• Aucun résultat trouvé

(C) SHORT TERM DISABILITY PROGRAM

36.09 Short Term Disability Benefits

zéro (0) jour à partir de la date de la consultation médicale pour un accident non lié au travail si cette consultation est effectuée après la période de vingt-quatre (24) heures;

zero (0) days from when medical attention is sought for a non-work related accident, if sought after the twenty-four (24) hour period;

iii) sept (7) jours civils dans le cas d’une maladie;

(iii) seven (7) calendar days for illness;

iv) dans le cas d’une maladie, si l’employée ou l’employé est hospitalisé avant la fin de la période d’attente, les

prestations d’assurance-invalidité de courte durée sont payables à partir de la date de l’hospitalisation.

(iv) in cases of illness where an employee is hospitalized prior to the end of the qualifying period, short term disability benefits are payable as of the date of hospitalization.

c) En cas de maladie, l’employée ou l’employé doit utiliser ses congés pour raisons personnelles jusqu’à ce que les prestations d’assurance-invalidité de courte durée

débutent.

(c) In the event of illness, an employee must use his or her Personal Days until short term disability benefits commence.

d) Une fois que son admissibilité aux prestations d’assurance-invalidité de courte durée a été approuvée par le fournisseur de services de gestion des cas d’invalidité, l’employée ou l’employé qui a épuisé tous ses congés pour raisons personnelles peut choisir

d’utiliser, si elle ou il en a de disponible, des crédits de congé annuel pour être rémunéré durant la période d’attente.

(d) Once approved for short term disability benefits by the Disability Management Provider, if an

employee’s Personal Days have been exhausted the employee may elect to use any available vacation leave to be paid during the qualifying period.

e) Après la période d’attente, s’il y a

lieu : (e) Following the qualification period,

if applicable:

i) l’employée ou l’employé recevra soixante-dix pour cent (70 %) de ses revenus

(i) an employee shall receive seventy percent (70%) of his or her earnings for up to

jusqu’à concurrence de

quinze (15) semaines. fifteen (15) weeks.

f) Si l’admissibilité d’une employée ou d’un employé aux prestations d’assurance-invalidité de courte durée est approuvée pour une période de plus de quinze (15) semaines (à l’exclusion de toute période d’attente applicable), l’employée ou l’employé doit présenter une demande d’assurance-emploi.

(f) Should an employee be approved for short term disability benefits for a period exceeding fifteen (15) weeks (excluding any applicable qualifying period), the employee shall apply for Employment Insurance benefits.

i) Si la demande d’assurance-emploi de l’employée ou

l’employé est approuvée et si elle ou il se conforme à toutes les règles associées à l’obtention des prestations l’assurance-emploi, la Société lui verse la différence entre le montant des prestations d’assurance-emploi et soixante-dix pour cent (70 %) de ses revenus pour le reste de la période de trente (30) semaines, qui comprend la période d’attente.

(i) If an employee is approved for Employment Insurance benefits, and complies at all times with all rules associated with the receipt of Employment Insurance benefits, the Corporation shall provide the employee with the difference in pay between the amount provided in

Employment Insurance Benefits and seventy percent (70%) of the employee’s earnings for the balance of the thirty (30) weeks, a duration which includes the qualification period.

ii) Si l’employée ou l’employé présente la preuve que sa demande d’assurance-emploi a été refusée, la Société lui verse soixante-dix pour cent (70 %) de ses revenus pour le reste de la période de trente (30) semaines, qui comprend la période

d’attente.

(ii) If an employee demonstrates that he or she applied, but was not approved for, Employment Insurance benefits, the

Corporation shall provide the employee with seventy percent (70%) of his or her earnings for the balance of the thirty (30) weeks, a duration which

includes the qualification period.

g) Les prestations d’assurance-invalidité de courte durée de l’employée ou l’employé sont réduites de tout revenu qu’elle ou il a reçu des sources suivantes :

(g) An employee’s short term disability benefits will be reduced by any

income received by the employee from the following sources:

i) revenu d’un autre emploi, sauf si l’employée ou

l’employé peut prouver que cet emploi est antérieur à la maladie ou la blessure;

cependant, cet autre emploi ne doit pas empêcher ou retarder la guérison de l’employée ou de l’employé, selon la décision du

fournisseur de services de gestion des cas d’invalidité;

(i) earnings from other employment, unless the employee can prove that this employment predated the injury or illness; however, such other employment, must not prevent or delay the recovery of the employee as determined by the Disability Management Provider;

ii) prestations payables en vertu d’un programme d’indemnisation des accidents du travail, lorsqu’une telle réduction est autorisée par la loi;

(ii) benefits payable under any Workers’ Compensation program, where such a

reduction is permitted by law;

iii) prestations d’un programme d’assurance gouvernemental sans égard à la responsabilité ou d’un programme d’assurance automobile, lorsqu’une telle réduction est autorisée par la loi.

(iii) benefits from no-fault government insurance or automobile insurance, where such a reduction is permitted by law.

h) Malgré la clause 33.06, la Société exigera, si la loi l’autorise, le remboursement de tout montant reçu en guise et lieu de

remplacement du salaire.

(h) Notwithstanding clause 33.06, the Corporation will require

reimbursement for any amounts received in lieu of wage replacement where permitted by law.

36.10 Récurrences 36.10 Recurrences

a) Si, l’employée ou l’employé présente une récurrence de la même condition médicale ou d’une condition médicale connexe dans les trente (30) jours civils de la date de son retour au travail après un congé pour une invalidité de courte durée et que cette

(a) Should an employee have a

recurrence of the same or a related medical condition within thirty (30) calendar days of his or her return to work following a short term disability leave, and it is medically supported by the Disability Management Provider, the employee shall receive a

récurrence est corroborée par le fournisseur de services de gestion des cas d’invalidité, l’employée ou l’employé continue de recevoir, sans période d’attente, les

prestations d’assurance-invalidité de courte durée pour le reste de la période de trente (30) semaines du programme d’assurance-invalidité de courte durée.

continuation of his or her short term disability benefits, with no qualifying period, for the remaining duration of up to thirty (30) weeks of short term disability benefits.

b) Si, après un congé d’invalidité de courte durée, l’employé ou l’employé retourne au travail pendant plus de trente (30) jours civils, toute absence subséquente de sa part est considérée comme une nouvelle période de maladie ou de blessure.

(b) After an employee has returned to work for longer than thirty (30) calendar days following a short term disability leave, any subsequent absence is considered a new period of illness or injury.

36.11 Processus d’appel 36.11 Appeal Process