A) VERSIONDE LUMBWE KASALI - BEMBA (MN 43/7 ; V 45/28) 1. O twalikutwa e na ba nkambo nkambo seba
Nous pilions avec la grand-mère, la grand-mère, tamise 2. Twalikutwa lelo na ba nkambo nkambo seba
Nous pilions aujourd’hui avec la grand-mère, la grand-mère, tamise 3. Na ba nkambo nkambo seba
Avec la grand-mère, la grand-mère, tamise 4. Twalikusensebula na ba nkambo nkambo seba
Nous tamisions avec la grand-mère, la grand-mère, tamise 5. Yo na ba nkambo nkambo seba
Ô avec la grand-mère, la grand-mère, tamise Commentaire
La chanson dit ceci : «Nous pilions avec la grand-mère.» Il s’agit des esprits des ancêtres. Jadis on avait des ancêtres qui respectaient la tradition. Mais aujourd’hui nos vieux ne respectent pas la coutume. Ils suivent la modernité. Par le mot «vanner» on veut dire : parler avec la sagesse traditionnelle. Quand le chant dit :
«Nous pilions avec ma grand-mère», ça veut dire : Nous causions avec la sagesse, avec les proverbes avec ma grand-mère. Aujourd’hui il y a la modernité. Les chefs d’aujourd’hui ne respectent pas la coutume. Ils disent : «Quoi en faire, chers amis ? Ce sont des pratiques de jadis.» C’est ce qu’ils disent. Les chefs d’aujourd’hui ne suivent pas la tradition. Ils ne respectent même pas les cérémonies ou le culte de la case des esprits qu’on leur a construite.
Note. Le commentaire n’est pas bien en rapport avec la chanson.
La chanteuse travaillait au côté de sa grand-mère quand elle était encore en vie. La vieille séparait les sons à remettre dans le mortier.
B) VERSIONDE MARIE SAMPALA - LAMBA/KAONDE (MD 267/1 ; V 39/1) M 1. Twalikutwa na ba nkambo (2x)
Nous étions en train de piler avec ma grand-mère 2. Nkambo twa ami nsebela (4x)
Quand ma grand-mère pilait, moi je me promenais
3. Ihan ihan ami nsebela (2x) ... je me promenais
4. Ihan ihan ...
5. Ifyatwa kalokashi kami (2x) La façon dont ma belle-fille a pilé 6. I natwa na bampuku badja
J’ai pilé et les rats ont mangé 7. I bampuku ba mu muzanza
Les rats de la brousse
8. I nakubapo kamo badje (2x)
Je vais leur donner quelque chose, qu’ils mangent 9. Ush han ush han ush han ush han
...
10. Obe yaya iya udje i wasakasaka
Toi ma petite fille, viens manger, alors elle sourit 11. Obe yaya iya utwe washinanana
Toi ma petite-fille, viens piler, alors elle va commencer à bouder 12. Bunda bwa mikusu bukulu (2x)
Quelle grosse bouchée de bouillie 13. Ush han ush han...
...
14. Kashimbi iya utwe washinanana (2x) Jeune fille, viens piler, tu commences à bouder 15. Iya ulye wasekaseka bunda bwa mikusu bukulu
Viens manger, tu souris, quelle grosse bouchée de bouillie 16. Bunda bwa mikusu bunda bwa mikusu
Quelle bouchée de bouillie...
Commentaire
Elle dit : «Je pilais avec ma grand-mère». Ma grand-mère était en train de piler, mais moi je m’amusais.
Alors on m’a appelée : «Jeune fille, viens piler !» Je me suis fâchée. Mais quand on m’a dit : «Viens manger», ô je me suis mise à sourire et j’ai commencé à couper de très grosses bouchées. C’est cela.
C) VERSIONDEGROUPEDE KILWA - SHILA (LB 17/1 ; V 78/18) M 1. Twadi kutwa na nkambo
Nous pilions avec grand-mère 2. Nkambo twa kinshinshi
Grand-mère pilant silencieusement 3. Nebo twakimpako
Moi pilant d’une façon pétillante 4. Kakonso kakumitimuna
Jambe qu’il faut briser 5. Kakumulila na bwali
Pour manger avec la bouillie 6. Bwali bwa kimpaku
Bouillie, d’une manière pétillante 7. Mpaku mpaku mpaku mpaku
Pétillant, pétillant, pétillant, pétillant 8. Leta nkutwile
Donne que je pile pour toi 9. Weka mfokokoko
Toi piètre chose
10. Weka mulya fye
Toi qui manges seulement 11. Bakupe tusenswe
Qu’on te donne de la semoule 12. Iya ndje
Viens manger 13. Pokulumuka Tu t’empresses 14. Iya utwe
Viens piler 15. Loshindana
Immobile
16. We kyola mukontame wakutila nshima ne mulilo takinya ntakinya ntakinya Toi, pousse, courbé deviens coupeur de la bouillie chaude, bon goût, bon goût, bon goût Commentaire
Nous pilions avec grand-mère, grand-mère pilant silencieusement, moi pilant d’une façon pétillante, jambe à briser pour manger avec la bouillie d’une manière pétillante. Cela veut dire que nous pilions avec grand-mère. Grand-mère ne pilait pas fortement. Celle qui pilait fortement c’était moi qui pile avec de petits bruits.
Maintenant elle doit y enlever seulement son pilon. Jambe à briser, brisons la jambe avec laquelle nous mangerons la bouillie que je suis en train de piler, moi des bruits, car elle, elle y tape seulement. Voici le sens.
Maintenant, «donne pour que je pile pour toi», cela veut dire que c’est cette personne qu’on envoie piler et elle refuse tandis que l’autre commence à chanter sur elle : «donne seulement pour que je pile pour toi, toi inutile, toi simple mangeur», quand on te donne du manioc pour piler tu refuses.» C’est le sens d’»immobile».
C’est quand on dit, à la fin du travail : «Viens manger, viens manger, tu t’empresses, le même pouce courbé désire énormément couper la bouillie chaude». Cela veut dire que toi, ton travail consiste à chercher à manger toujours.
D) VERSIONDEGROUPEDE BUNKEYA - SANGA (KZ 17/23 ; V 84/33) 1. Twadikutwa na ba nkambo (2x)
Nous pilions avec grand-mère 2. Nkambo utwa ami nyunga
Grand-mère pile, moi je tamise 3. Kabele ka nkambo kakopoka
Les seins de grand-mère pendent 4. Kami kashala kaimana
Les miens sont raides
5. Makompwe makompwela (2x) Makompwe makompwela
Note. Makompwe makompwela, sans signification, employé pour embellir la chanson pileuse.
E) VERSIONDE MANDALA KANYA - SANGA (SK 130/14 ; V 71/31) M 1. Twile kutwa na ba nkambo ba Monseba (39x)
Nous sommes allé piler avec la grand-mère Monseba 11. Sumpa kine wa kyali ayo
VERSIONDE MUMBA EKENESHI - LAMBA (AL 1/7 ; V 34/24) M 1. Sumpa kine wa kyali ayo sumpa kine wa kyali
Sumpa, c’est vrai, cette femme a le don de recueillir beaucoup defarine pour peu de manioc
2. Sumpa sumpa sumpa sumpa wa kyali sumpa sumpa sumpa kine wa kyali
Sumpa, ... , cette femme, sumpa... vraiment, elle a le don de recueillir beaucoup de farine pour peu de manioc
3. Kebapo kebapo kine nakebapo tula tula kine natula
Regardes-y, regardes-y, vraiment je regarde, dépose, dépose, vraiment je dépose 4. Sumpa kine wa kyali ayo sumpa wa sumpa kine wa kyali
Sumpa, c’est vrai, cette femme a le don de recueillir beaucoup defarine pour peu de manioc...
5. Balume balume batukana tukoya yo nandi mwandi nkobatuka Le mari, le mari m’a refusée, nous irons ô, moi aussi je vais l’injurier 6. Han han nabatuka han han nabatuka han han e sumpa e sumpa
Oui, oui moi aussi je l’injurie, eh eh je l’injurie, eh sumpa sumpa 7. Myongola myongola kine no mukoshi yaya (2x)
Fléchis, fléchis, vraiment même le cou, ma soeur 8. Myongola myongola myongola myongola
Fléchis,...
9. Kebapo kebapo kwile ba bwana yayo
Regardes-y, regardes-y où est allé le mari, ma chère 10. Kebako kwile ba bwana
Regardes-y où est allé le mari
11. Kebako kebako kwile ba bwana yayo
Regardes-y, regardes-y où est allé le mari, ma chère 12. Kebako kwile ba bwana
Regardes-y où est allé le mar
13. Hun hun nakebako nakebako hun nakebako e kukoisa balume Oui, j’y regarde, j’y regarde, oui j’y regarde, c’est de là que vient le mari Commentaire
C’est une chanson pour le mortier.
Note. Wa kyali : pour peu de manioc elle a beaucoup de farine ; de même pour peu d’eau elle obtient une grande boule de bouillie.
Ils s’agit d’une femme qui réussit à avoir beaucoup de farine à partir de peu de graines. Elle soigne bien son mari.