Aprè e plus gran
ouvent fine date proposé Tibulle n’est ar la grand égitime que dapté la not ouffraient p que constitua
Tibul omposé de erfidie de s du nom latin
rompeuse, i
’occasion p ittoresques mant en pr uggestive d Final véré tout à atine, suppo
ermis de cl de base et o
ntensive de réquentation d’enseignem de très nomb vers. Le jury générale se s moyenne. L elativement
onnaissance
Rapport rédi s deux anné nd bonheur, es et précise é à l’Agrég t pas un aut de liberté da e dans deux
tation : fais pas une app ait l’ensemb lle, poète é
pièces expr sa maîtresse n de la fem il dit vouloi pour le po évocatrices résence du de la jeune f
lement, le t à fait discrim
osés connus lairement di
ont su évit es textes l n des texte ment exigean breuses cop y a corrigé c
situe à 10,0 Le graphiqu
t peu nombr e du latin !
RAPP igé par Ann ées où la pr , semble-t-i es que le jur gation intern
teur redouté ans la place x très courts
ant allusion roximation, ble du texte
légiaque, d rimant la pa e, qu’il nom mme qu’il
ir faire allia oète d’évoq s : la chienn mari, l’épo femme, cons texte de diff minant. En s après que istinguer les ter des con latins ont p
es latins c nt. Le texte pies, de pass
cette année 02/20. 72 co ue ci-desso reuses : les
PORT SUR ne Fillon, av
rose a été m il, d’un bon ry a eu plai ne, qui avai é. Cependan e des mots s passages q n à des attitu , et nécessit
ou… une f ont l’œuvre assion amou mme Délie,
aime, Plani ance avec le quer des m ne qui pours ouse qui en stituent auta fficulté moy
effet, la p elques année
s candidats ntre-sens gr par ailleurs omme indi
a le plus s sages omis
150 copies opies, soit 4
ous permet candidats q
R LA VER vec la collab mise à l’hon n nombre isir à décou ait pu effray
nt, la densi , a pu crée qui seront é udes et gest taient, au co fréquentatio e qui nous ureuse et la (nom const ia). Après e mari de D moments d
suit l’aman nivre son m ant de saynè yenne, ou to présence de es de pratiq qui se sont rossiers. Ce
s permis d ispensable
ouvent été ou très app s dont les n
8 % des can t de consta qui ont cho
RSION LAT boration de nneur, la po de candida vrir. Contra yer les cand té de l’expr er malgré to évoqués plu tes précis d ontraire, un on régulière est parvenu recherche d tituant sans une adress Délia, qu’il e la vie a nt la nuit, la
mari tandis ètes pleines out au moin plusieurs p que du latin t appliqués à ertains pass de récompe
à la réuss traduit jusq proximatifs notes se répa
ndidats, obt ater que le isi la versio
TINE Laurence D ésie s’est in ts qui ont airement à L didats quelq
ression poét out une inq us loin —et es personna ne appréhens
de la poésie ue se réduit d’un bonheu
doute un é e à l’Amou
a pourtant amoureuse maîtresse q que l’aman de vie.
ns inégale s points impo n et que l’o à maîtriser sages réclam
enser ceux ite d’une é qu’au bout,
en particuli artissent ent tiennent une es notes in on latine cet
Daniel.
nvitée au co produit de Lucain, der ques années étique, renfo quiétude. Ce t pour lesqu ages mis en
sion précise e élégiaque t à un corpu
ur paisible, équivalent m
ur et à son trompé lui-à travers qui fait des nt reste sob
selon les pa ortants de l on précisera la grammai mant une p x qui ont
épreuve d’
au prix cep ier dans les tre 1 et 19.
e note supé nférieures tte année on
4 oncours, pou
s traduction nier poète e s auparavan orcée en lat elle-ci n’éta uels le jury n scène, ils n e du contex e !
us très rédu évoque ici métrique gre n inconstanc -même. C’e
des touche signes à so bre, la tenu
assages, s’e la grammai a plus loin, ire normativ pratique plu considéré un concou pendant, pou s dix dernie
La moyenn rieure à cet
à 8/20 so nt une bonn
41
A la le p fo c et c la c ra ri ri q se tr d c so fa
Avant d’ent a méthode
Pour ectures de l
hrase : une ournie par p
ontre-sens : t d’auteurs ette épreuve atine (et, pa onfiance et
Aprè apport le m igueur indis igueur aura quand il s’ag
eruato »).
Enfin raduction d d’en mieux s
En ce andidat à l ouvent le la ait l’objet d
Au n
trer dans l et les conn r la métho
’ensemble d e compréhen plusieurs lec : l’amant a
variés, à un e, une fréqu ar la suite, une aisance s ces lectur montrera, il spensable p ait permis e
git de mots n, tout au lo déjà produite saisir —pou
e qui conce l’Agrégation atin, voici l d’erreurs : niveau de la
la maîtris
« mero »
e détail du aissances, q de, tout d’
du texte, qu nsion génér ctures préal
souvent été n rythme rég uentation pa
large sourc e sensibles d es d’ensemb a souvent m pour tout tra
en outre d’
s-clés, ou e ong du trav e afin non ur en mieux erne la con n interne, d la liste des a morpholo se de la de et de « somn
u texte, nou que réitèren abord, soul uelle que soi rale de la s ables qui ne pris pour le gulier et, si ar ce biais d ce d’inspira dans les trad ble, une ana manqué aux aducteur, qu
’éviter les ncore d’exp vail de tradu
seulement rendre— le nnaissance
détenteur d quelques po ogie,
uxième décl num », le pre
us rappellero nt année apr
lignons la it la hâte du situation — e sont jamai e mari. Le « possible, so de la poésie
ation pour ductions pr alyse gramm x candidats quelle que s nombreuse pressions p uction, il es d’éviter tou e sens, la dy de la langu du CAPES
oints essent
linaison doi emier ayant p
ons ici succ rès année le
nécessité im u candidat à
—ici, tout pa is une perte
« petit latin outenu, rest élégiaque la la poésie fr oposées.
maticale de , parfois m soit la langu
s omission lus longues st important ute contrad ynamique et ue latine qu de lettres tiels qui, da
it permettre parfois été tra
cinctement l s rapports d mpérative d à produire u
articulièrem e de temps e
», pratiqué e une activi atine, pan im française), d
détail s’imp même dans l
ue originale s parfois lo s (ainsi, par t de lire et r
iction au se t le ton.
ue le jury es classiques ans le texte
d’éviter l’a aduit comme
les conseils de jury.
de procéder une traductio ment, de l’é
est un moye sur des tex ité incontou mportant de donnait au pose. Comm les meilleur e. Ajoutons
ourdement r exemple,
relire le tex ein du texte st en droit d et qui ense de Tibulle
association ( e épithète du
4 s concernan
r à plusieu on phrase p énonciation—
en d’éviter le xtes de genre urnable : pou e la littératu
candidat un me la suite d res copies,
qu’une tel sanctionnée
« me quoqu xte latin et
e, mais aus d’exiger d’u eigne le plu
, ont souve
(au v. 27) d second.
42 nt urs ar
— es es ur ure ne du la lle es ue la ssi un us nt
de
c onfusions d d’articuler le as audible, notre texte p
« itué au sixi vigilance et r
Parfo orme « exib t du futur e oleil. D’aut
’erreur qui a rop vite trad dans le parti méthodique
Rapp de la même f
le -a final ou d’un n les deux p le subjonc
« seruato
« seruato l’expressi facilemen suivant et niveau de la
les emplo lieu à des comme (c puisse en parfois été mots, « pe point d’as est cepend
les emplo gros contr seront sig outre, plusie
de lecture s es mots ave
d’être atte pour deux te callida », a malentendu c
e dernier sen uerbera », a u’il s’agit bi est possible ième vers, n
recommand ois, la confu bit » à « exh
et de la deu tres fois, les a peut-être duit par les icipe un fém
sans rien éc pelons aussi
façon à cha
l (bref) d’un nominatif ou possibilités.
ctif de « cred
» et « cauet
», dans « m ion est tromp nt être identi
t expliciteme a syntaxe, ois de « ut » r
s contre-sens comme je m’y juger), ou m é traduit com eccet ut », po ssocier « me dant sans dou ois et valeurs
re-sens, en p gnalés au fil d eurs recom sont récurr c soin et, qu entif lors de ermes :
été lu « cal oncernant la ns a poussé c a été lu « uer en ici du term e d’attribuer
n’aurait pas dons une att usion est du hibeo », ce uxième conj s confusion
été la plus p s serments,
minin de se carter a prio qu’un term que occurre
adjectif ou d accusatif ne das » (ainsi q o » et même me quoque s peuse lors d fiée comme ent isolé entre restent encor
s dès le prem y suis amené même quand mme dépenda
ouvait certes
» (en début ute liée à cel
des pronom particulier qu
du texte.
mmandations entes. Il es uand, dans e la recherc
lida » —entr a jeune femm ertain(e)s can rba » : si les me qui signif r à la fatigu s dû échapp tention plus e à une mau qui est imp njugaison. D
s sont à attr partagée : «
alors qu’il ens actif. Il ori.
me récurrent ence, ainsi p
d’un particip eutre pluriel que tous les e le futur d seruato », la d’une premiè un impérati e virgules.
re un point m mier vers. A é, comme je t d (quand je m
ant de « caus s désorienter de vers) à « lle de la (re)c ms sont aussi uand il s’agit s méritent st conseillé
le cas des h che dans le tre rusée et me ne l’est pa andidat(e)s à
mots peuven fie coups.
ue la confu per à l’atten
grande lors uvaise analy possible, plu De même, « ribuer à une
« maribus » subjonctifs d
’« exibit » n a confusion ère lecture, m if par associ
manifestemen Ainsi, « ut in t’imagine), m me suis tromp
sas », ou enc le lecteur da
« ut » pour en connaissance
l’objet de be t des pronom d’être faite , lors des l homonymes dictionnair chaude la d as moins, san attribuer cet nt parfois êtr
sion pour l ntion des c s de la lectu yse morpho utôt qu’à «
« sola » a ét e recherche
qui serait la
« iuror », d procéder à la mesure d par exempl
signe d’un n par exemple des vers 15 à n’ont pas tou avec un pa mais ensuite ation avec «
nt assez flou.
nducar » a p mais aussi par
pé). De mêm core au vers
ans un premi n arriver à c e du subjonct eaucoup d’hé ms relatifs qu es au niveau
lectures ini , la différen re. Le prob différence es
ns compter l te caractérist re violents, i e deuxième andidats. N ure,
logique : ce exeo », rév té traduit p hâtive dan a mer, ou e éponent, pe à une analys du possible é e, ou « tunc
nominatif fém e : il convien à 20), les im ujours été id articipe était e la forme ve
« caueto », p
. Les confusi pu souvent ê r autant que me, au vers 1 16, dans lequ ier temps, m comme moi. C
tif évoquée p ésitations et ui structurent au du voca
itiales et de nce orthogra blème s’est
st grande, e l’erreur colla
tique à la nui il n’en deme e terme cité Nous appelo elle qui a fa vèle une mé par sur le so ns le diction encore « iur ermettant d se puis à u évidemmen c ».
4 minin singuli
nt d’envisag mpératifs futu dentifiés. Po
t possible c erbale pouva
résent au ve
ions ont donn tre traduit p
(autant que j 11, où « ut » uel l’ordre d mais non pas a
Cette questio plus haut.
à la source d t la phrase. I bulaire : le es relecture aphique n’e produit dan t le risque d atérale puisqu
it.
eure pas moin é, le premie ons donc à ait attribuer connaissanc ol ou sous nnaire. Citon
ata » souve e reconnaît une recherch nt, être tradu
43
u
Enfin un pré-requi ares) : en ef de mur sans qui en font f orsque l’on dans le dicti raduites par out particul erme qui va On te a scansion.
’abord par l t d’un penta cander. Or iterons deux
dans fouet.
silenc comm
dans absolu Enfin ncorrection Lettres class rès fautive d’incorrectio
eu de copie ypes d’erreu
l’acco exem pour
n, on rappel is indispens ffet, sans ce prise pour l finalement p
croit conna onnaire, de r Gaffiot son lièrement. C a bien.
erminera ce . Il ne semb la dispositio
amètre dact la scansion x passages e
le distique . » (vv. 5 et 6 ce à la nuit e me ablatif en
— υ υ | — — υ υ le pentamèt u « supposita
— υ υ | — n, il convie
est systém siques, prof , au point ons concern es présenten urs rencontr ord du parti mple, l’homm lui ou des em ccents sont s et place d’un perd souven mots peuvent tera enfin pê un peu grince bilité » pour e soupire d’a
», « elle fein
», etc.
llera que la sable à l’ex ela, le décou
l’escalade.
parfois des aître le sens ne pas se l nt explicite Ce sont sou e bref panor
ble pas exc on typograph
tylique (qui n permettait en particuli
« Nam mihi 6), la scansio et la ruse à D accord avec
— — | — — | — υ υ | — tre, « sobria
a aqua » du f
— υ υ | — ent de rappe
atiquement fesseur en e t de comp ne essentiell nt une expr rées : icipe passé e
e obtiendrai mbûches m’o souvent abse accent aigu) nt son accent être écrits de êle-mêle un er des dents)
« habileté », autres amours nd », « mais
a mémorisat xercice de v uragement r Cependant, mots diffic du terme, d limiter aux
ment issues uvent des r
ama des co cessif d’exig
hique) à ce i se présente
, à plusieur er :
i tenduntur c on que l’on tr Délia en conf « nocte ».
— | — // —
— // — υ υ supposita p fait des deux // — υ υ |—
eler encore sanctionné exercice don porter des
lement les c ression total employé ave it-il une gloi ont été tendu ents, négligem
), voire erron (ou le contra e manière sur certain nom
qui justifien , « quelque s s », « j’ai été supposons q
tion des mo version (le p risque de sa
il faut auss ciles, et sur dans la mesu
proposition s de Tibulle relectures p onnaissances
ger la conn niveau de c e comme un rs reprises,
casses : iam rouvera repr firmant « De
|— υ υ |—
|— υ υ |—
pocula uictor x voyelles lon
— υ υ |—
que la cor ée : on s’éto nc, se perm phrases en copies les p lement corr ec l’auxiliair ire sans pare
(sic).
mment tracé nés (un accen aire), de mêm rprenante : « mbre d’incorr nt à elles seu soit » pour « é informé de que tu crois »
ots courants poème de T aisir un cand si alerter sur la nécessité ure où le se ns de celui-c e. L’express partielles ou s à mobilise naissance du concours : c
n hexamètre d’éviter des Delia furtim oduite ci-des elia » et « cal
υ
r aqua » (ve ngues finales rrection du onne qu’un mette de ren ntières don plus fautive recte. Voici re avoir est eille dans le és (il n’est p nt aigu devan me que « dû
« come », « b rections (mêm ules le présen
« quel que so e comment »
», « soyez ab
s, toutes cat Tibulle com didat en don r la polysém é de recouri ens n’est pas
ci, y compri sion est affa u d’ensembl er pour trad u distique é composé d’u
e incomplet s contre-sen m / nescio, ssous attribua llida » comm
ers 28), la sc s :
u français candidat à ndre une co nt le sens
s sur le pla i quelques e
mal maîtris s épreuves q as rare de tr nt deux conso
».
tégories con mporte bien
nnant au tex mie de ces m
ir au diction s satisfaisan is quand les aire de nuan le qui feron duire ce text
élégiaque (r un hexamèt t), il n’est p ns dommag
quem tacita ait sans autre me nominatif
cansion con
est exigée l’Agrégatio opie fautive
est doute an de la trad
exemples d sé : le jury que le dieu a rouver un ac onnes).
nacait » « des roduction de forme de sig s’en cacher ais », « pour ne coupe rem
4 nfondues, e peu de mo xte une allu mots couran nnaire, mêm nt, et une fo
s expression nce, la poés
nt advenir te en ajouta repérable dè tre dactyliqu pas difficile
eables ; nou a callida noc
e alternative fs, et « tacita
firme l’ablat
et que tou on interne d e —et parfo
eux. L’excè duction, ma
es erreurs o a pu lire, p a inventé (si ccent grave e
sserée ».
e telles erreu gnal d’alarme
r sa poitrine qu’elle dorm mplacée par d
44
p u
« so
p q la
d
m g
so fa c
« ab n c b l’
p au p sé at d
On ra luriel.
Enfin n pour son
subitaineme oudainement
Le ju lutôt même qui sont atte
angues.
Nous po découpé en s
Toujo malheur, tris grande gloir
Le pr ouvent très allait maîtr
onséquence induco » 7 bsolument : nécessaireme
eux-ci peuv L’éno ien une deu
’Amour, int hrase. Le lo uquel était récise. Il ne Les d évère, austè ttribuées à l des mots lati
appellera en n, les néologi
originalité ent », sorte t, pour tradui
ury espère q e un pré-req endues d’un
ouvons à pr sections.
Semper, po Quid tibi
in ours, afin d ste et rude re pour un d
remier vers fantaisiste riser les em e (de maniè
7. e) indui : il faut r ent la mêm vent paraître
onciation a uxième per terpellé par ocuteur est associé « m e pouvait en deux adjecti ère pour « l’Amour qu ins en tradu
nfin, plus lé ismes ne son
(un candida de mot-vali ire « subito »
que les lect quis puisqu n exercice d
résent entrer
ut inducar, ost tamen e i saeuitiae m nsidias hom
de m’abuse e, Amour. Q
dieu de tend s a été sour . Il fallait b mplois de « ère à) était
ire en erre appeler qu me finale. On
e secondaire posé probl sonne —tou r un vocatif quant à lui misero », ad n aucun cas ifs caractéri tristis », âp uand il n’est uisant par ex
égèrement, nt pas rares et at écrirait sa
ise que l’on
».
eurs de ce
’au-delà de de version q
r dans le dé
blandos off s misero tri mecum est ? mini composu
er, tu m’off Quelle sorte dre un piège rce d’erreur bien y repé
« ut » —Le acceptable—
eur, trompe ue l’adjectif
n rappellera es : « post » lème à de n ut comme « f détaché p
présent à tr djectif qui a être associé isant l’Amo pre, dur, pé t pas heureu xemple ame
qu’« amour t —faut-il le ans doute, c n imagine f
rapport fero e la correcti qui nécessite
étail du tex
fers mihi uu istis et asper
? an gloria m uisse deum ffres un visa e de cruaut e à un homm rs avec une érer le subjo e but (afin
— et lire a er, abuser.
f et le no a aussi qu’il
» ou « tamen nombreux c
« es » qui, p par une virg
ravers « mih a été beauco é à « Amor our ont été d
énible pour ux. Il faut e er et triste.
r » est masc e rappeler ?—
comme dans fait de la re
ont de la co ion, c’est la e des comp
xte au fil de
ultus, r, Amor.
magna est
?
age séduisa té as-tu à m me ?
proposition onctif, à la n de) était attentivemen . L’adject om auquel l faut veille n » ont souv candidats dè parfois, n’a gule en fin hi », pronom oup malme
».
diversement r « asper », en outre évit
culin au sin
— sont sancti sa version, encontre for
orrection de a précision, étences ling
celui-ci, qu
ant, mais e mon égard
n subordonn première p le sens le nt l’article d
tif « blando il est asso er à traduire
vent été omi ès ces prem a pas été vu
de vers av m de la prem
né, faute sa t traduits : t caractéristi ter d’invers
ngulier, mai ionnés. On en , sa « *rema rtuite entre
e la langue la finesse guistiques d
ui, par com
ensuite tu e
? C’est san
nnée traduite personne et e plus évid
du Gaffiot q os » a parf ocié ne pr e tous les m mis.
miers vers : u—, ici, l’a vant le poin
mière perso ans doute d triste, afflig iques tradit ser arbitraire
4 is féminin a n mentionne arquabilité » subitement
leur priorit et l’éléganc dans les deu
mmodité, a é
es, pour mo
es, pour mo