• Aucun résultat trouvé

EL APRENDIZAJE DE LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS EN HABLANTES DE LENGUAS GERMÁNICAS

EL APRENDIZAJE Y USO DE LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS EN HABLANTES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

4.2. EL APRENDIZAJE DE LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS EN HABLANTES DE LENGUAS GERMÁNICAS

Entre las investigaciones sobre la adquisición de las preposiciones españolas en hablantes de lenguas germánicas, se destacan Perea Siller (2007) sobre el inglés, Fridgeirsdóttir (2008) sobre el sueco y Osorio (2012) sobre el noruego.

Perea Siller (2007) analiza los errores preposicionales de un grupo de estudiantes de ELE, cuya LM es el inglés. El corpus consiste en un total de 202 oraciones con algún tipo de error preposicional, que se han tomado de 80 escritos de 10 alumnos norteamericanos del nivel A2. Su análisis de los errores preposicionales tiene en cuenta los distintos contextos sintácticos, ya sean usos seleccionados por el término inicial, usos en estructuras fijas (perífrasis, locuciones prepositivas, etc.) o en esquemas formales de tipo oracional, que afectan a otros elementos. Según sus resultados, los errores preposicionales más frecuentes arrojan tres categorías principales: 1) diferencias en la estructura oracional entre la LM (el inglés) y la segunda lengua (en adelante, L2; el español), 2) diferencias en el régimen preposicional de verbos, sustantivos y adjetivos, en este orden de importancia, y 3) uso de preposiciones en los complementos circunstanciales. Dentro de la primera categoría se refiere a tres aspectos específicos: a) uso o no de la preposición a en el complemento directo; b) uso de la preposición a ante infinitivo sujeto de una oración atributiva, como en *No es posible para las dos a casarse; *Es difícil para mí a interpretar; y c) omisión de la preposición a en las construcciones con verbos del tipo gustar, interesar, etc.

Dentro de los esquemas oracionales, el grupo más numeroso de construcciones erróneas lo concentran los usos prepositivos exigidos por el término inicial. Los errores más frecuentes de este tipo afectan al uso obligado de preposición con verbos, sustantivos y, a cierta distancia, adjetivos. En los verbos, tienen como errores más frecuentes la confusión y la eliminación de la preposición. En unas ocasiones se escoge la preposición que elegiría el sistema inglés, como en *vestir en negro (debe ser vestir de negro), y en otras se cambia equivocadamente por una española, por ejemplo, *La madre ayuda a ella crecer (debe ser La madre ayuda a ella a crecer). En cuanto a los sustantivos, todos los errores de preposiciones exigidas se han concentrado en la confusión de estas. La preposición más sustituida es de, cuyos usos seleccionan a veces preposiciones distintas en inglés, como en *Ni el padre ni la madre fueron un modelo

por los niños (debe ser para los niños). Los problemas concernientes a la utilización de la preposición a en el complemento directo agrupan el segundo conjunto mayor de errores. Cabe señalar que la mayoría de los errores de este grupo constituye la eliminación de la preposición, siguiendo las pautas de la lengua inglesa, como *La hija está tratando de decir su madre que ella no es feliz. Este error se considera fosilizable.

El resto de los errores de este grupo representa la sustitución o la adición de la preposición. El uso de las preposiciones en los segmentos incluidos en el complemento circunstancial ocupa el siguiente grupo más numeroso de errores, que se trata de la confusión de la preposición, como en *miró su madre para la primera vez. La dificultad radica en la polisemia de cada preposición y la amplitud de contextos en que puede aparecer. Presentamos abajo algunos ejemplos de dichos errores en la tabla 28:

Tabla 28. Algunos errores de Perea Siller (2007: 8-11)

Las estructuras sintácticas que ofrecen más dificultades a los alumnos de Perea Siller

USOS EXIGIDOS POR EL TÉRMINO INICIAL

CATEGORÍAS TIPOS ERRORES Y EJEMPLOS

Verbo

Sustitución Se escoge la preposición que elegiría el sistema inglés:

*Vestir en negro. *Águeda cayó a un estado de depresión.

Omisión Son verbos que exigen suplemento y perífrasis:

*La madre comenzó ver un hombre alto y moreno.

Sustantivo Sustitución

La preposición más sustituida es de:

*Ella tiene la oportunidad para casarse con Raúl. *Este cuento por Soledad Puértolas… *Esta parte mostró el amor que los niños tienen para sus padres.

Adjetivo Sustitución En ellos pasa la forma inglesa:

*El cuento es corto y fácil a entender. *Ella está enojada a la madre.

OTROS ESQUEMAS ORACIONALES

CATEGORÍAS TIPOS ERRORES Y EJEMPLOS

Complemento directo

Omisión Eliminación de la preposición a, error fosilizado:

*La hija está tratando de decir su madre que ella no es feliz.

Sustitución Equivocación de la preposición a:

*La hija y su marido visitan por los padres de la hija.

Adición

Verbos en los que el inglés rige suplemento:

*La hija comenta a su madre de su vida con Luis.

Se entiende erróneamente que existe suplemento en español:

*Me parece que ella no sabía entender en la muerte de su padre.

Complemento

circunstancial Sustitución

Cambio de la preposición para en expresión de opinión personal:

*Es un sentido muy raro por una madre. *Lo que es más extraño a mí…

Cambio de la preposición para con la indicación de finalidad:

*Espero que mi madre viva a ver todos mis logros.

Mal uso de preposiciones en expresiones temporales:

*Para quince días, su madre estuvo en la cama. *[…] cuando miró a su madre para la primera vez. *En los 55 años, ella descubrió que…

Sujeto

Sustitución Uso de la preposición a ante el infinitivo sujeto de una oración atributiva:

*Es difícil para mí a interpretar. *No es posible para los dos a casarse.

Omisión Eliminación de la preposición a en las construcciones con gustar, interesar:

*Celestina le gusta su vida con Victoria.

161

(2007) también merecen nuestra atención, ya que los estudiantes chinos de ELE influidos tanto por la LM (el chino) como por la lengua estudiada (el inglés), es muy probable que existan los mismos tipos de errores.

Fridgeirsdóttir (2008) estudia los errores y el uso de las preposiciones a, con, de, en, por y para en una encuesta hecha a los estudiantes universitarios de ELE en los niveles A, B y C, y cuya LM es el sueco. El corpus está compuesto por 92 encuestas y cada una contiene 100 ejemplos de preposiciones. Entre las 100 oraciones hay 90 con huecos para rellenar con preposiciones, 15 de cada una (a, con, de, en, por y para) y otras 10 con huecos que no admiten la preposición. Según los resultados, las preposiciones por, a y en tienen mayores cantidades de incorrecciones. Organizamos en la tabla 29 los errores preposicionales expuestos en este estudio como sigue:

Tabla 29. Algunos errores de Fridgeirsdóttir (2008: 33-45)

Para Fridgeirsdóttir (2008), los errores se deben principalmente a influencias de transferencia de la LM (el sueco) o la L2 (el inglés) a la LO (el español), como: *Está Ø unos veinte kilómetros de aquí, *Siempre asistimos en las clases, *Se muestra muy orgullosa por ser sueca, *Ese problema fue imposible a prever, etc. También, en menos ocasiones, existen influencias intralingüísticas para la lengua española, por ejemplo,

*No logró de hacerlo, *Tanto te insistió que al fin acabaste a/con/de visitarla, *De tanto oírlo, terminamos en creerlo, etc. Fridgeirsdóttir (2008) llega a la conclusión de que existen rasgos de transferencia, o sea, hay factores que indican que la LM sueca afecta a los estudiantes de ELE cuando usan las preposiciones españolas.

PREPOSICIONES TIPOS ERRORES Y EJEMPLOS

Preposición a

Omisión *No quiso renunciar Ø la empresa donde trabaja.

*Está Ø unos veinte kilómetros de aquí.

Sustitución *No quiso renunciar de la empresa donde trabaja.

*Siempre asistimos en las clases.

Preposición con Sustitución *Soñaba tanto de salir adelante…

Preposición de

Omisión *Está Ø médico en Cáceres.

Sustitución *Se muestra muy orgullosa por ser sueca.

*Ese problema fue imposible a prever.

Adición *No logró de hacerlo.

Preposición en Sustitución *Somos siempre los últimos de enterarnos.

Preposición por Sustitución

*De tanto oírlo, terminamos a/de creerlo.

*Tanto te insistió que al fin acabaste a/con/de visitarla.

*De tanto oírlo, terminamos en creerlo.

Preposición para Sustitución *No es por tanto.

Finalmente, se comenta el estudio de Osorio (2012), quien estudia el uso inadecuado de las preposiciones españolas en la expresión escrita de estudiantes noruegos. El corpus consiste en un total de 60 textos de alumnos del nivel intermedio (B1) de diferentes institutos noruegos, que recogen un total de 1301 preposiciones utilizadas. Según sus resultados, las preposiciones de, en, a, por y con son las que están mayormente representadas en las tareas de los alumnos, mientras que las preposiciones por y para, como suele ser habitual, son las que muestran el más alto porcentaje de error. La autora clasifica los errores en cuatro tipologías: omisión, adición, sustitución y posición indebida de la preposición. Presentamos en forma de tabla algunos errores estudiados de Osorio (2012: 54-104):

163

Tabla 30. Algunos errores de Osorio (2012: 54-104)

A partir de estas estructuras expuestas se observa que muchos errores también se han cometido por parte de los estudiantes chinos de ELE, tales como, la omisión de la preposición a; el uso de la preposición a por en con valor espacial para indicar el lugar donde se localiza algo; el uso de la preposición en por a para indicar el destino; el uso de la preposición en por la preposición por ; la ausencia de la preposición en delante de los días de la semana o adverbios como aquí, allí; la omisión de la preposición de en expresiones antes de, después de o cerca de; el uso de la preposición por en lugar de para con valor nocional para señalar el destinatario; el uso de la preposición por en

PREPOSICIONES TIPOS ERRORES Y EJEMPLOS

Preposición a

Omisión *Mi madre no se gusta mis ropas. *¿Qué vas hacer? *en cuanto los clientes… *…y empiezan usar el transporte público.

Adición *Yo no soporto a vive con mi madre.

*Estaba una vergüenza a divorciarse.

Sustitución

*Es más difícil para llegar con diferentes sitios. *Circular con gran velocidad. *…ha mudado con su familia de Ylvingen. *…ir en la playa.

*En el principio… *Echar de menos en amigas. *Por comenzar creí

mi madre.

Posición *…los hijos no consiguen tanto atención como el acostumbrado a.

Preposición con

Omisión *Jugaba un perro…

Sustitución *Las hijas eran casadas a un hombre…

*Mi relación de mi madre ha mejorado.

Posición *Si vives solo, no es algunos se riñen con.

Preposición de

Omisión *…fue antes conocieron a Martínez. *…y el hijo mayor recibía la granja después los padres. *Pero hoy tiene cerca dos hijos.

Adición *…ir a la cafetería favorita de nuestra.

*…los jóvenes de entre 21 y 30 años.

Sustitución

*los padres a Esteben… *Alguno persona a mi edad… *la mayor parte a ellos… *Lo peor con circular con alcohol… *accidentes con tráfico… *Viajé en vacaciones con mi familia. *…aumentar las probabilidades por chocar. *…la causa para esto.

Posición *No tengo otra más interesante escribir de.

*Dejáis otros venir antes de.

Preposición en

Omisión *Ellos tienen que pensar el asunto.

Adición *…van a la iglesia en los sábados.

*Después viví aquí en un breve de tiempo.

Sustitución

*Hemos vivido unos meses a la isla. *…piensan a consecuencias.

*…pienso mucho con Robín. *Fuimos mucho con el metro. *Viajé a un paseo de barco.

Posición *¿Sin coches en una ciudad, que vais a ir en?

*¿Y que vamos a ir en sin coches…?

Preposición para Sustitución *No tiene tiempo a un bebé. *Chicos recibos coches a Navidad. *Este es un problema por el futuro. *Fue bien por mi madre abandonar Oslo.

Preposición por Sustitución *Ahora he vivido en Ylvingen de un ratito.

*En la tarde íbamos en la playa.

lugar de para para expresar la finalidad.

En cuanto a las posibles causas de las incorrecciones, Osorio (2012) cree que el error se ha dado 1) por la interferencia con la LM (el noruego), como en: *la madre a Esteban, *los hijos no consiguen tanto atención como el acostumbrado a, *pienso mucho con Robín, *En sábado he trabajado; 2) por la fijación que tiene la preposición en el contexto, como en: *¿Qué vas hacer? *ir en un caballo, *viajar en vacaciones,

*enterarse por ellos; o 3) por la diversidad de usos que una sola preposición puede tener, como en: *comíamos al restaurante, *ir en la playa, *echar de menos en mis amigos, *No tienen tiempo a un bebé.

En resumen, las investigaciones anteriores (Perea Siller 2007, Fridgeirsdóttir 2008 y Osorio 2012) agrupan, como las analizadas en el apartado 4.1, los errores preposicionales en tres categorías principales: omisión, adición y sustitución.

Igualmente, se consideran tanto la transferencia de las LMs o estudiadas en español, como la influencia intralingüística de la propia LO. A continuación, ofrecemos un estudio de hablantes de la lengua eslava.

4.3. EL APRENDIZAJE DE LAS PREPOSICIONES ESPAÑOLAS EN