en anglais, c’est pourquoi la priorité sera accordée à la correction de la langue (grammaire, vocabulaire, syntaxe); mais il/elle devra aussi expliquer comment l’information est présentée au lecteur : sous quel angle, avec quel point de vue, en utilisant quel vocabulaire,

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

en faisant appel à quels sentiments, en utilisant quel type de photo, etc. Il ne s’agit pas de décrire le document ni de résumer le contenu des articles, mais d’expliquer en détail sous quel angle tel ou tel sujet est présenté aux lecteurs et pourquoi, en utilisant le vocabulaire technique et la méthode vus en cours.

Bibliographie

Il est indispensable de lire régulièrement la presse. Voir par exemple les deux journaux suivants, intéressants à comparer : nytimes.com, nydailynews.com

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu : 2 épreuves écrites (analyse de document) en anglais de même coefficient (durée de chaque épreuve : 1h30)

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (analyse de doument), 1h30 Rattrapage : 1 épreuve écrite en anglais (analyse de document), 1h30

X4AN103 : UE CIVILISATION BRITANNIQUE Coefficient 4

3 ECTS

Responsable : Mme PICKARD

(M. MOURLON en 2021-2022) TD : 1h30

CM : 1h

PROGRAMME :

(01) Political Periods, (02) Politics and the Media, (03) Political Parties, (04) Elections and Voting, (05) Parliament I, (06) Parliament II, (07) Devolution, (08) Northern Ireland, (09) The Monarchy, (10) The Constitution.

Objectifs

Ce cours est une introduction à l'environnement politique du Royaume-Uni avec un focus sur la période contemporaine. Il s’agit de la suite des du programme en L1 civilisation britannique sur la population et le pays. Nous allons examiner les grandes périodes politiques au Royaume-Uni depuis 1945, la constitution, les partis politiques, la communication politique, les élections, ainsi que les institutions politiques telles que la monarchie, le Parlement et les assemblées régionales, puis la centralisation du pouvoir vers l’Ecosse, le pays de Galles et l’Irlande du nord dans le contexte du Brexit. Les étudiants seront amenés à mieux comprendre les spécificités du contexte politique actuel du Royaume-Uni, pays où ils pourront vivre, travailler ou communiquer avec dans un contexte professionnel. Des enregistrements des CMs sont disponibles sur iCampus. Les CMs et les TDs ont lieu entièrement en anglais.

This course is an introduction to the political institutions of the UK. Particular attention is paid to contemporary events. All the lessons, the course brochure and exams are entirely in English.

The lectures are filmed and available in iCampus.

Bibliographie

Ces ouvrages sont disponibles à la bibliothèque et la presse via Virtuose+ Europresse.

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

Pickard, Sarah, Civilisation Britannique-British Civilization (bilingue anglais- français), Paris, Pocket, édition récente, 2020 ou 2022.

Heywood, Andrew, Essentials of UK Politics, Londres, Palgrave Macmillan, édition 2017.

The Guardian, https://www.theguardian.com/politics The Telegraph, https://www.telegraph.co.uk/politics

New Statesman, https://www.newstatesman.com/politics/uk The Economist, https://www.economist.com/britain

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 1 oral (news report) et réponses orales aux question en cours (25%), 1 DST écrit (quiz) (25%), 1 DST (questions sur texte et programme) (50 %).

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 écrit (questions sur texte et programme) (100 %).

Rattrapage : 1 écrit (questions sur texte et programme) (100 %).

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

ARABE

1ER SEMESTRE

X3AR109 : UE LANGUE ARABE

X3AR101 : UE LANGUE APPLIQUÉE–ARABE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : M. AL-ZAUM TD : 1h30

PROGRAMME :

Cet enseignement est une initiation aux textes spécialisés de langue arabe et vise à entraîner l’étudiant(e) à l’exercice de synthèse croisée et de résumé de documents spécialisés, à partir de textes écrits dans deux langues sur un même thème. L’étudiant(e) sera mis en contact avec des domaines de spécialisation extrêmement variés à savoir : l’économique (macroéconomie), le juridique (lois, jugements, contrats), le politique (articles de presse), le technique/scientifique (télécommunication, médical) et divers domaines (social, culturel). La spécialisation et la difficulté des textes s’accroitront tout au long du semestre, l’objectif du cours étant au final d’enrichir le bagage terminologique des étudiant(e)s, de leur permettre d’acquérir une approche comparative au traitement des textes en deux langues (les phraséologismes, les équivalences, les correspondants), de renforcer leur capacité à faire une recherche documentaire et de perfectionner leur langue.

Bibliographie

Fayza el-Qasem, Geogres Bohas et Mahmoud Fakhoury, 2006, L’art de rédiger en arabe moderne, Paris, ENS Paris.

Ibrahim Najjar, Dictionnaire juridique FR/AR, Beyrouth, Librairie du Liban

Arpine Marchand, Sévane Marchand, 2009, Lexique bilingue de l’arabe des médias, Ellipses

,ةيمومعلا تاسسؤملاو ةلودلا : ماعلا نوناقلا تاحلطصم ,نيسح نومك 2014

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 6 DM et 1 DST. 1h30. Synthèse, résumé, compte rendu, commentaire, correspondance, courrier officiel, amical,

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h 30. Synthèse, résumé, compte rendu, commentaire Rattrapage : 1 DST de 1h30 Synthèse, résumé, compte rendu, commentaire

X3AR102 : UE PRATIQUE DE LA TRADUCTION ARABE

Coefficient 4 2 ECTS

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

Responsable : M. AL-ZAUM TD : 1h30

PROGRAMME :

Il s’agit d’une initiation à la traduction. Le cours se base sur des textes généraux (politique, social, littéraire) français et arabes afin de développer les réflexes nécessaires à toute opération de traduction. En effet, outre le perfectionnement linguistique et le renforcement terminologique, cet enseignement vise à développer chez les étudiant(e)s les mécanismes de lecture/ré-expression que suppose tout travail de traduction (lecture active- comprendre le texte/ré-expression en respectant la langue cible). L’étudiant(e) apprendra également à repérer les écueils et difficultés qui entravent la traduction des textes et à y apporter les solutions adéquates. La capacité à effectuer une recherche documentaire pertinente en vue de traduire sera également un élément non négligeable de cet enseignement.

Bibliographie

EL-QASEM, Fayza, 2008, « La traduction économique vers l’arabe, implication didactiques » In : langue, économie et en Enterprise, université Sorbonne Paris III.

SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER, Interpréter pour traduire, Coll.

Traductologie, Didier érudition, Paris, 2001.

DURIEUX, Christine, 1995, Apprendre à traduire, Paris, La maison du dictionnaire.

ECO Umberto, 2007 Dire presque la même chose, Grasset.

SCHWERTER, Stéphane, GRAVET, Catherine, BAREGE, Thomas, 2019, L’erreur culturelle en traduction, Presse universitaire, Septentrion

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 1 DM et 1 DST. 1h30, format : texte (général ou semi-spécialisé) à traduire FR/AR Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h 30. Traduction / commentaire d’une traduction.

Rattrapage : 1 DST de 1h 30. Traduction arabe

X3AR103 : UE CIVILISATION ARABE Coefficient 4

3 ECTS

Responsable : M. L’TIFI CM : 1h

TD : 1h30

PROGRAMME : INSTITUTIONS ET VIE POLITIQUE DES PAYS ARABES Le cours est assuré en arabe.

Le monde arabe est une unité dans la diversité. C’est une diversité géographique, sociale et politique qui doit son unité à la langue. Les institutions et la vie politique représentent l’une des pistes pour saisir sa diversité ainsi que les différents points d’ancrage et de ressemblance entre les pays de cet espace. Il s’agit dans ce cadre d’étudier la problématique de l’État et du fonctionnement du pouvoir et de la vie politique. L’État moderne dans le monde arabe est récent. Il est né dans le contexte des évolutions politiques majeures qu’avait connues le monde au début du XXe siècle dans des conditions différentes d’un pays à l’autre. L’étude des régimes politiques, des cadres constitutionnels, des partis, des parlements ainsi que le rôle de

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

l’institution militaire permet à l’étudiant(e) d’identifier les différences entre ces pays et d’avoir des outils pour mieux comprendre une situation de plus en plus confuse surtout après la vague des révoltes de 2011.

Henry LAURENS, L’orient arabe de 1789 à 1945, Armand Colin, Paris, 2009.

Bertrand BADIE, Les deux Etats. Pouvoirs et société en Occident et en terre d'Islam, Fayard, Paris, 1986.

ا ا ر ا ،

3

ا

¹

ا

3

ا ، و ا م

p

،

3

.1983

ء ،

Ai

ا

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Contrôle continu (CC) : 2 DST

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 2h Rattrapage : 1 DST de 2h

2ÈME SEMESTRE

X4AR109 : UE LANGUE ARABE

X4AR101 : UE LANGUE APPLIQUÉE–ARABE

Coefficient 4

Ibrahim Najjar, Dictionnaire juridique FR/AR, Beyrouth, Librairie du Liban

Arpine Marchand, Sévane Marchand, 2009, Lexique bilingue de l’arabe des médias, Ellipses

,ةيمومعلا تاسسؤملاو ةلودلا : ماعلا نوناقلا تاحلطصم ,نيسح نومك 2014

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 6 DM et 1 DST: commentaire, synthèse, résumé, rédaction d’un mini rapport, compte-rendu, fiche technique ( nature des textes : économique, politique, commercial, financier, journalistique, etc.

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 : synthèse, rédaction d’une fiche technique Rattrapage : 1 DST de 1h30 : commentaire composé

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

X4AR102 : UE MÉDIATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : M. AL-ZAUM TD : 1h30

PROGRAMME :

L’étudiant(e) apprendra à modifier et adapter un message arabe afin que des destinataires de langue et de culture françaises puissent le comprendre pleinement. La dimension extra- linguistique, tout comme l’élément linguistique, occupant une place déterminante dans tout processus de médiation linguistique, l’étudiant(e) sera amené(e) à repérer et traiter les éléments sociaux, culturels et personnels qui entrent en jeu dans ce processus

Bibliographie

ECO Umberto, 2007 Dire presque la même chose, Grasset.

SCHWERTER, Stéphane, GRAVET, Catherine, BAREGE, Thomas, 2019, L’erreur culturelle en traduction, Presse universitaire, Septentrion

LADMIRAL, Jean René, 2105, La communication interculturelle, Traductologiques, Les belles Lettres

BALARD, Michel, 2013, Histoire de la Traduction, De Boek

BENSIMON, 1998, Paul, Traduire la culture, Presse de la Sorbonne Nouvelle.

يبرعلا زكرملا ,نيفلؤم ةعومجم ,حلطصملاو ةمجرتلاو ميلعتلا تايلاكشإ ,يبرعلا نطولا يف ةيوهلاو ةغللا تاسايسلا ةساردو ثاحبلأل

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 2 DST (70%), 1 exposé oral (20%) et des interrogations pendant le cours (10%).

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 : analyse d’un discours oral ou écrit (1h30) Rattrapage : 1 DST de 1h30 : analyse d’un discours.

X4AR103 : UE CIVILISATION ARABE

PROGRAMME : INSTITUTIONS ET VIE POLITIQUE DES PAYS ARABES Voir le premier semestre.

Bibliographie

Voir le premier semestre.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

Contrôle continu (CC) : 2 DST

Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 2h Rattrapage : 1 DST de 2h

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

CHINOIS

1ER SEMESTRE

X3CH109 : UE LANGUE CHINOISE

X3CH101 : UE LANGUE APPLIQUÉE–CHINOIS

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme LIANG-NANCY TD 1h30

Conversations intensives. Aborder de nombreuses situations et divers sujets. Le cours se déroule en deux parties : la première est consacrée à l’apport théorique, la deuxième à des ateliers pratiques et interactifs.

Objectifs :

Fluidifier la prise de parole en chinois.

Bibliographie

Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.

Contrôle terminal intégré (CTI) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet Rattrapage : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet

X3CH102 : UE PRATIQUE DE LA TRADUCTION CHINOISE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme LIANG-NANCY TD : 1h30

PROGRAMME :

Exercices de traduction français-chinois et chinois-français à partir des articles ou extraits de documents authentiques, dans les domaines économique,culturel et social.

Objectifs :

Amener l'étudiant(e) à un niveau élevé de maîtrise de la langue chinoise moderne, à la fois écrite et parlée. Cette maîtrise, impliquant précision et aisance de manière indissociable, englobe non seulement la connaissance approfondie et rigoureuse des spécificités syntaxiques

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

et lexicales de la langue cible, mais aussi la capacité effective à l'utiliser et à apprécier ses nuances culturelles.

Ce cours vise à introduire les stratégies de traduction d’articles de presse, de documents techniques ou d’œuvres littéraires.

Bibliographie

Cours de traduction du français en chinois, XU Jun, 2007, Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 265 pages.

La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif, Marianne LEDERER, 1994, Paris : Hachette, 224 pages.

Nouveau cours de traduction du français en chinois, FENG Baicai, 2004, Pékin : Foreign Languages Press, 383 pages.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : texte à traduire du français vers le chinois. 1h30 Contrôle terminal intégré (CTI) : texte à traduire du français vers le chinois. 1h30 Rattrapage : texte à traduire du français vers le chinois. 1h30

X3CH103 : UE CIVILISATION CHINOISE Coefficient 4

3 ECTS

Responsable : Mme CHEMOUNY CM : 1h

TD : 1h30

PROGRAMME CM: SOCIÉTÉ CHINOISE CONTEMPORAINE Les fêtes traditionnelles chinoises

Les jours

Les cinéastes, écrivains et peintres chinois contemporains.

Bibliographie

Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur la Chine contemporaine.

Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.

Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), 1 DST (/5) Contrôle terminal intégré (CTI) : épreuve écrite de 1h30

Rattrapage : épreuve écrite de 1h30

PROGRAMME TD : HISTOIRE DE LA CHINE AU 19ÈME ET 20ÈME SIÈCLE

Le cycle de cours sur la Chine contemporaine insistera sur le contexte historique dans lequel a émergé cette Chine, à partir de l’époque charnière du 19e siècle marquée par le déclin de la dernière dynastie impériale sino-mandchoue des Qing, confrontée à l’expansionnisme des empires étrangers, jusqu’à la proclamation de la République de Chine après la révolution de

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

1911, tout en soulignant aussi la survivance de la tradition impériale dans la Chine d'aujourd'hui.

Ensuite, une deuxième période s’étendra du mouvement contestataire d’étudiant(e)s du 4 mai 1919 jusqu’à la déclaration de la République populaire de Chine par Mao Zedong le 1er octobre 1949. Enfin, le cycle s’achèvera sur une troisième période, qui débutera avec la fin de la Révolution culturelle, et se poursuivra par le redressement économique, depuis la fin des années 1970, avec l’arrivée au pouvoir de Deng Xiaoping, jusqu’à nos jours. Les cours traiteront des aspects principaux de l’histoire politique, économique, sociale et culturelle, illustrés par des documents audiovisuels, iconographiques, etc.

Bibliographie

Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur la Chine contemporaine.

Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.

Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 2 épreuves écrites (partiel + examen de fin de semestre (1h30)) avec des questions de cours ou DST.

Contrôle terminal intégré (CTI) : Rattrapage :

2ÈME SEMESTRE

X4CH109 : UE LANGUE CHINOISE

X4CH101 : UE LANGUE APPLIQUÉE–CHINOIS Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : Mme LIANG-NANCY TD 1h30

Conversations intensives. Aborder de nombreuses situations et divers sujets. Le cours se déroule en deux parties : la première est consacrée à l’apport théorique, la deuxième à des ateliers pratiques et interactifs.

Objectifs :

Fluidifier la prise de parole en chinois.

Bibliographie

Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet Contrôle terminal intégré (CTI) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet Rattrapage : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

X4CH102 : UE MÉDIATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE–CHINOIS

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme LIANG-NANCY TD 1h30

Conversations intensives. Aborder de nombreuses situations et divers sujets. Le cours se déroule en deux parties : la première est consacrée à l’apport théorique, la deuxième à des ateliers pratiques et interactifs.

Objectifs :

Fluidifier la prise de parole en chinois.

Bibliographie

Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.

Contrôle terminal intégré (CTI) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.

Rattrapage : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.

X4CH103 : UE CIVILISATION CHINOISE Coefficient 4

3 ECTS

Responsable : Mme CHEMOUNY CM : 1h

TD : 1h30

PROGRAMME CM : CULTURE CHINOISE Les personnages importants de la Chine d’hier et d’aujourd’hui.

Les cinéastes, écrivains et peintres chinois contemporains.

Bibliographie

Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur la Chine contemporaine.

Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.

Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), 1 DST (/5) Contrôle terminal intégré (CTI) : épreuve écrite de 1h30

Rattrapage : épreuve écrite de 1h30

PROGRAMME TD : HISTOIRE DE LA CHINE AU 19ÈME ET 20ÈME SIÈCLE

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

Le cycle de cours sur la Chine contemporaine insistera sur le contexte historique dans lequel a émergé cette Chine, à partir de l’époque charnière du 19e siècle marquée par le déclin de la dernière dynastie impériale sino-mandchoue des Qing, confrontée à l’expansionnisme des empires étrangers, jusqu’à la proclamation de la République de Chine après la révolution de 1911, tout en soulignant aussi la survivance de la tradition impériale dans la Chine d'aujourd'hui.

Ensuite, une deuxième période s’étendra du mouvement contestataire d’étudiant(e)s du 4 mai 1919 jusqu’à la déclaration de la République populaire de Chine par Mao Zedong le 1er octobre 1949. Enfin, le cycle s’achèvera sur une troisième période, qui débutera avec la fin de la Révolution culturelle, et se poursuivra par le redressement économique, depuis la fin des années 1970, avec l’arrivée au pouvoir de Deng Xiaoping, jusqu’à nos jours. Les cours traiteront des aspects principaux de l’histoire politique, économique, sociale et culturelle, illustrés par des documents audiovisuels, iconographiques, etc.

Bibliographie

Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur la Chine contemporaine.

Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.

Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), 1 DST (/5) Contrôle terminal intégré (CTI) : épreuve écrite de 1h30

Rattrapage : épreuve écrite de 1h30

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

ESPAGNOL

1ER SEMESTRE

X3ES109 : UE LANGUE ESPAGNOLE

X3ES101 : UE LANGUE APPLIQUÉE–ESPAGNOL Coefficient 4

2 ECTS

Responsable : TD : 1h30

PROGRAMME :

Il s’agit de la compréhension écrite. Ce TD a pour objectif de mettre en œuvre et de parfaire les compétences nécessaires à la présentation écrite d’une démarche de réflexion. Nous mobiliserons à cette fin les acquis des UE de 1ère année (grammaire et expression) à travers deux types d’exercices qui mobilisent des capacités de compréhension, d’analyse, et les compétences de construction syntaxique, d’organisation du discours : le compte-rendu de texte(s), la mise en œuvre de la dissertation, le résumé ou la contraction de texte, les synthèses dans diverses déclinaisons, etc.

L’effort portera tout particulièrement sur l’articulation et la clarté du discours écrit (élaboration d’un plan, hiérarchisation et développement de l’argumentation, utilisation des connecteurs, cohérence syntaxique), l’objectif étant de savoir identifier une ou plusieurs problématiques posées dans des documents textuels ou multimédias et de présenter une réflexion intelligible et construite à partir de l’analyse des contenus.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :

Contrôle continu (CC) : 2 analyses de textes d’actualité hispanique travaillant l’expression écrite en temps limité (sans dictionnaire ni matériel). (50% chacune)

Contrôle terminal intégré (CTI) : il est intégré à la seconde épreuve de contrôle continu, l’épreuve est identique.

Rattrapage :

X3ES102 : UE PRATIQUE DE LA TRADUCTION ESPAGNOLE

Coefficient 4 2 ECTS

Responsable : Mme RUBIO-MILET TD : 1h30

PROGRAMME :

Dans le cadre de ce cours, nous ferons de la version économique. La version consiste à traduire

Université Sorbonne Nouvelle LEA L2

un texte de langue espagnole en langue française. On entend par version économique la traduction d’un texte portant sur l’actualité économique et sociale–au sens large–de l’aire hispanophone.

Compétences langagières : le TD de version économique doit permettre d’améliorer à la fois votre compréhension de la langue espagnole et votre expression française. L’enrichissement du vocabulaire, une meilleure connaissance des tournures spécifiques à chacune des langues (source et cible). La mise en œuvre et l’approfondissement des acquis des UE X1ES101 et X2ES101 de première année, sont les objectifs linguistiques de ce TD.

Traitement linguistique des problématiques des sociétés hispanophones : la version économique, qui propose un traitement linguistique des problématiques des sociétés hispanophones, nécessite une bonne compréhension des textes proposés. Par conséquent, il est vivement conseillé de suivre et de comprendre l’actualité par une lecture régulière des journaux de langue espagnole.

Le semestre pourra être organisé par thèmes afin d’approfondir certaines problématiques liées au monde hispanique dans son ensemble et d’acquérir et de faire un bon usage des éléments de discours qui s’y rapportent (lexique, styles, registres, etc.). Par exemple, par série d’un ou deux TD autour d’un thème spécifique (l’industrie culturelle, l’économie verte, le financement des collectivités publiques en Espagne, le développement économique et financier en Amérique latine, les migrations économiques, les problématiques locales d’un pays ou d’une région, les

Le semestre pourra être organisé par thèmes afin d’approfondir certaines problématiques liées au monde hispanique dans son ensemble et d’acquérir et de faire un bon usage des éléments de discours qui s’y rapportent (lexique, styles, registres, etc.). Par exemple, par série d’un ou deux TD autour d’un thème spécifique (l’industrie culturelle, l’économie verte, le financement des collectivités publiques en Espagne, le développement économique et financier en Amérique latine, les migrations économiques, les problématiques locales d’un pays ou d’une région, les

Dans le document Langues Étrangères Appliquées Licence– (Page 21-64)

Documents relatifs