• Aucun résultat trouvé

T RATAMIENTO DE LAS PREPOSICIONES EN LOS MANUALES DE ELE

En el capítulo anterior, hemos comparado brevemente la lengua china y la española desde los aspectos morfológico y sintáctico, así como las preposiciones en ambos idiomas. A partir de sus diferencias, podemos pensar que algunas de las dificultades

105

que presentan para estudiantes chinos la adquisición de la categoría gramatical de las preposiciones españolas están ligadas estrechamente a las particularidades de la LM.

Es evidente que la utilización de las preposiciones españolas ya supone un problema en los alumnos chinos (Liu 2012, Hu 2013, Zhang 2017, etc.). Por lo tanto, consideramos necesario continuar investigando esta unidad lingüística en los materiales didácticos de ELE para comprobar de qué manera se trata su aprendizaje. En este capítulo tratamos de resumir y dar cuenta de la enseñanza de las preposiciones en varios manuales.

Para tener una visión amplia sobre el tratamiento de las preposiciones en los manuales de ELE, se han revisado tres colecciones de diferentes editoriales españolas:

Sueña (A1-C1) de Anaya ELE, Nuevo Prisma (A1-C2) de Edinumen, Aula internacional (A1-B2) de Difusión, y una serie de la editorial china: Español moderno

《现代西班牙语》(6 volúmenes). Todos ellos presentan cursos completos, extensivos y graduados desde nivel básico hasta nivel intermedio o nivel superior. A partir de una perspectiva comunicativa, las tres colecciones españolas parten de una programación exhaustiva integral de los contenidos, tanto lingüístico como cultural, que garantizan la adquisición por parte del alumno de las cuatro destrezas: expresión oral, expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora. En cambio, Español moderno se centra en aplicar la estructura lingüística, mediante el método gramática-traducción acorde con la tradición china de aprendizaje de LEs y con las características de los estudiantes chinos. Es decir, Español moderno tiene una visión normativa y progresiva de la enseñanza de la gramática que se adecúa mucho al estilo de aprendizaje en China (Mosqueira 2011, Anglada y Zhang 2012, Yang 2013, etc.).

Como se ha mencionado anteriormente, el presente apartado se dedica a analizar el tratamiento didáctico que reciben las preposiciones en los manuales de ELE.

Nuestros objetivos consisten en identificar en qué partes del manual se presentan las preposiciones, qué valores de las preposiciones se muestran, qué tipo de instrucción gramatical se elige y con qué tipo de actividades se trabaja. El análisis se desarrolla en tres fases: 1) Análisis del índice del manual. En la primera fase identificaremos las unidades del manual en las que se estudian las preposiciones. Se seleccionarán en concreto los apartados dedicados a las preposiciones. 2) Análisis de las unidades seleccionadas del manual. En la segunda fase analizaremos a partir del análisis de actividades tanto el tipo de instrucción formal (explícita e implícita) como el objetivo metodológico de estas. 3) Análisis de valores y usos de las preposiciones. En la tercera

fase analizaremos los usos y valores de las preposiciones presentes en los apartados dedicados a dichas unidades lingüísticas. Cabe declarar que el propósito de nuestro estudio no es analizar de forma exhaustiva todas las actividades en los manuales, sino aquellas que consideramos más representativas y que nos permiten responder a nuestros objetivos. A continuación, presentamos el tratamiento de las preposiciones en los cuatro manuales: Español moderno (3.1), Sueña (3.2), Nuevo Prisma (3.3) y Aula internacional (3.4), así como una comparación entre ellos (3.5).

3.1.EL TRATAMIENTO DE LAS PREPOSICIONES EN ESPAÑOL MODERNO El método Español moderno fue publicado entre 1999-2007 por la editorial 外语教学 与 研 究 出 版 社 [wàiyǔ jiāoxué yǔ yánjiū chūbǎnshè, Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras] de Pekín. Es un manual que se utiliza en la mayoría de las instituciones de educación superior o de las academias de idiomas en las que se enseña el español como especialidad (Sánchez Griñán 2008 y 2009, Anglada y Zhang 2012, Yang 2013, Galloso Camacho et. al 2015, Sun 2016). Además, se trata del libro de referencia recomendado por la mayoría de las universidades para preparar los exámenes de ingreso a los posgrados (Mosqueira 2011). Como apunta el autor del manual: “estos son los libros que se han utilizado o se utilizan en los centros de enseñanza superior de todo el país en los que se incluye la Filología Española como carrera universitaria” (Dong 2009: 60). En este sentido, podemos decir que Español moderno es el manual más utilizado y más conocido en las aulas de ELE en China, también resulta más representativo para los alumnos chinos (Yang 2013, Galloso Camacho et. al 2015). Por lo tanto, elegimos esta serie para analizar porque consideramos que puede resultar de interés para ver las similitudes y diferencias que hay entre los distintos manuales.

Español moderno dispone de seis tomos, de los cuales, los cuatro primeros son materiales diseñados para estudiantes de los primeros dos o tres años académicos (son cuatro años en total en las universidades de tiempo completo de China) como libro de texto de los cursos básicos, y los dos últimos están dirigidos al aprendizaje de los cursos superiores (Dong 2009, Galloso Camacho et. al 2015). Se elaboró antes de la publicación del Marco Común Europeo de Referencia (en adelante, MCER), por lo que no se ha ajustado a los seis niveles establecidos por este. Ni en su portada ni en su

107

introducción se explica el nivel de lengua de los aprendices a los que va dirigido (Sun 2016). En el primer tomo, el objetivo principal es el de formar a los alumnos en la pronunciación, en los conocimientos básicos del léxico y en la gramática. Desde el segundo tomo, se centran en la gramática, la conjugación verbal y el léxico, practicando, a partir del texto, ejercicios repetitivos de gramática (Dong 2009, Galloso Camacho et.

al 2015).

El primer tomo de Español moderno contiene 24 lecciones, mientras que el resto incluye entre 16 y 18 lecciones. Cada lección está formada por las siguientes secciones:

1) Sinopsis: indicadores de la gramática y el vocabulario al principio de todas las lecciones; 2) Textos: dos textos (un narrativo y un diálogo) en los primeros tres tomos, un solo texto narrativo o discursivo en los últimos tres tomos; 3) Vocabulario: una lista de vocabulario bilingüe (chino y español) en los primeros cuatro tomos, con indicación de su género y la categoría gramatical de las palabras, a partir del quinto tomo su indicación es toda en español; 4) Verbos irregulares: una lista de verbos irregulares indicando su conjugación; 5) Léxico: se escogen las palabras más usuales para mostrar sus diferentes acepciones y regímenes en distintos casos; 6) Gramática: se desarrolla según el tema del ítem o de los ítems a lo largo de la enseñanza que deben explicarse, con explicaciones en chino y con ejemplos en español; y 7) Ejercicios: incluye indicaciones bilingües (chino y español) para practicar la gramática estudiada y el uso del léxico de la lección. El foco se pone en la gramática y en el léxico y sigue una estructura “texto-gramática-léxico” (Sun 2016: 24).

Respecto a los contenidos de Español moderno, obviamente no cuenta con funciones comunicativas. Los textos y los diálogos son fabricados (Anglada y Zhang 2012, Galloso Camacho et. al 2015, Sun 2016), es decir, se crean específicamente para la enseñanza de español para los alumnos chinos. Carecen de creación situacional, limitándose a dar un ejemplo para la presentación gramatical. Su objetivo principal es ayudarles a consolidar y memorizar los contenidos lingüísticos y léxicos de la unidad.

La ejercitación de la gramática se realiza mediante numerosos ejercicios de repartición (Mosqueira 2011, Sun 2016), que se proponen descontextualizados (Galloso Camacho et. al 2015), tales como conjugar verbos, rellenar espacios en blanco, formar oraciones, traducir frases o textos del chino al español, etc. En cada lección hay unas veinte páginas de ejercicios de gramática y vocabulario con el fin de consolidar los contenidos aprendidos en la lección relacionada. Además, hay ejercicios de autoevaluación cada

dos lecciones, que son ejercicios mecánicos en los que se trabajan contenidos gramaticales. Según Galloso Camacho et. al (2015: 12), la enseñanza del español propuesta en el libro Español moderno consiste:

[…] en primer lugar, en una presentación de contenidos gramaticales a través de textos; después, en la explicación, por parte del profesor, de nuevos conocimientos hasta que la mayoría de los alumnos los han aprendido; y al final, en la realización de una serie de ejercicios de repetición o sustitución para crear en los alumnos hábitos lingüísticos o, mejor dicho, una automatización de las reglas gramaticales y la memorización de una lista de vocabulario (Galloso Camacho et. al 2015: 12).

Por consiguiente, los autores consideran que, mediante este mecanismo, al final del aprendizaje los alumnos solo dominarán aparentemente unas formas lingüísticas determinadas, pero, en realidad, no son capaces de producir textos personales con fluidez ni de llevar a cabo un uso comunicativo de las estructuras aprendidas.

En cuanto a la orientación metodológica de Español moderno, aunque sigue fundamentalmente los principios del método audiolingual, se mantienen aún algunas de las características del método gramática-traducción (Mosqueira 2011, Sun 2016, Sánchez Griñán 2008 y 2009), por ejemplo, el empleo de ejercicios de traducción y el uso de la LM de los alumnos como lengua de instrucción. Galloso Camacho et. al (2015) comentan que:

Este manual, de carácter estructural, insiste en la necesidad de la formación de hábito para el aprendizaje de lenguas, por lo que cubre las necesidades de conocimiento fonético, gramatical y léxico, con una amplia serie de ejercitaciones basadas en la repetición, pero no satisface las necesidades comunicativas a las que el sistema sirve, es decir, las necesidades que activan las competencias gramaticales como recurso para la comunicación efectiva, siendo así imposible que los alumnos hagan un uso correcto y completo de sus conocimientos lingüísticos para comunicarse adecuadamente (Galloso Camacho et. al 2015: 1).

Sin embargo, como hemos mencionado antes, se trata del manual más utilizado e incluso el más prestigioso empleado en las universidades. Esto no es casual, tenemos que considerar la tradición china de aprendizaje de LEs y los factores culturales que predominan en los métodos de enseñanza. El enfoque tradicional y el estructural aún son dominantes en la enseñanza-aprendizaje de LEs en el contexto chino (Mosqueira 2011, Anglada y Zhang 2012, Yang 2013). Por lo cual, a la hora de elaborar un manual de ELE destinado a este tipo de alumnos, hay que tener en cuenta los elementos mencionados anteriormente. Como señalan Anglada y Zhang (2012: 49), el objetivo del

109

Español moderno “es que el profesorado chino se sienta más cómodo con él. Es el material con el que ha estudiado y lo conoce en detalle”.

Según el índice de cada tomo de Español moderno, las preposiciones se presentan y trabajan en las siguientes lecciones:

Tabla 15. Preposiciones en el índice de Español moderno

Comprobamos que en Español moderno los contenidos de la preposición se presentan fundamentalmente en la sección Gramática, tales como en la lección 2 (pp. 30), lección 3 (pp. 47) y lección 7 (pp. 108) del tomo 1; en la lección 9 (pp. 185-187) del tomo 2;

en la lección 7 (pp. 185-190) y la lección 8 (pp. 215-217) del tomo 3; en la lección 13 (pp. 461-462) del tomo 4; en la lección 2 (pp. 35-37) y la lección 16 (pp. 359-361) del tomo 5. Entre ellos, los primeros tres tomos muestran valores generales de las preposiciones y los dos últimos, idiomáticos.

En Español moderno observamos que se ofrecen todos los contenidos arriba mencionados de forma explícita. En cada apartado que aparece la enseñanza de preposiciones comienza a partir de una lista de valores, junto con una explicación bastante simple en chino y unos ejemplos descontextualizados. Tras la presentación de listas, excepto un ejercicio (rara vez dos) de completar huecos en la sección Ejercicios, no se encuentran otras actividades para practicar, es decir, tan solo aparecen unas listas

TOMOS LECCIONES CONTENIDOS

Español moderno 1

Lección 2. ¿Qué es? Usos de la preposición de Lección 3. ¿Dónde está la casa? Usos de la preposición en Lección 7. ¿Adónde van? Usos de la preposición a y con

Español moderno 2 Lección 5. Dos fábulas Preposiciones con pronombres personales Lección 9. La despedida Usos de las preposiciones: a, de, en, para, por

Español moderno 3

Lección 7. El clima Usos de las preposiciones: a, ante, bajo, con, contra, desde, entre, hacia, hasta, para, por Lección 8. El Nuevo Mundo y sus

alimentos

Usos de las preposiciones: según, sin, so, sobre, tras

Lección 13. Los deportes Pronombres relativos que precedido por preposiciones

Español moderno 4

Lección 6. Vida de Martín Fierro Pronombres relativos que, el que, etc.

precedidos de la preposición en Lección 13. De la máquina de

pascal al cerebro electrónico Construcciones preposicionales Español moderno 5

Lección 2. ¿Qué es filosofía? Valores idiomáticos de las preposiciones Lección 16. Las culturas y la

globalización Construcciones preposicionales

de valores y un ejercicio de huecos en toda la lección. A continuación, mostramos unas listas de los valores preposicionales en las figuras 5 y 6:

Figura 5. Uso de las preposiciones para y por: la preposición para se utiliza para indicar el destinatario (1), la utilidad o la función (2), el límite temporal (3), la opinión personal (4), la proximidad de algún acontecimiento (5); la preposición por se utiliza para expresar el precio (1), la finalidad (2), la acción sin terminar (3), la sustitución (4), la localización aproximada en el tiempo (5). Lección 7, Español moderno 3, pp. 189-190

111

Figura 6. Uso de la preposición de: se utiliza para indicar la posesión (1), el modificador (2), el material o el contenido (3), el origen o el punto de partido (4), el modo o la postura (5), el tiempo (6) y el tema (7). Lección 9, Español moderno 2, pp. 186

En cuanto a la explicación, resulta insuficiente y poco clara, incluso confusa en ciertas ocasiones. Por ejemplo, en la lección 9 (pp. 185-187) del segundo tomo, se emplea la misma frase “表示时间” [biǎoshì shíjiān, indicar el tiempo] para expresar distintos valores de varias preposiciones:

I. a表示时间, por ejemplo: El incendio se produjo a las once de la noche.

II. de表示时间, por ejemplo: de día, de noche.

III. en表示时间, por ejemplo: El jardín se llena de flores en primavera.

IV. para表示时间, por ejemplo: Creo que él me escribirá para el fin de año.

V. por表示时间, por ejemplo: por la mañana, por la tarde, por la noche.

Aunque todos estos valores son temporales y se presentan ejemplos detrás, es difícil comprender realmente el valor de cada preposición, tampoco pueden entenderse las diferencias y matices significativos entre ellos. Esto significa que probablemente los alumnos no saben qué preposición se usa en un contexto específico y pueden cometer errores. Por lo tanto, parece mejor explicar dichos valores con un poco más de detalle.

Otro ejemplo que puede provocar confusión sucede en la explicación de para y por de la lección 9 (pp. 186-187) del segundo tomo y la lección 7 (pp. 189) del tercer tomo. Se utiliza la simple frase “表示目的” [biǎoshì mùdì, indicar la finalidad] para ambas preposiciones:

para表示目的: De todas maneras creo que hay más motivos para que nos alegremos.

por表示原因 [biǎoshì yuányīn, indicar la causa]: No pudimos salir por la lluvia.

por表示目的: Ve por el periódico por favor. Fueron por agua y no volvieron más.

Esto puede producir un malentendido para los alumnos: la preposición por se emplea para indicar tanto la causa como la finalidad. Cuando por expresa la finalidad, puede utilizarse indistintamente de la preposición para. Esto explica en cierta medida el fenómeno del mal uso de por en lugar de para producido por los alumnos chinos.

Además, en la sección Léxico, también aparecen algunos valores y especialmente, ejemplos de las preposiciones, tales como con y sin en la lección 22 (pp. 366) del tomo

1, según en la lección 5 (pp.98) y desde en la lección 11 (pp.230) del tomo 2. Tan solo ofrecen unas frases en la sección Léxico, ni siquiera se indique explicación, ni se trabaja dicha forma a lo largo de la unidad, como se puede apreciar en la figura 7:

Figura 7. Con en la sección Léxico, Lección 22, Español moderno 1, pp. 366

En Español moderno presentan una gran cantidad de ejercicios homogéneos cuyo objetivo lingüístico son las preposiciones. En la sección Ejercicios de la mayoría de las lecciones muestra uno o dos ejercicios de preposiciones. Comprobamos que aparecen en total 63 ejercicios, entre ellos 15 del tomo 1, 11 del tomo 2, 19 del tomo 3, 14 del tomo 4 y 4 del tomo 5. Se trata de dos tipologías: rellenar huecos de las frases (48 veces) y rellenar huecos del texto (15 veces), el último aparece principalmente en el cuarto tomo. Sin embargo, la mayoría de los ejercicios son estructurales y descontextualizados.

En el tipo de actividades que encontramos aparecen ya estas formas lingüísticas, de modo que el alumno tan solo tiene que repetir el modelo. Los ejercicios se convierten en mecánicos, lo que significa que el proceso no está basado en la comprensión. A continuación, presentamos dos ejercicios en las figuras 8 y 9:

Figura 8. Una parte del ejercicio IX, Lección 8, Español moderno 3, pp. 225

113

Figura 9. Ejercicio XV, Lección 7, Español moderno 4, pp. 262

Aparte de los ejercicios de huecos, también encontramos otros tipos de ejercicios relacionados con las preposiciones, tales como formar oraciones, traducir frases o textos del chino al español, etc. Aunque no son ejercicios específicos para practicar las preposiciones, resulta inevitable emplear estas unidades lingüísticas en ellos. Por consiguiente, sus ejercicios en los que se trabajan las preposiciones de forma indirecta.

Aunque aparentemente existen en total una gran cantidad de ejercicios, en realidad los que tienen preposiciones distribuidos en cada lección son escasos. Especialmente, en las lecciones que se especializan en preposiciones, no se diseñan actividades de práctica regular, como en la lección 2 y la lección 3 del primer tomo.

A continuación, organizamos en la tabla 16 los valores y usos de las preposiciones mencionados en el manual Español moderno:

114

Tabla 16. Valores y usos de las preposiciones en cada tomo de Español moderno

TOMOS PREPOSICIONES VALORES Y USOS acerca de, al azar, al lado de, cerca de, con frecuencia, con mucho gusto, de acuerdo, de modo que, de pie, de repente, dentro de, en memoria de, junto a, junto con, poco a poco, por ejemplo, por lo menos, por último, sobre todo, etc.

Español moderno 2

a lugar exacto, destino, dirección, hora, finalidad, modo contra oposición

de materia, modo, tema, marcador nominal desde origen espacial, origen temporal

en localización espacial, tiempo exacto, medio de transporte, modo para destino, finalidad, límite temporal

por localización aproximada en el espacio, movimiento dentro, tiempo aproximado, causa, modo, sujeto agente repente, de todas maneras, de todo, de veras, de vez en cuando, en cuanto a, en todo caso, frente a, por completo, por fin, por turno, sin duda alguna, sin falta, sin embargo, etc.

Español moderno 3

a distancia, modo o manera ante localización espacial bajo localización espacial

con compañía, característica de objeto, instrumento, causa contra desacuerdo o enfrentamiento, oposición

desde origen espacial, origen temporal

entre situación o estado en medio, cooperación hacia orientación, localización aproximada

hasta límite en el tiempo o en el espacio, valor inclusivo para destinatario, utilidad, límite temporal, opinión, proximidad

por precio, en busca, acción sin terminar, cambio, tiempo aproximado

según conforme

sin carencia

so posición o situación en el nivel superior

sobre posición en el nivel superior, superioridad o prioridad, tema, orientación o dirección, aproximación temporal

tras posterioridad en el espacio o en el tiempo Construcciones

preposicionales

a cambio de, a diferencias de, a duras penas, a la vez, a lo largo, a lo mejor, a principio de, a propósito, a salvo, al cabo de, debido a, en adelante, en consecuencia, en fin, en lugar de, en medio de, en realidad, en vano, en verdad, en vilo, por casualidad, por parte de, por supuesto, quedar en, respecto de, sacar a la luz, etc.

Español moderno 4

Construcciones preposicionales

a menudo, ante todo, con frecuencia, de pronto, en fin, por último, sobre todo, de cuando en cuando, de vez en cuando, a borde (de), a cambio de, a causa de, a diferencia de, al alcance de, al compás de, a lo ancho de, a lo largo de, a partir de, a pesar de, con el fin de, de acuerdo con, en comparación con, en honor de, en busca de, en cuanto a, en forma de, en lugar de, en memoria de, en presencia de, por medio de, por parte de, etc.

Español moderno 5

Verbos con preposición

acostumbrarse a, contar con, consistir en, disponer de, tomar por, etc.

Adjetivos con preposición

apto para, característico de, cercano a, conforme con, inaccesible

apto para, característico de, cercano a, conforme con, inaccesible