• Aucun résultat trouvé

et autres sensations fortes !

Dans le document 2017 Yacht Club International (Page 21-24)

De juin à septembre, vous pourrez pratiquer le jet ski et profiter de ses conseils de champion : initiation (sans permis), location (avec permis) et ran-données (avec ou sans permis).

Des sorties de 1 à 4 heures selon l’iti-néraire, du Fort de Brégançon à Porquerolles, Giens et Cavalaire ou

en direction de Saint-Tropez !

a

Le Jet ski: en initiation et/ou ran-donnée : le pilote doit avoir 16 ans révolus, mais pas de limite d'âge minimum pour le passager.

a

Le Flyboard et l’Hoverboard : activités accessibles à tous, encadrées par des moniteurs diplômés, à partir de 16 ans. « C’est la pression de l’eau qui sort de la turbine d’un jet ski dans un long tuyau relié à une planche sur laquelle vous êtes chaussés, qui vous

permet de vous élever dans les airs à plus de 6 mètres».

a

Le Paddle mirage (à compter de l'été 2017) : une nouvelle activité en vogue ! C’est une planche de surf large et stable équipée d’un stepper au centre et d’un guidon réglable en hauteur. On y prend place debout, on pédale comme sur un vélo ... et on glisse sur l’eau comme si on y marchait ...

Si Jérémy Perez est très conscient du fait que sa notoriété peut être « un plus » pour son activité commerciale, il reste très disponible et ouvert pour partager sa passion avec ses clients, et prodiguer ses conseils éclairés aux amateurs de vitesse !

Jets et Accueil : plage du Gouron

19

Le Parc national de Port-Cros ...

www.portcrosparcnational.fr

e Parc national de Port-Cros, premier parc marin européen, voit le jour en 1963, avec pour objectif la protection et la préservation d’espaces naturels remarquables.

Son cœur historique comprend les îles de Port-Cros, de Bagaud, les îlots de la Gabinière et du Rascas et un périmètre marin qui les enserre.

En 2006, la loi sur les parcs nationaux marque le début d’une nouvelle ère : nouvelle gouvernance, nouveau territoire, nouvelles missions... L’espace du parc se trouve totalement reconfiguré — depuis le 4 mai 2012, et comporte aujourd’hui :

adeux « cœurs », espaces de protection et d’accueil du public, constitués de l’île de Port-Cros et de l’île Porquerolles ainsi que leur frange marine jusqu’à une distance de 600 m ; aune « aire maritime adjacente » réplique en mer de l’aire d’adhésion, qui couvre l’espace marin au droit de ces onze communes et étendue jusqu’à 3 milles marins au sud des îles ; aune « aire potentielle d’adhésion », espace de projet, de développement durable, dont le contour définitif sera connu en 2016.

Découvrir, comprendre, agir ...

Un parc national est un territoire d'exception, ouvert à tous sous la responsabilité de chacun. Il est protégé par une réglementation. Merci de la respecter

.

Un écrin ...

de Nature intacte

Consultez la carte et la réglementation à la Capitainerie du Port, ou sur le site web du Parc national :

www.portcrosparcnational.fr

L

© H. Bergere - Parc national de Port-Cros

© T. Abiven Parc national de Port-Cros Petite rascasse rouge

Paysages sous-marins typiques de la Méditerranée : coralligène et vaste herbier de posidonie où de nombreuses espèces trou-vent refuge et nourriture, telles mérou, murène, saupe, petit sar, dorade ou girelle dont les mâles, plus gros et colorés sont appelés girelles royales ...

es îles du Parc national sont des espaces naturels fragiles, protégés. Port-Cros ne se visite qu'à pied.

Porquerolles se visite à vélo et à pied. A Port-Cros, les chiens sont interdits en dehors du village.

A Porquerolles, ils peuvent circuler tenus en laisse mais ils sont interdits sur les plages.

Camping, feu, cigarettes, pêche sont bien évidemmment inter-dits, de même que tout prélèvement de la flore ou de la faune.

La gestion éco-exemplaire est de mise depuis 2009. L'île de Porquerolles comme l'île de Port-Cros, toutes deux cœurs de Parc national en sont de véritables lieux d’expérimentation grandeur nature.

© A. Guibert - Parc national de Port-Cros

Grande nacre dans l’herbier

L

éritable sanctuaire ornithologique, Port-Cros et sa région sont un relais favorable aux oiseaux migrateurs.

Sur 114 espèces d'oiseaux observées, 24 sont nicheuses, parmi lesquelles le rossignol philomène, le pinson des arbres, ... Parmi les rapaces, l'épervier ou le faucon crécerelle, le faucon pélerin, le rarissime faucon d'Eléonore. La nuit, le vol feutré du hibou moyen duc croise celui du petit duc ...

L'été, on peut apercevoir le puffin cendré ou quelques jeunes cormorans huppés venus de Corse. En hiver on observera le plongeon des fous de Bassan et au printemps, le vol en boucle du puffin de méditerranée.

Charme de son anse portuaire, mouillages, calanques et sable fin ...

encore des atouts de Port-Cros

... entre mer et terre

V

http://pnportcros.ajaris.com/portcros/

© H. Bergere - Parc national de Port-Cros

Fort de Port-Man

© H. Bergere - Parc national de Port-Cros

Fort de l’Estissac

21

Pointe du Moulin et Port de Port-Cros De nombreuses épaves et vestiges archéologiques attestent du carrefour d'échanges commerciaux que furent les îles d’Hyères entre différentes civilisations méditerranéennes, pendant l'antiquité. Au XVIème siècle, le roi de France, pour lequel la Provence, récemment rattachée au royaume, était un enjeu stratégique important, porta secours aux Hyérois et fit élever le fort de l'Estissac, le premier fort de l'Eminence et la tour de Port-Man. Au XIXèmesiècle, la construction de fortifications se poursuivit.

Ces lieux chargés d'histoire, en partie restaurés, sont sous la responsabilité du Parc national. Certains sont en ruines, d'autres en rénovation ou transformés en espaces muséographiques et d'accueil. Seuls deux forts sont ouverts au public : l’Estissac à Port-Cros et Ste Agathe à Porquerolles.

Des missions fortes ...

Comme tous les parcs nationaux, celui de Port-Cros assure une mission de protection des espèces, des milieux, des paysages et du patrimoine culturel.

Le Parc soutient et développe toute initiative ayant pour objet la connaissance et le suivi du patrimoine naturel, culturel et paysager. Il conçoit et aménage des sentiers d’interprétations, des espaces muséographiques.

Il édite des ouvrages pour tous les publics, propose des sorties de découverte et s'engage dans des programmes pédagogiques des établissements scolaires du territoire. Le Parc apporte, aux partenaires qui le sollicitent, un appui technique pour la préservation des espaces naturels et pour la réalisation d’aménagements concernant le patrimoine naturel, culturel et paysager.

© T. Abiven Parc national de Port-Cros Girelle royale

Fort du Moulin

© H. Bergere - Parc national de Port-Cros

© H. Bergere - Parc national de Port-Cros

Night

a

The Harbour Master Bureau(see map) provides year-round supervision, supplies, radio and telephone contact.

Tel : 04 94 01 55 81.

a

VHF channels: 9 for

Harbours Masters Bureau / 16 for Crossmed.

a

4 Web Cam: H a r b o u r m a s t e r office, Nautical sport centre, The village, Bay of Bormes.

a

Die Werft umfasst(5 500 m2) und verfügt über einen 50-t-Portalkran.

Tel : 04 94 01 55 82.

a

Das Hafenbüro (siehe Liegeplan) sichert ganzjährig Überwachung, Treibstoffversorgung sowie Telefon und Funkverbindung. Tel : 04 94 01 55 81.

a

UKW Kanäle : 9 für alle Hafenbüros, 16 Crossmed.

a

4 Web Cam : Hafenbüro, Wassersportzentrum, Dorf, Bucht von Bormes.

aLa Surveillance : 24/24 par Capitainerie. Rondes et vidéo.

aMétéo : affichage quotidien du bulletin aux endroits suivants :

- Carénage / Capitainerie / Entre panne E et F / Mise à l’eau / Sanitaire Esquillette

- Météo à 5 jours : 08 92 68 02 83

- Diffusion vidéo (écran TV couleur en permanence) à la Capitainerie

aStationnement des voitures: il est réglementé sur la digue en saison, et limité à 6 heures en hiver.

aPlace de Port: elle doit être libérée à midi. Les places sont rares l'été sur notre littoral ! Signalez vos absences pour le meilleur accueil des passagers. Taxe d'amarrage payable d'avance.

a

Supervison : provided non-stop by the Harbour Master Bureau.

a

Weather: daily display of the weather report in the following places : Careenage zone/Harbour Master Bur. /Between deckE and F/

Launching area /Sanitary Esquillette.

- 5 day weather report :08 92 68 02 83 - Continuous video diffusion at the Harbour Master Bur.

a

Parking : it is reglemented on the see wall during summer.

a

Place :must be vacated at 12 noon. Parking spaces are rare during the summer on our coast ! Indicate your absences so we can give the most efficient welcome to short-stay harbour users. Mooring taxe is payable in advance.

a

Überwachung : Tag und Nacht durch das Hafenbüro (Rundgänge und Video).

a

Wetterbericht : Täglicher Aushang an folgenden Plätzen : Schiffswerft, Hafenbüro, zwischen Kai E und F, Waschräume Esquillette.

- 5 Tage Voraussage : 08 92 68 02 83 -Fortlaufende Bildschirmanzeige im Hafenbüro.

a

Parkplätze : an der Hafenmole. Im Sommer ist die Zufahrt eingeschränkt.

a

Liegeplätze: müssen vor 12 Uhr geräumt werden. Im Sommer sind freie Liegeplätze rar. Bitte unter-richten Sie uns über IhreAbwesenheit damit wir eventuelle Gastlieger bes-ser unterbringen können.

Liegegebühren sind im voraus zu entrichten.

Dans le document 2017 Yacht Club International (Page 21-24)

Documents relatifs