Die"Übersetzenden,"die"über"keinen"Leitfaden"verfügen,"entschieden"sich"in"mehr"als"der"
Hälfte"der"Fälle"für"das"Maskulinum."Es"wurden"wenig"Paarformen"eingesetzt"und"wenn,"
dann"in"der"Kurzform."Sie"wählten"hingegen"öfter"geschlechtsabstrakte"oder">neutrale"Be>
griffe,"als"die"Übersetzenden,"die"mit"einem"Leitfaden"arbeiten."Allgemein"scheint"sich"zu"
bestätigen,"dass"Vorgaben"zum"geschlechtergerechten"Formulieren"beträchtlich"zur"Verrin>
gerung"des"„male>as>norm"bias“"(Braun,"1997,"S."3)"beitragen"können."Auffallend"ist,"dass"
die"Übersetzenden,"die"über"einen"Leitfaden"verfügen,"(nach"dem"Maskulinum,"das"trotz"
allem"überwiegt)"mit"Abstand"am"meisten"Paarformen"in"der"Vollform"wählten."Mit"den"
Paarformen"in"der"Kurzform"zusammengenommen"wurden"mehr"als"ein"Drittel"der"Perso>
nenbezeichnungen"(36"%)"mit"einer"Paarform"übersetzt.""
2.4.6#Selbsteinschätzung#der#Teilnehmenden#
Beinahe"alle"Teilnehmenden,"die"den"Fragebogen"vollständig"ausfüllten,"gaben"an,"im"Allge>
meinen"sensibilisiert"zu"sein"für"Fragen"rund"um"die"Gleichstellung"der"Geschlechter"(20"von"
21"Personen).""
27$
8$
25$
11$ 15$
9$ 3$ 2$
51$
14$
2$ 8$
18$
6$ 1$ 0$
Übersetzungsstrategien+(in+%)+
Mit$Leitfaden$ Ohne$Leitfaden$
Zwei"Teilnehmende"verwiesen"speziell"auf"den"Zusammenhang"mit"der"Sprache.
109Zwei"Per>
sonen"nahmen"dieses"Thema"auch"in"Antworten"auf"andere"Fragen"auf.
110""
Die"Frage,"ob"beim"Übersetzen"im"Allgemeinen"auf"geschlechtergerechte"Sprache"geachtet"
wird,"wurde"von"21"Personen"beantwortet."Eine"Person"antwortete"mit"„Sehr,"ja“,"14"Perso>
nen"mit"„Ja“"(wobei"zwei"Teilnehmende"präzisierten,"dies"sei"am"Arbeitsplatz"vorgeschrie>
ben)"und"6"Personen"mit"„Ja,"aber/kommt"darauf"an“."Die"folgenden"Einschränkungen"wur>
den"genannt:"„wo"immer"möglich/sofern"möglich“,"„das"hängt"von"verschiedenen"Faktoren"
ab“,"„ausser,"wenn"ich"andere"Vorgaben"erhalte“,"„sofern"der"Text"lesbar"bleibt"(man"muss"
pragmatisch"übersetzen)“,""„Kommt"drauf"an"um"welchen"Text"es"sich"handelt"und"ob"es"
wichtig"oder"vorgeschrieben"ist“"und"„das"kommt"auf"die"Textart"darauf"an“.""
Die"ausführlicheren"Antworten"(die"vorwiegend"auf"die"Fragen"19>21
111"gegeben"wurden)"
können"in"den"folgenden"Kategorien"zusammengefasst"werden
112:"Bemerkt/gewusst,"was"
das"Thema"der"Untersuchung"ist;"Erklärung"der"Übersetzungsentscheide"(Unterkategorien:"
Spezifische"Wörter/Übersetzungskategorien,"Kontext,"Lesefluss"/"Leserlichkeit"/"Sprachäs>
thetik,"Textsorte,"Ideologie);"geschlechtergerechte"Sprache"(Unterkategorien:"Sensibilisie>
rung,"Wichtigkeit/Ausblick)."Im"Folgenden"werden"die"einzelnen"Antwortgruppen"kurz"be>
sprochen"und"mit"ausgewählten"Zitaten"illustriert."Der"Anhang"3"gibt"einen"Überblick"über"
alle"Kategorien"sowie"die"darin"enthaltenen"Antworten."
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
109
"
„Ich"finde,"dass"die"Gleichstellung"der"Geschlechter"noch"viel"Arbeit"bedarf"und"die"Sprache"ein"wichtiger"Ansatzpunkt" ist," um" das" eigene" Weltbild" und" das" anderer" Menschen" positiv" zu" beeinflussen.“" –" „Es" fällt" mir"
insbesondere"auf,"wenn"Frauen"über"Frauen"in"der"männlichen"Form"sprechen"(z."B."jedeR"macht"10"Liegestüt>
zen"in"einem"Fitnesskurs"für"Frauen).“"
110
"
„gechlechterneutrale"[sic]"Sprache"ist"m.E."für"die"Förderung"der"Gleichstellung"wichtig"und"man"sollte"sie"auch,"wo"es"sinnvoll"ist,"auf"jeden"Fall"benutzen.“">"„Ich"finde,"man"sollte"immer"auf"geschlechtergerechte"Spra>
che"achten."Für"uns"Menschen"spielt"die"Sprache"eine"grosse"Rolle"und"sie"beeinflusst"unser"Denken"indirekt."
Durch"sie"können"wir"hoffentlich"in"Zukunft"endlich"in"einer"Gesellschaft"leben,"wo"Frau"und"Mann"tatsächlich"
gleichberechtigt"sind.“
"
111
"
Frage" 19:" „Wenn" Sie" an" Ihre" Übersetzungen" der" Beispielsätze" zurückdenken:" Gibt" es" Textstellen," die" Sie"anders"übersetzt"hätten,"wenn"Sie"gewusst"hätten,"dass"es"in"dieser"Untersuchung"um"die"Verwendung"von"
geschlechtergerechter"Sprache"geht?"Wenn"ja,"welche?“;"Frage"20:"„Falls"Sie"nicht"in"allen"Fällen"geschlechter>
gerechte"Sprache"verwendet"haben:"Können"Sie"erklären,"weshalb?“;"Frage"21:"„Haben"Sie"weitere"Anmerkun>
gen?“
"
112
"
Gewisse"Antworten"sind"in"mehreren"Kategorien"aufgeführt.""
2.4.6.1#Bemerkt/gewusst,#was#das#Thema#der#Untersuchung#ist#
Zwei"Personen"gaben"an,"schon"im"Vorfeld"gewusst"zu"haben,"worauf"die"Untersuchung"ab>
zielt."Fünf"weitere"Teilnehmende"haben"das"Thema"früh"erraten"oder"vermutet."Dies"ver>
weist"möglicherweise"darauf,"wie"sensibilisiert"viele"Teilnehmende"für"Aspekte"der"sprachli>
chen"Gleichbehandlung"waren."Andererseits"kann"diese"Tatsache"auch"darauf"zurückgeführt"
werden,"dass"einige"Teilnehmende"die"Autorin"dieser"Arbeit"möglicherweise"persönlich"ken>
nen."Da"keine"der"Personen,"denen"das"Thema"bewusst"war,"durchgehend"geschlechterge>
recht"übersetzt"hat,"ist"es"sinnvoll,"dass"diese"Übersetzungen"dennoch"in"die"Auswertung"
einflossen."Dies"könnte"sogar"die"Aussagekräftigkeit"der"Resultate"verstärken,"da"es"sich"bis>
weilen"um"tatsächlich"unbewusste"Übersetzungsentscheide"zu"handeln"schien.""
2.4.6.2#Erklärung#der#Übersetzungsentscheide#
Insbesondere"die"Fragen"19"und"20"sollten"dazu"dienen,"zu"verstehen,"ob"die"Übersetzungen"
bewusst"zustande"kamen"oder"ob"auf"einen"unbewussten"Einfluss"der"Ideologie"geschlossen"
werden"kann."Leider"konnten"die"Teilnehmenden"ihre"Übersetzungen"nicht"nochmals"durch>
sehen,"weil"dies"technisch"nicht"möglich"war"und"den"ohnehin"schon"langen"Fragebogen"zu>
sätzlich"erweitert"hätte.""
Drei"Personen"schrieben,"sie"hätten"nicht"anders"übersetzt,"wenn"sie"das"Thema"der"Unter>
suchung"gekannt"hätten."Eine"Person"antwortete,"sie"hätte"gewisse"Sätze"vermutlich"anders"
übersetzt,"wisse"aber"nicht"mehr"welche.""
Einige" Teilnehmende" kommentierten" spezifische" Übersetzungsstrategien" („Beim" Beispiel"
‚siblings’" habe" ich" in" den" Beispielantworten" einfach" abgewechselt" zwischen" ‚Bruder’" und"
‚Schwester’."Ich"habe"aber"nicht"auf"den"Inhalt"der"Aussage"geachtet.“)"oder"gaben"Perso>
nenbezeichnungen"an,"die"sie"anders"übersetzt"hätten"(Chirurg"und"Wissenschaftler,"Staats>"
und" Regierungschefs)." Es" war" diesen" Teilnehmenden" (zumindest" im" Nachhinein)" bewusst,"
dass" sie" in" diesen" Fällen" keine" geschlechtergerechte" Lösung" gewählt" haben." Eine" Person"
schrieb:"„einige"Wörter"könnten"als"generische"Maskulina"gelten,"zumindest"vom"Gefühl"her"
(Partner,"Begleiter"etc.")“"Dies"bestätigte"sich"in"vielen"Übersetzungen"(siehe"Kapitel"2.4.1.4)."
In"einem"Fragebogen"war"zu"lesen:"„Hätte"wohl"vermehrt"Doppelformen"verwendet“."Es"ist"
möglich,"dass"einige"Personen"vielleicht"auf"Doppelformen"verzichtet"oder"sich"weniger"Ge>
danken" über" geschlechtergerechte" Übersetzungslösungen" gemacht" haben," damit" die" Teil>
nahme"an"der"Umfrage"nicht"zu"viel"Zeit"in"Anspruch"nimmt;"niemand"machte"jedoch"eine"
dahingehende" Aussage." Drei" Teilnehmende" sagen" jedoch," sie" hätten" (möglicherweise)" an>
ders"übersetzt,"wenn"sie"mehr"Zeit"gehabt"hätten.
113""
Es" wurde" mehrfach" angesprochen," dass" der" Kontext" gefehlt" habe." Mehrere" Teilnehmende"
nannten" das" Wort" friend" als" Beispiel," wobei" sie" sich" in" allen" Fällen" dafür" entschieden," ein"
geschlechtsspezifisches" Wort" zu" wählen" und" nicht" durch" die" Übersetzung" sichtbar" zu" ma>
chen," dass" das" Geschlecht" nicht" ersichtlich" ist.
114"Umgekehrt" gaben" zwei" Personen" an," sie"
hätten" sich" „an" gewissen" Stellen" die" Doppelformen" oder" neutrale" Formulierung" gespart“"
oder"„eine"bessere"(einfacher"lesbare)"Formulierung“"finden"können,"was"darauf"hindeutet,"
dass" sie" bewusst" eine" Übersetzungsstrategie" wählten," die" alle" möglicherweise" gemeinten"
Personen"einschliesst."Eine"weitere"Person"schrieb:"„Ich"habe"mich"manchmal"für"eine"Lö>
sung" entschieden," die" nicht" beide" Geschlechter" berücksichtigt," hätte" aber" anders" gewählt"
(z.B."bei"der"letzten"Ü.),"wenn"ich"gewusst"hätte,"wie"es"um"den"Kontext"steht.“"Sie"hat"ge>
wisse"spezifische"Personenbezeichnungen"dem"sozialen"Geschlecht"entsprechend"übersetzt"
(Krankenpflegerinnen," Gewerkschaftsvertreter," Chirurgen," aber:" Sekretärsstelle)" und" bei"
einigen"generischen"Personenbezeichnungen,"deren"Übersetzung"sich"nicht"aus"dem"Kontext"
erschliesst,"das"Maskulinum"gewählt"(Arbeitgeber,"Arbeitnehmer,"Briten)."Dies"kann"darauf"
hindeuten,"dass"diese"Übersetzungen"unbewusst"ideologisch"geleitet"waren.
115"""
16" Antworten" können" der" Kategorie" „Lesefluss/Leserlichkeit/Sprachästhetik“" zugeordnet"
werden." Viele" Teilnehmende" gaben" an," „unschöne“," „umständliche“" und" „schwerfällige“"
Formulierungen"vermeiden,"den"Lesefluss"nicht"stören"oder"„einfacher"lesbar“"schreiben"zu"
wollen."Geschlechtergerechte"Sprache"wird"also"auch"von"Personen,"die"zu"einem"Grossteil"
sensibilisiert"sind"für"sprachliche"Gleichbehandlung,"als"mühsam"zu"lesen"(und"vielleicht"auch"
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
113
"
„Bei"einer"‚richtigen’"Übersetzung"hätte"ich"mir"bei"gewissen"Stellen"mehr"Zeit"genommen"für"eine"sprach>lich"bessere"Lösung"(z."B."letztes"Beispiel)"[...]“"–
"
„Wie"Sie"sehen,"sind"meine"Übersetzungen"noch"im"Zustand"der"Unfertigkeit,"aber"ich"habe"meines"Wissens"meistens"notiert,"dass"ich"mir"zur"Geschlechterfrage"noch"Über>
legungen"machen"muss.“"–"„Damit"der"Text"lesbar"bleibt"(und"weil"ich"mir"ehrlich"gesagt"nicht"die"Zeit"genom>
men"habe,"über"jeden"Satz"10"Minuten"nachzudenken">>"pragmatisch"übersetzen).“
"
114
"
Dabei"wurde"„friend“"von"diesen"Personen"9"Mal"mit"„Freund“"und"3"Mal"mit"„Freundin“"übersetzt,"was"unter"Umständen"das"„male>as>norm"bias“"(Braun,"1997,"S."3)"bestätigt."
"
115
"
Das"„male>as>norm"bias“entspricht"der"in"unserer"Gesellschaft"dominierenden"Ideologie"und"wird"deshalb"als"ideologisch"motivierte"Übersetzung"angesehen."
"
zu" schreiben)" wahrgenommen.
116"Eine" Person" kommentiert" die" Umfrage" denn" auch" wie"
folgt:"„Ich"finde"es"wichtig,"auf"geschlechtergerechte"Sprache"zu"achten,"obwohl"diese"be>
stimmt" noch" verbessert" werden" kann," um" sie" flüssiger" und" natürlicher" zu" gestalten.“" Das"
Wort" „natürlich“" taucht" ansonsten" in" keinem" der" Kommentare" auf." Dass" geschlechterge>
rechte"Sprache"aber"immer"noch"negativ"konnotiert"ist"(hier"ausschliesslich"im"Hinblick"auf"
die" Leserlichkeit" oder" die" Sprachästhetik)," zeigt" jedoch," dass" sie" nach" wie" vor" als" eine" Art"
Fremdkörper" im" Sprachbild" und" als" Mehraufwand" wahrgenommen" wird.
117"Eine" Person"
merkte"beispielsweise"an:"„Ich"habs"glaub"überall"gerafft"[geschlechtergerechte"Sprache"zu"
verwenden],"aber"wenn"jemand"das"nicht"tut,"hat"das"meist"mit"der"Einfachheit"der"Formu>
lierung"zu"tun.“"
Als"weiterer"Aspekt,"der"die"Verwendung"geschlechtergerechter"Sprache"beeinflussen"kann,"
wurde"die"Textsorte"genannt."Einerseits,"weil"geschlechtergerechte"Sprache"in"gewissen"Tex>
ten"als"„störend“"empfunden"wird"(genannt"werden"Romane"und"Reportagen),"was"wiede>
rum" den" vorhergehenden" Punkt" bestätigt," und" andererseits," weil" für" gewisse" Textsorten"
spezifische"Schreibnormen"gelten."Hier"wird"auf"Gesetztestexte"oder"„rechtliche"Zitate“"ver>
wiesen.""
„Man"ist"es"halt"einfach"zu"sehr"gewöhnt,"nur"die"männliche"Form"zu"verwenden“,"ist"in"ei>
ner"Antwort"zu"lesen."„Beim"zweiten"(oder"dritten?)"Text"(Ruanda)"hab"ich"mir"die"Frage"ge>
stellt,"ob"sich"hinter"dem"langen"und"für"mich"unaussprechbaren"Namen"wohl"eine"Frau"oder"
ein"Mann"verbirgt."Habe"mich"dann"für"die"männlich"Form"entschieden“,"in"einer"anderen."
Diese"Person"fügt"an,"sie"hätte"im"Internet"recherchiert,"wenn"sie"vermutet"hätte,"es"gehe"
um"geschlechtererechte"Sprache."Zwei"Beispiele,"die"das"„male>as>norm"bias“"(Braun,"1997,"
S." 3)" illustrieren." Eine" weitere" Person" schreibt:" „Bei" einigen" Texten" konnten" keine" Frauen"
gemeint"sein:"Beim"Text"mit"dem"Staatsoberhaupt"war"mein"erster"Versuch"geschlechterge>
recht,"bis"ich"das"Pronomen""his""gesehen"habe,"das"ja"nur"Männer"meint."Und"dass"Ruanda"
eine"Ministerpräsidentin"hat,"fand"ich"eher"unwahrscheinlich.“"Eine"andere"Person"begrün>
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
116
"
Die" am" häufigsten" verwendete" Strategie" zur" Vermeidung" des" Maskulinums" war" bezeichnenderweise" die"Wahl"von"geschlechtsabstrakten"oder">neutralen"Begriffen.
""
117
"
Baxter"(2005)"kommentiert"die"Unterscheidung"zwischen"einer"„natürlichen“"und"einer"„vorgeschriebenen“"Sprache" wie" folgt:" „[…]" the" prescriptivist" model" proposed" by" the" non>sexist" language" lobbies" should" not" be"
perceived" as" being" opposed" to" otherwise" ‘natural’" nonprescriptive" language" usage," but" rather" actually" chal>
lenges"the"view"that"such"sexist"language"in"general"usage"is"in"itself"non>prescriptive"and"‚natural’.“"(S."3>4)"